[GRASS-SVN] r29663 - grass/trunk/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Fri Jan 11 13:47:45 EST 2008


Author: cdavilam
Date: 2008-01-11 13:47:15 -0500 (Fri, 11 Jan 2008)
New Revision: 29663

Modified:
   grass/trunk/locale/po/grasslibs_es.po
   grass/trunk/locale/po/grassmods_es.po
   grass/trunk/locale/po/grasstcl_es.po
Log:
Updated Spanish translations


Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_es.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasslibs_es.po	2008-01-11 14:15:18 UTC (rev 29662)
+++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_es.po	2008-01-11 18:47:15 UTC (rev 29663)
@@ -9,32 +9,556 @@
 # Enrique Cerrillo Cuenca <ecerrillo at unex.es>, 2007.
 # Agustin Diez Castillo <adiez at uv.es>, 2007.
 # Roberto Antolin <tolanss at yahoo.es>, 2007.
-# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007.
+# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grasslibs_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-29 20:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-29 09:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-11 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-11 19:01+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Español <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running math tool unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de herramientas matemáticas ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
+msgid ""
+"\n"
+"-- math tool unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
+msgid ""
+"\n"
+"-- math tool unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemátcias acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running array unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de matrices ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
+msgid "\t 1. testing 2d arrays"
+msgstr "\t 1. probando matrices 2D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
+msgid "\t 2. testing 3d arrays"
+msgstr "\t 2. probando matrices 3D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
+msgid ""
+"\n"
+"-- Array unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de matrices fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
+msgid ""
+"\n"
+"-- Array unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de matrices acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running heat flow integration tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
+msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
+msgstr "\t 1. probando flujo de calor 2D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37
+msgid "\t 2. testing 3d heat flow"
+msgstr "\t 2. probando flujo de calor 3D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40
+msgid ""
+"\n"
+"-- heat flow integration tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- fallo en las pruebas de integración de flujo de calor --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
+msgid ""
+"\n"
+"-- heat flow integration tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- pruebas de integración de flujo de calor finalizadas con éxito --"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running les creation unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de creación 'les' ++"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
+msgid ""
+"\n"
+"-- les creation unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' fallaron --"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
+msgid ""
+"\n"
+"-- les creation unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
+msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
+msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en paralelo\n"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
+msgid "\t * testing les creation in serial\n"
+msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en serie\n"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
+msgid "Choose the unit tests to run"
+msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
+msgid "Choose the integration tests to run"
+msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
+msgid "Run all unit tests"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
+msgid "Run all integration tests"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
+msgid "Run all unit and integration tests"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
+msgid "test, gpde"
+msgstr "test, gpde"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
+msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
+msgstr "Realiza pruebas de unidad e integración para la biblioteca gpde"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running gwflow integration tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de integración 'gwflow' ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
+msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
+msgstr "\t 1. probando gwflow (escorrentía) en 2d"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
+msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
+msgstr "\t 2. probando gwflow (escorrentía) en 3d"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52
+msgid ""
+"\n"
+"-- gwflow integration tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- fallo en las pruebas de integración de flujo gw --"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
+msgid ""
+"\n"
+"-- gwflow integration tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- pruebas de integración 'gwflow' finalizadas con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running geom_data unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad geom_data ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
+msgid ""
+"\n"
+"-- geom_data unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad geom_data fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
+msgid ""
+"\n"
+"-- geom_data unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad geom_data acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running solute_transport integration tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de integración de transporte de solutos ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
+msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
+msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
+msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
+msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
+msgid ""
+"\n"
+"-- solute_transport integration tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- fallo en las pruebas de integración de transporte de solutos --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
+msgid ""
+"\n"
+"-- solute_transport integration tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- pruebas de integración de transporte de solutos de calor finalizadas con "
+"éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running assembling unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de ensamblaje ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
+msgid "\t 1. testing 2d assembling"
+msgstr "\t 1. probando ensamblanje 2D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
+msgid "\t 2. testing 3d assembling"
+msgstr "\t 2. probando ensamblanje 3D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
+msgid ""
+"\n"
+"-- Assembling unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
+msgid ""
+"\n"
+"-- Assembling unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running gradient unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
+msgid "\t 1. testing 2d gradient"
+msgstr "\t 1. probando gradiente 2D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
+msgid "\t 2. testing 3d gradient"
+msgstr "\t 2. probando gradiente 3D"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
+msgid ""
+"\n"
+"-- Gradient unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
+msgid ""
+"\n"
+"-- Gradient unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de gradiente acabaron con éxito --"
+
+#
+#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
+msgid ""
+"\n"
+"++ Running solver unit tests ++"
+msgstr ""
+"\n"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionado ++"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
+msgid ""
+"\n"
+"-- Solver unit tests failure --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de solucionado fallaron --"
+
+#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
+msgid ""
+"\n"
+"-- Solver unit tests finished successfully --"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Las pruebas de la unidad de solucionado acabaron con éxito --"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:56
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:161
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
+msgid "The linear equation system is not quadratic"
+msgstr "El sistema de ecuaciones lineal no es cuadrático"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
+#, c-format
+msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
+msgstr "sistemas no lineales (Jacobi) -- iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
+#, c-format
+msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
+msgstr "sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
+#, c-format
+msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
+msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235
+#, c-format
+msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
+msgstr "Resolviendo sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
+msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
+msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal simétrico"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
+msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
+msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
+msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
+msgstr "Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema lineal"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
+msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+msgstr "Error en los criterios de métodos iterativos (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
+msgid ""
+"The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
+"stabilizing"
+msgstr ""
+"El parámetro de relajación usado por los métodos jacobi y sor para acelerar "
+"o estabilizar"
+
+#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105
+msgid "The calculation time in seconds"
+msgstr "Tiempo de cálculo en segundos"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
+#, c-format
+msgid "Raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67
+#, c-format
+msgid "Unable to open raster map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
+#, c-format
+msgid "Reading raster map <%s> into memory"
+msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s> en memoria"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
+msgid "Could not get raster row"
+msgstr "No se pudo obtener la fila ráster"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231
+msgid "Unable to close input map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178
+msgid "N_array_2d * array is empty"
+msgstr "N_array_2d * la matriz está vacía"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190
+#, c-format
+msgid "Unable to create raster map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199
+#, c-format
+msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
+msgstr "Escribir matriz 2D en el mapa ráster <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225
+#, c-format
+msgid "Unable to write rast row %i"
+msgstr "No se puede escribir la fila ráster %i"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282
+#, c-format
+msgid "Requested g3d map <%s> not found"
+msgstr "No se encontró el mapa g3D <%s> solicitado"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428
+#, c-format
+msgid "Error opening g3d map <%s>"
+msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318
+#, c-format
+msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
+msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469
+msgid "Error closing g3d file"
+msgstr "Error al cerrar el archivo g3D"
+
+#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430
+#, c-format
+msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
+msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:51
+#, fuzzy
+msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
+msgstr ""
+"El método de resolución por eliminación de Gauss no funciona con matrices "
+"sparse"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:61
+msgid "Starting direct gauss elimination solver"
+msgstr "Iniciando el método de resolución por eliminación de Gauss directa"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:89
+#, fuzzy
+msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
+msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:99
+msgid "Starting direct lu decomposition solver"
+msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición LU directa"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:156
+#, fuzzy
+msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
+msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:167 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
+msgid "Matrix is not symmetric!"
+msgstr "¡La matriz no es simétrica!"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:171
+msgid "Starting cholesky decomposition solver"
+msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición de Cholesky"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers.c:174 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481
+msgid "Unable to solve the linear equation system"
+msgstr "No se puede resolver el sistema de ecuaciones lineal"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sparse PCG -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr "Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200
+#, c-format
+msgid "PCG -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr "PCG -- iteración %i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sparse CG -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr "Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367
+#, c-format
+msgid "CG -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr "Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr ""
+"Sistemas no lineales - gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- "
+"iteración %5i error %g\n"
+
+#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533
+#, c-format
+msgid "BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
+msgstr "gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- iteración %5i error %g\n"
+
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr ""
-"Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. No puede contener '.' o 'NULO'.\n"
+msgstr "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. No puede contener '.' o 'NULO'.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr ""
-"Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. Debe empezar con una letra.\n"
+msgstr "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. Debe empezar con una letra.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36
 #, c-format
@@ -48,11 +572,18 @@
 msgid "Cannot describe table <%s>"
 msgstr "No se puede describir la tabla <%s>"
 
-#: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134
+#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33
 #, c-format
-msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: No existe tal color"
+msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
+msgstr ""
+"%s: No se puede leer el archivo de definición de fuentes; se utiliza la "
+"predeterminada"
 
+#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39
+#, c-format
+msgid "%s: No font definition file"
+msgstr "%s: No existe el archivo de definición de fuentes"
+
 #: ../lib/driver/command.c:517
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
@@ -67,532 +598,1131 @@
 msgid "Graphics driver [%s] started"
 msgstr "Controlador gráfico [%s] iniciado"
 
-#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33
+#: ../lib/raster/rem_io.c:43
 #, c-format
-msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
-"%s: No se puede leer el archivo de definición de fuentes; se utiliza la "
-"predeterminada"
+msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
+msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n"
 
-#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39
+#: ../lib/raster/rem_io.c:172
 #, c-format
-msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: No existe el archivo de definición de fuentes"
+msgid "Unable to allocate memory\n"
+msgstr "No se puede asignar memoria\n"
 
-#: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134
+#: ../lib/raster/rem_io.c:225
 #, c-format
-msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr ""
-"la información histórica para [%s] en  el directorio de mapas [%s] no puede "
-"ser obtenida"
+msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
+msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n"
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:22
-msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_maskOpenOld"
+#: ../lib/raster/rem_io.c:244
+#, c-format
+msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
+msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n"
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:28
-msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_malloc"
+#: ../lib/raster/rem_io.c:246
+#, c-format
+msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
+msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n"
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:46
-msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G_open_old"
+#: ../lib/raster/rem_io.c:251
+#, c-format
+msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
+msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n"
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:101
-msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_openCellOldNoHeader"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:65
+msgid "No graphics monitor has been selected for output."
+msgstr "No se ha seleccionado ningún monitor de gráficos para la salida."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:106
-msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:66
+msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
+msgstr "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:119
-msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:75
+#, c-format
+msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
+msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:126
-msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr ""
-"G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:85
+#, c-format
+msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
+msgstr "Ningún socket al que conectar para el monitor <%s>."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:130
-msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:105
+msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
+msgstr "El socket está siendo utilizado o no acepta conexiones."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159
-msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:106
+msgid "Use d.mon to select a monitor"
+msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor gráfico"
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:148
-msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:113
+msgid "Trying to connect to something not a socket."
+msgstr "Conectando a un dispositivo que no es un socket."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:152
-msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:114
+msgid "Probably program error."
+msgstr "Probablemente error en el programa."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:179
-msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:120
+msgid "Connect attempt timed out."
+msgstr "Tiempo de conexión excedido."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:227
-msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:121
+msgid "Probably an error with the server."
+msgstr "Probablemente un error con el servidor."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:236
-msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc"
+#: ../lib/raster/io_sock.c:129
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Fallo en la conexión."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:249
-msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654
+#, c-format
+msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left."
+msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la izquierda."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296
-msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219
+#, c-format
+msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right."
+msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la derecha."
 
-#: ../lib/g3d/g3dopen.c:319
-msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302
+msgid "Attempt to delete isle from dead area"
+msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:54
-msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
+#, c-format
+msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]"
+msgstr "Intento de borrar la isla no registrada [%d] del área [%d]"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:63
-msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr ""
-"La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
+msgid "Attempt to delete dead area"
+msgstr "Intento de borrar un área inexistente"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:73
-msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392
+#, c-format
+msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)."
+msgstr "Centroide inexistente [%d] registrado para el área (bug en la biblioteca)."
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:83
-msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413
+#, c-format
+msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]"
+msgstr "Intento de borrar la info del área [%d] de la isla inexistente [%d]"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:118
-msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido"
+#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741
+#, c-format
+msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]"
+msgstr "Intento de borrar la info de una isla [%d] de un área inexistente [%d]"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:146
-msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
+msgid "Cannot read topo for nodes"
+msgstr "No se puede leer la topología para los nodos"
 
-#: ../lib/g3d/g3dparam.c:171
-msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Ventana reemplazando los valores por defecto"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:324
+#, c-format
+msgid "Cannot read topo for node [%d]"
+msgstr "No se puede leer la topología para el nodo [%d]"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196
-msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Valor de resolución N-S no admitido"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:329
+msgid "Cannot read topo for lines"
+msgstr "No se puede leer la topología para las líneas"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203
-msgid "Illegal row value"
-msgstr "Valor de fila no admitido"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:335
+#, c-format
+msgid "Cannot read topo for line [%d]"
+msgstr "No se puede leer la topología para la línea [%d]"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
-msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Valor de resolución E-W no admitido"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:340
+msgid "Cannot read topo for areas"
+msgstr "No se puede leer la topología para las áreas"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
-msgid "Illegal col value"
-msgstr "Valor de columna no admitido"
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:346
+#, c-format
+msgid "Cannot read topo for area [%d]"
+msgstr "No se puede leer la topología para el área [%d]"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:351
+msgid "Cannot read topo for isles"
+msgstr "No se puede leer la topología para las islas"
+
+#
+#: ../lib/vector/diglib/plus.c:357
 #, c-format
-msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
+msgid "Cannot read topo for isle [%d]"
+msgstr "No se puede leer la topología para la isla [%d]"
+
+#: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244
+#, c-format
+msgid ""
+"Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
+"node = [%d] line = [%d]"
 msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo norte (%g>%g)"
+"Intento de leer el ángulo para la línea que no está conectada al nodo: nodo "
+"= [%d] línea = [%d]"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
-msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Latitud Norte no admitida "
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:27 ../lib/vector/Vlib/open.c:32
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:36
+msgid "Requested format is not compiled in this version"
+msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:135
+msgid "Building topology ...\n"
+msgstr "Creando topología ...\n"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:148
+msgid "Topology was built.\n"
+msgstr "La topología fue creada.\n"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:160
 #, c-format
-msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo sur (%g>%g)"
+msgid "Number of nodes     :   %d\n"
+msgstr "Número de nodos     :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259
-msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Latitud Sur no admitida"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
+#, c-format
+msgid "Number of primitives:   %d\n"
+msgstr "Número de elementos %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:162
 #, c-format
-msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo oeste (%g>%g)"
+msgid "Number of points    :   %d\n"
+msgstr "Número de puntos    :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:163
 #, c-format
-msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo este (%g>%g)"
+msgid "Number of lines     :   %d\n"
+msgstr "Número de lineas     :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
-msgid "North must be north of South"
-msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
+#, c-format
+msgid "Number of boundaries:   %d\n"
+msgstr "Número de contornos:   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296
-msgid "North must be larger than South"
-msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:165
+#, c-format
+msgid "Number of centroids :   %d\n"
+msgstr "Número de centroides :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
-msgid "East must be larger than West"
-msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:168
+#, c-format
+msgid "Number of faces     :   %d\n"
+msgstr "Número de faces     :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337
-msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Coordenadas inválidas"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:171
+#, c-format
+msgid "Number of kernels   :   %d\n"
+msgstr "Número de kernels   :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
-msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución N-S 3D no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
+#, c-format
+msgid "Number of areas     :   %d\n"
+msgstr "Número de polígonos     :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
-msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Valor de fila 3D no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:207
+#, c-format
+msgid "Number of isles     :   %d\n"
+msgstr "Número de islas     :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
-msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución E-W 3D  no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:210
+#, c-format
+msgid "Number of incorrect boundaries   :   %d\n"
+msgstr "Número de contornos incorrectos   :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
-msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Valor de col3  no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
+#, c-format
+msgid "Number of centroids outside area :   %d\n"
+msgstr "Número de centroides fuera del polígono:   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224
-msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución t-b3  no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:216
+#, c-format
+msgid "Number of duplicate centroids    :   %d\n"
+msgstr "Número de centroides duplicados    :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229
-msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Valor de profundidad no admitido"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:219
+#, c-format
+msgid "Number of areas without centroid :   %d\n"
+msgstr "Número de polígonos sin centroide :   %d\n"
 
-#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
-msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "El superior debe ser mayor que el inferior"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:222
+msgid "Number of areas     :   -\n"
+msgstr "Número de polígonos     :   -\n"
 
-#: ../lib/gis/alloc.c:42
-msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: sin memoria"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:223
+msgid "Number of isles     :   -\n"
+msgstr "Número de islas     :   -\n"
 
-#: ../lib/gis/alloc.c:75
-msgid "G_calloc: out of memory"
-msgstr "G_calloc: sin memoria"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:252
+#, c-format
+msgid "Can't open topo file for write <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de topografía para escritura <%s>"
 
-#: ../lib/gis/alloc.c:111
-msgid "G_realloc: out of memory"
-msgstr "G_realloc: sin memoria"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:260
+msgid "Error writing out topo file."
+msgstr "Error al escribir el archivo de topogrfía."
 
-#: ../lib/gis/ask.c:339
-msgid "to cancel request"
-msgstr "para cancelar"
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:392
+#, c-format
+msgid "Can't open spatial index file for write <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de índices espaciales para escritura <%s>"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:395
+#: ../lib/vector/Vlib/build.c:400
+msgid "Error writing out spatial index file."
+msgstr "Error al escribir el archivo de índices espaciales."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147
+msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
+msgstr "3D no soportadas por Vect_segment_intersection()"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285
+msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos verticales colineales)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367
+msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos no verticales colineales)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:93
 #, c-format
-msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr "Entre un nombre nuevo  %s para el archivo"
+msgid "Programmer requested unknown open level %d"
+msgstr "El programador solicitó el nivel abierto %d desconocido"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:401
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:158 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:108
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:110 ../lib/vector/Vlib/map.c:302
 #, c-format
-msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente"
+msgid "Vector map <%s> not found"
+msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:405
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:168
+msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
+msgstr ""
+"Un mapa que no está en el directorio de mapas actual no se puede abrir para "
+"actualizar"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:186
 #, c-format
-msgid "Enter %s file name"
-msgstr "Entre nombre del archivo %s"
+msgid "Unable to open vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:425
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:273
 #, c-format
-msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Teclee 'list' para mostrar una lista de archivos %s existentes\n"
+msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:428
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:197
+msgid "Unable to read head file"
+msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera"
+
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:217
 #, c-format
-msgid "Enter 'list -f' for "
-msgstr "Entre 'list -f' para "
+msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:430
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:240
 #, c-format
-msgid "a list %s"
-msgstr "una lista %s"
+msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el archivo de índice de categorías para el mapa vectorial <"
+"%s>"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:432
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542
 #, c-format
-msgid "an extended list"
-msgstr "una lista extendida"
+msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo histórico para el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:436
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:508 ../lib/vector/Vlib/map.c:167
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:290
 #, c-format
-msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Presione ENTER %s\n"
+msgid "Vector map name is not SQL compliant"
+msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta a SQL"
 
-#: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:515 ../lib/vector/Vlib/map.c:171
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"** %s - not found **\n"
+msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:519 ../lib/vector/Vlib/map.c:174
+#, c-format
+msgid "Unable to delete vector map <%s>"
+msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:533
+#, c-format
+msgid "Unable to create vector map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:590
+#, c-format
+msgid "Unable to stat file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:701
+msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
 msgstr ""
-"\n"
-"** %s - no encontrado **\n"
+"El tamaño del archivo 'coor' difiere del valor guardado en el archivo de "
+"topología."
 
-#: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551
+#: ../lib/vector/Vlib/open.c:712
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"** %s exists. ok to overwrite? "
+msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
+msgstr "Por favor regenera la topología para el mapa vectorial <%s@%s>"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:117 ../lib/vector/Vlib/snap.c:157
+msgid "Registering points"
+msgstr "Registrando puntos: "
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:166
+msgid "All vertices"
+msgstr "Todos los vértices"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:167
+msgid "Registered points"
+msgstr "Registrando puntos: "
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:212
+msgid "Nodes marked as anchor"
+msgstr "Nodos marcados como fijos"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:213
+msgid "Nodes marked to be snapped"
+msgstr "Nodos marcados para eliminar"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:222 ../lib/vector/Vlib/snap.c:362
+msgid "Snaps"
 msgstr ""
-"\n"
-"** %s existe. ¿Desea sobrescribir? "
 
-#: ../lib/gis/ask.c:511
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:370
+msgid "Snapped vertices"
+msgstr "Vértices eliminados"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:371
+msgid "New vertices"
+msgstr "Nuevos vértices"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:42
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"**<%s> illegal name **\n"
+msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
 msgstr ""
-"\n"
-"**nombre <%s> no admitido **\n"
+"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. No puede contener '.' o "
+"'NULO'."
 
