[Francophone] traduction brochure présentation osgeo - besoin de relecture

Moritz Lennert mlennert at club.worldonline.be
Thu Jan 29 06:31:40 EST 2009


Merci, Yves, pour toutes ces corrections. Juste quelques points 
d'interrogation:

On 29/01/09 11:13, Jacolin Yves wrote:
> Le Thursday 29 January 2009 09:43:28 Moritz Lennert, vous avez écrit :
>> Pour des contact face à face, allez voir nos initiatives de chapitres locaux
> en 
>>> Pour des contacts physique, allez voir nos initiatives des représentations
>>> locales 

Je ne sais pas à quel genre de contact tu penses, mais "physique" est-ce 
vraiment le terme adéquat ? ;-)

> * "Si vous avez besoin de plus que d'outils" en "Si vous avez besoin de plus 
> d'outils". La phrase me gène là encore ...

Non, le sens de cette phrase est "si les outils tout fait ne vous 
suffisent pas, alors il y a des plateformes de développement qui vous 
permettent de développer vos solutions propres".

Je pense que je vais donc m'éloigner plus du texte anglais et plutôt 
utiliser:

"Si vous avez besoin d'outils sur mesure, vous pouvez partir des 
plateformes..."

> * "processus" en "traitement" ?

La phrase originale est "These platforms use open standards that support 
interchange of data and processes". Je ne suis pas sûr qu'on puisse 
traduire ces "processes" par traitement...

> Merci pour la traduction, Moritz as tu un accès au svn de l'OSGeo pour y 
> déposer la version finale ? Sinon envoi la moi je le ferai.

Je pense que j'y ai accès (en tout cas j'ai accès au SVN de GRASS, et je 
pense que l'accès est global, mais je ne sais pas s'il y a des règles 
d'organisation des répertoires...

Moritz


More information about the Francophone mailing list