Pozdrav ekipica,<div><br></div><div>i pozdrav infrastrukturi za lokalizaciju ;)</div><div><br></div><div>Sto se statuta tice,</div><div><br></div><div>par primjera &#39;iz gospodarstva&#39;:</div><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin:0 0 0 40px;border:none;padding:0px">

<div><a href="https://docs.google.com/document/d/1fTcdqL8eQROFwjTzlpw_QpoBAZC6GYY_cIm7bjydMBM/edit">https://docs.google.com/document/d/1fTcdqL8eQROFwjTzlpw_QpoBAZC6GYY_cIm7bjydMBM/edit</a></div></blockquote><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin:0 0 0 40px;border:none;padding:0px">

<div><a href="https://docs.google.com/document/d/13jD6iR1QomJ3dmS988a6JMJw7ixU4E02i0eHpVXkmxA/edit">https://docs.google.com/document/d/13jD6iR1QomJ3dmS988a6JMJw7ixU4E02i0eHpVXkmxA/edit</a></div></blockquote><div><br></div>

<div>i predlozak: </div><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin:0 0 0 40px;border:none;padding:0px"><div><div><a href="https://docs.google.com/document/d/19FoefdDKBT8B6bOZDT5FfkKtG3UNbn-BPahKsF4YdhQ/edit">https://docs.google.com/document/d/19FoefdDKBT8B6bOZDT5FfkKtG3UNbn-BPahKsF4YdhQ/edit</a></div>

</div></blockquote><div><div class="gmail_quote"><br></div><div class="gmail_quote">Pa kog prvog uhvati inspiracija..</div><div class="gmail_quote"><br></div><div class="gmail_quote">Helena</div><div class="gmail_quote">
Dana 20. veljače 2012. 15:00 Dražen Odobašić <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dodobas@geoinfo.geof.hr">dodobas@geoinfo.geof.hr</a>&gt;</span> je napisao/la:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Pozdrav,<br>
<br>
na subotnjem valu, konačno sam sve posložio lokalizacijski poslužitelj.<br>
<a href="http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr" target="_blank">http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr</a> čak i registracija funkcionira nakon<br>
malog patcha sustava.<br>
<br>
Radi se o Pootle (<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index" target="_blank">http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index</a>)<br>
softveru s većinom softvera o kojem Pootle ovisi. Osim toga, posložen je<br>
i &#39;amaGama&#39; poslužitelj s tzv. &#39;prevoditeljskom memorijom&#39; koji će za<br>
neki izraz predložiti moguće &#39;prijevode&#39; ili bar slične izraze. Također<br>
su uvezeni i često izrazi informatičkog rječnika sa<br>
<a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik</a> koji se<br>
predlažu uz trenutni izraz koji se prevodi.<br>
<br>
Osim toga kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda vodit ćemo popis<br>
često korištenih izraza na <a href="http://piratepad.net/dtwuuysyQH" target="_blank">http://piratepad.net/dtwuuysyQH</a> Kasnije ću<br>
taj popis pretvoriti u tzv. Terminology koji će se koristiti prilikom<br>
lokalizacije.<br>
<br>
Prije početka prevođenja, svakako pročitajte, a pogotovo obratite pažnju<br>
na plurale i kontrolne znakove:<br>
* <a href="http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi" target="_blank">http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi</a><br>
* <a href="http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi" target="_blank">http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi</a><br>
*<br>
<a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje</a><br>
* <a href="http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice" target="_blank">http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice</a><br>
<br>
Nakon što se prijavite potrebno je odabrati QGIS projekt<br>
<a href="http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/" target="_blank">http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/</a><br>
nakon čega možete predlagati prijevode. QGIS je djelomično preveden,<br>
koliko znam, trudom kolege Jankovića, ali prijevodi nisu konzistentni.<br>
<br>
Proces lokalizacije je sljedeći:<br>
1 lokalizacija izraza (predlaganje novih prijevoda)<br>
2 revidiranje izraza (pregled svih prijedloga i prihvaćanje)<br>
3 testiranje izraza u softveru (goto 1)<br>
4 slanje prijevoda upstream, odnosno u projekt<br>
<br>
Osim QGIS-a moguće je prevoditi i Gajim (Jabber chat client) koji<br>
sređujem neko vrijeme, pa ako ste zainteresirani :)<br>
<br>
Pokušajte prevoditi, pa ćemo organizirati maraton revidiranja/testiranja...<br>
<br>
Dražen<br>
_______________________________________________<br>
Croatia mailing list<br>
<a href="mailto:Croatia@lists.osgeo.org">Croatia@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia</a><br>
</blockquote></div><br></div>