[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Etienne DELAY etienne.delay at gmail.com
Fri Aug 10 05:35:15 PDT 2012


Bonjour Christophe et bonjour Thomas,
J'avais parlé un peu vite c'est bien vrai :-) du coup j'ai reregardé et 
j'ai pris quelques nouvelles petites fiches dans overview... Mais il ne 
reste plus que des choses que je n'ai jamais utilisées du coup c'est 
parfois plus compliqué de traduire... mais le côté positif c'est la 
découverte!
Pour ce qui est de la relecture, je suis désolé je ne pourrais pas vous 
aider. Je suis dyslexique... et je ne voie pas les fautes d'orthographe. 
Du coup je passe toutes mes traductions dans un gros correcteur 
d'orthographe, mais elles risquent d'être encore un peu moche...
Du coup je ne sais pas si vous voulez que je continue la traduction, 
parce que c'est encore un gros boulot derrière...
Dites-le-moi si je m'arrête !
Bonne journée à tous

Etienne

On 08/10/2012 08:02 AM, Christophe TUFFERY wrote:
> Salut Thomas,
> Ok je vais traduire des fichiers de l'overview ce WE... et essayer de les
> commiter correctement cette fois-ci ;).
> Pour l'autre point : "Relecteurs francophones de tous les pays,
> unissez-vous !"
>
> Christophe
> Le 10 août 2012 02:16, "Thomas Gratier" <osgeo.mailinglist at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Malheureusement, non ce n'est pas fini sur la partie overview. J'ai mis à
>> jour la liste des fichiers traduits mais il en reste en "overview" à finir
>> (cf colonne K en rouge) où il n'y a pas de traducteur du tout dessus (un
>> 10aine environ)
>> Il faut aussi noter que pour la relecture, je n'ai pas encore eu de
>> volontaires quel que soit le fichier.
>>
>> Pour info, pour ceux qui voudraient traduire sans s'ennuyer avec des
>> détails techniques peuvent encore contribuer à la traduction qui passera
>> dans le CD car il y a un peu de retard sur les tests logiciels du DVD.
>> Pour contribuer, il est possible de mentionner les crédits directement
>> dans le document traduit avec le nom du traducteur.
>>
>> En résumé pour les motivés par la trad initiale mais pas par "l'usine à
>> gaz technique associée",
>>
>>     - allez pour les overview dans
>>     https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/overview/
>>     - prenez un des fichiers encore non traduits à partir de la liste
>>     https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
>>     - complétez la colonne K pour dire que vous avez réservé
>>     - traduisez
>>     - envoyez-nous le fichier.
>>
>> Nous vous rajouterons dans le SVN dans la liste des traducteurs et
>> ajouterons le fichier sur le SVN.
>> Si vous avez des questions, n'hésitez pas!!
>>
>> Cordialement
>>
>> Thomas Gratier
>>
>> _______________________________________________
>> Francophone mailing list
>> Francophone at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


-- 
Cordialement

Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org


More information about the Francophone mailing list