Re: [Croatia] Lokalizacija - početak

Helena Pezer helenapez at gmail.com
Mon Feb 20 09:48:51 EST 2012


Pozdrav ekipica,

i pozdrav infrastrukturi za lokalizaciju ;)

Sto se statuta tice,

par primjera 'iz gospodarstva':

https://docs.google.com/document/d/1fTcdqL8eQROFwjTzlpw_QpoBAZC6GYY_cIm7bjydMBM/edit

https://docs.google.com/document/d/13jD6iR1QomJ3dmS988a6JMJw7ixU4E02i0eHpVXkmxA/edit


i predlozak:

https://docs.google.com/document/d/19FoefdDKBT8B6bOZDT5FfkKtG3UNbn-BPahKsF4YdhQ/edit


Pa kog prvog uhvati inspiracija..

Helena
Dana 20. veljače 2012. 15:00 Dražen Odobašić <dodobas at geoinfo.geof.hr> je
napisao/la:

> Pozdrav,
>
> na subotnjem valu, konačno sam sve posložio lokalizacijski poslužitelj.
> http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr čak i registracija funkcionira nakon
> malog patcha sustava.
>
> Radi se o Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index)
> softveru s većinom softvera o kojem Pootle ovisi. Osim toga, posložen je
> i 'amaGama' poslužitelj s tzv. 'prevoditeljskom memorijom' koji će za
> neki izraz predložiti moguće 'prijevode' ili bar slične izraze. Također
> su uvezeni i često izrazi informatičkog rječnika sa
> http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik koji se
> predlažu uz trenutni izraz koji se prevodi.
>
> Osim toga kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda vodit ćemo popis
> često korištenih izraza na http://piratepad.net/dtwuuysyQH Kasnije ću
> taj popis pretvoriti u tzv. Terminology koji će se koristiti prilikom
> lokalizacije.
>
> Prije početka prevođenja, svakako pročitajte, a pogotovo obratite pažnju
> na plurale i kontrolne znakove:
> * http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi
> * http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi
> *
>
> http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje
> * http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice
>
> Nakon što se prijavite potrebno je odabrati QGIS projekt
> http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/
> nakon čega možete predlagati prijevode. QGIS je djelomično preveden,
> koliko znam, trudom kolege Jankovića, ali prijevodi nisu konzistentni.
>
> Proces lokalizacije je sljedeći:
> 1 lokalizacija izraza (predlaganje novih prijevoda)
> 2 revidiranje izraza (pregled svih prijedloga i prihvaćanje)
> 3 testiranje izraza u softveru (goto 1)
> 4 slanje prijevoda upstream, odnosno u projekt
>
> Osim QGIS-a moguće je prevoditi i Gajim (Jabber chat client) koji
> sređujem neko vrijeme, pa ako ste zainteresirani :)
>
> Pokušajte prevoditi, pa ćemo organizirati maraton revidiranja/testiranja...
>
> Dražen
> _______________________________________________
> Croatia mailing list
> Croatia at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/croatia/attachments/20120220/f938bc42/attachment.html


More information about the Croatia mailing list