<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.Shkpostityyli17
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
span.Shkpostityyli18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 2.0cm 70.85pt 2.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="FI" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Terve.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Olen periaatteessa samaa mieltä suomentamisen kohteesta.  Geoserver tuli mieleen siksi, että sen kanssa voisi aloittaa kääntämisen puhtaalta pöydältä, silläkin on melko paljon käyttäjiä, hallintasovelluksessa
 tulee vastaan paljon ei-niin-itsestäänselviä  paikkatietotermejä, mutta toisaalta sovellus on itseohjaava ja hyvin suomennettuna sen avulla vähemmänkin kokenut käyttäjä voisi saada palveluja pystyyn ilman erillisten käyttöohjeiden lukemista. Mutta eihän se
 mikään suurten massojen ohjelma ole.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Käyttöliittymän suomentaminen on tavallaan hauskaa ja tavallaan turhauttavaa puuhaa.   Hauskaa on saada ohjelma puhumaan suomea.  Turhauttavaa on se, kun homma ei tunnu koskaan valmistuvan, ja sitten ohjelma
 kertoo vieraalla korostuksella, että ”6 tiedostot tallennettu”, eikä sitä pysty korjaamaan ilman, että toisessa paikassa lukee ”Tallennetaanko valitut tiedostoa?”.   Mutta kyllä niihin muutaman iterointikierroksen jälkeen yleensä jotain tolkullista pystyy
 kehittämään.  Toisaalta kun on itse kokeillut, niin sietokyky omiin ja toistenkin käännösratkaisuihin lisääntyy.  Voi kai sen kartan koota kerroksista siinä missä voileivänkin, ja miltä se tasovoileipä nyt sitten näyttäisi?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">OpenJUMP:in ja Kosmo GIS:in pääohjelmat on enimmäkseen käännetty kuten myös osa tärkeimmistä laajennoksista.  Pääohjelmissa näyttää olevan Jumpissa 2226 ja Kosmossa 5192 käännettävää juttua.  Tiedän, että parikin
 firmaa on kääntänyt uGis:iä suomeksi omaan ja asiakkaidensa tarpeisiin, mutta käännökset lienevät omissa pöytälaatikoissa.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Käännösten synkronointi olisi hyödyllistä, mutta ei valtavan yksinkertaista, eikä geoinformatiikan sanastokaan ratkaise kaikkia käytännön pulmia.  Jos ”Layer” on taso, niin onko sekin taso, joka on luettu tietokannan
 taulusta, näkymästä tai WFS:n Feature Type:stä? Entä jos jonkun mielestä puskuri olisi ihan kiva käännös bufferille? Hmm, miltä maistuu ”Laske tason kohteiden vyöhykkeet” tai ”Vyöhykkeistä tason kohteet”, ”Ota vyöhykkeistysetäisyyden arvo kohteen ominaisuustiedosta
 (negatiivinen vyöhykkeistysarvo pienentää polygonia)”?  Itse olen ottanut valistuneen anarkistisen asenteen, ja muuttanut sanaston termejä paitsi tekstille varattuun ruutuun mahtuviksi, niin myös mielestäni paremmin käyttäjää oikeaan suuntaan ohjaaviksi, jos
 on siltä tuntunut.  Mutta valistuneen anarkian ja pelkän kaaoksen välillä tasapainotteleminen on vaikeaa sekin.  Onneksi käännöskomitea on yleensä ollut sisäisesti yksimielinen, mikä kuuluu yksin tekemisen hyviin puoliin.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">-Jukka-<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<div style="border:none;border-left:solid blue 1.5pt;padding:0cm 0cm 0cm 4.0pt">
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-language:FI">Lähettäjä:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-language:FI"> finland-bounces@lists.osgeo.org [mailto:finland-bounces@lists.osgeo.org]
<b>Puolesta </b>Pekka Sarkola<br>
<b>Lähetetty:</b> 22. maaliskuuta 2013 8:06<br>
<b>Vastaanottaja:</b> finland@lists.osgeo.org<br>
<b>Aihe:</b> [OSGeo Suomi] Suomennettavia ohjelmistoja<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Terve!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Olen kyllä sitä mieltä, että käyttöliittymien suomennos liittyisi erityisesti yleisesti käytössä oleviin työasemaohjelmistoihin: Quantum GIS, OpenJump, uDIG ja ehkä joku muu.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">QGIS käännös lienee valmistumassa tässä lähiviikkoina<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">OpenJump: lienee hoidossa. Vai?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">uDIG: ei tietoa<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Hienoa tietysti olisi että nämä käännökset olisi synkronoitu. Eli jos sanotaan ”Layer”, niin se olisi kaikissa ”Taso”. Ja ”Buffer” olisi vyöhyke yms. Eli samat termit käännetään samoilla termeillä. Jos niiden merkitys on sama. Tästä rupeaa
 sitten muodostumaan sen synkronoinnin hankaluus..<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Toinen asia, johon Jukka viittasi on ”kansallistaminen”. Eli muuhun kuin kieleen liittyvät tekniset seikat. Tähän kuuluu tuki suomalaisille koordinaatistoille, erilaisille suosituksille (JHS180 laattapalvelu), Inspire yms.
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Kumpaankin asiaan kaivataan resursseja. Ehkä olisi hyvä avata keskustelu, minkälaisia resursseja meillä on käytössä. Raha on hyvä vaihtoväline, muttei tee autuaaksi ;-)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Pekka<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:FI">--<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:FI">Pekka Sarkola<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:FI">Gispo Oy<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:FI"><a href="mailto:pekka.sarkola@gispo.fi">pekka.sarkola@gispo.fi</a>   - GSM +358 40 725 2042<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="mso-fareast-language:FI"><a href="http://www.gispo.fi">www.gispo.fi</a> –
<a href="http://www.paikkatieto.com">www.paikkatieto.com</a> <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
</div>
</body>
</html>