[Francophone] Traduction QGIS

Jacolin Yves yjacolin at free.fr
Fri Mar 13 04:56:13 EDT 2009


Le Thursday 12 March 2009 22:28:47 Benjamin, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
> Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
> main sur mon login.
> Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la
> balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
> mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à
> rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
>
> En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
>
> Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en
> anglais - les numéros de lignes en français) :
>     terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
> (9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
>     cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à
> GRASS : location traduit par secteur(18-22)
>     la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de
> QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
>     utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière
> générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
>     appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
>     problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
> comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
> 123-130)
>
> Remarques :
>     La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très
> claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
>     Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
> (http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
>     Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
>     Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce
> n'est pas mon truc.
>     Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par
> exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel
> de l'extension) ?
>
> Bonne relecture à ceux qui veulent
>
> Benjamin
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

Merci Benjamin pour ta participation. Je pense que la personne qui va te 
relire prendra en compte tes remarques.

As tu mis à jour les statistiques en bas de page ?

Pense à te mettre en traducteur avant de commencer pour éviter que quelqu'un 
ne le fasse et que vous soyez deux à traduire ! ;)

**Note pour les traducteurs :** je ne pense pas qu'il soit interdit de 
remanier la phrase quand la version originale est mal tournée en français. 
Bien au contraire, il faut se détacher de la structure mais pas du fond, 
l'objectif est bien que le lecteur comprenne, on ne vous en voudra pas s'il 
n'y a pas concordance avec la version originale ;)

Concernant l'ajout de la balise \author{} cela doit provenir du process de 
traduction du journale de l'OSGeo, je ne pense pas qu'il faille garder cela 
pour la doc de QGIS. Par contre on ajoutera une page traducteur en fin de 
document pour lister les valeureus traducteur/relecteur du projet.

Reste 17 chapitres à traduire sur 43, 6 à relire et 7 à finaliser.

L'objectif de terminer une première version fin mars (non relu, et qui 
s'arrete au chapitre core_plugin) me parait encore tenable. Ludo, Jean-Roc et 
Jérémy est ce que vous arriverez à terminer vos chapitres d'ici la fin du 
mois, début du prochain ?

Merci à tous, et n'hésitez pas à venir nous rejoindre !

Y.
-- 
Yves Jacolin
---
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list