[Francophone] Traduction QGIS

Benjamin benjamin.bohard at orange.fr
Thu Mar 12 17:28:47 EDT 2009


Bonjour,

Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la 
main sur mon login.
Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la 
balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à 
rajouter un item. C'est le métier qui rentre.

En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :

Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en 
anglais - les numéros de lignes en français) :
    terme world file non traduit avec redondance : fichier world file 
(9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
    cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à 
GRASS : location traduit par secteur(18-22)
    la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de 
QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
    utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière 
générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
    appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
    problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas 
comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ; 
123-130)
   
Remarques :
    La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très 
claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
    Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle 
(http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
    Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
    Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce 
n'est pas mon truc.
    Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par 
exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel 
de l'extension) ?

Bonne relecture à ceux qui veulent

Benjamin



More information about the Francophone mailing list