-#: ../lib/gis/ask.c:526
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"** %s - illegal request **\n"
+msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
 msgstr ""
-"\n"
-"** %s - requerimiento ilegal **\n"
+"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Debe empezar con una "
+"letra."
 
-#: ../lib/gis/ask.c:541
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"** %s - exists, select another name **\n"
+msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
 msgstr ""
-"\n"
-"** %s - existe, seleccione otro nombre **\n"
+"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. El carácter '%c' no "
+"está permitido."
 
-#: ../lib/gis/ask.c:569
-msgid "ask: can't happen"
-msgstr "pregunta: no puede suceder"
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:65
+#, c-format
+msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
+msgstr "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Las palabras clave de SQL no se puede usar como nombre de mapa vectorial."
 
-#: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94
-#: ../lib/gis/ask_cell.c:101
-msgid "with titles"
-msgstr "con títulos"
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:95 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:97
+#, c-format
+msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
+msgstr "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido"
 
-#: ../lib/gis/ask_cell.c:113
-msgid "(no title)"
-msgstr "(no hay título)"
+#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:128 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:130
+#, c-format
+msgid "Output vector map <%s> is used as input"
+msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada"
 
-#: ../lib/gis/auto_mask.c:66
-msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "No se puede abrir automáticamente el archivo MASK"
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30
+msgid "Category index is not up to date"
+msgstr "El índice de categorías no está actualizado"
 
-#: ../lib/gis/cats.c:385
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171
+msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
+msgstr "Índice de capa no válido (índice >= número de capas)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110
+msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
+msgstr "Índice de capa no válido (índice < 0 o índice >= número de capas)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235
+msgid "Layer or category index out of range"
+msgstr "Índice de capa o de categoría fuera de intervalo"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
+msgid "Layer index out of range"
+msgstr "Índice de capa fuera del intervalo"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:457
 #, c-format
-msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "soporte de la categoría [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
+msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura"
 
-#: ../lib/gis/cats.c:424
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:465
 #, c-format
-msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
+msgid "Error writing out category index file <%s>"
+msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>"
+
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:508
+#, c-format
+msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
 msgstr ""
-"soporte de la categoría para el archivo de vectores [%s] en el directorio de "
-"mapas [%s] %s"
+"No se puede abrir el archivo del índice de categorías para el mapa vectorial "
+"<%s@%s>"
 
-#: ../lib/gis/closecell.c:223
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:84
 #, c-format
-msgid ""
-"closecell: can't move %s\n"
-"to null file %s"
+msgid "%d errors in category string."
+msgstr "%d errores en la cadena de categoría."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:121 ../lib/vector/Vlib/array.c:229
+msgid "Mixed area and other type requested for vector array."
+msgstr "Área mixta y otro tipo solicitado para la matriz vectorial."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:131 ../lib/vector/Vlib/array.c:151
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:261 ../lib/vector/Vlib/array.c:291
+msgid "Not enough space in vector array."
+msgstr "Espacio insuficiente en la matriz vectorial."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:238 ../lib/vector/Vlib/net.c:170
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:302
+msgid "Cannot get field info"
+msgstr "No se puede obtener información de la capa"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:244
+msgid "Cannot open database"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/array.c:253
+msgid "Could not select from table/column"
+msgstr "No se pudo seleccionar de la tabla/columna"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
+msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): sin memoria"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138
+#, c-format
+msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
+msgstr "Demasiadas categorías (%d), no se puede establecer la categoría %d (capa %d)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408
+#, c-format
+msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
 msgstr ""
-"closecell: no se puede mover %s\n"
-"a un archivo vacío %s"
+"No se puede convertir la cadena de categoría '%s? (desde '%s') a intervalo "
+"de categorías"
 
-#: ../lib/gis/closecell.c:243
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87
+msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)"
+msgstr "No se puede añadir polígono (mapa cerrado, topo grabada)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95
+msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)"
+msgstr "No se puede añadir una isla (mapa cerrado; topo grabada)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104
+msgid "Area of size = 0.0 ignored"
+msgstr "Área del polígono = 0.0 ignorado"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466
+msgid "Registering lines: "
+msgstr "Registrando lineas: "
+
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507
 #, c-format
-msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s"
+msgid "\r%d primitives registered      \n"
+msgstr "\r%d elementos registrados      \n"
 
-#: ../lib/gis/closecell.c:289
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534
 #, c-format
 msgid ""
-"closecell: can't move %s\n"
-"to cell file %s"
+"\r%d areas built      \n"
+"%d isles built\n"
 msgstr ""
-"closecell: no se puede mover %s\n"
-"al archivo de celdas %s"
+"\r%d polígonos construídos      \n"
+"%d islas construidas\n"
 
-#: ../lib/gis/closecell.c:343
-msgid "unable to write quant file!"
-msgstr "¡No se puede escribir archivo quant!"
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542
+msgid "Attaching islands: "
+msgstr "Adjuntando islas: "
 
-#: ../lib/gis/closecell.c:391
-msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
-msgstr "No se puede crear el encabezado para el archivo [%s]"
+#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557
+msgid "Attaching centroids: "
+msgstr "Adjuntando centroides: "
 
-#: ../lib/gis/color_read.c:123
+#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258
 #, c-format
-msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "soporte de los colores [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgid "Cannot calculate centroid for area %d"
+msgstr "No se puede calcular el centroide para el polígono %d"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:115
-msgid "syntax error"
-msgstr "error sintáctico"
+#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293
+#, c-format
+msgid "OGR feature type %d not supported)"
+msgstr "No se soportan entidades del tipo %d OGR"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:116
-msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "El valor R/G/B no se encuentra en el rango 0-255"
+#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350
+#, c-format
+msgid "Feature %d without geometry ignored"
+msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:117
-msgid "invalid color name"
-msgstr "Nombre de color incorrecto"
+#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357
+msgid "OGR feature without ID ignored."
+msgstr "Elemento OGR sin ID ignorado."
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:118
-msgid "percentage not in range 0-100"
-msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el intervalo 0-100"
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75
+#, c-format
+msgid "Unable to read vector map <%s%s>"
+msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s%s>"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:119
-msgid "invalid value"
-msgstr "valor incorrecto"
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
+msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:120
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconocido"
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:642
+#, c-format
+msgid "Database connection not defined for layer %d"
+msgstr "Conexión a base de datos no definida para la capa %d"
 
-#: ../lib/gis/color_rules.c:151
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668
 #, c-format
-msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr "Regla errónea (%s): %s"
+msgid "Unable to copy table <%s>"
+msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>"
 
-#: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:577
 #, c-format
-msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo con la tabla de datos: %s"
+msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
 
-#: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:581
 #, c-format
-msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, línea %d"
+msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
+msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>"
 
-#: ../lib/gis/debug.c:68
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460
 #, c-format
-msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'"
+msgid "Unable to delete table <%s>"
+msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>"
 
-#: ../lib/gis/done_msg.c:37
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:451
 #, c-format
-msgid "%s complete. %s"
-msgstr "%s completo. %s"
+msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
+msgstr "No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../lib/gis/env.c:268
-msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - variable no inicializada"
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:479
+#, c-format
+msgid "Unable to open directory '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'"
 
-#: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:490
 #, c-format
-msgid "%s not set"
-msgstr "%s no inicializado"
+msgid "Unable to delete file '%s'"
+msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
 
-#: ../lib/gis/error.c:315
-msgid "WARNING: "
-msgstr "ATENCIÓN: "
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:507
+#, c-format
+msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
+msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio '%s' a '%s'"
 
-#: ../lib/gis/error.c:316
-msgid "ERROR: "
-msgstr "ERROR: "
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:515
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory '%s'"
+msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'"
 
-#: ../lib/gis/format.c:162
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656
 #, c-format
-msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]"
+msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
+msgstr "No se puede añadir el enlace a la base de datos para el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102
+#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160
 #, c-format
-msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n"
-msgstr "No se puede leer el encabezado del archivo por [%s en %s]\n"
+msgid "Attempt to read dead line [%d]"
+msgstr "Intento de leer una línea inexistente [%d]"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:75
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289
 #, c-format
-msgid "It is a reclass of [%s in %s] "
-msgstr "Es una reclasificación de [%s en %s]"
+msgid "OGR feature type [%d] not supported"
+msgstr "No se soportan entidades del tipo [%d] OGR"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165
+msgid "OGR feature without ID."
+msgstr "Elemento OGR sin ID."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365
 #, c-format
-msgid "which is missing"
-msgstr "la cual no ha sido encontrada"
+msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]"
+msgstr "No se puede adquirir la geometría, FID [%ld]"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:76
+msgid "Field number must be 1 or greater."
+msgstr "Número del campo debe ser 1 o mayor."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:81
+msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode."
+msgstr ""
+"No se puede añadir un link a la dase de datos, el mapa no está abierto en "
+"modo ESCRITURA."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:87
+msgid "Cannot add database link."
+msgstr "No se puede añadir un link a la base de datos."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136
+msgid "Cannot write database links."
+msgstr "No se pueden escribir enlaces a la base de datos."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:192
 #, c-format
-msgid "whose header file can't be opened"
-msgstr "de cuyo archivo el encabezado no puede abrirse"
+msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists"
+msgstr "El número del campo <%d> o el nombre <%s> ya existe"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:90
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:252
+msgid ""
+"Default driver / database set to:\n"
+"driver: dbf\n"
+"database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
+msgstr ""
+"El driver por defecto / base de datos inicializada :\n"
+"driver: dbf\n"
+"base de datos: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:262
+msgid "Default driver is not set"
+msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:264
+msgid "Default database is not set"
+msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:315
 #, c-format
-msgid "Can't open header file for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede abrir la cabecera del archivo para [%s en %s]"
+msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
+msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d"
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:106
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:441
+msgid "Cannot open OGR DBMI driver."
+msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:510
 #, c-format
-msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n"
+msgid "Don't know how to read links for format %d"
+msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:538
+#, c-format
+msgid "Error in rule on row %d in %s"
+msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/field.c:665
+msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset."
 msgstr ""
-"Esta es una reclasificación de [%s en %s] de los cuales al cabecera del "
-"archivo es inválida\n"
+"Error: tentativa de actulizar un mapa que no es el directorio de mapas "
+"actual."
 
-#: ../lib/gis/get_cellhd.c:110
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:120
+msgid "Building graph ..."
+msgstr "Construyendo gráfico..."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:156
+msgid "Cannot build network graph"
+msgstr "Imposible crear grafo"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:162
+msgid "Forward costs column not specified"
+msgstr "Columna de costos no especificada"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:168
+msgid "Arc field < 1"
+msgstr "Campo de arco < 1"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306
 #, c-format
-msgid "Invalid format\n"
-msgstr "Formato inválido\n"
+msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:311
+msgid "Cannot get column info"
+msgstr "No se puede obtener información de la columna"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:316
+msgid "Column type not supported"
+msgstr "No se soporta el tipo de columna"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:208
+msgid "Registering arcs ..."
+msgstr "Registrando arcos..."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:230
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Please specify datum name\n"
+"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
+"(forward/both direction(s) of line skipped)"
 msgstr ""
-"\n"
-"Por favor especifique el nombre del datum\n"
+"El registro de la línea %d (cat = %d, directa/ambas direcciones) no se "
+"encuentra (se salta directa/ambas direcciones de línea)"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:54
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:244
 #, c-format
-msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums disponibles\n"
+msgid ""
+"Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
+"(direction of line skipped)"
+msgstr ""
+"El registro de la línea %d (cat = %d, dirección inversa) no se encuentra (se "
+"salta la dirección de la línea)"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
+#
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:277
+msgid "Cannot add network arc"
+msgstr "No se puede añadir arco"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:299
+msgid "Setting node costs ..."
+msgstr "Estableciendo costes ..."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:344
 #, c-format
-msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "o 'personalizar' si quieres introducir parámetros de personalización\n"
+msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
+msgstr ""
+"No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). El coste se "
+"establece como 0"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46
-#: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:341
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:368
+msgid "Flattening the graph ..."
+msgstr "Suavizando el gráfico..."
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:370
+msgid "GngFlatten error"
+msgstr "Error 'GngFlatten'"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:377
+msgid "Graph was built"
+msgstr "El grafo fue creado"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/net.c:501
+msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Dirección de línea errónea en 'Vect_net_get_line_cost()'"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/header.c:488 ../lib/gis/proj3.c:66
+msgid "Unknown projection"
+msgstr "Proyección desconocida"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:23
+msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported"
+msgstr "Vect_write_line() no es soportado para este formato/nivel"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:27
+msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported"
+msgstr "Vect_rewrite_line() no es soportado para este formato/nivel"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:31
+msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported"
+msgstr "Vect_delete_line() no es soportado para este formato nivel"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:96
+msgid "Cannot write line, the map is not opened"
+msgstr "No se puede insertar una línea, el mapa no ha sido abierto"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:107
+msgid "Cannot write line (negative offset)"
+msgstr "No es posbible escribir la línea (compensación negativa)"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:143
+msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened"
+msgstr "No se puede reescribir una línea, el mapa no ha sido abierto"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:154
+msgid "Cannot rewrite line"
+msgstr "No se puede reescribir una línea"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:197
 #, c-format
+msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2"
+msgstr "No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no está abierto en nivel 2"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode"
+msgstr ""
+"No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no ha sido abierto en modo "
+"'escritura'"
+
+#: ../lib/vector/Vlib/write.c:213
+msgid "Cannot delete line"
+msgstr "No se puede borrar la línea"
+
+#: ../lib/vask/V_support.c:58
+#, c-format
+msgid "Unable to open file %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo %s "
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:149
+#, c-format
+msgid "Invalid zone %s specified"
+msgstr "Especificada la zona %s no válida"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:228
+msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
+msgstr "No se puede inicializar PROJ.4 con la siguiente lista de parámetros:"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:235
+#, c-format
+msgid "The error message: %s"
+msgstr "El mensaje de error: %s"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:294
+msgid "Option input overflowed option table"
+msgstr "La entrada de opciones desbordó la tabla de opciones"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:325
+#, c-format
+msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
+msgstr "No se puede inicializar pj causa: %s"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:400
+msgid "Input Projection Parameters"
+msgstr "Parámetros de la proyección de entrada"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:402
+msgid "Input Unit Factor"
+msgstr "Factor de unidades de entrada"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:411
+msgid "Output Projection Parameters"
+msgstr "Parámetros de la proyección de salida"
+
+#: ../lib/proj/get_proj.c:413
+msgid "Output Unit Factor"
+msgstr "Factor de unidades de salida"
+
+#: ../lib/proj/datum.c:252
+msgid "Unable to open temporary file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+
+#: ../lib/proj/datum.c:337 ../lib/gis/get_ell_name.c:46
+#: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_projname.c:59
+#, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
 msgstr "Presione ENTER para cancelar la solicitud\n"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33
-#: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:256
-msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+#: ../lib/proj/datum.c:408 ../lib/proj/datum.c:471
+#, c-format
+msgid "Unable to open datum table file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de la tabla de datum <%s>"
 
-#: ../lib/gis/get_datum_name.c:93
+#: ../lib/proj/datum.c:421 ../lib/proj/datum.c:485
 #, c-format
+msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
+msgstr "Error en el archivo de la tabla de datum <%s>, línea %d"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:107
+msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
+msgstr "No se puede analizar el archivo PROJ_INFO de GRASS"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:112
+msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
+msgstr "No se puede obtener la cadena de parámetros estilo PROJ.4"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:124
+#, c-format
+msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
+msgstr "OGR no puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4: %s (El código de error de OGR fue %d)"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:130
+#, c-format
+msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
+msgstr "OGR no puede obtener la cadena de parámetros estilo WKT (El código de error de OGR fue %d)"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:391
+msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
+msgstr ""
+"¡Ningún nombre de proyección! Los parámetros de proyección probablemente no "
+"tengan sentido."
+
+#: ../lib/proj/convert.c:428
+#, c-format
+msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
+msgstr "El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetos"
+
+#: ../lib/proj/convert.c:445
+#, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"invalid datum\n"
+"Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
+"want to look into this."
 msgstr ""
-"\n"
-"datum no válido\n"
+"El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS, pero no se han "
+"encontrado parámetros. Quizá quiera revisar esto."
 
+#: ../lib/proj/convert.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
+"transform parameters unspecified."
+msgstr ""
+"Número de transformación %d no válido; el intervalo válido es de 1 a %d. Se "
+"dejan sin especificar los parámetros de transformación del datum."
+
+#: ../lib/proj/do_proj.c:105 ../lib/proj/do_proj.c:178
+#, c-format
+msgid "pj_transform() failed: %s"
+msgstr "pj_transform() falló: %s"
+
+#: ../lib/proj/ellipse.c:73
+#, c-format
+msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
+msgstr "Elipsoide no válida %s en el archivo"
+
+#: ../lib/proj/ellipse.c:96
+msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
+msgstr "Ningún descriptor de elipsoide secundario (rf, es o b) en el archivo"
+
+#: ../lib/proj/ellipse.c:100
+msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
+msgstr "Descriptores de elipsoide no válidos (a, rf, es o b) en el archivo"
+
+#: ../lib/proj/ellipse.c:114
+msgid "No ellipsoid info given in file"
+msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo"
+
+#: ../lib/proj/ellipse.c:212 ../lib/gis/get_ellipse.c:353
+#, c-format
+msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide <%s>"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:54
+msgid "Data type used in the output file"
+msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:63
+msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
+msgstr "La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:73
+msgid "The compression method used in the output file"
+msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:83
+msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
+msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:118
+msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:146
+msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida"
+
+#: ../lib/g3d/g3dparam.c:171
+msgid "Window replacing the default"
+msgstr "Ventana reemplazando los valores por defecto"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:22
+msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_maskOpenOld"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:28
+msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_malloc"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:46
+msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G_open_old"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:101
+msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_openCellOldNoHeader"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:106
+msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
+msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:119
+msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:126
+msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
+msgstr "G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:130
+msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
+msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159
+msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
+msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:148
+msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
+msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:152
+msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:179
+msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:227
+msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
+msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:236
+msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:249
+msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
+msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296
+msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
+msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado"
+
+#: ../lib/g3d/g3dopen.c:319
+msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
+msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader"
+
+#: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134
+#, c-format
+msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
+msgstr ""
+"la información histórica para [%s] en  el directorio de mapas [%s] no puede "
+"ser obtenida"
+
+#: ../lib/gis/get_ell_name.c:33 ../lib/gis/get_datum_name.c:67
+#: ../lib/gis/get_projname.c:47
+msgid "Cannot open temp file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
 msgid ""
@@ -616,282 +1746,343 @@
 "\n"
 "elipsoide inválido\n"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:81
-#, c-format
-msgid "Unable to open file %s in %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo %s en %s"
+#: ../lib/gis/sample.c:74
+msgid "unknown interpolation type"
+msgstr "Tipo de interpolación desconocido"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114
-#, c-format
-msgid "invalid a: field %s in file %s in %s"
-msgstr "invalido a: campo %s en el archivo %s en %s"
+#: ../lib/gis/sample.c:468
+msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
+msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:102
-#, c-format
-msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s"
-msgstr "elipsoide inválido %s en el archivo %s en %s"
+#: ../lib/gis/sample.c:482
+msgid "problem reading raster cell file"
+msgstr "problema leyendo archivo ráster de celdas"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:119
+#: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
-msgid "invalid es: field %s in file %s in %s"
-msgstr "inválido 'es': campo %s en el archivo %s en %s"
+msgid "Unable to create header file for [%s]"
+msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:133
+#: ../lib/gis/legal_name.c:38
 #, c-format
-msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s"
-msgstr "Información del elipsoide no fue proporcionada en el archivo %s en %s"
+msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
+msgstr "El nombre del archivo no está permitido. No puede ser '.' o 'NULL'\n"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:407 ../lib/proj/ellipse.c:220
+#: ../lib/gis/legal_name.c:45
 #, c-format
-msgid "unable to open ellipsoid table file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide: %s"
+msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
+msgstr "El nombre del archivo no es admitido. El carácter <%c> no está permitido.\n"
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:456
+#: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77
 #, c-format
-msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas"
+msgid "Output name '%s' is not valid rast name."
+msgstr "El nombre de salida '%s' no es un nombre de ráster válido."
 
