<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
    <title></title>
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    On 05/22/2011 08:55 PM, Jorge Gaspar Sanz Salinas wrote:
    <blockquote cite="mid:4DD95C2F.3000503@osgeo.org" type="cite">
      <pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 22/05/2011 19:12, shiguera escribió:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Hola:
Como acordamos en la reunión de la junta estoy intentando hacer un
resumen de como participar en la traducción del Live DVD, pero las estoy
pasando canutas. Es realmente complicado la primera vez.
Entiendo que para acceder a los fuentes con svn hay que tener un id
( <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.osgeo.org/osgeo_userid">http://www.osgeo.org/osgeo_userid</a>), que he intentado solicitar y no he
conseguido.
Las páginas que uso como referencia son:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate">http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Subversion">http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Subversion</a>

Estoy tocando la página <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%">http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%</a>
B3n_de_OSGeo_Live donde pretendo explicar el asunto para poderlo enviar
a la lista, pero la verdad es que me está costando. La intención era
parir algún procedimiento simplificado, pero no se como.
¿Alguna sugerencia?

Un saludo

Fdo.: Santiago Higuera
 
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">

Santiago, como te comenta Roberto no hace falta tener ningún permiso
especial para acceder al SVN, sí que hace falta para subir los cambios.

Yo el escenario más normal que veo de hecho es uno en que el traductor
realmente no lidia con el svn directamente (en general porque ni sabe ni
le interesa) sino que se descarga vía web el documento que quiere
traducir y se lo envía por correo a algún responsable o directamente a
la lista y ya alguien se encarga de revisar que todo está ok y subir el
documento.

Sí que es importante indicar en el procedimiento que hay que avisar
*antes* de empezar que se va a traducir este o aquel para no chafarnos
unos a otros.

Los documentos en inglés son navegables en [1], basta revisar que no
esté traducido (bien mirando en la web, bien navegando por la carpeta
"es") o en proceso de traducción (mirando la hoja de cálculo) y
descargarse el fichero, son archivos de texto con una sintaxis bastante
sencilla. Para traducirlos lo más importante es respetar los espacios y
marcas que se usan para formatear el texto y poco más.

Siento ahora mismo no poder echarte una mano más en serio, pero si
arrancas una lista de pasos en la página del wiki puedo intentar sacar
un rato esta semana y darle una repensada, si te parece bien.

Saludos

[1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/">https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/</a>

- -- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.osgeo.org">http://es.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://jorgesanz.net">http://jorgesanz.net</a>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://enigmail.mozdev.org/">http://enigmail.mozdev.org/</a>

iQEcBAEBAgAGBQJN2VwvAAoJEAOYD75lvHdBE7EIAKjFUS+Hh7sMNP5o908FvWoK
+a9eUhvmaH4RBe0A/0OkpF8AW+PXVYf65TerKPf4LDhiiaYV5+MrSmKz0cy/Sdro
acoL9AVyVRYDmgbdVpSCnS6Fndv14VwGrbKDVPrdsBWrzZgOobWTCvQcRlTOgbpN
935hvzUZWe2YvCyUtTsAaw3cySUGSDOhLV2u9jeFOVzzfaW+6CD3k65VxQGi1ebo
GoJm//CIVDqS1n1s14+h5I3VgPa3Fp/Jzd94kwTzf0eXmWh0oW9waEdb2t8Ydijs
Z/gwLjOQgtw58paShnyJ0JGr81523Auc4DRtWsP+iXTwjfWrbuRbmDidGf2mcCQ=
=U1Yg
-----END PGP SIGNATURE-----
</pre>
      <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Board-es mailing list
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/board-es">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/board-es</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.osgeo.org">http://es.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://twitter.com/osgeoes">http://twitter.com/osgeoes</a></pre>
    </blockquote>
    Hola,<br>
    <br>
    Coincido en que podríamos intentar aislar la gestión del svn de la
    traducción, a ver si así somos más ágiles. A mi me daba la sensación
    que me cundía muy poco haciendo las dos cosas y perdí motivación.
    Respecto a la gestión de traducciones en marcha, para no pisarse,
    antes había una columna 'status' en la hoja de sgto,  en la que
    indicar que estabas con un fichero en marcha, pero ahora veo que ha
    desaparecido. Seguro que ha habido modificaciones de la gestión
    traducciones que me estoy perdiendo.<br>
    <br>
    Igual podríamos crear un docu en googledocs con cada fichero y que
    se traduzca ahí directamente indicando el autor y el estado. Luego
    otra persona se encargaría solo de subir a SVN. Creo que eso
    reduciría la barrera de entrada para que nuevos traductores entren
    con ánimo.<br>
    <br>
    Saludos,<br>
    <br>
    Javi.<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>