[Francophone] Traduction QGIS
Benjamin
benjamin.bohard at orange.fr
Thu Mar 12 17:28:47 EDT 2009
Bonjour,
Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
main sur mon login.
Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la
balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à
rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en
anglais - les numéros de lignes en français) :
terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
(9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à
GRASS : location traduit par secteur(18-22)
la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de
QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière
générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
123-130)
Remarques :
La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très
claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
(http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce
n'est pas mon truc.
Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par
exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel
de l'extension) ?
Bonne relecture à ceux qui veulent
Benjamin
More information about the Francophone
mailing list