-#: ../lib/gis/get_ellipse.c:457
+#: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90
 #, c-format
-msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "La línea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida"
+msgid "Cannot find input map '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar el mapa de entrada '%s'"
 
-#: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67
+#: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111
 #, c-format
-msgid "<%s> file not found for location <%s>"
-msgstr "archivo <%s> no encontrado para la localización <%s>"
+msgid "Output map '%s' is used as input"
+msgstr "Mapa final '%s' esta siendo utilizado como entrada"
 
-#: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74
+#: ../lib/gis/debug.c:68
 #, c-format
-msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "ERROR leyendo el archivo <%s> para la localización <%s>"
+msgid "Cannot open debug file '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'"
 
-#: ../lib/gis/get_projname.c:35
+#: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
-msgid "%s not found"
-msgstr "%s no encontrado"
-
-#: ../lib/gis/get_projname.c:41
-#, c-format
-msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "ERROR de lectura %s"
-
-#: ../lib/gis/get_projname.c:57
-#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"\n"
-"Please specify projection name\n"
+"Please specify datum name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"\n"
-"Por favor indique el nombre de la proyección\n"
+"Por favor especifique el nombre del datum\n"
 
-#: ../lib/gis/get_projname.c:58
+#: ../lib/gis/get_datum_name.c:54
 #, c-format
-msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de proyecciones disponibles\n"
+msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
+msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums disponibles\n"
 
-#: ../lib/gis/get_projname.c:80
+#: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
+msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
+msgstr "o 'personalizar' si quieres introducir parámetros de personalización\n"
+
+#: ../lib/gis/get_datum_name.c:93
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"invalid projection\n"
+"invalid datum\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"proyección inválida\n"
+"datum no válido\n"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935
+#: ../lib/gis/datum.c:172
 #, c-format
-msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region"
-msgstr ""
-"[%s en %s] - el criterio de lectura para la fila %d está fuera de la región"
+msgid "unable to open datum table file: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo con la tabla de datos: %s"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:378
+#: ../lib/gis/datum.c:196
 #, c-format
-msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: falló xdr_float para el índice %d"
+msgid "error in datum table file, line %d"
+msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, línea %d"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:422
+#: ../lib/gis/list.c:116
 #, c-format
-msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d."
-msgstr "cell_values_double: falló xdr_double para el índice %d."
+msgid "no %s files available in current mapset\n"
+msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual\n"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:564
+#: ../lib/gis/list.c:118
 #, c-format
-msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr ""
-"error al leer el mapa comprimido [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d"
+msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
+msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>\n"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:568
+#: ../lib/gis/list.c:132
 #, c-format
-msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr "error al leer el mapa [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d"
+msgid "hit RETURN to continue -->"
+msgstr "Presiona ENTER para continuar -->"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921
+#: ../lib/gis/list.c:184
 #, c-format
-msgid "error reading null row %d"
-msgstr "error leyendo una fila nula %d"
+msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
+msgstr "%s archivos disponibles en el directorio de mapas <%s>:\n"
 
-#: ../lib/gis/get_row.c:1002
-msgid "Could not realloc buffer"
-msgstr "No fue posible reasignar el buffer"
+#: ../lib/gis/list.c:258
+msgid "G_list: Unknown element type"
+msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido"
 
-#: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88
+#: ../lib/gis/proj2.c:49
+msgid "Latitude-Longitude"
+msgstr "Latitud-Longitud"
+
+#: ../lib/gis/proj2.c:51
+msgid "Other Projection"
+msgstr "Otra proyección"
+
+#: ../lib/gis/opencell.c:185
 #, c-format
+msgid "unable to open raster map [%s in %s]"
+msgstr "no es posible abrir el ráster |%s en %s]"
+
+#: ../lib/gis/opencell.c:269
+#, c-format
 msgid ""
-"region for current mapset %s\n"
-"run \"g.region\""
+"unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does "
+"not exist"
 msgstr ""
-"región para directorio de mapas actual %s\n"
-"ejecute \"g.region\""
+"no es posible abrir [%s] en [%s] porque es una reclasificación de [%s] en [%"
+"s] que no existe"
 
-#: ../lib/gis/get_window.c:124
+#: ../lib/gis/opencell.c:292
 #, c-format
-msgid "default region %s"
-msgstr "región por defecto %s"
+msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid"
+msgstr ""
+"[%s] en el directorio de mapas [%s]-el formato del campo en la cabecera es "
+"inválido"
 
-#: ../lib/gis/get_window.c:146
-msgid "is not set"
-msgstr "no está inicializado"
-
-#: ../lib/gis/get_window.c:156
+#: ../lib/gis/opencell.c:301
 #, c-format
 msgid ""
-"is invalid\n"
-"%s"
+"[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n"
+" found map [%s] in: <%s>, should be <%s> "
 msgstr ""
-"es inválido\n"
-"%s"
+"[%s] en el directorio de mapas [%s] - la proyección es diferente que la "
+"región actual:\n"
+"el mapa [%s] en: <%s>, debe ser <%s> "
 
-#: ../lib/gis/gishelp.c:49
+#: ../lib/gis/opencell.c:308
 #, c-format
-msgid "one moment...\n"
-msgstr "un momento...\n"
+msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]"
+msgstr ""
+"[%s] en el directorio de mapas [%s] - está en una zona diferente [%d] de la "
+"región actual [%d]"
 
-#: ../lib/gis/gishelp.c:54
+#: ../lib/gis/opencell.c:316
 #, c-format
-msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n"
+msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large"
+msgstr "[%s] en [%s] - bytes por celda (%d) demasiado grande"
 
-#: ../lib/gis/gisinit.c:55
+#: ../lib/gis/opencell.c:625
 #, c-format
-msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "directorio de mapas %s - permiso denegado"
+msgid "opencell: %s - illegal file name"
+msgstr "opencell: %s - nombre de archivo no admitido"
 
-#: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60
+#: ../lib/gis/opencell.c:718
+msgid "Can't write embedded null values for map open for random access"
+msgstr "No se puede escribir valores nulos en un mapa abierto por acceso aleatorio"
+
+#: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991
 #, c-format
-msgid "MAPSET %s not found"
-msgstr "directorio de mapas %s no encontrado"
+msgid "unable to find [%s] in [%s]"
+msgstr "No se puede encontrar [%s] en [%s]"
 
-#: ../lib/gis/gisinit.c:101
+#: ../lib/gis/opencell.c:1043
 #, c-format
-msgid ""
-"\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
-msgstr ""
-"\aERROR: Sistema no iniciado. EL programador no incluyo la llamada a "
-"G_gisinit()\n"
+msgid "unable to find [%s]"
+msgstr "No se puede encontrar [%s] "
 
-#: ../lib/gis/histogram.c:60
+#: ../lib/gis/opencell.c:1049
 #, c-format
-msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr ""
-"El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)"
+msgid "Unable to open %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
 
-#: ../lib/gis/histogram.c:68
+#: ../lib/gis/opencell.c:1058
 #, c-format
-msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse"
+msgid "invalid type: field %s in file %s "
+msgstr "tipo inválido: campo %s en el archivo %s"
 
-#: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89
+#: ../lib/gis/put_title.c:28
 #, c-format
-msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido"
+msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
+msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada"
 
-#: ../lib/gis/histogram.c:370
+#: ../lib/gis/put_title.c:38
 #, c-format
-msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse"
+msgid "G_put_title - can't create a temp file"
+msgstr "G_put_title - no es posible crear  un archivo temporal"
 
-#: ../lib/gis/history.c:184
+#: ../lib/gis/put_title.c:58
 #, c-format
-msgid "can't write history information for [%s]"
-msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse"
+msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
+msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida"
 
-#: ../lib/gis/history.c:269
-msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando."
+#: ../lib/gis/put_title.c:66
+#, c-format
+msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
+msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal"
 
-#: ../lib/gis/history.c:291
-msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr ""
-"Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando "
-"(truncada)."
+#: ../lib/gis/put_title.c:75
+#, c-format
+msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
+msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]"
 
-#: ../lib/gis/home.c:40
-msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario"
+#: ../lib/gis/quant_io.c:92
+#, c-format
+msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
+msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacío"
 
-#: ../lib/gis/legal_name.c:38
+#: ../lib/gis/quant_io.c:101
 #, c-format
-msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "El nombre del archivo no está permitido. No puede ser '.' o 'NULL'\n"
+msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
+msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacío"
 
-#: ../lib/gis/legal_name.c:45
+#: ../lib/gis/quant_io.c:167
 #, c-format
-msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
-"El nombre del archivo no es admitido. El carácter <%c> no está permitido.\n"
+msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
+msgstr "Archivo de cuantificación [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
 
-#: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77
+#: ../lib/gis/system.c:90
+msgid "Can not create a new process!"
+msgstr "¡No se puede crear un proceso nuevo!"
+
+#: ../lib/gis/myname.c:51
+msgid "Unknown Location"
+msgstr "Localización desconocida"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:115
+msgid "syntax error"
+msgstr "error sintáctico"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:116
+msgid "R/G/B not in range 0-255"
+msgstr "El valor R/G/B no se encuentra en el rango 0-255"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:117
+msgid "invalid color name"
+msgstr "Nombre de color incorrecto"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:118
+msgid "percentage not in range 0-100"
+msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el intervalo 0-100"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:119
+msgid "invalid value"
+msgstr "valor incorrecto"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:120
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconocido"
+
+#: ../lib/gis/color_rules.c:151
 #, c-format
-msgid "Output name '%s' is not valid rast name."
-msgstr "El nombre de salida '%s' no es un nombre de ráster válido."
+msgid "bad rule (%s): %s"
+msgstr "Regla errónea (%s): %s"
 
-#: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90
+#: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110
+msgid "Too many arguments"
+msgstr "Demasiados argumentos"
+
+#: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385
+msgid "Unable to create a new process"
+msgstr "No se puede crear un nuevo proceso"
+
+#: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410
+msgid "Unable to execute command"
+msgstr "No se puede ejecutar el comando"
+
+#: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245
 #, c-format
-msgid "Cannot find input map '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar el mapa de entrada '%s'"
+msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal  %d"
 
-#: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111
+#: ../lib/gis/spawn.c:278
 #, c-format
-msgid "Output map '%s' is used as input"
-msgstr "Mapa final '%s' esta siendo utilizado como entrada"
+msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d"
 
-#: ../lib/gis/list.c:116
+#: ../lib/gis/spawn.c:288
 #, c-format
-msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual\n"
+msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d"
 
-#: ../lib/gis/list.c:118
+#: ../lib/gis/spawn.c:299
 #, c-format
-msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>\n"
+msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d"
 
-#: ../lib/gis/list.c:132
+#: ../lib/gis/spawn.c:308
 #, c-format
-msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "Presiona ENTER para continuar -->"
+msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d"
 
-#: ../lib/gis/list.c:184
+#: ../lib/gis/spawn.c:334
 #, c-format
-msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
-msgstr "%s archivos disponibles en el directorio de mapas <%s>:\n"
+msgid "G_spawn: unable to open file %s"
+msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s"
 
-#: ../lib/gis/list.c:258
-msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido"
+#: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350
+#, c-format
+msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
+msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d"
 
-#: ../lib/gis/location.c:49
+#: ../lib/gis/spawn.c:402
 #, c-format
-msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCALIZACIÓN << %s >> no disponible"
+msgid "Unable to change directory to %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s"
 
-#: ../lib/gis/ls.c:63
+#: ../lib/gis/mapset.c:41
+msgid "MAPSET is not set"
+msgstr "directorio de mapas no está inicializado"
+
+#: ../lib/gis/mapset.c:60 ../lib/gis/gisinit.c:58
 #, c-format
-msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
+msgid "MAPSET %s not found"
+msgstr "directorio de mapas %s no encontrado"
 
+#: ../lib/gis/gishelp.c:49
+#, c-format
+msgid "one moment...\n"
+msgstr "un momento...\n"
+
+#: ../lib/gis/gishelp.c:54
+#, c-format
+msgid "No help available for command [%s]\n"
+msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n"
+
 #: ../lib/gis/make_colr.c:41
 #, c-format
 msgid " The raster map %s@%s is empty"
@@ -972,126 +2163,361 @@
 "\n"
 "%s es inválido; Intente nuevamente > "
 
-#: ../lib/gis/mapset.c:41
-msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "directorio de mapas no está inicializado"
+#: ../lib/gis/range.c:195
+#, c-format
+msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
+msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/mapset_msc.c:49
+#: ../lib/gis/range.c:312
 #, c-format
-msgid "can't make mapset element %s (%s)"
-msgstr "no se puede generar el elemento  %s (%s) del directorio de mapas"
+msgid "can't read range file for [%s in %s]"
+msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/mask_info.c:42
+#: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416
 #, c-format
-msgid "<%s> in mapset <%s>"
-msgstr "<%s> en el directorio de mapas <%s>"
+msgid "can't write range file for [%s in %s]"
+msgstr "no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/mask_info.c:45
-msgid "none"
-msgstr "Ninguno"
+#: ../lib/gis/gisinit.c:55
+#, c-format
+msgid "MAPSET %s - permission denied"
+msgstr "directorio de mapas %s - permiso denegado"
 
-#: ../lib/gis/mask_info.c:48
-msgid "not known"
-msgstr "desconocido"
+#: ../lib/gis/gisinit.c:101
+#, c-format
+msgid "\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
+msgstr ""
+"\aERROR: Sistema no iniciado. EL programador no incluyo la llamada a "
+"G_gisinit()\n"
 
-#: ../lib/gis/myname.c:51
-msgid "Unknown Location"
-msgstr "Localización desconocida"
+#: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935
+#, c-format
+msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region"
+msgstr "[%s en %s] - el criterio de lectura para la fila %d está fuera de la región"
 
-#: ../lib/gis/null_val.c:94
-msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!"
+#: ../lib/gis/get_row.c:378
+#, c-format
+msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
+msgstr "cell_values_float: falló xdr_float para el índice %d"
 
-#: ../lib/gis/null_val.c:115
-msgid "Null values have not been initialized. "
-msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. "
+#: ../lib/gis/get_row.c:422
+#, c-format
+msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d."
+msgstr "cell_values_double: falló xdr_double para el índice %d."
 
-#: ../lib/gis/null_val.c:116
-msgid "G_gisinit() must be called first. "
-msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. "
+#: ../lib/gis/get_row.c:564
+#, c-format
+msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d"
+msgstr "error al leer el mapa comprimido [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d"
 
-#: ../lib/gis/null_val.c:117
-msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
+#: ../lib/gis/get_row.c:568
+#, c-format
+msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d"
+msgstr "error al leer el mapa [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d"
+
+#: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921
+#, c-format
+msgid "error reading null row %d"
+msgstr "error leyendo una fila nula %d"
+
+#: ../lib/gis/get_row.c:1002
+msgid "Could not realloc buffer"
+msgstr "No fue posible reasignar el buffer"
+
+#: ../lib/gis/get_projname.c:35
+#, c-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "%s no encontrado"
+
+#: ../lib/gis/get_projname.c:41
+#, c-format
+msgid "ERROR in reading %s"
+msgstr "ERROR de lectura %s"
+
+#: ../lib/gis/get_projname.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Please specify projection name\n"
 msgstr ""
-"Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Por favor indique el nombre de la proyección\n"
 
-#: ../lib/gis/null_val.c:231
-msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¡tipo de dato incorrecto!"
+#: ../lib/gis/get_projname.c:58
+#, c-format
+msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
+msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de proyecciones disponibles\n"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:185
+#: ../lib/gis/get_projname.c:80
 #, c-format
-msgid "unable to open raster map [%s in %s]"
-msgstr "no es posible abrir el ráster |%s en %s]"
+msgid ""
+"\n"
+"invalid projection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"proyección inválida\n"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:269
+#: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94
+#: ../lib/gis/ask_cell.c:101
+msgid "with titles"
+msgstr "con títulos"
+
+#: ../lib/gis/ask_cell.c:113
+msgid "(no title)"
+msgstr "(no hay título)"
+
+#: ../lib/gis/ls.c:63
 #, c-format
+msgid "Unable to open directory %s"
+msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
+
+#: ../lib/gis/set_window.c:82
 msgid ""
-"unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does "
-"not exist"
+"G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
+"maps"
+msgstr "G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos ráster abiertos"
+
+#: ../lib/gis/format.c:162
+#, c-format
+msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
+msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:212
+#, c-format
+msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:249
+#, c-format
+msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
+msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:256
+#, c-format
+msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
+msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:263
+#, c-format
+msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
 msgstr ""
-"no es posible abrir [%s] en [%s] porque es una reclasificación de [%s] en [%"
-"s] que no existe"
+"%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición "
+"ignorada"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:292
+#: ../lib/gis/put_row.c:267
 #, c-format
-msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid"
+msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
+msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:308
+#, c-format
+msgid "map [%s] - unable to write row %d"
+msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:396
+#, c-format
+msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
+msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:425
+#, c-format
+msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
+msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:769
+#, c-format
+msgid "unable to find a temporary null file %s"
+msgstr "No se puede encontrar un archivo temporal vacío: %s"
+
+#: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796
+#, c-format
+msgid "error writing null row %d"
+msgstr "error escribiendo una fila nula %d"
+
+#: ../lib/gis/history.c:184
+#, c-format
+msgid "can't write history information for [%s]"
+msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse"
+
+#: ../lib/gis/history.c:269
+msgid "Not enough room in history file to record command line."
+msgstr "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando."
+
+#: ../lib/gis/history.c:291
+msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
 msgstr ""
-"[%s] en el directorio de mapas [%s]-el formato del campo en la cabecera es "
-"inválido"
+"Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando "
+"(truncada)."
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:301
+#: ../lib/gis/closecell.c:223
 #, c-format
 msgid ""
-"[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n"
-" found map [%s] in: <%s>, should be <%s> "
+"closecell: can't move %s\n"
+"to null file %s"
 msgstr ""
-"[%s] en el directorio de mapas [%s] - la proyección es diferente que la "
-"región actual:\n"
-"el mapa [%s] en: <%s>, debe ser <%s> "
+"closecell: no se puede mover %s\n"
+"a un archivo vacío %s"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:308
+#: ../lib/gis/closecell.c:243
 #, c-format
-msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]"
+msgid "Error writing floating point format file for map %s"
+msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s"
+
+#: ../lib/gis/closecell.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"closecell: can't move %s\n"
+"to cell file %s"
 msgstr ""
-"[%s] en el directorio de mapas [%s] - está en una zona diferente [%d] de la "
-"región actual [%d]"
+"closecell: no se puede mover %s\n"
+"al archivo de celdas %s"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:316
+#: ../lib/gis/closecell.c:343
+msgid "unable to write quant file!"
+msgstr "¡No se puede escribir archivo quant!"
+
+#: ../lib/gis/closecell.c:391
+msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
+msgstr "No se puede crear el encabezado para el archivo [%s]"
+
+#: ../lib/gis/home.c:40
+msgid "unable to determine user's home directory"
+msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario"
+
+#: ../lib/gis/error.c:315
+msgid "WARNING: "
+msgstr "ATENCIÓN: "
+
+#: ../lib/gis/error.c:316
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ERROR: "
+
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102
 #, c-format
-msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "[%s] en [%s] - bytes por celda (%d) demasiado grande"
+msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n"
+msgstr "No se puede leer el encabezado del archivo por [%s en %s]\n"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:625
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:75
 #, c-format
-msgid "opencell: %s - illegal file name"
-msgstr "opencell: %s - nombre de archivo no admitido"
+msgid "It is a reclass of [%s in %s] "
+msgstr "Es una reclasificación de [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:718
-msgid "Can't write embedded null values for map open for random access"
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
+#, c-format
+msgid "which is missing"
+msgstr "la cual no ha sido encontrada"
+
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
+#, c-format
+msgid "whose header file can't be opened"
+msgstr "de cuyo archivo el encabezado no puede abrirse"
+
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:90
+#, c-format
+msgid "Can't open header file for [%s in %s]"
+msgstr "No se puede abrir la cabecera del archivo para [%s en %s]"
+
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:106
+#, c-format
+msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n"
 msgstr ""
-"No se puede escribir valores nulos en un mapa abierto por acceso aleatorio"
+"Esta es una reclasificación de [%s en %s] de los cuales al cabecera del "
+"archivo es inválida\n"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991
+#: ../lib/gis/get_cellhd.c:110
 #, c-format
-msgid "unable to find [%s] in [%s]"
-msgstr "No se puede encontrar [%s] en [%s]"
+msgid "Invalid format\n"
+msgstr "Formato inválido\n"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:1043
+#: ../lib/gis/cats.c:385
 #, c-format
-msgid "unable to find [%s]"
-msgstr "No se puede encontrar [%s] "
+msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
+msgstr "soporte de la categoría [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:1049
+#: ../lib/gis/cats.c:424
 #, c-format
-msgid "Unable to open %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
+msgstr ""
+"soporte de la categoría para el archivo de vectores [%s] en el directorio de "
+"mapas [%s] %s"
 
