Re: [Francophone] Documentation de Mapnik en français

Thomas Gratier osgeo.mailinglist at gmail.com
Mon Jun 6 08:02:50 EDT 2011


Bonjour,

A priori, je vais restructurer de mon côté la partie anglaise puis traduire
en français. L'effort de documentation du projet n'étant pas énorme, je ne
devrais pas avoir trop à gérer des mises à jour
http://trac.mapnik.org/wiki/RecentChanges
Si la documentation sous Sphinx en anglais devait être porté par d'autres
contributeurs, en connaissant les dates/versions des fichiers, on peut très
vite s'y retrouver.
Un exemple, soit les fichiers indexv78.html en anglais, indexv92.html en
anglais. J'imagine avoir déjà fait une traduction en fr de indexv78.html ,
alors pour voir les parties anglaises qui ont changées et savoir ce que vais
devoir modifier en fr, je fais un diff indexv78.html indexv92.html Ce n'est
pas forcément très lisible alors si tu utilise du html, il y a des scripts
pour voir les différences de manière plus visuelles
http://www.aaronsw.com/2002/diff/

De toutes les manières, je pense que s'il y a plusieurs contributeurs,
Github est bien adapté. Il faut que je produise un guide Git pour gérer la
documentation. Pour gérer les fichiers, Git est très bien mais le système de
Yves pour réserver et voir l'avancement de la relecture sur le wiki Osgeo
est un bon complément.
Il faut aussi ajouter que le code et les scripts exemples Mapnik sont bien
auto-documentés mais tout n'est pas expliqué (surtout pour des débutants qui
ne connaissent pas forcément le python) d'où ma volonté de documenter.
Toujours par rapport à l'intégration du contenu anglais, je pense passer par
des scripts de conversion html vers rst (sphinx) avec
http://rubydoc.info/gems/pandoc-ruby/0.4.1/frames
Il faudra aussi voir si les contributeurs du wiki trac Mapnik peuvent
utiliser du rst (le langage utilisé par Sphinx) surtout que Trac peut le
gérer en natif (http://trac.mapnik.org/wiki/WikiRestructuredText )
Si j'arrivais à ce cas idéal, la partie anglophone demanderait moins de
travail, car on aurait alors une vrai possibilité de structurer la
documentation à la fois pour du "en ligne" et du "hors-ligne".
D'ailleurs puisque tu me pose des questions sur l'organisation de la
traduction, quelles sont les pratiques que vous avez utilisés pour la doc
Qgis fr par rapport à l'uniformisation du vocabulaire. J'avais vu IOMEGAT
mais mes essais n'ont pas été très concluants. Vous utilisez des logiciels
spécifiques pour gérer vos traductions en dehors du bloc-notes?

Cordialement

ThomasG

PS :Si tu as d'autres questions ou que je n'ai pas répondu de la manière que
tu attendais, complète ta question :)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20110606/644c0a4a/attachment.html


More information about the Francophone mailing list