[Francophone] [Journal V4] Traduction homogène

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Wed Sep 24 13:25:22 EDT 2008


C'est bon pour moi !

Y. en direct du Cap !
Quoting Gwenael Bachelot <gwenael.bachelot at eur.autodesk.com>:

> Bonsoir,
> Pour info, j'ai mis à jour le wiki avec les traductions que je vais faire
> [1].
>
> Pour la traduction homogène, en reprenant ce qui s'est dit, je propose :
> Key Accomplishments : Réalisations clés
> Downloads : Téléchargements
> Areas for Improvement : A améliorer
> Opportunities to Help : Appel à contribution
> Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
>
> Qu'en disent les autres traducteurs ?
>
> Cordialement,
> Gwenael
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Journal_vol4_fr#Sommaire
>
> -----Original Message-----
> From: francophone-bounces at lists.osgeo.org
> [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Eve
> Sent: lundi 8 septembre 2008 19:08
> To: Francophone local chapter discussions
> Subject: Re: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène
>
> Bonjour,
> moins près de la lettre mais toujours dans l'esprit, je verrai bien :
> > Key Accomplishments : Pierres fondatrices
> > Opportunities to Help : Appel à contributions
> a+
> Eve
> --- En date de : Dim 7.9.08, Ludovic Granjon <ludovic.granjon at free.fr> a
> écrit :
>
> > De: Ludovic Granjon <ludovic.granjon at free.fr>
> > Objet: Re: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène
> > À: "Francophone local chapter discussions" <francophone at lists.osgeo.org>
> > Date: Dimanche 7 Septembre 2008, 15h34
> > Oups merci Thierry, en fait j'ai eu un problème de
> > copier coller et un
> > oubli, je reprends donc
> >
> > Key Accomplishments : Réalisations clés
> > Downloads : Téléchargements
> > Areas for Improvement : Domaines d'amélioration
> > (pistes d'amélioration
> > semble bien mieux effectivement)
> > Opportunities to Help : Possibilités d'aide
> > Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
> >
> > Ludovic
> >
> > Thierry Badard a écrit :
> > > Salut,
> > >
> > > Ludovic Granjon a écrit :
> > >> Bonjour à tous
> > >>
> > >> Je débute la traduction de 2 articles du journal
> > version 4. Ce
> > >> journal est un peu particulier, notamment il y a
> > une section qui fait
> > >> le tour des projets de l'OSGeo ( Software
> > Project Reports) avec une
> > >> structure d'articles plus ou moins commune. Du
> > coup il serait peut
> > >> être intéressant que l'on ait qu'une
> > seule traduction de ces titres
> > >> afin de les reprendre de partout. Comme je suis
> > loin de maîtriser
> > >> l'anglais, je vous mets ce que j'ai
> > traduit pour info mais modifiez
> > >> autant que vous le voulez :
> > >>
> > >> Key Accomplishments : Réalisations clés
> > >> Downloads : Téléchargements
> > >> Areas for Improvement : Possibilités d'aide
> > >> Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
> > >>
> > >> Voila n'hésitez pas à corriger.
> > >>
> > >
> > > Pour "Areas for Improvement", je proposerai
> > plutôt : Pistes ou voies
> > > ou encore avenues d'amélioration.
> > >
> > >> Il est possible qu'une structure commune
> > existe dans les autres
> > >> Thèmes du journal.
> > >>
> > >> Je profite du mail pour rappeler que le journal
> > version 4 est
> > >> disponible pour la traduction (pour l'instant
> > personne ne s'est porté
> > >> volontaire à part moi)
> > >> Vous trouverez tous les renseignement ici
> > >> http://wiki.osgeo.org/wiki/Journal_vol4_fr
> > >>
> > >> Bonne fin de we
> > >>
> > >> Ludovic
> > >
> > > A plus.
> > >
> > > Th.
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > Francophone mailing list
> > Francophone at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>
>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


-- 


More information about the Francophone mailing list