<div dir="ltr"><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Bonjour,</p><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux cependant soulever certains points dans Transifex : <br>
</p><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">  - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de caractères à traduire<br>  - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes traductions pour un même mot-source)<br>
  - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion des erreurs, etc...)<br></p><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.</p>
<p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Cordialement,<br>Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius</p><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">
<br>Message reçu : </p><p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Morreale Jean-Roc posted the following <a href="http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJlMDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dGhlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cudHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaXNjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg" target="_blank">message</a><a style="color:rgb(34,34,34)"> in the discussion with title "Demande de retour d'utilisation" of the team QGIS team for the language French (fr) in the organization macho:</a></p>
<p style="font-family:arial,sans-serif;color:rgb(68,68,68);font-size:14px;line-height:21px">Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste <a href="mailto:francophone@lists.osgeo.org" target="_blank">francophone@lists.osgeo.org</a></p>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Le 7 mai 2014 09:10, Théo-paul Haezebrouck <span dir="ltr"><<a href="mailto:theo.haezebrouck@gmail.com" target="_blank">theo.haezebrouck@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Bonjour,</p>
<p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux cependant soulever certains points dans Transifex : <br>

</p><p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">  - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de caractères à traduire<br>  - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes traductions pour un même mot-source)<br>

  - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion des erreurs, etc...)<br></p><p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.</p>

<p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Cordialement,<br>Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius</p><p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">

<br>Message reçu : </p><p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Morreale Jean-Roc posted the following <a href="http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJlMDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dGhlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cudHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaXNjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg" target="_blank">message</a><a style="color:rgb(34,34,34)"> in the discussion with title "Demande de retour d'utilisation" of the team QGIS team for the language French (fr) in the organization macho:</a></p>

<p style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:21px">Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste <a href="mailto:francophone@lists.osgeo.org" target="_blank">francophone@lists.osgeo.org</a></p>

</div>
</blockquote></div><br></div>