[Francophone] Traduction du journal Vol. 1

Jacolin Yves yjacolin at free.fr
Wed May 30 05:39:06 EDT 2007


Le Wednesday 30 May 2007 11:27:59 Benoit Véler, vous avez écrit :
>   bj,
>
> 	je suis ok pour la relecture, mais il faut installer latex ?... Pas moyen
> de faire autrement ?... (un peu marre d'installer de nouveau logiciels)...
>
> 	voila a suivre,
>
> 	et bon courage pour votre travail d'animation (très ingras... :)
>
> 	cordialement,
>
> 	Benoit Véler
>
> > Bonjour,
> >
> > Un petit état d'avancement :
> > * 11 fichiers sur 23 ont été traduit.
> > * 2 fichiers sur 23 ont été relus.
> >
> > Il reste encore quelques articles très court à traduire ;-)
> >
> > Merci à Marie Silvestre, P-A Le Ny, Céline Kostia, De Runz Cyril pour
> > leur
> > traduction ou relecture.
> >
> > Y.
> > PS : la page du projet : http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> >
> > Le Monday 28 May 2007 13:35:44 Jacolin Yves, vous avez écrit :
> >> Bonjour,
> >>
> >> La traduction du journal a commencé, une page est dédiée à ce projet :
> >> http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> >>
> >> Trois articles sont déjà traduit et recherche un relecteur :
> >> * PyWPS
> >> * Spatial Relationships
> >> * Omniverdi LiveCD
> >>
> >> Merci à Vincent Picavet et à Marie Silvestre.
> >>
> >> Un quatrième pourrait arriver ce soir ou demain (Evaluation of the OGC
> >> Web
> >> Processing Service ).
> >>
> >> Pour ceux et celle qui ont peu de temps libre, il y a quelques articles
> >> qui
> >> devraient prendre 20 mn à traduire : Editorial, quelques articles sur
> >> l'état de développement, ... sinon, on recherche des relecteurs (je l'ai
> >> peut être déjà dit ?)
> >>
> >> Tout est indiqué sur la page, une estimation du temps pour chaque
> >> article
> >> est indiqué (ce sont des estimations). Au cas où vous n'avez pas de
> >> temps,
> >> vous pouvez également travailler à plusieurs sur un article ou
> >> m'envoyer le
> >> fichier pour que je le finisse ;-)
> >>
> >> Les premiers tests de compilation du journal est très positif : pas de
> >> problème d'encodage (les fichiers sont en UTF-8). Je peut d'ailleurs
> >> vous
> >> les convertir en ISO8859-15 (la méthode est indiquée sur la page wiki).
> >> Peu
> >> d'ajout de nouvelle balise, juste un nouveau paquetage pour gérer la
> >> langue
> >> française. Je tenterai la création d'un pdf par article, voire de
> >> fichiers
> >> HTML.
> >>
> >> Si vous avez des questions, n'hésitez pas !
> >>
> >> Y.

Bonjour,

Non LaTeX est seulement nécessaire si vous désirez compiler le document final. 
Vous avez seulement besoin d'un éditeur de texte : Crimson Editor (freeware 
sous windows) et Kile sous linux. Tout autre éditeur de texte fera l'affaire. 
Mais les deux cités permettent d'avoir les balises en couleur, le texte en 
est que plus lisible.

Pour la traduction, vous ne touchez qu'au texte à traduire par au balise. En 
cas de problème, n'hésitez pas ! Cela n'est pas bien compliqué, et je 
maitrise suffisament le LaTeX (à prononcer latek, svp) pour corriger le 
fichier en cas de problème.

Y.
PS : le travail n'est pas si ingrat que ca ;-)
-- 
Yves Jacolin
---
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list