-#: ../lib/gis/opencell.c:1058
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
 #, c-format
-msgid "invalid type: field %s in file %s "
-msgstr "tipo inválido: campo %s en el archivo %s"
+msgid "Unable to open file %s in <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo %s en <%s>"
 
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:94 ../lib/gis/get_ellipse.c:122
+#, c-format
+msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
+msgstr "a no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>"
+
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:108
+#, c-format
+msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
+msgstr "Elipsoide no válida '%s' en el archivo %s en <%s>"
+
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:126
+#, c-format
+msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
+msgstr "es no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>"
+
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:142
+#, c-format
+msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
+msgstr "No se ha proporcionado información de la elipsoide en el archivo %s en <%s>"
+
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
+#, c-format
+msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
+msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas"
+
+#: ../lib/gis/get_ellipse.c:403
+#, c-format
+msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
+msgstr "La línea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida"
+
+#: ../lib/gis/location.c:49
+#, c-format
+msgid "LOCATION << %s >> not available"
+msgstr "LOCALIZACIÓN << %s >> no disponible"
+
+#: ../lib/gis/null_val.c:94
+msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!"
+
+#: ../lib/gis/null_val.c:115
+msgid "Null values have not been initialized. "
+msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. "
+
+#: ../lib/gis/null_val.c:116
+msgid "G_gisinit() must be called first. "
+msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. "
+
+#: ../lib/gis/null_val.c:117
+msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
+msgstr "Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n"
+
+#: ../lib/gis/null_val.c:231
+msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
+msgstr "G_set_null_value: ¡tipo de dato incorrecto!"
+
+#: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67
+#, c-format
+msgid "<%s> file not found for location <%s>"
+msgstr "archivo <%s> no encontrado para la localización <%s>"
+
+#: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74
+#, c-format
+msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
+msgstr "ERROR leyendo el archivo <%s> para la localización <%s>"
+
+#: ../lib/gis/mapset_msc.c:49
+#, c-format
+msgid "can't make mapset element %s (%s)"
+msgstr "no se puede generar el elemento  %s (%s) del directorio de mapas"
+
 #: ../lib/gis/parser.c:344
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
 msgstr "Condiciones DONDE de sentencia SQL sin condición 'donde'"
@@ -1182,7 +2608,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:568
 msgid "Feature type(s)"
-msgstr "Tipo(s) de elemento"
+msgstr "Tipo(s) de objeto espacial"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:575
 msgid "Layer number"
@@ -1239,12 +2665,25 @@
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
 msgstr "Un color estándar de GRASS, un triplete R:G:B o \"ninguno\""
 
-#: ../lib/gis/parser.c:941
+#: ../lib/gis/parser.c:784
 #, c-format
+msgid "BUG in descriptions, option %s in %s does not exist"
+msgstr "ERROR en las descripciones, la opción %s en %s no existe"
+
+#: ../lib/gis/parser.c:897
+msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
+msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --verbose."
+
+#: ../lib/gis/parser.c:911
+msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
+msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --quiet."
+
+#: ../lib/gis/parser.c:946
+#, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
 msgstr "Lo siento <%s> no es una opción válida\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1052
+#: ../lib/gis/parser.c:1057
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1253,7 +2692,7 @@
 "\n"
 "Descripción:\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1059
+#: ../lib/gis/parser.c:1064
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1262,7 +2701,7 @@
 "\n"
 "Palabras clave:\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1063
+#: ../lib/gis/parser.c:1068
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1273,7 +2712,7 @@
 "Uso:\n"
 " "
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1135
+#: ../lib/gis/parser.c:1140
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1282,19 +2721,19 @@
 "\n"
 "Opciones:\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892
+#: ../lib/gis/parser.c:1163 ../lib/gis/parser.c:1651 ../lib/gis/parser.c:1937
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
 msgstr "Permitir a los archivos de salida sobrescribir los archivos existentes"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618
+#: ../lib/gis/parser.c:1165 ../lib/gis/parser.c:1655
 msgid "Verbose module output"
 msgstr "Salida verbosa del módulo"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621
+#: ../lib/gis/parser.c:1166 ../lib/gis/parser.c:1658
 msgid "Quiet module output"
 msgstr "Salida silenciosa del módulo"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1167
+#: ../lib/gis/parser.c:1172
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1303,72 +2742,81 @@
 "\n"
 "Parámetros:\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1190
+#: ../lib/gis/parser.c:1195
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
 msgstr "  %*s   por defecto: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1497
+#: ../lib/gis/parser.c:1534
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1510
+#: ../lib/gis/parser.c:1547
 msgid "KEYWORDS"
 msgstr "PALABRAS CLAVE"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1515
+#: ../lib/gis/parser.c:1552
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SINOPSIS"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1589
+#: ../lib/gis/parser.c:1626
 msgid "Flags"
 msgstr "Opciones"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1630
+#: ../lib/gis/parser.c:1667
 msgid "Parameters"
 msgstr "Parámetros"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1671
+#: ../lib/gis/parser.c:1708
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1677
+#: ../lib/gis/parser.c:1714
 msgid "Default"
 msgstr "Por defecto"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1894
+#: ../lib/gis/parser.c:1939
 msgid "Allow overwrite"
 msgstr "Permitir sobrescribir"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1902
+#: ../lib/gis/parser.c:1947
 msgid "Run with minimal output messages"
 msgstr "Ejecutar con el mínimo de mensajes de salida"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1904
+#: ../lib/gis/parser.c:1949
 msgid "Run quietly"
 msgstr "Ejecutar en modo silencioso"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:1993
+#: ../lib/gis/parser.c:1982
+#, fuzzy
+msgid "Unable to spawn wish"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: ../lib/gis/parser.c:2001
+msgid "Unable to determine program name"
+msgstr "No se puede determinar el nombre del programa"
+
+#: ../lib/gis/parser.c:2056
 #, c-format
 msgid "  %*s   options: "
 msgstr "  %*s   opciones: "
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059
+#: ../lib/gis/parser.c:2105 ../lib/gis/parser.c:2122
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
 msgstr "Lo sentimos, <%c> no es una opción válida\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2114
+#: ../lib/gis/parser.c:2177
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
 msgstr "Lo sentimos, <%s=> es ambiguo\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2121
+#: ../lib/gis/parser.c:2184
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
 msgstr "Lo sentimos, <%s> no es un parámetro válido\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2206
+#: ../lib/gis/parser.c:2269
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1377,12 +2825,12 @@
 "\n"
 "ERROR: sintaxis del rango no admitida para el parámetro <%s>\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2208
+#: ../lib/gis/parser.c:2271
 #, c-format
 msgid "       Presented as: %s\n"
 msgstr "       Presentado como: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2211
+#: ../lib/gis/parser.c:2274
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1391,12 +2839,12 @@
 "\n"
 "ERROR: valor <%s> fuera del rango para el parámetro <%s>\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2213
+#: ../lib/gis/parser.c:2276
 #, c-format
 msgid "       Legal range: %s\n"
 msgstr "       Intervalo legal: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2216
+#: ../lib/gis/parser.c:2279
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1405,7 +2853,7 @@
 "\n"
 "ERROR: falta el valor del parámetro <%s>\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2376
+#: ../lib/gis/parser.c:2439
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1416,7 +2864,7 @@
 "ERROR: el parámetro requerido  <%s> no se ha establecido:\n"
 "    (%s).\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2479
+#: ../lib/gis/parser.c:2542
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1425,17 +2873,17 @@
 "\n"
 "ERROR: la opción <%s> debe proporcionarse en múltiplos de %d\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2481
+#: ../lib/gis/parser.c:2544
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
 msgstr "       Proporcionó %d elementos:\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2536
+#: ../lib/gis/parser.c:2599
 #, c-format
 msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
 msgstr "ERROR: la opción <%s>: <%s> existe.\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2583
+#: ../lib/gis/parser.c:2646
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1444,7 +2892,7 @@
 "\n"
 "OPCIÓN: ¿Definir la siguiente opción?\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2597
+#: ../lib/gis/parser.c:2660
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1453,51 +2901,51 @@
 "\n"
 "OPCIÓN:   %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2598
+#: ../lib/gis/parser.c:2661
 #, c-format
 msgid "     key: %s\n"
 msgstr "     clave: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2600
+#: ../lib/gis/parser.c:2663
 #, c-format
 msgid "  format: %s\n"
 msgstr "  formato: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2602
+#: ../lib/gis/parser.c:2665
 #, c-format
 msgid " default: %s\n"
 msgstr " por defecto: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2603
+#: ../lib/gis/parser.c:2666
 #, c-format
 msgid "required: %s\n"
 msgstr "se requiere: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2605
+#: ../lib/gis/parser.c:2668
 #, c-format
 msgid "multiple: %s\n"
 msgstr "múltiple: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2607
+#: ../lib/gis/parser.c:2670
 #, c-format
 msgid " options: %s\n"
 msgstr " opciones: %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2622
+#: ../lib/gis/parser.c:2685
 #, c-format
 msgid "enter option > "
 msgstr "introduce una opción > "
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647
+#: ../lib/gis/parser.c:2699 ../lib/gis/parser.c:2710
 msgid "   Try again? "
 msgstr "   ¿Intentar de nuevo? "
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2645
+#: ../lib/gis/parser.c:2708
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
 msgstr "Lo siento, %s no se acepta.\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2656
+#: ../lib/gis/parser.c:2719
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1508,160 +2956,188 @@
 "Usted ha seleccionado:\n"
 "  %s\n"
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2657
+#: ../lib/gis/parser.c:2720
 msgid "Is this correct? "
 msgstr "¿Es correcto? "
 
-#: ../lib/gis/parser.c:2726
+#: ../lib/gis/parser.c:2789
 msgid "to accept the default"
 msgstr "para aceptar los valores por defecto"
 
-#: ../lib/gis/proj2.c:49
-msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Latitud-Longitud"
-
-#: ../lib/gis/proj2.c:51
-msgid "Other Projection"
-msgstr "Otra proyección"
-
-#: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488
-msgid "Unknown projection"
-msgstr "Proyección desconocida"
-
-#: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
+#: ../lib/gis/reclass.c:150
 #, c-format
-msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]"
+msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
+msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:212
+#: ../lib/gis/reclass.c:153
 #, c-format
-msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
+msgstr ""
+"Formato de reclasificación no admitido en la cabecera del archivo para [%s "
+"en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:249
-#, c-format
-msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada"
+#: ../lib/gis/reclass.c:248
+msgid "Illegal reclass request"
+msgstr "Requerimiento de reclasificación no admitido"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:256
-#, c-format
-msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr ""
-"%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada"
+#: ../lib/gis/reclass.c:253
+msgid "Illegal reclass type"
+msgstr "Tipo de reclasificación no admitido"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:263
+#: ../lib/gis/reclass.c:260
 #, c-format
-msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr ""
-"%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición "
-"ignorada"
+msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
+msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:267
+#: ../lib/gis/reclass.c:310
 #, c-format
-msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada"
+msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
+msgstr "No se puede crear archivo dependiente en [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:308
+#: ../lib/gis/quant_rw.c:208
 #, c-format
-msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d"
+msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
+msgstr "No se puede encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:396
+#: ../lib/gis/quant_rw.c:218
 #, c-format
-msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d"
+msgid "Cannot write quant rules for map %s"
+msgstr "No se puede escribir las reglas matemáticas para el mapa %s"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:425
+#: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
-msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d"
+msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
+msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:769
+#: ../lib/gis/raster_metadata.c:143
 #, c-format
-msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "No se puede encontrar un archivo temporal vacío: %s"
+msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
+msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos de %s para [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796
+#: ../lib/gis/timestamp.c:298
 #, c-format
-msgid "error writing null row %d"
-msgstr "error escribiendo una fila nula %d"
+msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgstr ""
+"No se puede crear el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s en el "
+"directorio de mapas %s"
 
-#: ../lib/gis/put_title.c:28
+#: ../lib/gis/timestamp.c:308
 #, c-format
-msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada"
+msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
+msgstr ""
+"Archivo de marca de tiempo inválido para el %s mapa  %s en el directorio de "
+"mapas %s"
 
-#: ../lib/gis/put_title.c:38
+#: ../lib/gis/timestamp.c:332
 #, c-format
-msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - no es posible crear  un archivo temporal"
+msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para el mapa %s %s en el "
+"directorio de mapas %s"
 
-#: ../lib/gis/put_title.c:58
+#: ../lib/gis/timestamp.c:342
 #, c-format
-msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida"
+msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgstr ""
+"Archivo de marca de tiempo no válido para el %s mapa %s en el directorio de "
+"mapas %s"
 
-#: ../lib/gis/put_title.c:66
-#, c-format
-msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196
+msgid "Illegal n-s resolution value"
+msgstr "Valor de resolución N-S no admitido"
 
-#: ../lib/gis/put_title.c:75
-#, c-format
-msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
-msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203
+msgid "Illegal row value"
+msgstr "Valor de fila no admitido"
 
-#: ../lib/gis/quant_io.c:92
-#, c-format
-msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacío"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
+msgid "Illegal e-w resolution value"
+msgstr "Valor de resolución E-W no admitido"
 
-#: ../lib/gis/quant_io.c:101
-#, c-format
-msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacío"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
+msgid "Illegal col value"
+msgstr "Valor de columna no admitido"
 
-#: ../lib/gis/quant_io.c:167
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248
 #, c-format
-msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "Archivo de cuantificación [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
+msgstr ""
+"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
+"extremo norte (%g>%g)"
 
-#: ../lib/gis/quant_rw.c:208
-#, c-format
-msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "No se puede encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
+msgid "Illegal latitude for North"
+msgstr "Latitud Norte no admitida "
 
-#: ../lib/gis/quant_rw.c:218
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
 #, c-format
-msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "No se puede escribir las reglas matemáticas para el mapa %s"
+msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
+msgstr ""
+"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
+"extremo sur (%g>%g)"
 
-#: ../lib/gis/range.c:195
-#, c-format
-msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259
+msgid "Illegal latitude for South"
+msgstr "Latitud Sur no admitida"
 
-#: ../lib/gis/range.c:312
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270
 #, c-format
-msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
+msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
+msgstr ""
+"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
+"extremo oeste (%g>%g)"
 
-#: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280
 #, c-format
-msgid "can't write range file for [%s in %s]"
+msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
+"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
+"extremo este (%g>%g)"
 
-#: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
-#, c-format
-msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
+msgid "North must be north of South"
+msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur"
 
-#: ../lib/gis/raster_metadata.c:143
-#, c-format
-msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos de %s para [%s en %s]"
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296
+msgid "North must be larger than South"
+msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur"
 
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
+msgid "East must be larger than West"
+msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337
+msgid "Invalid coordinates"
+msgstr "Coordenadas inválidas"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
+msgid "Illegal n-s3 resolution value"
+msgstr "Valor de resolución N-S 3D no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
+msgid "Illegal row3 value"
+msgstr "Valor de fila 3D no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
+msgid "Illegal e-w3 resolution value"
+msgstr "Valor de resolución E-W 3D  no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
+msgid "Illegal col3 value"
+msgstr "Valor de col3  no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224
+msgid "Illegal t-b3 resolution value"
+msgstr "Valor de resolución t-b3  no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229
+msgid "Illegal depths value"
+msgstr "Valor de profundidad no admitido"
+
+#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
+msgid "Top must be larger than Bottom"
+msgstr "El superior debe ser mayor que el inferior"
+
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136
 msgid "duplicate projection field"
 msgstr "campo de la proyección duplicado"
@@ -1795,192 +3271,254 @@
 msgid "line %d: <%s>"
 msgstr "línea %d: <%s>"
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:150
+#: ../lib/gis/auto_mask.c:66
+msgid "Unable to open automatic MASK file"
+msgstr "No se puede abrir automáticamente el archivo MASK"
+
+#: ../lib/gis/env.c:268
+msgid "GISRC - variable not set"
+msgstr "GISRC - variable no inicializada"
+
+#: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302
 #, c-format
-msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]"
+msgid "%s not set"
+msgstr "%s no inicializado"
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:153
+#: ../lib/gis/done_msg.c:37
 #, c-format
-msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
+msgid "%s complete. %s"
+msgstr "%s completo. %s"
+
+#: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"region for current mapset %s\n"
+"run \"g.region\""
 msgstr ""
-"Formato de reclasificación no admitido en la cabecera del archivo para [%s "
-"en %s]"
+"región para directorio de mapas actual %s\n"
+"ejecute \"g.region\""
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:248
-msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Requerimiento de reclasificación no admitido"
+#: ../lib/gis/get_window.c:124
+#, c-format
+msgid "default region %s"
+msgstr "región por defecto %s"
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:253
-msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Tipo de reclasificación no admitido"
+#: ../lib/gis/get_window.c:146
+msgid "is not set"
+msgstr "no está inicializado"
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:260
+#: ../lib/gis/get_window.c:156
 #, c-format
-msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]"
+msgid ""
+"is invalid\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"es inválido\n"
+"%s"
 
-#: ../lib/gis/reclass.c:310
+#: ../lib/gis/mask_info.c:42
 #, c-format
-msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear archivo dependiente en [%s en %s]"
+msgid "<%s> in mapset <%s>"
+msgstr "<%s> en el directorio de mapas <%s>"
 
-#: ../lib/gis/sample.c:74
-msgid "unknown interpolation type"
-msgstr "Tipo de interpolación desconocido"
+#: ../lib/gis/mask_info.c:45
+msgid "none"
+msgstr "Ninguno"
 
-#: ../lib/gis/sample.c:468
-msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero"
+#: ../lib/gis/mask_info.c:48
+msgid "not known"
+msgstr "desconocido"
 
-#: ../lib/gis/sample.c:482
-msgid "problem reading raster cell file"
-msgstr "problema leyendo archivo ráster de celdas"
+#: ../lib/gis/color_read.c:123
+#, c-format
+msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
+msgstr "soporte de los colores [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
 
-#: ../lib/gis/set_window.c:82
-msgid ""
-"G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
-"maps"
-msgstr ""
-"G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos ráster abiertos"
+#: ../lib/gis/view.c:180
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No se puede abrir %s para escritura"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110
-msgid "Too many arguments"
-msgstr "Demasiados argumentos"
+#: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385
-msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "No se puede crear un nuevo proceso"
+#: ../lib/gis/view.c:472
+#, c-format
+msgid "GRASS window when view was saved:\n"
+msgstr "Se grabó la ventana de GRASS  una vez vista:\n"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410
-msgid "Unable to execute command"
-msgstr "No se puede ejecutar el comando"
+#: ../lib/gis/view.c:547
+#, c-format
+msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
+msgstr ""
+"La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual "
+"de GRASS."
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245
+#: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal  %d"
+msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
+msgstr ""
+" Sólo el  %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana "
+"actual de GRASS."
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:278
+#: ../lib/gis/ask.c:339
+msgid "to cancel request"
+msgstr "para cancelar"
+
+#: ../lib/gis/ask.c:395
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d"
+msgid "Enter a new %s file name"
+msgstr "Entre un nombre nuevo  %s para el archivo"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:288
+#: ../lib/gis/ask.c:401
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d"
+msgid "Enter the name of an existing %s file"
+msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:299
+#: ../lib/gis/ask.c:405
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d"
+msgid "Enter %s file name"
+msgstr "Entre nombre del archivo %s"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:308
+#: ../lib/gis/ask.c:425
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d"
+msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
+msgstr "Teclee 'list' para mostrar una lista de archivos %s existentes\n"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:334
+#: ../lib/gis/ask.c:428
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s"
+msgid "Enter 'list -f' for "
+msgstr "Entre 'list -f' para "
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350
+#: ../lib/gis/ask.c:430
 #, c-format
-msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d"
+msgid "a list %s"
+msgstr "una lista %s"
 
-#: ../lib/gis/spawn.c:402
+#: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
-msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s"
+msgid "an extended list"
+msgstr "una lista extendida"
 
-#: ../lib/gis/system.c:90
-msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "¡No se puede crear un proceso nuevo!"
+#: ../lib/gis/ask.c:436
+#, c-format
+msgid "Hit RETURN %s\n"
+msgstr "Presione ENTER %s\n"
 
-#: ../lib/gis/timestamp.c:298
+#: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587
 #, c-format
-msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgid ""
+"\n"
+"** %s - not found **\n"
 msgstr ""
-"No se puede crear el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s en el "
-"directorio de mapas %s"
+"\n"
+"** %s - no encontrado **\n"
 
-#: ../lib/gis/timestamp.c:308
+#: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551
 #, c-format
-msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
+msgid ""
+"\n"
+"** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
-"Archivo de marca de tiempo inválido para el %s mapa  %s en el directorio de "
-"mapas %s"
+"\n"
+"** %s existe. ¿Desea sobrescribir? "
 
