[Francophone] Journal Vol 2

Guillaume Sueur guillaume.sueur at neogeo-online.net
Wed Dec 5 15:44:58 EST 2007


pas de quoi. pas pu en faire plus aujourd'hui.
Tu peux me mettre sur la liste des traducteurs pour le vol 3 si tu veux.

Bonne soirée.

Yves Jacolin a écrit :
> Merci beaucoup Guillaume pour cette relecture.
> 
> Je commite dans la foulé sur le svn et je met à jour les PDF.
> 
> Y.
> Le mardi 4 décembre 2007 23:12, Guillaume Sueur a écrit :
>> deuxième vague :
>> p 11, fin de l'introduction : éléments-clés, double accord au pluriel.
>> p 12, dernier paragraphe de "Contexte du projet" : "fournissant aux
>> utilisateurs finaux une légende com-
>> mune, une barre d’outils et une interface cohérente" --> si cohérente se
>> réfère à la légende, a la barre d'outils et à l'interface, mettre un 's'.
>> Article GeoNetwork : les apostrophes ont sauté.
>> p. 14 : L'ensemble des ressources ... EST accessible
>> 	début colonne droite : ont été employéeS
>> 	un peu plus bas : bloques -> BLOCS ?
>> p 15 : §1 : Il permet fréquemment d'améliorer les collaborations
>> entre organisationS
>> 	§ 2 : Les cartes... JOUENT un rôle important...
>> 	§4, haut colonne droite : les systèmes EXISTANTS
>> 	§ 5 : et permettre leur participation : pas de pluriel
>>
>> 	    : fin du paragraphe --> Les recherches... étaient ... possibleS
>>
>> 	§ 6, début : la dernière version est le résultat d'une nouvelle vague
>> d'améliorations, supportéE par la FAO
>> p 16 : § 1, milieu : une infrastructure nationalE
>> 	§ 2 : La mise en place ... d'utilisateurS et de développeurS
>> 	plus loin : afin de s'accorder sur les objectiFs
>> 	puis : un certain nombre d'actionS ont été misES
>> 	§ 3 : Le besoin pour la mise EN place
>> p 18 : § 2, dernière phrase : des services web personnalisés peuvent
>> être développéS
>> 	§3 : l'utilisation ... a été ajoutéE
>> 	puis : une interface de recherche a été misE en place
>> 	Conclusion : Cet article fourniT un aperçu DE l'histoire et DE la
>> structure...
>> 		§3 de la conclusion : AJAX doit continuER
>> 		§4 : conduit à la mise en oeuvre de logicielS compréhensibleS ...
>> pouvent être utiliséS par toute organisation (pas de S)
>>
>> bonne nuit !
>>
>> Yves Jacolin a écrit :
>>> Le mardi 4 décembre 2007 22:43, Guillaume Sueur a écrit :
>>>> page 2 :
>>>> §1 : sollication, deux l
>>> sollicitation tu veux dire ;)
>>>
>>>> §2 : quitte à faire une traduction, il faudrait traduire Cape Town par
>>>> Le Cap.
>>> et South Africa, par Afrique du Sud, par contre on écrira "à Le Cap" ou
>>> "au Cap" ?
>>>
>>>> §3 : "Le comité 2008 pour l’organisation a déjà commencé les
>>>> préparations et sera suivit d’une annonce" : phrase mal conçue, par
>>>> ailleurs "suivi" ne prends pas de 't' au participe passé.
>>> J'ai essayé d'amélioré ca mais je suis fatigué, ca suffit pource soir.
>>>
>>>> bon, j'en suis à la page 12 et je n'ai rien vu depuis ce départ
>>>> laborieux...
>>> Corrigé,comité et pdf mis à jour :)
>>>
>>> Y.
>>>
>>>> Guillaume
>>>>
>>>> Yves Jacolin a écrit :
>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>
>>>>> Dernière ligne droite pour le volume 2 du journal. Tous les articles
>>>>> ont été traduis, certains ont été relu (la majorité).
>>>>>
>>>>> Vous trouverez les pdf avant publication ici [1], en cas de
>>>>> faute "d'ortografes", n'hésitez pas à envoyer un petit mail, même après
>>>>> publication, cela peut être corrigé. Merci de ne pas diffuser
>>>>> l'information avant la release finale (nous devons comité les modifs
>>>>> sur le serveur de l'OSGeo, préparer la page, l'annonce finale).
>>>>> Considérez cela comme une faveur aux inscrit sur la liste ;)
>>>>>
>>>>> Merci à tous les traducteurs et relecteurs pour votre travail ! À ce
>>>>> jour ont participé à la traduction/relecture du volume 2 :
>>>>> # Traducteurs (translators)
>>>>> P Cardinal
>>>>> Yann Chemin
>>>>> Sidonie Christophe
>>>>> Olivier Ertz
>>>>> Cyril de Runz
>>>>> Yves Jacolin
>>>>> P-A Leny
>>>>> Vincent Picavet
>>>>> Laurent Pierre
>>>>> François Prunayre
>>>>> Marie Silvestre
>>>>>
>>>>> # Relecteurs (proof readers) :
>>>>> Gwenael Bachelot
>>>>> Sidonie Christophe
>>>>> Cyril de Runz
>>>>> Marie Silvestre
>>>>> Natacha
>>>>> Paul
>>>>>
>>>>> Le prochain volume ne devrait plus tarder, si  vous désirez rejoindre
>>>>> l'équipe dynamique de traduction du journal, contactez moi sur la
>>>>> liste, plus nous serons nombreux, plus la traduction et la relecture
>>>>> seront rapide.
>>>>>
>>>>> À ce titre, nous recherchons à réunir un groupe de travail sur la
>>>>> traduction du journal afin d'être le plus nombreux et pour aider les
>>>>> nouveaux arrivant. Vous remarquerez que certaines personnes ont déjà
>>>>> participer à la traduction des deux volumes, je souhaiterai donc
>>>>> agrandir cette base solide/stable. Rejoignez nous !
>>>>>
>>>>> Plus d'information sur la page [2], si quelque chose n'est pas clair,
>>>>> demandez ;) Ou d'une manière plus générale, s'il vous manque des
>>>>> informations sur la manière de participer, sur l'utilisation du wiki :
>>>>> [3].
>>>>>
>>>>> Merci,
>>>>>
>>>>> Y.
>>>>> [1] http://softlibre.free.fr/osgeo-fr/journal/rc/
>>>>> [2] http://wiki.osgeo.org/index.php/RFC_traduction_fr
>>>>> [3] http://wiki.osgeo.org/index.php/Wiki_info_fr
>>>> _______________________________________________
>>>> Francophone mailing list
>>>> Francophone at lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
> 

-- 
Guillaume SUEUR
Expert SIG et OpenSource
NEOGEO
46 RUE MATABIAU
31000 TOULOUSE
06 65 58 88 82
Site web : http://www.neogeo-online.net



More information about the Francophone mailing list