[Francophone] Traduction du journal de l'OSGeo - Que doit faire l'OSGeo-fr

Jacolin Yves yjacolin at free.fr
Wed Jan 21 08:34:06 EST 2009


Bonjour,

Je ne suis pas d'accord. Même si nous avons moins de traducteur, je pense 
qu'il est important de traduire le journal en entier. D'abord par respect 
pour tous les rédacteurs et le travail accomplit pour la version anglaise.

Ensuite parce que c'est une fausse solution à une "bonne" question : la 
traduction ne prend pas plus de temps que pour la première version (je 
regarderai les statistiques plus en détails) mais il y a effectivement moins 
de traducteur.

Je pense qu'un effort dans le processus de traduction doit être entrepris, je 
ne sais pas trop comment mais c'est la meilleure direction à prendre : 
accueillir de nouveau contributeur et les amener à travailler au projet. Ce 
n'est pas compliqué, il faut prendre un peu de temps pour assimiler le 
processus et faire un effort pour accompagner ceux qui en ont besoin.

On peut aussi améliorer les annonces, plus régulière avec un appel à 
participation en insistant plus.

Mais je ne pense pas que raccourcir artificiellement le journal 
améliorera/accélérera le processus. Cela serait plutôt le début de la fin du 
projet amha.

Y.
PS : d'autres projets de traduction vont arriver, il est important de 
clarifier tout ceci ;)
Le Wednesday 21 January 2009 13:03:30 ludovic.granjon at free.fr, vous avez 
écrit :
> Bonjour à tous
>
> Voila je voudrais que l'on revienne ensemble sur la traduction du journal
> de l'OSGeo.
>
> Nous arrivons au 4 ème volume entièrement traduit et finalisé (enfin le vol
> 4 ne devrait plus tardé, j'en profite d'ailleurs pour remercier tous les
> contributeurs). Pour ce dernier volume, la phase de traduction a été assez
> longue, avec certainement un problème au niveau de l'intérêt des articles à
> traduire (cela vient aussi certainement de la nature de ce volume tourné
> vers un récapitulatif des projets, des représentations locales, etc).
> Cependant des questions se posent de manière plus générales :
>
> Tout d'abord il y a peu de contributeurs à la traduction (et de moins en
> moins au fur et à mesure que nous avançons dans le processus, relecture,
> etc), comment pouvons nous remédier à ça ?
>
> Doit on traduire le journal dans sa totalité de façon obligatoire, ou est
> ce qu'on se donne un temps de traduction au delà duquel ce qui n'est pas
> traduit n'est pas traduit (tout en se donnant de la souplesse, à savoir que
> la personne en charge de la compilation : moi peut toujours rajouter un
> article qui arriverai plus tard) et que par conséquent on ne traduit que ce
> qui semble intéressant au traducteur et en fonction de ses possibilités de
> traduction.
>
> Voila, je vous laisse le soin de continuer ce mini débat en donnant votre
> avis (le volume 5 approche, donc il ne faut pas trainer)
>
> Bonne journée à tous
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone



-- 
Yves Jacolin
---
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list