OK, odlične vijesti!<div><br></div><div>Što se tiče QGISa, upravo su objavili call for packaging za 1.7.4, kroz mjesec-dva bi mogao ići i 1.8.0, a svi nekako zadržavamo dah do verzije 2.0 QGIS-a (no dotle se još puno toga treba posložiti).</div>
<div><br></div><div>Ako je netko zainteresiran i za praćenje zbivanja, predlažem pretplaćivanje na 
<span style="color:rgb(119,119,119);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(255,255,255)">qgis-tr@lists.osgeo.</span><span style="color:rgb(119,119,119);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(255,255,255)">org , </span><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(255,255,255)">vrlo low traffic...</span></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">Kao što Dražen kaže zapravo nam treba konzistentnost i checking svega do sad... Tokom, sad već mogu reći godina, se nakupilo svega i svačega - ne mogu kriviti nikog drugog doduše, jer koliko znam jedino sam ja slao TS fileove na commit, ali može to sve skupa i puno bolje. Traže se, dakle, objektivne oči za pregledavanje do sada prevedenog, najbolje kad bi bila neka &quot;grupa studenata&quot; ;-)</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">Neke stvari, naročito za naprednije korisnike, ja bih radije ostavio neprevedene - iz tog razloga, npr. nisam ni taknuo GRASS modul...</font></div><div><font face="arial, sans-serif">Ja ću i dalje nastaviti doprinositi koliko mogu, ali eto - i planovi za prošlu subotu su jako brzo pali u vodu (žena, djeca... )</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">Pozdrav svima!<br clear="all"></font>________________________________________________________________________<div><b><br></b></div><div>
<b>Zoran </b></div><br><div class="gmail_quote">2012/2/20 Dražen Odobašić <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dodobas@geoinfo.geof.hr">dodobas@geoinfo.geof.hr</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pozdrav,<br>
<br>
na subotnjem valu, konačno sam sve posložio lokalizacijski poslužitelj.<br>
<a href="http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr" target="_blank">http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr</a> čak i registracija funkcionira nakon<br>
malog patcha sustava.<br>
<br>
Radi se o Pootle (<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index</a>)<br>
softveru s većinom softvera o kojem Pootle ovisi. Osim toga, posložen je<br>
i &#39;amaGama&#39; poslužitelj s tzv. &#39;prevoditeljskom memorijom&#39; koji će za<br>
neki izraz predložiti moguće &#39;prijevode&#39; ili bar slične izraze. Također<br>
su uvezeni i često izrazi informatičkog rječnika sa<br>
<a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik</a> koji se<br>
predlažu uz trenutni izraz koji se prevodi.<br>
<br>
Osim toga kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda vodit ćemo popis<br>
često korištenih izraza na <a href="http://piratepad.net/dtwuuysyQH" target="_blank">http://piratepad.net/dtwuuysyQH</a> Kasnije ću<br>
taj popis pretvoriti u tzv. Terminology koji će se koristiti prilikom<br>
lokalizacije.<br>
<br>
Prije početka prevođenja, svakako pročitajte, a pogotovo obratite pažnju<br>
na plurale i kontrolne znakove:<br>
* <a href="http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi" target="_blank">http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi</a><br>
* <a href="http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi" target="_blank">http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi</a><br>
*<br>
<a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje</a><br>
* <a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice</a><br>
<br>
Nakon što se prijavite potrebno je odabrati QGIS projekt<br>
<a href="http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/" target="_blank">http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/</a><br>
nakon čega možete predlagati prijevode. QGIS je djelomično preveden,<br>
koliko znam, trudom kolege Jankovića, ali prijevodi nisu konzistentni.<br>
<br>
Proces lokalizacije je sljedeći:<br>
1 lokalizacija izraza (predlaganje novih prijevoda)<br>
2 revidiranje izraza (pregled svih prijedloga i prihvaćanje)<br>
3 testiranje izraza u softveru (goto 1)<br>
4 slanje prijevoda upstream, odnosno u projekt<br>
<br>
Osim QGIS-a moguće je prevoditi i Gajim (Jabber chat client) koji<br>
sređujem neko vrijeme, pa ako ste zainteresirani :)<br>
<br>
Pokušajte prevoditi, pa ćemo organizirati maraton revidiranja/testiranja...<br>
<br>
Dražen<br>
_______________________________________________<br>
Croatia mailing list<br>
<a href="mailto:Croatia@lists.osgeo.org">Croatia@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia</a><br>
</blockquote></div><br></div>