-#: ../lib/gis/timestamp.c:332
+#: ../lib/gis/ask.c:511
 #, c-format
-msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgid ""
+"\n"
+"**<%s> illegal name **\n"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para el mapa %s %s en el "
-"directorio de mapas %s"
+"\n"
+"**nombre <%s> no admitido **\n"
 
-#: ../lib/gis/timestamp.c:342
+#: ../lib/gis/ask.c:526
 #, c-format
-msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+msgid ""
+"\n"
+"** %s - illegal request **\n"
 msgstr ""
-"Archivo de marca de tiempo no válido para el %s mapa %s en el directorio de "
-"mapas %s"
+"\n"
+"** %s - requerimiento ilegal **\n"
 
-#: ../lib/gis/view.c:180
+#: ../lib/gis/ask.c:541
 #, c-format
-msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "No se puede abrir %s para escritura"
+msgid ""
+"\n"
+"** %s - exists, select another name **\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"** %s - existe, seleccione otro nombre **\n"
 
-#: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486
+#: ../lib/gis/ask.c:569
+msgid "ask: can't happen"
+msgstr "pregunta: no puede suceder"
+
+#: ../lib/gis/alloc.c:42
+msgid "G_malloc: out of memory"
+msgstr "G_malloc: sin memoria"
+
+#: ../lib/gis/alloc.c:75
+msgid "G_calloc: out of memory"
+msgstr "G_calloc: sin memoria"
+
+#: ../lib/gis/alloc.c:111
+msgid "G_realloc: out of memory"
+msgstr "G_realloc: sin memoria"
+
+#: ../lib/gis/histogram.c:60
 #, c-format
-msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
+msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
+msgstr "El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)"
 
-#: ../lib/gis/view.c:472
+#: ../lib/gis/histogram.c:68
 #, c-format
-msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Se grabó la ventana de GRASS  una vez vista:\n"
+msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
+msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse"
 
-#: ../lib/gis/view.c:547
+#: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89
 #, c-format
-msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr ""
-"La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual "
-"de GRASS."
+msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
+msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido"
 
-#: ../lib/gis/view.c:550
+#: ../lib/gis/histogram.c:370
 #, c-format
-msgid ""
-" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr ""
-" Sólo el  %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana "
-"actual de GRASS."
+msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
+msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:51
-msgid "    taking FFT of image..."
-msgstr "     tomando FFT de la imagen..."
+#: ../lib/imagery/fopen.c:28
+#, c-format
+msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:58
-msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
-msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian"
+#: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73
+#, c-format
+msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:60
-msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr "    calculando del**2 g..."
+#: ../lib/imagery/fopen.c:62
+#, c-format
+msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:63
-msgid "    taking FFT of del**2 g..."
-msgstr "    tomando FFT de del**2 g..."
+#: ../lib/imagery/fopen.c:94
+#, c-format
+msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr "No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:67
-msgid "    multiplying transforms..."
-msgstr "    multiplicando las transformaciones..."
+#: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145
+#, c-format
+msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
 
-#: ../lib/gmath/del2g.c:70
-msgid "    taking inverse FFT..."
-msgstr "    tomando FFT inverso..."
+#: ../lib/imagery/fopen.c:134
+#, c-format
+msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en "
+"%s]"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
@@ -2139,765 +3677,58 @@
 msgid "Input format error"
 msgstr "Error del formato de entrada"
 
-#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running array unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de matrices ++"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:51
+msgid "    taking FFT of image..."
+msgstr "     tomando FFT de la imagen..."
 
-#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
-msgid "\t 1. testing 2d arrays"
-msgstr "\t 1. probando matrices 2D"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:58
+msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
+msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian"
 
-#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
-msgid "\t 2. testing 3d arrays"
-msgstr "\t 2. probando matrices 3D"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:60
+msgid "    computing del**2 g..."
+msgstr "    calculando del**2 g..."
 
-#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
-msgid ""
-"\n"
-"-- Array unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de matrices fallaron --"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:63
+msgid "    taking FFT of del**2 g..."
+msgstr "    tomando FFT de del**2 g..."
 
-#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
-msgid ""
-"\n"
-"-- Array unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de matrices acabaron con éxito --"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:67
+msgid "    multiplying transforms..."
+msgstr "    multiplicando las transformaciones..."
 
-#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running assembling unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de ensamblaje ++"
+#: ../lib/gmath/del2g.c:70
+msgid "    taking inverse FFT..."
+msgstr "    tomando FFT inverso..."
 
-#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
-msgid "\t 1. testing 2d assembling"
-msgstr "\t 1. probando ensamblanje 2D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
-msgid "\t 2. testing 3d assembling"
-msgstr "\t 2. probando ensamblanje 3D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
-msgid ""
-"\n"
-"-- Assembling unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje fallaron --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
-msgid ""
-"\n"
-"-- Assembling unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje acabaron con éxito --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running geom_data unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad geom_data ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
-msgid ""
-"\n"
-"-- geom_data unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad geom_data fallaron --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
-msgid ""
-"\n"
-"-- geom_data unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad geom_data acabaron con éxito --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running gradient unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
-msgid "\t 1. testing 2d gradient"
-msgstr "\t 1. probando gradiente 2D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
-msgid "\t 2. testing 3d gradient"
-msgstr "\t 2. probando gradiente 3D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
-msgid ""
-"\n"
-"-- Gradient unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
-msgid ""
-"\n"
-"-- Gradient unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de gradiente acabaron con éxito --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running gwflow integration tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración 'gwflow' ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
-msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
-msgstr "\t 1. probando gwflow (escorrentía) en 2d"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
-msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
-msgstr "\t 2. probando gwflow (escorrentía) en 3d"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52
-msgid ""
-"\n"
-"-- gwflow integration tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de flujo gw --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
-msgid ""
-"\n"
-"-- gwflow integration tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- pruebas de integración 'gwflow' finalizadas con éxito --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running heat flow integration tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
-msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
-msgstr "\t 1. probando flujo de calor 2D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37
-msgid "\t 2. testing 3d heat flow"
-msgstr "\t 2. probando flujo de calor 3D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40
-msgid ""
-"\n"
-"-- heat flow integration tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de flujo de calor --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
-msgid ""
-"\n"
-"-- heat flow integration tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- pruebas de integración de flujo de calor finalizadas con éxito --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running les creation unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de creación 'les' ++"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
-msgid ""
-"\n"
-"-- les creation unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' fallaron --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
-msgid ""
-"\n"
-"-- les creation unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' acabaron con éxito --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
-msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en paralelo\n"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
-msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en serie\n"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
-msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
-msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
-msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
-msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
-msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
-msgid "test, gpde"
-msgstr "test, gpde"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
-msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Realiza pruebas de unidad e integración para la biblioteca gpde"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running solute_transport integration tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración de transporte de solutos ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
-msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
-msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
-msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
-msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
-msgid ""
-"\n"
-"-- solute_transport integration tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de transporte de solutos --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
-msgid ""
-"\n"
-"-- solute_transport integration tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- pruebas de integración de transporte de solutos de calor finalizadas con "
-"éxito --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running solver unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionado ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
-msgid ""
-"\n"
-"-- Solver unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de solucionado fallaron --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
-msgid ""
-"\n"
-"-- Solver unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de solucionado acabaron con éxito --"
-
-#
-#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
-msgid ""
-"\n"
-"++ Running math tool unit tests ++"
-msgstr ""
-"\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de herramientas matemáticas ++"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
-msgid ""
-"\n"
-"-- math tool unit tests failure --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas fallaron --"
-
-#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
-msgid ""
-"\n"
-"-- math tool unit tests finished successfully --"
-msgstr ""
-"\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemátcias acabaron con éxito --"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
+#: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134
 #, c-format
-msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s>"
+msgid "[%s]: No such color"
+msgstr "[%s]: No existe tal color"
 
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67
+#: ../lib/symbol/read.c:203
 #, c-format
-msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
+msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s"
 
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
+#: ../lib/symbol/read.c:252
 #, c-format
-msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s> en memoria"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
-msgid "Could not get raster row"
-msgstr "No se pudo obtener la fila ráster"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231
-msgid "Unable to close input map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178
-msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * la matriz está vacía"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190
-#, c-format
-msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199
-#, c-format
-msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Escribir matriz 2D en el mapa ráster <%s>"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225
-#, c-format
-msgid "Unable to write rast row %i"
-msgstr "No se puede escribir la fila ráster %i"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282
-#, c-format
-msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr "No se encontró el mapa g3D <%s> solicitado"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428
-#, c-format
-msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318
-#, c-format
-msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469
-msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Error al cerrar el archivo g3D"
-
-#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430
-#, c-format
-msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>"
-
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
-msgid ""
-"The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
+msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
 msgstr ""
-"El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal simétrico"
+"Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/"
+"nombre at mapset)"
 
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
-msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal"
-
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
-msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema lineal"
-
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
-msgid ""
-"Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr ""
-"Error en los criterios de métodos iterativos (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
-msgid ""
-"The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
-"stabilizing"
-msgstr ""
-"El parámetro de relajación usado por los métodos jacobi y sor para acelerar "
-"o estabilizar"
-
-#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105
-msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Tiempo de cálculo en segundos"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:51
-#, fuzzy
-msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
-"El método de resolución por eliminación de Gauss no funciona con matrices "
-"sparse"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:56 ../lib/gpde/N_solvers.c:94
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:161 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57
-#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
-msgid "The linear equation system is not quadratic"
-msgstr "El sistema de ecuaciones lineal no es cuadrático"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:61
-msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por eliminación de Gauss directa"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:89
-#, fuzzy
-msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:99
-msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición LU directa"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:156
-#, fuzzy
-msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:167 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
-msgid "Matrix is not symmetric!"
-msgstr "¡La matriz no es simétrica!"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:171
-msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición de Cholesky"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers.c:174 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481
-msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "No se puede resolver el sistema de ecuaciones lineal"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
+#: ../lib/symbol/read.c:274
 #, c-format
-msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "sistemas no lineales (Jacobi) -- iteración %5i error %g\n"
+msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar  o abrir el símbolo '%s'"
 
-#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
+#: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374
+#: ../lib/symbol/read.c:383
 #, c-format
-msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
+msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
+msgstr "Color del símbolo incorrecto: '%s', se usa el predeterminado."
 
-#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
-#, c-format
-msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235
-#, c-format
-msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Resolviendo sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sparse PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200
-#, c-format
-msgid "PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr "PCG -- iteración %i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sparse CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367
-#, c-format
-msgid "CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %5i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Sistemas no lineales - gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- "
-"iteración %5i error %g\n"
-
-#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533
-#, c-format
-msgid "BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- iteración %5i error %g\n"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:28
-#, c-format
-msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73
-#, c-format
-msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:62
-#, c-format
-msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
-"No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145
-#, c-format
-msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
-
-#: ../lib/imagery/fopen.c:134
-#, c-format
-msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
-"No se puede encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en "
-"%s]"
-
-#: ../lib/proj/convert.c:110
-msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file"
-msgstr "No se puede analizar el archivo PROJ_INFO de GRASS"
-
-#: ../lib/proj/convert.c:115
-msgid "Can't get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "No se puede obtener la cadena de parámetros estilo PROJ.4"
-
-#: ../lib/proj/convert.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"OGR can't parse PROJ.4-style parameter string:\n"
-"%s\n"
-"(OGR Error code was %d)"
-msgstr ""
-"OGR no puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4:\n"
-"%s\n"
-"(El código de error de OGR fue %d)"
-
-#: ../lib/proj/convert.c:133
-#, c-format
-msgid ""
-"OGR can't get WKT-style parameter string\n"
-"(OGR Error code was %d)"
-msgstr ""
-"OGR no puede obtener la cadena de parámetros estilo WKT\n"
-"(El código de error de OGR fue %d)"
-
-#: ../lib/proj/convert.c:394
-msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr ""
-"¡Ningún nombre de proyección! Los parámetros de proyección probablemente no "
-"tengan sentido."
-
-#: ../lib/proj/convert.c:431
-#, c-format
-msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found."
-msgstr ""
-"El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetos."
-
-#: ../lib/proj/convert.c:448
-#, c-format
-msgid ""
-"Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
-"want to look into this."
-msgstr ""
-"El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS, pero no se han "
-"encontrado parámetros. Quizá quiera revisar esto."
-
-#: ../lib/proj/convert.c:453
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
-"transform parameters unspecified."
-msgstr ""
-"Número de transformación %d no válido; el intervalo válido es de 1 a %d. Se "
-"dejan sin especificar los parámetros de transformación del datum."
-
-#: ../lib/proj/ellipse.c:77
-#, c-format
-msgid "invalid ellipsoid %s in file"
-msgstr "elipsoide inválida %s en el archivo"
-
-#: ../lib/proj/ellipse.c:120
-msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:151
-#, c-format
-msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Especificada la zona %s no válida"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:230
-msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "No se puede inicializar PROJ.4 con la siguiente lista de parámetros:"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:237
-#, c-format
-msgid "The error message: %s"
-msgstr "El mensaje de error: %s"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:296
-msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "La entrada de opciones desbordó la tabla de opciones"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:327
-#, c-format
-msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
-msgstr "No se puede inicializar pj causa: %s"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:402
-msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parámetros de la proyección de entrada"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:404
-msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Factor de unidades de entrada"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:413
-msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parámetros de la proyección de salida"
-
-#: ../lib/proj/get_proj.c:415
-msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Factor de unidades de salida"
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:65
-msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "No se ha seleccionado ningún monitor de gráficos para la salida."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:66
-msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:75
-#, c-format
-msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:85
-#, c-format
-msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Ningún socket al que conectar para el monitor <%s>."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:105
-msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "El socket está siendo utilizado o no acepta conexiones."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:106
-msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor gráfico"
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:113
-msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Conectando a un dispositivo que no es un socket."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:114
-msgid "Probably program error."
-msgstr "Probablemente error en el programa."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:120
-msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Tiempo de conexión excedido."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:121
-msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "Probablemente un error con el servidor."
-
-#: ../lib/raster/io_sock.c:129
-msgid "Connection failed."
-msgstr "Fallo en la conexión."
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:43
-#, c-format
-msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n"
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:172
-#, c-format
-msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "No se puede asignar memoria\n"
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:225
-#, c-format
-msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n"
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:244
-#, c-format
-msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n"
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:246
-#, c-format
-msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n"
-
-#: ../lib/raster/rem_io.c:251
-#, c-format
-msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n"
-
-#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:49
-#, c-format
-msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de máscara <%s>"
-
-#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:72
-msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "Creada máscara de mapa de bits"
-
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123
 msgid ""
 "taking too long to find points for interpolation--please change the region "
@@ -2970,8 +3801,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302
 #, c-format
 msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr ""
-"Hay puntos fuera de la región 2D/3D especificada -- se ignoraron %d puntos"
+msgstr "Hay puntos fuera de la región 2D/3D especificada -- se ignoraron %d puntos"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304
 #, c-format
@@ -3001,831 +3831,12 @@
 msgid "some points outside of region -- will ignore..."
 msgstr "algunos puntos están fuera de la región -- se ignorarán..."
 
-#: ../lib/symbol/read.c:203
+#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:49
 #, c-format
-msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s"
+msgid "Mask raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de máscara <%s>"
 
-#: ../lib/symbol/read.c:252
-#, c-format
-msgid ""
-"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr ""
-"Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/"
-"nombre at mapset)"
+#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:72
+msgid "Bitmap mask created"
+msgstr "Creada máscara de mapa de bits"
 
