Bonjour,<br><br>J&#39;ai suivi de loin tout le travail qui a été fait et franchement chapeau !!!<br><br>Je n&#39;ai malheureusement physiquement pas eu le temps d&#39;y participer (et ce n&#39;est pas l&#39;envie qui m&#39;a manquée...).
<br><br>Si besoin je me propose de vérifier l&#39;uniformité mais je pense que d&#39;une part du fait que tout le monde a participé le travail a déjà très bien été fait et que d&#39;autre part Yves et Gwenael et tous les autres sont au moins au fait autant que moi voir largement plus !!!
<br><br>Géolibrement,<br><br>Nicolas<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 20/03/07, <b class="gmail_sendername">Robin</b> &lt;<a href="mailto:robin@georezo.net">robin@georezo.net</a>&gt; a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hello à tous,<br><br>Je me suis permis de faire des petites modifs par ci par là et terminer<br>quelques traductions. Je n&#39;ai cependant pas une assez bonne notion de la<br>différence Open Source/Libre et licences diverses, etc.. dont il a été
<br>question dans les précédents messages et j&#39;ai du traduire Open source par<br>libre la plupart du temps.<br><br>Serait il possible qu&#39;une personne au fait des différences, notamment sur<br>chaque produit (pas seulemnt en traduction), vérifie précisément ces mots
<br>et leur traduction pour assurer l&#39;homogénéité et la justesse du document ?<br><br>Je pensais à Nicolas notamment (cf le document que tu as fait sur ce sujet) ?<br><br>Merci d&#39;avance,<br>Robin.<br><br>_______________________________________________
<br>Francophone mailing list<br><a href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org">Francophone@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
</a><br></blockquote></div><br>