<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Le 13/03/2009 09:56, Jacolin Yves a &eacute;crit&nbsp;:
<blockquote cite="mid:200903130956.13991.yjacolin@free.fr" type="cite">
  <pre wrap="">Le Thursday 12 March 2009 22:28:47 Benjamin, vous avez &eacute;crit&nbsp;:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Bonjour,

Je viens de d&eacute;poser le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
Je n'ai pas chang&eacute; le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
main sur mon login.
Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oubli&eacute; de rajouter la
balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
mea culpa : j'ai cherch&eacute; en vain la balise auteur mais n'ai pas pens&eacute; &agrave;
rajouter un item. C'est le m&eacute;tier qui rentre.

En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :

Probl&egrave;mes de traduction (entre parenth&egrave;ses, les num&eacute;ros de lignes en
anglais - les num&eacute;ros de lignes en fran&ccedil;ais) :
    terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
(9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
    coh&eacute;rence de la traduction &agrave; v&eacute;rifier pour les termes emprunt&eacute;s &agrave;
GRASS : location traduit par secteur(18-22)
    la citation de l'extension G&eacute;or&eacute;f&eacute;rencer en accord avec le menu de
QGIS m&ecirc;me dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
    utilisation de l'infinitif plut&ocirc;t que de l'imp&eacute;ratif de mani&egrave;re
g&eacute;n&eacute;rale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
    appel &agrave; une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
    probl&egrave;me potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
comment est format&eacute; le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
123-130)

Remarques :
    La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru tr&egrave;s
claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
    Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573">http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573</a>).
    Il est peut-&ecirc;tre judicieux de modifier un peu la documentation.
    Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'alg&egrave;bre lin&eacute;aire ce
n'est pas mon truc.
    Peut-on envisager d'inclure des informations suppl&eacute;mentaires, par
exemple sur la structure des world file (pour &eacute;clairer sur le potentiel
de l'extension) ?

Bonne relecture &agrave; ceux qui veulent

Benjamin

_______________________________________________
Francophone mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org">Francophone@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone</a>
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Merci Benjamin pour ta participation. Je pense que la personne qui va te 
relire prendra en compte tes remarques.

As tu mis &agrave; jour les statistiques en bas de page ?

Pense &agrave; te mettre en traducteur avant de commencer pour &eacute;viter que quelqu'un 
ne le fasse et que vous soyez deux &agrave; traduire ! ;)

**Note pour les traducteurs :** je ne pense pas qu'il soit interdit de 
remanier la phrase quand la version originale est mal tourn&eacute;e en fran&ccedil;ais. 
Bien au contraire, il faut se d&eacute;tacher de la structure mais pas du fond, 
l'objectif est bien que le lecteur comprenne, on ne vous en voudra pas s'il 
n'y a pas concordance avec la version originale ;)

Concernant l'ajout de la balise \author{} cela doit provenir du process de 
traduction du journale de l'OSGeo, je ne pense pas qu'il faille garder cela 
pour la doc de QGIS. Par contre on ajoutera une page traducteur en fin de 
document pour lister les valeureus traducteur/relecteur du projet.

Reste 17 chapitres &agrave; traduire sur 43, 6 &agrave; relire et 7 &agrave; finaliser.

L'objectif de terminer une premi&egrave;re version fin mars (non relu, et qui 
s'arrete au chapitre core_plugin) me parait encore tenable. Ludo, Jean-Roc et 
J&eacute;r&eacute;my est ce que vous arriverez &agrave; terminer vos chapitres d'ici la fin du 
mois, d&eacute;but du prochain ?

Merci &agrave; tous, et n'h&eacute;sitez pas &agrave; venir nous rejoindre !

Y.
  </pre>
</blockquote>
On va essayer !<br>
Remarque, si &ccedil;a s'arr&ecirc;te &agrave; core_plugins c'est d&eacute;j&agrave; fait alors... ;)<br>
<br>
Une question : &agrave; quoi correspondent les chapitres "(comment&eacute;)" et "NE
PAS TRADUIRE" ??<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>