<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> Bonsoir,<br><br>Je reviens sur le groupe Traductions. Je suis d'accord avec Marie et Ludo (formidable!) pour regrouper toutes les traductions dans un seul groupe avec 2-3 référents qui se relaient pour animer/finaliser si besoin est et selon les dispos (un peu comme on faisait avec Marie et Yves, sur la traduction du journal). Et un groupe de traducteurs/relecteurs permanents ou ponctuels, du moment qu'il y en a! Je ne suis pas pour la multiplication des sous-groupes et sous-sous-groupes, si finalement ce sont les mêmes qui gèrent, donc à voir, en pratique.<br><br>Pour le journal, il faut s'assurer par contre que les 2-3 référents ont la main sur le processus général du dépôt des articles à la finalisation du pdf. Je n'étais pas là à la dernière finalisation, mais je crois me
 souvenir qu'Yves avait déjà fourni pas mal d'éléments. <br><br>Pour les autres traductions, il faudrait avoir un fonctionnement similaire : jusque là Marie traduisait les annonces, peut-être que plusieurs personnes pourraient y participer aussi, en se signalant sur le wiki.<br><br>Bonne soirée<br>Sidonie<br><br><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><br><br><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;">----- Message d'origine ----<br>De : Ludovic Granjon &lt;ludovic.granjon@free.fr&gt;<br>À : Francophone local chapter discussions &lt;francophone@lists.osgeo.org&gt;<br>Envoyé le : Lundi, 19 Mai 2008, 17h39mn 56s<br>Objet&nbsp;: Re: [Francophone] État des lieux OSGeo-fr<br><br>Bonjour à tous,<br>Je reviens sur les mail d'Yves<br><br>Jacolin Yves a écrit :<br>&gt; Bonjour,<br>&gt;<br>&gt; Quelques précisions sur l'organisation telle que je la voie.<br>&gt;<br>&gt; Le
 Bureau est là pour s'occuper/gérer l'association : budget, partie légale, <br>&gt; représentation, etc.<br>&gt;<br>&gt; Seule la communauté prend les décisions concernant les projets, et donc <br>&gt; particulièrement le groupe de travail du projet.<br>&gt;&nbsp;  <br>Je te suis à 100 % sur ce point, cependant pour l'instant ce n'était pas <br>le mode de fonctionnement que l'on avait. Si ce mode est adopté (et je <br>le souhaite, c'est à mon avis la meilleure chose à faire) alors je pense <br>qu'il faut absolument l'écrire quelque part (dans les statuts, dans le <br>règlement ?) et comment on peut établir ça légalement au niveau de <br>l'association.<br>&gt; Les chefs de comités sont là pour animer, relancer, s'informer de l'avancé du <br>&gt; groupe de travail : problème financier, technique et voir avec des <br>&gt; partenaires, des sponsors, l'OSGeo ce que l'on peut faire pour éviter les <br>&gt; problèmes, blocages. Ils font
 remonter l'information sur le président de la <br>&gt; représentation Francophone pour que lui même fasse remonter l'information <br>&gt; vers l'OSGeo annuellement, puisse faire un état des lieux réguliers, préparer <br>&gt; l'AG ...<br>&gt;<br>&gt; Concernant le questionnaire, on en a fait un l'année dernière, le nombre de <br>&gt; retour a été d'environ 10-15 %. Je ne pense pas que cette fois-ci le nombre <br>&gt; de retour sera beaucoup plus supérieur. Mais vous pouvez tenter, <br>&gt; l'application existe et est prête à recevoir votre travail ;)<br>&gt;<br>&gt; Concernant le groupe de travail "Traduction du journal de l'OSGeo", qu'en <br>&gt; pense les contributeurs : Sido, Ludo, Seb concernant la doc QGIS tu dois <br>&gt; avoir une idée ;)<br>&gt;&nbsp;  <br>Un élargissement du groupe de travail à l'ensemble des travaux de <br>traduction ne me pose pas de problème particulier, mais il faudra à mon <br>avis tout de même un
 découpage entre les différents projet à traduire : <br>journal, site osgeo, documentation, etc. Mais le plus important <br>certainement c'est de faire quelque chose groupe de travail ou <br>élargissement permettant d'avoir une participation plus large à la <br>traduction du site de l'osgeo.<br>&gt;&nbsp;  <br>&gt;&gt; Par exemple, que regroupe réellement le comité logiciels ? Quand on regarde <br>&gt;&gt;&nbsp; &nbsp;  <br>&gt; le wiki, on voit que la traduction du journal et du site en font parti mais <br>&gt; que les annonces de sorties de versions se retrouvent sous le comité <br>&gt; organisation !<br>&gt;<br>&gt; Si c'est le cas c'est une erreur, cela arrive, effectivement cela doit aller <br>&gt; dans la partie "Logiciels Libres". La partie Organisation, correspond au <br>&gt; salon (Visibilité, aka marketing), à tout ce qui touche à l'association.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;  <br>&gt;&gt; Le comité "Données libres" pourrait très bien
 être un groupe de travail, <br>&gt;&gt;&nbsp; &nbsp;  <br>&gt; non ?<br>&gt; Oui et non, cela dépend comment on veut s'organiser. Comme tu l'as dit, <br>&gt; François a crée un groupe de travail pour ce comité, moi j'aurai fait un <br>&gt; groupe de travail par "objectif". Mais je ne pense pas qu'il n'y ait qu'un <br>&gt; moyen de s'organiser, et c'est là l'intérêt que j'y trouve :)<br>&gt;<br>&gt; Y.<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;  <br>&gt;&nbsp;  <br><br>_______________________________________________<br>Francophone mailing list<br><a ymailto="mailto:Francophone@lists.osgeo.org" href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org">Francophone@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone</a><br></div></div></div><br>__________________________________________________<br>Do You Yahoo!?<br>En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection
 possible contre les messages non sollicités <br>http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail </body></html>