-#: ../lib/symbol/read.c:274
-#, c-format
-msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar  o abrir el símbolo '%s'"
-
-#: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374
-#: ../lib/symbol/read.c:383
-#, c-format
-msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Color del símbolo incorrecto: '%s', se usa el predeterminado."
-
-#: ../lib/vask/V_support.c:58
-#, c-format
-msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo %s "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:84
-#, c-format
-msgid "%d errors in category string."
-msgstr "%d errores en la cadena de categoría."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:121 ../lib/vector/Vlib/array.c:229
-msgid "Mixed area and other type requested for vector array."
-msgstr "Área mixta y otro tipo solicitado para la matriz vectorial."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:131 ../lib/vector/Vlib/array.c:151
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:261 ../lib/vector/Vlib/array.c:291
-msgid "Not enough space in vector array."
-msgstr "Espacio insuficiente en la matriz vectorial."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:238 ../lib/vector/Vlib/net.c:170
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:302
-msgid "Cannot get field info"
-msgstr "No se puede obtener información de la capa"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:244
-msgid "Cannot open database"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/array.c:253
-msgid "Could not select from table/column"
-msgstr "No se pudo seleccionar de la tabla/columna"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:27 ../lib/vector/Vlib/open.c:32
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:36
-msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:135
-msgid "Building topology ...\n"
-msgstr "Creando topología ...\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:148
-msgid "Topology was built.\n"
-msgstr "La topología fue creada.\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:160
-#, c-format
-msgid "Number of nodes     :   %d\n"
-msgstr "Número de nodos     :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
-#, c-format
-msgid "Number of primitives:   %d\n"
-msgstr "Número de elementos %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:162
-#, c-format
-msgid "Number of points    :   %d\n"
-msgstr "Número de puntos    :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:163
-#, c-format
-msgid "Number of lines     :   %d\n"
-msgstr "Número de lineas     :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
-#, c-format
-msgid "Number of boundaries:   %d\n"
-msgstr "Número de contornos:   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:165
-#, c-format
-msgid "Number of centroids :   %d\n"
-msgstr "Número de centroides :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:168
-#, c-format
-msgid "Number of faces     :   %d\n"
-msgstr "Número de faces     :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:171
-#, c-format
-msgid "Number of kernels   :   %d\n"
-msgstr "Número de kernels   :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
-#, c-format
-msgid "Number of areas     :   %d\n"
-msgstr "Número de polígonos     :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:207
-#, c-format
-msgid "Number of isles     :   %d\n"
-msgstr "Número de islas     :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:210
-#, c-format
-msgid "Number of incorrect boundaries   :   %d\n"
-msgstr "Número de contornos incorrectos   :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
-#, c-format
-msgid "Number of centroids outside area :   %d\n"
-msgstr "Número de centroides fuera del polígono:   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:216
-#, c-format
-msgid "Number of duplicate centroids    :   %d\n"
-msgstr "Número de centroides duplicados    :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:219
-#, c-format
-msgid "Number of areas without centroid :   %d\n"
-msgstr "Número de polígonos sin centroide :   %d\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:222
-msgid "Number of areas     :   -\n"
-msgstr "Número de polígonos     :   -\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:223
-msgid "Number of isles     :   -\n"
-msgstr "Número de islas     :   -\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:252
-#, c-format
-msgid "Can't open topo file for write <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de topografía para escritura <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:260
-msgid "Error writing out topo file."
-msgstr "Error al escribir el archivo de topogrfía."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:392
-#, c-format
-msgid "Can't open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de índices espaciales para escritura <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build.c:400
-msgid "Error writing out spatial index file."
-msgstr "Error al escribir el archivo de índices espaciales."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87
-msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "No se puede añadir polígono (mapa cerrado, topo grabada)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95
-msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "No se puede añadir una isla (mapa cerrado; topo grabada)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104
-msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Área del polígono = 0.0 ignorado"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466
-msgid "Registering lines: "
-msgstr "Registrando lineas: "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507
-#, c-format
-msgid "\r%d primitives registered      \n"
-msgstr "\r%d elementos registrados      \n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534
-#, c-format
-msgid ""
-"\r%d areas built      \n"
-"%d isles built\n"
-msgstr ""
-"\r%d polígonos construídos      \n"
-"%d islas construidas\n"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542
-msgid "Attaching islands: "
-msgstr "Adjuntando islas: "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557
-msgid "Attaching centroids: "
-msgstr "Adjuntando centroides: "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258
-#, c-format
-msgid "Cannot calculate centroid for area %d"
-msgstr "No se puede calcular el centroide para el polígono %d"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293
-#, c-format
-msgid "OGR feature type %d not supported)"
-msgstr "No se soportan entidades del tipo %d OGR"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350
-#, c-format
-msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357
-msgid "OGR feature without ID ignored."
-msgstr "Elemento OGR sin ID ignorado."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
-msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): sin memoria"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138
-#, c-format
-msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr ""
-"Demasiadas categorías (%d), no se puede establecer la categoría %d (capa %d)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408
-#, c-format
-msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr ""
-"No se puede convertir la cadena de categoría '%s? (desde '%s') a intervalo "
-"de categorías"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30
-msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "El índice de categorías no está actualizado"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171
-msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "Índice de capa no válido (índice >= número de capas)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110
-msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "Índice de capa no válido (índice < 0 o índice >= número de capas)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235
-msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Índice de capa o de categoría fuera de intervalo"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
-msgid "Layer index out of range"
-msgstr "Índice de capa fuera del intervalo"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:457
-#, c-format
-msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:465
-#, c-format
-msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:508
-#, c-format
-msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo del índice de categorías para el mapa vectorial "
-"<%s@%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:76
-msgid "Field number must be 1 or greater."
-msgstr "Número del campo debe ser 1 o mayor."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:81
-msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode."
-msgstr ""
-"No se puede añadir un link a la dase de datos, el mapa no está abierto en "
-"modo ESCRITURA."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:87
-msgid "Cannot add database link."
-msgstr "No se puede añadir un link a la base de datos."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136
-msgid "Cannot write database links."
-msgstr "No se pueden escribir enlaces a la base de datos."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:192
-#, c-format
-msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists"
-msgstr "El número del campo <%d> o el nombre <%s> ya existe"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:252
-msgid ""
-"Default driver / database set to:\n"
-"driver: dbf\n"
-"database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
-msgstr ""
-"El driver por defecto / base de datos inicializada :\n"
-"driver: dbf\n"
-"base de datos: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:262
-msgid "Default driver is not set"
-msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:264
-msgid "Default database is not set"
-msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:315
-#, c-format
-msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:441
-msgid "Cannot open OGR DBMI driver."
-msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:510
-#, c-format
-msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:538
-#, c-format
-msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/field.c:665
-msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset."
-msgstr ""
-"Error: tentativa de actulizar un mapa que no es el directorio de mapas "
-"actual."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147
-msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D no soportadas por Vect_segment_intersection()"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285
-msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos verticales colineales)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367
-msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos no verticales colineales)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39
-#, c-format
-msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. No puede contener '.' o "
-"'NULO'."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45
-#, c-format
-msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Debe empezar con una "
-"letra."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51
-#, c-format
-msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. El carácter '%c' no "
-"está permitido."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83
-#, c-format
-msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr ""
-"El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/open.c:158
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116
-#, c-format
-msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75
-#, c-format
-msgid "Unable to read vector map <%s%s>"
-msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:508
-#, c-format
-msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta a SQL"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:515
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519
-#, c-format
-msgid "Unable to delete vector map <%s>"
-msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305
-#, c-format
-msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:642
-#, c-format
-msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Conexión a base de datos no definida para la capa %d"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668
-#, c-format
-msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:577
-#, c-format
-msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:581
-#, c-format
-msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460
-#, c-format
-msgid "Unable to delete table <%s>"
-msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:451
-#, c-format
-msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr ""
-"No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:479
-#, c-format
-msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:490
-#, c-format
-msgid "Unable to delete file '%s'"
-msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:507
-#, c-format
-msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio '%s' a '%s'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:515
-#, c-format
-msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656
-#, c-format
-msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr ""
-"No se puede añadir el enlace a la base de datos para el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:120
-msgid "Building graph ..."
-msgstr "Construyendo gráfico..."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:156
-msgid "Cannot build network graph"
-msgstr "Imposible crear grafo"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:162
-msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Columna de costos no especificada"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:168
-msgid "Arc field < 1"
-msgstr "Campo de arco < 1"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306
-#, c-format
-msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:311
-msgid "Cannot get column info"
-msgstr "No se puede obtener información de la columna"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:316
-msgid "Column type not supported"
-msgstr "No se soporta el tipo de columna"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:208
-msgid "Registering arcs ..."
-msgstr "Registrando arcos..."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
-"(forward/both direction(s) of line skipped)"
-msgstr ""
-"El registro de la línea %d (cat = %d, directa/ambas direcciones) no se "
-"encuentra (se salta directa/ambas direcciones de línea)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:244
-#, c-format
-msgid ""
-"Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
-"(direction of line skipped)"
-msgstr ""
-"El registro de la línea %d (cat = %d, dirección inversa) no se encuentra (se "
-"salta la dirección de la línea)"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:277
-msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "No se puede añadir arco"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:299
-msgid "Setting node costs ..."
-msgstr "Estableciendo costes ..."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:344
-#, c-format
-msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr ""
-"No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). El coste se "
-"establece como 0"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:368
-msgid "Flattening the graph ..."
-msgstr "Suavizando el gráfico..."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:370
-msgid "GngFlatten error"
-msgstr "Error 'GngFlatten'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:377
-msgid "Graph was built"
-msgstr "El grafo fue creado"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/net.c:501
-msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Dirección de línea errónea en 'Vect_net_get_line_cost()'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:93
-#, c-format
-msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "El programador solicitó el nivel abierto %d desconocido"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:168
-msgid ""
-"Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr ""
-"Un mapa que no está en el directorio de mapas actual no se puede abrir para "
-"actualizar"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:186
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:273
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:197
-msgid "Unable to read head file"
-msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:217
-#, c-format
-msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para el mapa vectorial <%s>"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:240
-#, c-format
-msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de índice de categorías para el mapa vectorial <"
-"%s>"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542
-#, c-format
-msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo histórico para el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:533
-#, c-format
-msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:590
-#, c-format
-msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:701
-msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr ""
-"El tamaño del archivo 'coor' difiere del valor guardado en el archivo de "
-"topología."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/open.c:712
-#, c-format
-msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Por favor regenera la topología para el mapa vectorial <%s@%s>"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160
-#, c-format
-msgid "Attempt to read dead line [%d]"
-msgstr "Intento de leer una línea inexistente [%d]"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289
-#, c-format
-msgid "OGR feature type [%d] not supported"
-msgstr "No se soportan entidades del tipo [%d] OGR"
-
-#
-#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165
-msgid "OGR feature without ID."
-msgstr "Elemento OGR sin ID."
-
-#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365
-#, c-format
-msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]"
-msgstr "No se puede adquirir la geometría, FID [%ld]"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:117 ../lib/vector/Vlib/snap.c:157
-msgid "Registering points"
-msgstr "Registrando puntos: "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:166
-msgid "All vertices"
-msgstr "Todos los vértices"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:167
-msgid "Registered points"
-msgstr "Registrando puntos: "
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:212
-msgid "Nodes marked as anchor"
-msgstr "Nodos marcados como fijos"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:213
-msgid "Nodes marked to be snapped"
-msgstr "Nodos marcados para eliminar"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:222 ../lib/vector/Vlib/snap.c:362
-msgid "Snaps"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:370
-msgid "Snapped vertices"
-msgstr "Vértices eliminados"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:371
-msgid "New vertices"
-msgstr "Nuevos vértices"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:23
-msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported"
-msgstr "Vect_write_line() no es soportado para este formato/nivel"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:27
-msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported"
-msgstr "Vect_rewrite_line() no es soportado para este formato/nivel"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:31
-msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported"
-msgstr "Vect_delete_line() no es soportado para este formato nivel"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:96
-msgid "Cannot write line, the map is not opened"
-msgstr "No se puede insertar una línea, el mapa no ha sido abierto"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:107
-msgid "Cannot write line (negative offset)"
-msgstr "No es posbible escribir la línea (compensación negativa)"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:143
-msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened"
-msgstr "No se puede reescribir una línea, el mapa no ha sido abierto"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:154
-msgid "Cannot rewrite line"
-msgstr "No se puede reescribir una línea"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:197
-#, c-format
-msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2"
-msgstr "No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no está abierto en nivel 2"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:201
-#, c-format
-msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode"
-msgstr ""
-"No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no ha sido abierto en modo "
-"'escritura'"
-
-#: ../lib/vector/Vlib/write.c:213
-msgid "Cannot delete line"
-msgstr "No se puede borrar la línea"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
-msgid "Cannot read topo for nodes"
-msgstr "No se puede leer la topología para los nodos"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:324
-#, c-format
-msgid "Cannot read topo for node [%d]"
-msgstr "No se puede leer la topología para el nodo [%d]"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:329
-msgid "Cannot read topo for lines"
-msgstr "No se puede leer la topología para las líneas"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:335
-#, c-format
-msgid "Cannot read topo for line [%d]"
-msgstr "No se puede leer la topología para la línea [%d]"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:340
-msgid "Cannot read topo for areas"
-msgstr "No se puede leer la topología para las áreas"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:346
-#, c-format
-msgid "Cannot read topo for area [%d]"
-msgstr "No se puede leer la topología para el área [%d]"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:351
-msgid "Cannot read topo for isles"
-msgstr "No se puede leer la topología para las islas"
-
-#
-#: ../lib/vector/diglib/plus.c:357
-#, c-format
-msgid "Cannot read topo for isle [%d]"
-msgstr "No se puede leer la topología para la isla [%d]"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654
-#, c-format
-msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left."
-msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la izquierda."
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219
-#, c-format
-msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right."
-msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la derecha."
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302
-msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
-#, c-format
-msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]"
-msgstr "Intento de borrar la isla no registrada [%d] del área [%d]"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
-msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Intento de borrar un área inexistente"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392
-#, c-format
-msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)."
-msgstr ""
-"Centroide inexistente [%d] registrado para el área (bug en la biblioteca)."
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413
-#, c-format
-msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]"
-msgstr "Intento de borrar la info del área [%d] de la isla inexistente [%d]"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741
-#, c-format
-msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]"
-msgstr "Intento de borrar la info de una isla [%d] de un área inexistente [%d]"
-
-#: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244
-#, c-format
-msgid ""
-"Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
-"node = [%d] line = [%d]"
-msgstr ""
-"Intento de leer el ángulo para la línea que no está conectada al nodo: nodo "
-"= [%d] línea = [%d]"

Modified: grass/trunk/locale/po/grassmods_es.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grassmods_es.po	2008-01-11 14:15:18 UTC (rev 29662)
+++ grass/trunk/locale/po/grassmods_es.po	2008-01-11 18:47:15 UTC (rev 29663)
@@ -8,14 +8,14 @@
 # Daniel Calvelo Aros (dca at users.sf.net), 2005.
 # Carlos Dávila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007.
 # Enrique Cerrillo Cuenca <ecerrillo at unex.es>, 2007.
-# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007.
+# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
 # Carlos Dávila <cdavilam at sourceforge.net>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grassmods_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-27 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-27 12:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-11 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-11 19:44+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Español <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,535 +24,615 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
-msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "Mapa(s) G3D a convertir al formato de datos VTK-ASCII"
+#: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/dropdb.c:42
+#: ../db/base/tables.c:45 ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/select.c:63
+#: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/describe.c:49 ../db/base/databases.c:51
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:171 ../vector/v.db.connect/main.c:226
+#: ../vector/v.edit/select.c:506 ../vector/v.out.svg/main.c:138
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:278 ../vector/v.extract/main.c:224
+#: ../display/d.vect/main.c:471
+#, c-format
+msgid "Unable to start driver <%s>"
+msgstr "No se puede iniciar el controlador <%s>"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
-msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "Nombre para el archivo VTK-ASCII de salida"
+#: ../db/base/execute.c:67 ../db/base/tables.c:50 ../db/base/select.c:69
+#: ../db/base/describe.c:54 ../display/d.vect/main.c:476
+#, c-format
+msgid "Unable to open database <%s>"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s>"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
-msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr "Valor flotante para representar celdas/puntos sin datos"
+#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while executing: '%s'"
+msgstr "Error mientras se ejecutaba: '%s'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
-msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr ""
-"Crear puntos de datos VTK en vez de celdas de datos VTK (predeterminado: "
-"celdas de datos)"
+#: ../db/base/execute.c:108 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/copy.c:34
+#: ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/tables.c:95 ../db/base/droptable.c:78
+#: ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/select.c:236 ../db/base/columns.c:91
+#: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/databases.c:89 ../db/base/connect.c:41
+#: ../db/db.login/main.c:42
+msgid "database, SQL"
+msgstr "base de datos, SQL"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
-msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "Mapa ráster 2D de superficie superior"
+#: ../db/base/execute.c:109
+msgid "Executes any SQL statement."
+msgstr "Ejecuta cualquier sentencia SQL."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
-msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "Mapa ráster 2D de superficie inferior"
+#: ../db/base/execute.c:113
+msgid "Name of file containing SQL statements"
+msgstr "Nombre del archivo que contiene sentencias SQL"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72
+#: ../db/base/execute.c:126
+msgid "Ignore SQL errors and continue"
+msgstr "Ignorar errores SQL y continuar"
+
+#: ../db/base/execute.c:152
+msgid "Use db.select for SELECT SQL statements"
+msgstr "Usar db.select para sentencias SQL SELECT"
+
+#: ../db/base/createdb.c:72
+msgid "Creates an empty database."
+msgstr "Crea una base de datos vacía."
+
+#: ../db/base/copy.c:35
 msgid ""
-"Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
-"are required."
+"Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or "
+"'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
 msgstr ""
-"Crear salida de elevación 3D con una superficie superior e inferior, se "
-"requieren ambos mapas ráster."
+"Copiar una tabla. Se puede usar tanto la opción 'from_table' (opcionalmente "
+"con 'where') como 'select', pero no ambas al mismo tiempo."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84
-msgid "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
+#: ../db/base/copy.c:43
+msgid "Input driver name"
+msgstr "Nombre de controlador de entrada"
+
+#: ../db/base/copy.c:51
+msgid "Input database name"
+msgstr "Nombre de la base de datos de entrada"
+
+#: ../db/base/copy.c:59
+msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
+msgstr "Nombre de la tabla de entrada (sólo si no se usa 'select')"
+
+#: ../db/base/copy.c:66
+msgid "Output driver name"
+msgstr "Nombre del controlador de salida"
+
+#: ../db/base/copy.c:74
+msgid "Output database name"
+msgstr "Nombre de la base de datos de salida"
+
+#: ../db/base/copy.c:82
+msgid "Output table name"
+msgstr "Nombre de tabla de salida"
+
+#: ../db/base/copy.c:88
+msgid ""
+"Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n"
+"\t\tobec = 'Liptakov'"
 msgstr ""
-"Tres mapas ráster 3D (RGB) para crear valores RGB [mapa rojo,mapa verde,mapa "
-"azul]"
+"Condición opcional dónde (sin la palabra clave WHERE), ej.:\n"
+"\t\tobec = 'Liptakov'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95
-msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
+#: ../db/base/copy.c:95
+msgid ""
+"Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e."
+"g.:\n"
+"\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 msgstr ""
-"Tres mapas ráster 3D (X,Y,Z) para crear valores vectoriales [mapa X,mapa Y,"
-"mapa Z]"
+"Sentencia select completa (sólo si no se usa 'from_table' y 'where'), ej.:\n"
+"\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 ../vector/v.out.vtk/main.c:74
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97
-msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Factor de escala para la elevación"
+#: ../db/base/copy.c:104
+msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
+msgstr "No se pueden combinar las opciones 'from_table' y 'select'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.vtk/main.c:68
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:81 ../raster/r.out.ascii/main.c:84
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 ../display/d.rast.num/number.c:118
-msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr "Número de dígitos significativos (coma flotante solamente)"
+#: ../db/base/copy.c:116
+msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
+msgstr "Se debe proporcionar la opción 'from_table' o 'select'."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120
-msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con los mapas de entrada"
+#: ../db/base/copy.c:119
+msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
+msgstr "No se pueden combinar las opciones 'select' y 'where'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125
-msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "El factor de escala afecta al origen"
+#: ../db/base/copy.c:127
+msgid "Copy table failed"
+msgstr "Fallo al copiar la tabla"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139
-msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Corregir las coordenadas para ajustar a la precisión VTK-OpenGL"
+#: ../db/base/dropdb.c:72
+msgid "Removes a database."
+msgstr "Elimina una base de datos."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97
-#, c-format
-msgid "Could not open map %s"
-msgstr "No se pudo abrir el mapa %s"
+#: ../db/base/tables.c:87
+msgid "Print tables and exit"
+msgstr "Imprimir tablas y salir"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116
-msgid "You have to specify top and bottom map"
-msgstr "Tienes que especificar el mapa superior e inferior"
+#: ../db/base/tables.c:91
+msgid "System tables instead of user tables"
+msgstr "Tablas de sistema en vez de tablas de usuario"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123
-#, c-format
-msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "Mapa de celdas superior <%s> no encontrado"
+#: ../db/base/tables.c:96
+msgid "Lists all tables for a given database."
+msgstr "Lista todas las tablas para una base de datos dada."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132
-#, c-format
-msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "Mapa de celdas inferior <%s> no encontrado"
+#: ../db/base/droptable.c:79
+msgid "Removes a table from database."
+msgstr "Elimina una tabla de la base de datos."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141
-#, c-format
-msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-msgstr "Mapa ráster 3D <%s> solicitado no encontrado"
+#: ../db/base/drivers.c:40
+msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
+msgstr "Error de lectura en el archivo dbmscap\n"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151
-#, c-format
-msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-msgstr "Mapa RGB G3D <%s> solicitado no encontrado"
+#: ../db/base/drivers.c:65
+msgid "Full output"
+msgstr "Salida completa"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155
-msgid "Please provide three g3d RGB maps"
-msgstr "Por favor, proporciona tres mapas RGB G3D"
+#: ../db/base/drivers.c:69
+msgid "print drivers and exit"
+msgstr "imprimir controladores y salir"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165
-#, c-format
-msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-msgstr "Mapa vectorial G3D <%s> solicitado no encontrado"
+#: ../db/base/drivers.c:74
+msgid "List all database drivers."
+msgstr "Listar todos los controladores de bases de datos."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170
-msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Por favor, proporciona tres mapas vectoriales G3D [x,y,z]"
+#: ../db/base/select.c:197
+msgid "SQL select statement"
+msgstr "Sentencias de selección SQL"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
-msgid ""
-"No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
-"geometry."
-msgstr ""
-"¡No se ha proporcionado ningún mapa de datos G3D, RGB o vectorial xyz! Sólo "
-"se escribirá la geometría."
+#: ../db/base/select.c:198
+msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
+msgstr "Por ejemplo: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197
-#, c-format
-msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-msgstr "Abrir mapa ráster 3D RGB %s"
+#: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.distance/parse.c:50
+#: ../raster/r.stats/main.c:108 ../raster/r.cats/main.c:70
+#: ../vector/v.db.select/main.c:57
+msgid "Output field separator"
+msgstr "Separador de campos de salida"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
-#, c-format
-msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa ráster 3D <%s>"
+#: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61
+msgid "Output vertical record separator"
+msgstr "Separador de registros vertical de salida"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210
-msgid "No RGB Data will be created."
-msgstr "No se creará ningún dato RGB."
+#: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68
+msgid "Null value indicator"
+msgstr "Indicador de valores nulos"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253
-msgid "Error closing g3d rgb map."
-msgstr "Error al cerrar mapa RGB G3D."
+#: ../db/base/select.c:216
+msgid "Name of file with sql statement"
+msgstr "Nombre de archivo con sentencia SQL"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293
-msgid "No vector data will be created."
-msgstr "No se creará ningún dato vectorial."
+#: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72
+msgid "Do not include column names in output"
+msgstr "No incluir nombres de columna en la salida"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337
-msgid "Error closing g3d vector map."
-msgstr "Error al cerrar mapa vectorial G3D."
+#: ../db/base/select.c:224
+msgid "Describe query only (don't run it)"
+msgstr "Sólo describir la consulta (no ejecutarla)"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198
-#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284
-msgid "raster3d, voxel"
-msgstr "ráster 3D, vóxel"
+#: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76
+msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
+msgstr "Salida vertical (en vez de horizontal)"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
-msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Convierte mapas ráster 3D (G3D) en formato VTK-ASCII"
+#: ../db/base/select.c:232
+msgid "Only test query, do not execute"
+msgstr "Sólo probar la consulta, no ejecutarla"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387
-msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "no se pudo interpretar dp como entero"
+#: ../db/base/select.c:237
+msgid "Selects data from table."
+msgstr "Selecciona datos de una tabla."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 ../raster/r.out.ascii/main.c:123
-msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr "dp tiene que estar entre 0 y 20"
+#: ../db/base/columns.c:92
+msgid "List all columns for a given table."
+msgstr "Muestra todas las columnas de una tabla dada."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450
-msgid ""
-"The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
-"adjust the 2d region."
-msgstr ""
-"Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Se usan las "
-"configuraciones G3D para ajustar la región 2D."
+#: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:399 ../vector/v.patch/main.c:140
+#: ../vector/v.patch/main.c:181 ../vector/v.out.svg/main.c:150
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:287
+#, c-format
+msgid "Unable to describe table <%s>"
+msgstr "No se puede describir la tabla<%s>"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487
-msgid "unable to close top raster map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster superior"
+#: ../db/base/describe.c:103
+msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
+msgstr "Imprimir sólo nombres de columna en vez de descripciones completas de columna"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492
-msgid "unable to close bottom raster map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster inferior"
+#: ../db/base/describe.c:108
+msgid "Print table structure"
+msgstr "Imprimir estructura de tablas"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
-msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
-msgstr "Error al cerrar el mapa ráster 3D. El archivo VTK puede estar incompleto."
+#: ../db/base/describe.c:125
+msgid "Describes a table in detail."
+msgstr "Describe una tabla en detalle."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:390
-msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Error al cerrar el archivo VTK-ASCII"
+#: ../db/base/databases.c:54
+msgid "Unable to list databases"
+msgstr "No se pueden listar las base de datos"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121
-msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: escribiendo coordenadas de los puntos"
+#: ../db/base/databases.c:84
+msgid "Location name"
+msgstr "Nombre de la localización"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130
-msgid "Could not get top raster row \n"
-msgstr "No se pudo obtener la fila ráster superior \n"
+#: ../db/base/databases.c:90
+msgid "List all databases for a given driver and location."
+msgstr "Listar todas las bases de datos para un controlador y localización dados."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134
-msgid "Could not get bottom raster row \n"
-msgstr "No se pudo obtener la fila ráster inferior \n"
+#: ../db/base/connect.c:43
+msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
+msgstr ""
+"Imprime/establece la conexión general a la base de datos para el directorio "
+"de mapas actual y sale."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251
-msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: escribiendo las celdas"
+#: ../db/base/connect.c:48
+msgid "Print current connection parameters and exit"
+msgstr "Imprimir los parámetros de la conexión actual y salir"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330
-#, c-format
-msgid ""
-"write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
-"ascii file"
+#: ../db/base/connect.c:63
+msgid "Database schema"
+msgstr "Esquema de la base de datos"
+
+#: ../db/base/connect.c:64
+msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
 msgstr ""
-"write_vtk_data: escribiendo datos de las celdas %s con filas %i columnas %i "
-"profundidades %i a archivo vtk-ASCII"
+"No use esta opción si los esquemas no están soportados por el controlador/"
+"servidor de base de datos"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388
-msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
-msgstr "write_vtk_rgb_data: escribiendo datos rgb"
+#: ../db/base/connect.c:73
+msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
+msgstr "Grupo de usuarios por omisión que tiene privilegios de selección"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458
-msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
-"¡Valores de mapa ráster 3D incorrectos! Los valores deben estar entre 0 y "
-"255\n"
+#: ../db/base/connect.c:124
+msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
+msgstr "Conexión a base de datos no definida. Ejecute db.connect."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488
-msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales"
+#: ../db/db.login/main.c:43
+msgid "Sets user/password for driver/database."
+msgstr "Establece usuario/contraseña para controlador/base de datos."
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
-msgid "unable to close input raster map"
-msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster de entrada"
+#: ../db/db.login/main.c:59
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
 
