[Francophone] Traduction QGIS

Jeremy Garniaux j.garniaux at free.fr
Fri Mar 13 05:02:07 EDT 2009


Benjamin,

J'avais soulevé la question de l'impératif/infinitif sur le wiki, mais 
sans réponses/propositions j'ai retiré la note. Ce serait bien de 
s'harmoniser là-dessus, de mon côté j'ai plutôt utilisé l'impératif 
jusque là (mais j'ai choisi au hasard !).
Du coup j'ai reposé la question sur le wiki, à faire évoluer. J'en ai 
profité pour faire plusieurs modifs sur la page trad_qgis (de forme 
principalement). (1)

Peut-être faudrait-il créer une nouvelle page pour les remarques 
"éparses" (impératif, world file) et une pour les termes redondants 
(Grass, Plugins...) ?

Jérémy

(1) http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr

Le 12/03/2009 22:28, Benjamin a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
> Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la 
> main sur mon login.
> Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter 
> la balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
> mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé 
> à rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
>
> En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
>
> Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en 
> anglais - les numéros de lignes en français) :
>    terme world file non traduit avec redondance : fichier world file 
> (9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
>    cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à 
> GRASS : location traduit par secteur(18-22)
>    la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de 
> QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
>    utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière 
> générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
>    appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
>    problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas 
> comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ; 
> 123-130)
>   Remarques :
>    La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très 
> claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
>    Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle 
> (http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
>    Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
>    Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce 
> n'est pas mon truc.
>    Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par 
> exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le 
> potentiel de l'extension) ?
>
> Bonne relecture à ceux qui veulent
>
> Benjamin
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone



More information about the Francophone mailing list