<P>Bonjour,</P>
<P>Pourquoi pas "sponsor bienfaiteur" ?<BR><BR>Mouna<BR><BR><BR></P>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #ff0000 2px solid">&gt; Message du 11/06/07 à 15h21<BR>&gt; De : "de runz cyril" <DERUNZ@LERI.UNIV-REIMS.FR><BR>&gt; A : "Francophone local chapter discussions" <FRANCOPHONE@LISTS.OSGEO.ORG><BR>&gt; Copie à : <BR>&gt; Objet : Re: [Francophone] Traduction de "Sustaining Sponsor"<BR>&gt; <BR>&gt; Jacolin Yves a écrit :<BR>&gt; &gt; Bonjour,<BR>&gt; &gt; <BR>&gt; &gt; Je fais appel à vos compétences en anglais, comment traduirez-vous "Sustaining <BR>&gt; &gt; Sponsor" ? Il s'agit d'un niveau de sponsorisation le plus élevé pour l'OSGeo <BR>&gt; &gt; (ie celui d'Autodesk). L'autre niveau est : "Associate Sponsor", traduit par <BR>&gt; &gt; Sponsor Associé".<BR>&gt; &gt; <BR>&gt; &gt; Merci,<BR>&gt; &gt; <BR>&gt; &gt; Y.<BR>&gt; &gt; PS : n'oubliez pas de répondre au questionnaire avant jeudi. Merci :-)<BR>&gt; &gt; http://osgeo.gloobe.org/sondage/index.php?sid=1<BR>&gt; <BR>&gt; Je propose Sponsor actif. Sponsor alimentaire n'étant pas très beau en <BR>&gt; français.<BR>&gt; <BR>&gt; Cyril<BR>&gt; -- <BR>&gt; De Runz Cyril<BR>&gt; Doctorant/Ph.D. Student<BR>&gt; CReSTIC, LERI<BR>&gt; IUT de Reims-Châlons-Charleville<BR>&gt; rue des crayères<BR>&gt; BP 1035<BR>&gt; 51687 REIMS Cedex 2<BR>&gt; France<BR>&gt; Tel : +33 3 26 91 84 58<BR>&gt; Recherche/Research:<BR>&gt; http://crestic.univ-reims.fr/fiche.php?id=312<BR>&gt; Enseignement/Teaching:<BR>&gt; http://leri.univ-reims.fr/~derunz<BR>&gt; Président/Chairman SB IEEE Reims Champagne<BR>&gt; http://leri.univ-reims.fr/~sbieee<BR>&gt; <BR>&gt; _______________________________________________<BR>&gt; Francophone mailing list<BR>&gt; Francophone@lists.osgeo.org<BR>&gt; http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone<BR>&gt; <BR>&gt; </BLOCKQUOTE>