Bonsoir à tous,<br><br>Tous les fichiers d&#39;OpenLayers sont maintenant traduits, il reste la relecture.<br><br>Je relance l&#39;idée de rédiger des études de cas francophones, s&#39;il y a des utilisateurs volontaires, il suffit de prendre exemple sur les études de cas déjà présentes !<br>

<br>Jérémy<br><br><div class="gmail_quote">Le 30 novembre 2009 23:42, Jeremy G <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jeremy.grx@gmail.com">jeremy.grx@gmail.com</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Bonsoir,<br><br>Que penseriez-vous de tenter de trouver des études de cas francophones au lieu (ou mieux, en supplément) de traduire celles présentées dans la doc ?<br><br>Pour rappel, il y a deux études de cas : l&#39;une d&#39;une boîte de carto australienne (NuMaps), l&#39;autre un site web (EveryBlock) états-unien, je pense. <br>


<br>Un-e utilisateur d&#39;OpenLayers volontaire pour une courte étude de cas à l&#39;image de celle-ci ? <a href="http://softlibre.free.fr/ol/html/casestudies/numaps.html#numaps-study" target="_blank">http://softlibre.free.fr/ol/html/casestudies/numaps.html#numaps-study</a> :)<br>


<br>Jérémy<br><br><br><div class="gmail_quote">Le 22 octobre 2009 16:52, Jacolin Yves <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:yjacolin@free.fr" target="_blank">yjacolin@free.fr</a>&gt;</span> a écrit :<div><div></div><div class="h5">

<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le Tuesday 20 October 2009 10:59:49 Benjamin Bohard, vous avez écrit :<br>
<div>&gt; Bonjour,<br>
&gt;<br>
&gt; Pour ceux qui ont besoin d&#39;un aide-mémoire comme moi :<br>
&gt;<br>
&gt; <a href="http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html" target="_blank">http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html</a><br>
&gt;<br>
&gt; et toujours les mêmes questions : quelle traduction pour le &quot;you&quot;, pour<br>
&gt; les termes consacrés (du genre &quot;spherical mercator&quot;) Privilégie-t-on le<br>
&gt; terme (en anglais) de la communauté pour garder les repères ou<br>
&gt; traduit-on en français (l&#39;autre alternative étant de traduire en mettant<br>
&gt; entre parenthèse le terme consacré) ?<br>
&gt;<br>
&gt; Benjamin<br>
<br>
</div>Benjamin,<br>
<br>
Pourras tu m&#39;envoyer ton fichier traduit pour que je le place avec les autres<br>
avant diffusion.<br>
<br>
Liste,<br>
<br>
J&#39;en profite pour reparler de ce projet de traduction de la doc d&#39;OpenLayers :<br>
il reste 4 fichiers à traduire :) [1]<br>
<br>
Merci,<br>
<br>
Y.<br>
[1] <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_openlayers" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_openlayers</a><br>
<div>--<br>
Yves Jacolin<br>
<br>
Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)<br>
---<br>
<a href="http://softlibre.gloobe.org" target="_blank">http://softlibre.gloobe.org</a><br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div>Francophone mailing list<br>
<a href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org" target="_blank">Francophone@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>