-#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
-msgid "unable to close input 3d raster map"
-msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster 3D de entrada"
+#: ../db/db.login/main.c:66
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
 
-#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
+#: ../db/db.login/main.c:81
 #, c-format
-msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr "Añadiendo regla: %If - %If"
+msgid ""
+"\n"
+"Enter database password for connection\n"
+"<%s:%s:user=%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Introducir contraseña de la base de datos para la conexión\n"
+"<%s:%s:usuario=%s>\n"
 
-#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100
+#: ../db/db.login/main.c:82
 #, c-format
-msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "%s: especificación de valor no admitida"
+msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
+msgstr "Pulsar INTRO para cancelar la solicitud\n"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
-msgid "3d raster map with reference values"
-msgstr "Mapa ráster 3D con valores de referencia"
+#: ../db/db.login/main.c:90
+msgid "Exiting. Not changing current settings"
+msgstr "Saliendo. No se cambian las configuraciones actuales"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
-msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Lista de valores de celda para ser enmascarados"
+#: ../db/db.login/main.c:93
+msgid "New password set"
+msgstr "Establecida la nueva contraseña"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305
-msgid "Requested 3d raster map not found"
-msgstr "No se encontró en mapa ráster 3D requerido"
+#: ../db/db.login/main.c:100
+msgid "Unable to set user/password"
+msgstr "Imposible establecer usuario/contraseña"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
-msgid "makeMask: error opening map."
-msgstr "makeMask: error al abrir mapa."
+#: ../db/db.login/main.c:104
+msgid "The password was stored in file"
+msgstr "La contraseña se guardó en archivo"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
-msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-msgstr "makeMask: error al abrir archivo de máscara g3d"
+#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161
+#, c-format
+msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
+msgstr "Controlador SQLite: columna '%s', el tipo SQLite %d no está soportado"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
-msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
+#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
+msgid "Cannot get list of tables:\n"
+msgstr "No se puede obtener la lista de tablas:\n"
+
+#: ../db/drivers/mysql/parse.c:59
+msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
+msgstr "Número de puerto incorrecto en la definición de la base de datos MySQL: "
+
+#: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53
+msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
 msgstr ""
+"'usuario' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use db."
+"login"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
-msgid "makeMask: error flushing all tiles"
+#: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57
+msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
 msgstr ""
+"'contraseña' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use "
+"db.login"
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
-msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-msgstr "makeMask: error al cerrar archivo de máscara g3d"
+#: ../db/drivers/mysql/parse.c:82
+msgid "Unknown option in database definition for "
+msgstr "Opción desconocida en la definición de la base de datos para "
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
-msgid "makeMask: error closing map"
-msgstr "makeMask: error al cerrar mapa"
+#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
+msgid "Cannot allocate cursor."
+msgstr "No se puede asignar el cursor."
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154
-msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Establece la máscara ráster 3D de trabajo actual."
+#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
+msgid "Cannot ad new token."
+msgstr "No se puede añadir nuevo marcador."
 
-#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
+#: ../db/drivers/mysql/select.c:44
+msgid "Cannot select data: \n"
+msgstr "Imposible seleccionar datos: \n"
+
+#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
+#, c-format
+msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
+msgstr "Controlador MySQL: columna '%s', tipo %d no soportado"
+
+#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
+#, c-format
 msgid ""
-"Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
-" Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
+"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
+"damaged"
 msgstr ""
-"No se puede crear archivo de máscara: ¡G3D_MASK ya existe!\n"
-" Usa 'g.remove rast3d=G3D_MASK' para eliminar la máscara existente."
+"columna '%s' : el tipo BIGINT se guarda como entero (4 bytes) algunos datos "
+"pueden deteriorarse"
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57
-msgid "3d raster map for which to modify null values"
-msgstr "mapa ráster 3D para el que modificar los valores nulos"
+#: ../db/drivers/mysql/db.c:66
+msgid "Cannot connect to MySQL: "
+msgstr "No se puede conectar con MySQL: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 ../raster/r.null/null.c:63
-msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Lista de valores de celda para establecer a NULO"
+#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
+msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
+msgstr "No se puede analizar el nombre de la base de datos empotrada en MySQL"
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 ../raster/r.null/null.c:70
-msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr "El valor por el que sustituir los valores nulos"
+#: ../db/drivers/mysql/db.c:100
+msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
+msgstr "No se puede inicializar el servidor empotrado en MySQL"
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86
-msgid "Illegal value for null"
-msgstr "Valor no admitido para nulo"
+#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
+msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
+msgstr "No se puede conectar al servidor empotrado en MySQL: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111
-msgid "modifyNull: error opening map"
-msgstr "modifyNull: error al abrir mapa"
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
+msgid "Cursor not found"
+msgstr "No se encuentra el cursor"
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123
-msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: error al abrir archivo tmp"
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53
+msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
+msgstr "La posición del cursor no está soportada por el controlador MySQL"
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172
-msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr ""
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:181
+msgid "Cannot scan timestamp: "
+msgstr "No se puede escanear el indicador de tiempo: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178
-msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr ""
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:189
+msgid "Unknown timestamp format: "
+msgstr "Formato de indicador de tiempo desconocido: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186
-msgid "modifyNull: error closing map"
-msgstr "modifyNull: error al cerrar mapa"
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:203
+msgid "Cannot scan date: "
+msgstr "No se puede escanear la fecha: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188
-msgid "modifyNull: error closing tmp file"
-msgstr "modifyNull: error al cerrar archivo tmp"
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:216
+msgid "Cannot scan time: "
+msgstr "No se puede escanear la hora: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204
-msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Crear explícitamente el archivo de mapa de bits de valor nulo 3D"
+#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:231
+msgid "Cannot scan datetime: "
+msgstr "No se pueden escanear fecha y hora: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43
-msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Imprimir/añadir/eliminar una marca de tiempo para un mapa ráster 3D"
+#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
+msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
+msgstr "Error del controlador DBMI-MySQL:\n"
 
-#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50
-msgid "Input grid3 filename"
-msgstr "Nombre de archivo grid3 de entrada"
+#: ../db/drivers/postgres/parse.c:61
+msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
+msgstr "Opción desconocida en la definición de la base de datos para PostgreSQL: "
 
-#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 ../raster/r.timestamp/main.c:45
-msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Fecha y hora, fecha1/fecha2 o ninguna"
+#: ../db/drivers/postgres/describe.c:101
+#, c-format
+msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
+msgstr "Controlador pg: columna PostGIS '%s', el tipo 'geometría' no se convertirá"
 
-#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72
+#: ../db/drivers/postgres/describe.c:105
 #, c-format
-msgid "Grid3 <%s> not found %s"
-msgstr "Grid3 <%s> no encontrado %s"
+msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
+msgstr "Controlador pg: columna '%s', tipo %d no soportado"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81
-msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
+#: ../db/drivers/postgres/describe.c:111
+#, c-format
+msgid ""
+"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
+"may be damaged"
 msgstr ""
-"Saca información básica de una capa de mapa ráster 3D especificada por el "
-"usuario."
+"columna '%s' : tipo int8 (bigint) se guarda como entero (4 bytes). Algunos "
+"datos pueden deteriorarse"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88
-msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster 3D de entrada"
+#: ../db/drivers/postgres/describe.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
+"be lost"
+msgstr ""
+"columna '%s' : el tipo carácter variante se guarda como varchar(250). "
+"Algunos datos pueden perderse"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 ../raster/r.info/main.c:76
-msgid "Print range only"
-msgstr "Imprimir rango solamente"
+#: ../db/drivers/postgres/describe.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
+"(true)"
+msgstr ""
+"columna '%s' : el tipo bool (booleano) se guarda como char(1), valores: 0 "
+"(falso), 1 (verdadero)"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97
-msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Imprimir resolución de mapa ráster 3D (NS-res, EW-res, TB-res) solamente"
+#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169
+msgid "Cannot recognize boolean value"
+msgstr "No se puede reconocer el valor booleano"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101
-msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "Imprimir tipo de mapa ráster 3D (flotante/doble) solamente"
+#: ../db/drivers/ogr/describe.c:88
+#, c-format
+msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
+msgstr "Controlador OGR: columna '%s', tipo OGR %d no soportado"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105
-msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "Imprimir región de mapa ráster 3D solamente"
+#: ../db/drivers/ogr/describe.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
+"data may be lost"
+msgstr ""
+"columna '%s', tipo 'cadena': anchura desconocida ->guardada como varchar"
+"(250). Algunos datos pueden perderse"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109
-msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "Imprimir historia ráster 3D en vex de información"
+#: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipo desconocido"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115
-msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
+msgid "Ascii raster map to be imported"
+msgstr "Mapa ráster ASCII a importar"
+
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
+msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
 msgstr ""
-"Imprimir marca de tiempo de mapa ráster 3D (día mes año hora:minuto:"
-"segundos) solamente"
+"Cadena que representa celdas con valor nulo (usar 'ninguno' si no hay tal "
+"valor)"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../visualization/xganim/main.c:342
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:449 ../general/g.region/cmd/main.c:813
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:822 ../ps/ps.map/outl_io.c:72
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../vector/v.sample/main.c:157
-#: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.what.rast/main.c:132
-#: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.vol.rst/main.c:577
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19
-#: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../imagery/i.class/main.c:108
-#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37
-#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 ../imagery/i.pca/main.c:122
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 ../imagery/i.group/main.c:177
-#: ../imagery/i.group/main.c:215
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.report/parse.c:249
-#: ../raster/r.composite/main.c:162 ../raster/r.distance/parse.c:78
-#: ../raster/r.distance/parse.c:85 ../raster/r.out.bin/main.c:129
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../raster/r.cross/main.c:116
-#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.median/main.c:73
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:110 ../raster/r.transect/main.c:117
-#: ../raster/r.recode/main.c:82 ../raster/r.cost/main.c:319
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102
-#: ../raster/r.contour/main.c:156 ../raster/r.texture/main.c:224
-#: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:115 ../raster/r.mfilter/main.c:117
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:180 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20
-#: ../raster/r.series/main.c:170 ../raster/r.resamp.stats/main.c:302
-#: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.kappa/main.c:141
-#: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35
-#: ../raster/r.thin/io.c:97 ../raster/r.los/main.c:152
-#: ../raster/r.los/main.c:158 ../raster/r.surf.area/main.c:121
-#: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.his/main.c:128
-#: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:171 ../raster/simwe/simlib/input.c:176
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:181 ../raster/simwe/simlib/input.c:186
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:192 ../raster/simwe/simlib/input.c:198
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:205 ../raster/simwe/simlib/input.c:212
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:219 ../raster/simwe/simlib/input.c:226
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:233 ../raster/r.null/null.c:104
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341
-#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 ../raster/r.drain/main.c:155
-#: ../raster/r.profile/main.c:142 ../raster/r.patch/main.c:115
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.colors/main.c:237
-#: ../raster/r.colors/main.c:323 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43
-#: ../raster/r.support/front/front.c:218
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.out.mat/main.c:94
-#: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:13
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:312 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:326 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:330
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:334 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:348
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:352 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:367
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:371 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:381
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:344
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:350
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:363
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:368
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:373 ../raster/r.out.mpeg/main.c:222
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:523
-#: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.cats/main.c:120
-#: ../raster/r.cats/main.c:140 ../raster/r.covar/main.c:96
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:108 ../raster/r.carve/main.c:173
-#: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.flow/io.c:65
-#: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218
-#: ../raster/r.region/main.c:353 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383
-#: ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 ../raster/r.resample/main.c:96
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:104
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:145 ../raster/r.average/main.c:71
-#: ../raster/r.average/main.c:74 ../raster/r.support.stats/main.c:47
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 ../raster/r.buffer/main.c:115
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:109 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 ../raster/r.out.vtk/main.c:47
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:60 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:99 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.random/main.c:106
-#: ../raster/r.random/main.c:111 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124
-#: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81
-#: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.stats/main.c:263
-#: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:150
-#: ../display/d.legend/main.c:255 ../display/d.rgb/main.c:100
-#: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196
-#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374
-#: ../display/d.colortable/main.c:101 ../display/d.extend/main.c:62
-#: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.profile/main.c:92
-#: ../display/d.zoom/main.c:218 ../display/d.his/main.c:137
-#: ../display/d.his/main.c:176 ../display/d.his/main.c:204
-#: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.title/main.c:105
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177
 #, c-format
-msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Mapa ráster <%s> no encontrado"
+msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
+msgstr "Cargando datos...  (%dx%dx%d)"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191
+msgid "End of file reached while still loading data."
+msgstr "Alcanzado el final del archivo mientras todavía se cargaban datos."
+
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210
 #, c-format
-msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Error al abrir el archivo grid3 [%s]"
+msgid "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
+msgstr ""
+"Los datos existen en el fichero de entrada después de importar completamente "
+"los datos esperados.  [%.4f ...]"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336
-#: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419
-msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "No se puede asignar memoria para la cadena"
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
+msgid "raster3d, voxel, import"
+msgstr "raster3d, voxel, importar"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351
-#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162
-#, c-format
-msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Error al leer rango para [%s]"
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
+msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
+msgstr ""
+"Convertir un archivo de texto ráster ASCII 3D en una capa de mapa ráster 3D "
+"(binaria)"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401
-msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Error mientras se leía archivo de historia"
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282
+#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 ../raster/r.to.rast3/main.c:301
+msgid "Error opening 3d raster map"
+msgstr "Error al abrir mapa ráster 3D"
 
-#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271
+msgid "Error closing new 3d raster map"
+msgstr "Error al cerrar el nuevo mapa ráster 3D"
+
+#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281
+msgid "Error closing ascii file"
+msgstr "Error al cerrar archivo ASCII"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 ../raster/r.to.rast3/main.c:333
 msgid "Error closing 3d raster map"
 msgstr "Error al cerrar mapa ráster 3D"
 
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78
+msgid "3d raster map to be converted to ASCII"
+msgstr "Mapa ráster 3D a convertir a ASCII"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85
+msgid "Name for ASCII output file"
+msgstr "Nombre del archivo ASCII de salida"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94
+msgid "Number of decimal places for floats"
+msgstr "Número de decimales para flotantes"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 ../raster/r.transect/main.c:84
+#: ../raster/r.what/main.c:113
+msgid "Char string to represent no data cell"
+msgstr "Cadena char para representar celdas sin datos"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:101
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:86
+msgid "Suppress printing of header information"
+msgstr "Suprimir la impresión de información de cabecera"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233
+msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
+msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de entrada"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259
+msgid "raster3d, voxel, export"
+msgstr "raster3d, voxel, exportar"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260
+msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
+msgstr "Convierte una capa de mapa ráster 3D en un archivo de texto ASCII"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78
+msgid "Requested 3d raster map not found"
+msgstr "No se encontró en mapa ráster 3D requerido"
+
+#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323
+msgid "Error closing new ASCII file"
+msgstr "Error al cerrar el nuevo archivo ASCII"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:565 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76
+msgid "raster3d, statistics"
+msgstr "ráster3D, estadísticas"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:566
+msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
+msgstr "Genera estadísticas de volúmenes para mapas ráster 3D."
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:577
+msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
+msgstr "Número de subrangos de los que recoger estadísticas"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:582
+msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
+msgstr "Calcula estadísticas basadas en grupos de valores iguales"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:603
+msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
+msgstr "El número de subrangos tiene que ser igual o mayor que 1"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:608 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102
+#, c-format
+msgid "Requested g3d map <%s> not found"
+msgstr "Mapa G3D <%s> solicitado no encontrado"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376
+#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110
+#, c-format
+msgid "Error opening g3d map <%s>"
+msgstr "Error al abrir el mapa G3D <%s>"
+
+#: ../raster3d/r3.stats/main.c:660
+msgid "Sort non-null values"
+msgstr "Ordenar valores no nulos"
+
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55
 msgid "Could not close G3D map"
 msgstr "No se pudo cerrar el mapa G3D"
@@ -586,6 +666,15 @@
 msgid "Could not write raster row"
 msgstr "No fue posible escribir la fila ráster"
 
+#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198
+#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 ../raster3d/base/r3.null.main.c:203
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153
+#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215
+msgid "raster3d, voxel"
+msgstr "ráster 3D, vóxel"
+
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation "
@@ -599,8 +688,8 @@
 msgid "3d raster map <%s> not found"
 msgstr "Mapa ráster 3D <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 ../raster/r.to.rast3/main.c:214
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464
+#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:214
 msgid ""
 "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
 "adjust the 2d region."
@@ -608,6 +697,13 @@
 "Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Usaré las "
 "configuraciones G3D para ajustar la región 2D."
 
