<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Le 13/03/2009 09:56, Jacolin Yves a écrit :
<blockquote cite="mid:200903130956.13991.yjacolin@free.fr" type="cite">
<pre wrap="">Le Thursday 12 March 2009 22:28:47 Benjamin, vous avez écrit :
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Bonjour,
Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
main sur mon login.
Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la
balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à
rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en
anglais - les numéros de lignes en français) :
terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
(9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à
GRASS : location traduit par secteur(18-22)
la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de
QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière
générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
123-130)
Remarques :
La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très
claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573">http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573</a>).
Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce
n'est pas mon truc.
Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par
exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel
de l'extension) ?
Bonne relecture à ceux qui veulent
Benjamin
_______________________________________________
Francophone mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org">Francophone@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Merci Benjamin pour ta participation. Je pense que la personne qui va te
relire prendra en compte tes remarques.
As tu mis à jour les statistiques en bas de page ?
Pense à te mettre en traducteur avant de commencer pour éviter que quelqu'un
ne le fasse et que vous soyez deux à traduire ! ;)
**Note pour les traducteurs :** je ne pense pas qu'il soit interdit de
remanier la phrase quand la version originale est mal tournée en français.
Bien au contraire, il faut se détacher de la structure mais pas du fond,
l'objectif est bien que le lecteur comprenne, on ne vous en voudra pas s'il
n'y a pas concordance avec la version originale ;)
Concernant l'ajout de la balise \author{} cela doit provenir du process de
traduction du journale de l'OSGeo, je ne pense pas qu'il faille garder cela
pour la doc de QGIS. Par contre on ajoutera une page traducteur en fin de
document pour lister les valeureus traducteur/relecteur du projet.
Reste 17 chapitres à traduire sur 43, 6 à relire et 7 à finaliser.
L'objectif de terminer une première version fin mars (non relu, et qui
s'arrete au chapitre core_plugin) me parait encore tenable. Ludo, Jean-Roc et
Jérémy est ce que vous arriverez à terminer vos chapitres d'ici la fin du
mois, début du prochain ?
Merci à tous, et n'hésitez pas à venir nous rejoindre !
Y.
</pre>
</blockquote>
On va essayer !<br>
Remarque, si ça s'arrête à core_plugins c'est déjà fait alors... ;)<br>
<br>
Une question : à quoi correspondent les chapitres "(commenté)" et "NE
PAS TRADUIRE" ??<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>