[Francophone] OpenLayers : doc en français
MORREALE Jean Roc
jr.morreale at enoreth.net
Thu Feb 4 16:24:49 EST 2010
Le 03/02/2010 18:33, Jacolin a écrit :
> Le mercredi 3 février 2010 09:21:39, Benjamin Bohard a écrit :
>> Deux-trois questions en passant :
>> OpenLayers est considéré(e) soit au féminin (API) soit au masculin. Est-ce
>> qu'on harmonise ? Le code OpenLayers est appelé visualiseur ou
>> visualisateur. Je pencherai plutôt pour la seconde dénomination. Est-ce
>> qu'il y a une place sur le wiki pour ces questions d'harmonisation de la
>> traduction (il me semblait que oui mais peut-être était-ce pour qgis) ?
> Pour l'harmonisation, le mieux est de proposer sur la liste. Si aucune réponse
> n'est donnée, considère que c'est bon. puis rajoute une section sur la page
> wiki du projet comme pour QGIS ;)
>
> Disons que du moment qu'il y a une logique et que c'est "harmonieux", il suffit
> de prendre le lead pour faire avancer les choses, si on attend trop, cela
> tombe aux oubliettes. Cela vauit pour tout les projets bien sur.
Robert Szczepanek avait parlé de créer un projet sur
http://open-tran.eu/projects.html pour "automatiser" cette problématique
d'harmonisation, je le relancerai sur ce point.
Comme autre ressource :
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
Pour ce cas précis, j'opterais pour "visualiseur" pour les motifs suivants :
- il gagne dans google fight contre visualisateur (71200 Vs 14400)
- le suffixe -eur est suffisant, étymologiquement parlant c'est plus
proche de sa racine "visualize"
- le terme franchouille correct serait visionneur
Jean Roc
More information about the Francophone
mailing list