[Francophone] Traduction QGIS

MORREALE Jean Roc jr.morreale at enoreth.net
Fri Mar 13 18:38:35 EDT 2009


Jacolin Yves a écrit :
> Le Thursday 12 March 2009 22:28:47 Benjamin, vous avez écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
>> Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
>> main sur mon login.
>> Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la
>> balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
>> mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à
>> rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
>>
>> En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
>>
>> Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en
>> anglais - les numéros de lignes en français) :
>>     terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
>> (9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
>>     cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à
>> GRASS : location traduit par secteur(18-22)
>>     la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de
>> QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
>>     utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière
>> générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
>>     appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
>>     problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
>> comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
>> 123-130)
>>
>> Remarques :
>>     La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très
>> claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
>>     Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
>> (http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
>>     Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
>>     Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce
>> n'est pas mon truc.
>>     Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par
>> exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel
>> de l'extension) ?
>>
>> Bonne relecture à ceux qui veulent
>>
>> Benjamin
>>
>> _______________________________________________
>> Francophone mailing list
>> Francophone at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
> 
> Merci Benjamin pour ta participation. Je pense que la personne qui va te 
> relire prendra en compte tes remarques.
> 
> As tu mis à jour les statistiques en bas de page ?
> 
> Pense à te mettre en traducteur avant de commencer pour éviter que quelqu'un 
> ne le fasse et que vous soyez deux à traduire ! ;)
> 
> **Note pour les traducteurs :** je ne pense pas qu'il soit interdit de 
> remanier la phrase quand la version originale est mal tournée en français. 
> Bien au contraire, il faut se détacher de la structure mais pas du fond, 
> l'objectif est bien que le lecteur comprenne, on ne vous en voudra pas s'il 
> n'y a pas concordance avec la version originale ;)
> 
> Concernant l'ajout de la balise \author{} cela doit provenir du process de 
> traduction du journale de l'OSGeo, je ne pense pas qu'il faille garder cela 
> pour la doc de QGIS. Par contre on ajoutera une page traducteur en fin de 
> document pour lister les valeureus traducteur/relecteur du projet.
> 
> Reste 17 chapitres à traduire sur 43, 6 à relire et 7 à finaliser.
> 
> L'objectif de terminer une première version fin mars (non relu, et qui 
> s'arrete au chapitre core_plugin) me parait encore tenable. Ludo, Jean-Roc et 
> Jérémy est ce que vous arriverez à terminer vos chapitres d'ici la fin du 
> mois, début du prochain ?
> 
> Merci à tous, et n'hésitez pas à venir nous rejoindre !
> 
> Y.

Mes chapitres seront bouclés la semaine prochaine, celui sur la 
présentation des menus me pousse à faire d'incessants aller-retours pour 
modifier l'interface (sur la branche de dev et sur la branche 1.0 
disponible du svn).


More information about the Francophone mailing list