+#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
+#, c-format
+msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
+msgstr "Error al abrir el mapa ráster 3D <%s>"
+
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330
 msgid "Elevation map not found"
 msgstr "Mapa de elevación no encontrado"
@@ -642,129 +738,6 @@
 msgid "Could not close G3D map <%s>"
 msgstr "No se pudo cerrar el mapa G3D <%s>"
 
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:565 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76
-msgid "raster3d, statistics"
-msgstr "ráster3D, estadísticas"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:566
-msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
-msgstr "Genera estadísticas de volúmenes para mapas ráster 3D."
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:577
-msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
-msgstr "Número de subrangos de los que recoger estadísticas"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:582
-msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "Calcula estadísticas basadas en grupos de valores iguales"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:603
-msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "El número de subrangos tiene que ser igual o mayor que 1"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:608 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102
-#, c-format
-msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr "Mapa G3D <%s> solicitado no encontrado"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376
-#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110
-#, c-format
-msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa G3D <%s>"
-
-#: ../raster3d/r3.stats/main.c:660
-msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Ordenar valores no nulos"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:57
-msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64
-msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr "Estado para cada celda, = 0 - inactiva,  1 - activa, 2 - dirichlet"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72
-msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "La parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80
-msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "La parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88
-msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Parte Z del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95
-msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Fuentes y sumideros en [m³/s]"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102
-msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109
-msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr "Recargar mapa ráster en m^3/s"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
-"this map"
-msgstr "a."
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, "
-"and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new "
-"raster3d maps"
-msgstr "Calcula vectorial a nombre nombre."
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138
-msgid "Use G3D mask (if exists)"
-msgstr "Usar máscara G3D (si existe)"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144
-msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
-"Usar un sistema de ecuaciones lineal sparse, sólo disponible con "
-"solucionadores iterativos"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175
-msgid ""
-"Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in "
-"three dimensions"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 ../raster/r.gwflow/main.c:266
-msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 ../raster/r.gwflow/main.c:269
-msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 ../raster/r.gwflow/main.c:272
-msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 ../raster/r.gwflow/main.c:556
-msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "No se puede crear y resolver el sistema de ecuaciones lineal"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378
-#, c-format
-msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-msgstr "Escribir el resultado al mapa G3D <%s>"
-
-#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422
-msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Error al cerrar archivo G3D"
-
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
 msgid ""
 "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
@@ -819,6 +792,17 @@
 msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
 msgstr "No se puede encontrar archivo grid3 para [%s]"
 
+#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:130
+#, c-format
+msgid "Error opening grid3 file [%s]"
+msgstr "Error al abrir el archivo grid3 [%s]"
+
+#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:289
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:351
+#, c-format
+msgid "Error reading range for [%s]"
+msgstr "Error al leer rango para [%s]"
+
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
@@ -829,199 +813,6 @@
 msgid "Writing %s from %s..."
 msgstr "Escribiendo %s a partir de %s..."
 
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
-msgid "Ascii raster map to be imported"
-msgstr "Mapa ráster ASCII a importar"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
-msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr ""
-"Cadena que representa celdas con valor nulo (usar 'ninguno' si no hay tal "
-"valor)"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177
-#, c-format
-msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr "Cargando datos...  (%dx%dx%d)"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191
-msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Alcanzado el final del archivo mientras todavía se cargaban datos."
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210
-#, c-format
-msgid "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
-msgstr ""
-"Los datos existen en el fichero de entrada después de importar completamente "
-"los datos esperados.  [%.4f ...]"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
-msgid "raster3d, voxel, import"
-msgstr "raster3d, voxel, importar"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
-msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
-msgstr ""
-"Convertir un archivo de texto ráster ASCII 3D en una capa de mapa ráster 3D "
-"(binaria)"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282
-#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484
-msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Error al abrir mapa ráster 3D"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271
-msgid "Error closing new 3d raster map"
-msgstr "Error al cerrar el nuevo mapa ráster 3D"
-
-#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281
-msgid "Error closing ascii file"
-msgstr "Error al cerrar archivo ASCII"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78
-msgid "3d raster map to be converted to ASCII"
-msgstr "Mapa ráster 3D a convertir a ASCII"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85
-msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "Nombre del archivo ASCII de salida"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94
-msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Número de decimales para flotantes"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 ../raster/r.transect/main.c:84
-#: ../raster/r.what/main.c:113
-msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Cadena char para representar celdas sin datos"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 ../raster/r.out.arc/main.c:86
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:101
-msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Suprimir la impresión de información de cabecera"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233
-msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de entrada"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259
-msgid "raster3d, voxel, export"
-msgstr "raster3d, voxel, exportar"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260
-msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
-msgstr "Convierte una capa de mapa ráster 3D en un archivo de texto ASCII"
-
-#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323
-msgid "Error closing new ASCII file"
-msgstr "Error al cerrar el nuevo archivo ASCII"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
-msgid "Unable to close the 3d raster map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster 3D"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
-msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Mapa(s) ráster 3D a convertir en rodajas ráster 2D"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
-msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Nombre base para los mapas de rodajas ráster resultantes"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
-msgid ""
-"Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
-"independent of the current region settings"
-msgstr ""
-"Usar la misma resolución que en mapa G3D de entrada para los mapas 2D de "
-"salida, independientemente de la configuración de la región actual"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
-msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "No se puede escribir la fila ráster"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../doc/raster/r.example/main.c:140
-#: ../vector/v.neighbors/main.c:94 ../vector/v.kernel/main.c:236
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 ../vector/v.surf.idw/main.c:234
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16
-#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20
-#: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../raster/r.composite/main.c:200
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../raster/r.cross/main.c:137
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147
-#: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111
-#: ../raster/r.series/main.c:185 ../raster/r.resamp.stats/main.c:346
-#: ../raster/r.thin/io.c:176 ../raster/r.los/main.c:193
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:686 ../raster/r.in.gdal/main.c:691
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:707 ../raster/r.circle/dist.c:127
-#: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33
-#: ../raster/r.null/null.c:312 ../raster/r.patch/main.c:147
-#: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.sunmask/main.c:437
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.surf.idw/main.c:147
-#: ../raster/r.carve/main.c:182 ../raster/r.grow2/main.c:207
-#: ../raster/r.flow/io.c:179 ../raster/r.flow/io.c:217
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:458 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:210 ../raster/r.basins.fill/main.c:116
-#: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.clump/main.c:99
-#, c-format
-msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
-msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Convierte mapas ráster 3D en mapas ráster 2D"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
-#, c-format
-msgid "Open 3d raster map <%s>"
-msgstr "Abrir mapa ráster 3D <%s>"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
-msgid ""
-"The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
-"adjust the 2D part of the 3D region."
-msgstr ""
-"Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Usando las "
-"configuraciones de la ventana 2D para ajustar la parte 2D de la región 3D."
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.edit/a2b.c:172
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 ../vector/v.mapcalc/list.c:56
-#: ../vector/v.mapcalc/list.c:549 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:93
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:150
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:250
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:368
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:399 ../vector/v.generalize/point.c:118
-#: ../vector/v.generalize/simplification.c:33
-#: ../vector/v.generalize/simplification.c:40
-#: ../vector/v.generalize/simplification.c:306
-#: ../vector/v.generalize/simplification.c:314
-#: ../vector/v.generalize/simplification.c:336
-#: ../vector/v.generalize/network.c:92 ../vector/v.generalize/network.c:124
-#: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.to.rast3/main.c:228
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:376 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43
-msgid "Out of memory"
-msgstr "Sin memoria"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
-#, c-format
-msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Creando %i mapas ráster"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
-#, c-format
-msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s"
-
-#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314
-#, c-format
-msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s ya existe. ¡Se sobrescribirá!"
-
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68
 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file"
 msgstr "Mapa ráster 3D a convertir en archivo Vis5 (V5D)"
@@ -1040,6 +831,26 @@
 msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows"
 msgstr "Viz5D permite %d filas. Tiene %d filas"
 
+#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.gwflow/main.c:376
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:228 ../vector/v.edit/a2b.c:172
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.generalize/smoothing.c:93
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:150
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:250
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:368
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:399
+#: ../vector/v.generalize/simplification.c:33
+#: ../vector/v.generalize/simplification.c:40
+#: ../vector/v.generalize/simplification.c:306
+#: ../vector/v.generalize/simplification.c:314
+#: ../vector/v.generalize/simplification.c:336
+#: ../vector/v.generalize/point.c:118 ../vector/v.generalize/network.c:92
+#: ../vector/v.generalize/network.c:124 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 ../vector/v.mapcalc/list.c:56
+#: ../vector/v.mapcalc/list.c:549 ../imagery/i.ask/popup.c:179
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Sin memoria"
+
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257
 #, c-format
 msgid "Error: couldn't create %s"
@@ -1057,2708 +868,1611 @@
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
 msgstr "Usar coordenadas del mapa en vez de coordenadas XYZ"
 
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335
-#: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304
-#, c-format
-msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Clase visual [%d] desconocida."
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:57
+msgid "The initial piezometric head in [m]"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258
-#: ../visualization/ximgview/color.c:254
-msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "No se pueden conseguir suficientes tonos de gris."
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64
+msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
+msgstr "Estado para cada celda, = 0 - inactiva,  1 - activa, 2 - dirichlet"
 
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275
-#: ../visualization/ximgview/color.c:271
-msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "No se pueden conseguir suficientes colores."
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72
+msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+msgstr "La parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
 
-#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289
-#: ../visualization/ximgview/color.c:285
-msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "Usando mapa de color privado para DirectColor visual."
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80
+msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+msgstr "La parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:338
-#, c-format
-msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "Leyendo archivo [%s]..."
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88
+msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+msgstr "Parte Z del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:346 ../doc/raster/r.example/main.c:121
-#: ../vector/v.sample/main.c:160 ../vector/v.extrude/main.c:182
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:135 ../vector/v.to.rast/support.c:246
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:393 ../vector/v.drape/main.c:124
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34
-#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44
-#: ../imagery/i.pca/main.c:125 ../raster/r.out.ppm3/main.c:121
-#: ../raster/r.composite/main.c:166 ../raster/r.out.bin/main.c:133
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.cross/main.c:120
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:114 ../raster/r.cost/main.c:337
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137
-#: ../raster/r.contour/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:230
-#: ../raster/r.sum/main.c:68 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36
-#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.to.rast3/main.c:358
-#: ../raster/r.thin/io.c:102 ../raster/r.los/main.c:188
-#: ../raster/r.los/main.c:199 ../raster/r.surf.area/main.c:124
-#: ../raster/r.his/main.c:132 ../raster/r.his/main.c:158
-#: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.null/null.c:307
-#: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.support/front/front.c:221
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:99 ../raster/r.bilinear/main.c:92
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:441 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:446
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:451 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:456
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:461 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:466
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:471 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:477
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:482 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:488
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:423
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:437
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:445
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:451
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:457
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:525 ../raster/r.sunmask/main.c:435
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.walk/main.c:545
-#: ../raster/r.walk/main.c:548 ../raster/r.walk/main.c:855
-#: ../raster/r.cats/main.c:143 ../raster/r.covar/main.c:99
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.carve/main.c:176
-#: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.out.ascii/main.c:150
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188
-#: ../raster/r.buffer/read_map.c:41 ../raster/r.buffer/write_map.c:45
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:112 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437
-#: ../raster/r.random/count.c:24 ../raster/r.random/count.c:29
-#: ../raster/r.clump/main.c:95 ../display/d.nviz/main.c:185
-#: ../display/d.rgb/main.c:104 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382
-#: ../display/d.rast/display.c:80 ../display/d.profile/ExtractProf.c:95
-#: ../display/d.profile/What.c:30 ../display/d.his/main.c:141
-#: ../display/d.his/main.c:166 ../display/d.rast.num/number.c:154
-#: ../display/d.rast.edit/cell.c:90
-#, c-format
-msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95
+msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
+msgstr "Fuentes y sumideros en [m³/s]"
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:360
-msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr "No se puede determinar el tipo de celda ráster"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102
+msgid "Specific yield in 1/m"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:364
-msgid "Unable to read color file"
-msgstr "No se puede leer el archivo de color"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109
+msgid "Recharge raster map in m^3/s"
+msgstr "Recargar mapa ráster en m^3/s"
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:368
-msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "No se puede leer la fila ráster"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
+"this map"
+msgstr "a."
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:517 ../raster/r.out.mpeg/main.c:355
-msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Error leyendo el comodín"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, "
+"and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new "
+"raster3d maps"
+msgstr "Calcula vectorial a nombre nombre."
 
-#: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:409
-#, c-format
-msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr "Archivo(s) ráster para la vista%d"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138
+msgid "Use G3D mask (if exists)"
+msgstr "Usar máscara G3D (si existe)"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56
-msgid "visualization"
-msgstr "visualización"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144
+msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
+msgstr ""
+"Usar un sistema de ecuaciones lineal sparse, sólo disponible con "
+"solucionadores iterativos"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58
-msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data"
-msgstr "NVIZ - Herramienta de visualización y animación para datos de GRASS"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175
+msgid ""
+"Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in "
+"three dimensions"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66
-msgid "Raster file(s) for Elevation"
-msgstr "Archivo(s) ráster para elevación"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 ../raster/r.gwflow/main.c:266
+msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74
-msgid "Raster file(s) for Color"
-msgstr "Archivo(s) ráster para color"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 ../raster/r.gwflow/main.c:269
+msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82
-msgid "Vector lines/areas overlay file(s)"
-msgstr "Las líneas/áreas vectoriales solapan el archivo(s)"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 ../raster/r.gwflow/main.c:272
+msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90
-msgid "Vector points overlay file(s)"
-msgstr "Los puntos vectoriales solapan el archivo(s)"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 ../raster/r.gwflow/main.c:556
+msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
+msgstr "No se puede crear y resolver el sistema de ecuaciones lineal"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98
-msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "Nombre de mapa ráster 3D existente"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378
+#, c-format
+msgid "Write the result to g3d map <%s>"
+msgstr "Escribir el resultado al mapa G3D <%s>"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102
-msgid "Quickstart - Do not load any data"
-msgstr "Inicio rápido - No cargar ningún dato"
+#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422
+msgid "Error closing g3d file"
+msgstr "Error al cerrar archivo G3D"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
-msgid "Script kill option"
-msgstr "Opción de matar el script"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57
+msgid "3d raster map for which to modify null values"
+msgstr "mapa ráster 3D para el que modificar los valores nulos"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110
-msgid "Start in Demo mode"
-msgstr "Empezar en modo Demo"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 ../raster/r.null/null.c:63
+msgid "List of cell values to be set to NULL"
+msgstr "Lista de valores de celda para establecer a NULO"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114
-msgid "Output more comments (default=quiet)"
-msgstr "Mostrar más comentarios (por omisión=silencio)"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 ../raster/r.null/null.c:70
+msgid "The value to replace the null value by"
+msgstr "El valor por el que sustituir los valores nulos"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120
-msgid "Set alternative panel path"
-msgstr "Establecer ruta de panel alternativa"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86
+msgid "Illegal value for null"
+msgstr "Valor no admitido para nulo"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126
-msgid "Execute script file at startup"
-msgstr "Ejecutar archivo de comandos al inicio"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111
+msgid "modifyNull: error opening map"
+msgstr "modifyNull: error al abrir mapa"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132
-msgid "Load previosly saved state file"
-msgstr "Cargar archivo de estado guardado previamente"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123
+msgid "modifyNull: error opening tmp file"
+msgstr "modifyNull: error al abrir archivo tmp"
 
-#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280
-msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172
+msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
 msgstr ""
-"El número de archivos de elevación no se ajusta al número de archivos de "
-"colores"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:60
-msgid "Unable to open display"
-msgstr "No se puede mostrar"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178
+msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
+msgstr ""
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:82
-msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "No se pueden obtener los atributo de la ventana"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186
+msgid "modifyNull: error closing map"
+msgstr "modifyNull: error al cerrar mapa"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:240
-msgid "Unable to open image file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de imagen"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188
+msgid "modifyNull: error closing tmp file"
+msgstr "modifyNull: error al cerrar archivo tmp"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:243
-msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "No se puede leer la cabecera BMP"
+#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204
+msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
+msgstr "Crear explícitamente el archivo de mapa de bits de valor nulo 3D"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:246
-msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "Cabecera BMP no válida"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81
+msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
+msgstr ""
+"Saca información básica de una capa de mapa ráster 3D especificada por el "
+"usuario."
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:252
-msgid "Unable to map image file"
-msgstr "No se puede mapear el archivo de imagen"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88
+msgid "Name of input 3D raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster 3D de entrada"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:271
-#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
-#: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.info/main.c:33
-#: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.text.new/main.c:139
-#: ../display/d.colorlist/main.c:35 ../display/d.extract/main.c:48
-#: ../display/d.what.rast/main.c:44 ../display/d.text/main.c:67
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.legend/main.c:85
-#: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.rgb/main.c:53
-#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.histogram/main.c:69
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:47 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112
-#: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.where/main.c:41
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:52
-#: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.font/main.c:42
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.colors/main.c:51
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:45 ../display/d.rhumbline/main.c:43
-#: ../display/d.zoom/main.c:56 ../display/d.his/main.c:65
-#: ../display/d.save/main.c:81 ../display/d.vect/main.c:126
-#: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.rast.num/number.c:86
-#: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.ask/main.c:35
-#: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.measure/main.c:48
-#: ../display/d.frame/frame.c:60
-msgid "display"
-msgstr "mostrar"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 ../raster/r.info/main.c:76
+msgid "Print range only"
+msgstr "Imprimir rango solamente"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:273
-msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Ver imágenes BMP desde el controlador PNG."
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97
+msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
+msgstr "Imprimir resolución de mapa ráster 3D (NS-res, EW-res, TB-res) solamente"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:281
-msgid "Image file"
-msgstr "Archivo de imagen"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101
+msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
+msgstr "Imprimir tipo de mapa ráster 3D (flotante/doble) solamente"
 
-#: ../visualization/ximgview/main.c:288
-msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Porcentaje de tiempo de CPU a usar"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105
+msgid "Print 3D raster map region only"
+msgstr "Imprimir región de mapa ráster 3D solamente"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.composite/main.c:71
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.distance/main.c:38
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.bitpattern/main.c:62
-#: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.in.mat/main.c:93
-#: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.out.arc/main.c:58
-#: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.recode/main.c:42
-#: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.texture/main.c:71
-#: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.sum/main.c:47
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
-#: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.lake/main.c:156
-#: ../raster/r.kappa/main.c:49 ../raster/r.what.color/main.c:89
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:219 ../raster/r.thin/main.c:54
-#: ../raster/r.los/main.c:78 ../raster/r.surf.area/main.c:89
-#: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.circle/dist.c:52
-#: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.surf.random/main.c:41
-#: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 ../raster/r.null/null.c:45
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:49 ../raster/r.drain/main.c:103
-#: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.patch/main.c:53
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.colors/main.c:125
-#: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:41
-#: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 ../raster/r.sunmask/main.c:124
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:58 ../raster/r.out.mpeg/main.c:395
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:120 ../raster/r.digit/main.c:44
-#: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.cats/main.c:49
-#: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.random.surface/main.c:47
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:68 ../raster/r.carve/main.c:76
-#: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.grow2/main.c:127
-#: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.topmodel/main.c:56
-#: ../raster/r.mode/main.c:48 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152
-#: ../raster/r.describe/main.c:58 ../raster/r.topidx/main.c:37
-#: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.basins.fill/main.c:51
-#: ../raster/r.volume/main.c:56 ../raster/r.average/main.c:51
-#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.surf.contour/main.c:50
-#: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:49 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47
-#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60
-#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.compress/main.c:63
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.out.vtk/main.c:150
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155
-#: ../raster/r.random/main.c:46 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32
-#: ../raster/r.clump/main.c:50 ../raster/r.rescale/main.c:48
-#: ../raster/r.stats/main.c:87
-msgid "raster"
-msgstr "ráster"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109
+msgid "Print 3D raster history instead of info"
+msgstr "Imprimir historia ráster 3D en vex de información"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
-msgid ""
-"Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
-"derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
-"calculated counterclockwise from east."
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115
+msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
 msgstr ""
-"Genera capas de mapa ráster de pendiente, orientación, curvaturas y "
-"derivadas parciales a partir de una capa de mapa ráster de valores reales de "
-"elevación. La orientación se calcula en sentido horario desde el Este."
+"Imprimir marca de tiempo de mapa ráster 3D (día mes año hora:minuto:"
+"segundos) solamente"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
-msgid "Raster elevation file name"
-msgstr "Nombre del archivo de elevación ráster"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../raster/r.resamp.stats/main.c:302
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.surf.area/main.c:121
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:99 ../raster/r.distance/parse.c:78
+#: ../raster/r.distance/parse.c:85 ../raster/r.reclass/main.c:77
+#: ../raster/r.los/main.c:152 ../raster/r.los/main.c:158
+#: ../raster/r.drain/main.c:155 ../raster/r.out.ascii/main.c:145
+#: ../raster/r.carve/main.c:173 ../raster/r.profile/main.c:142
+#: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.basins.fill/main.c:92
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:104 ../raster/r.sum/main.c:64
+#: ../raster/r.null/null.c:104 ../raster/r.average/main.c:71
+#: ../raster/r.average/main.c:74 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:13
+#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 ../raster/r.transect/main.c:117
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:171 ../raster/simwe/simlib/input.c:176
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:181 ../raster/simwe/simlib/input.c:186
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:192 ../raster/simwe/simlib/input.c:198
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:205 ../raster/simwe/simlib/input.c:212
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:219 ../raster/simwe/simlib/input.c:226
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:233 ../raster/r.out.mat/main.c:94
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129
+#: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81
+#: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.patch/main.c:115
+#: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.surf.idw/main.c:108
+#: ../raster/r.thin/io.c:97 ../raster/r.flow/io.c:65
+#: ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 ../raster/r.out.pov/main.c:171
+#: ../raster/r.covar/main.c:96 ../raster/r.out.arc/main.c:110
+#: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.random/main.c:106
+#: ../raster/r.random/main.c:111 ../raster/r.his/main.c:128
+#: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197
+#: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.kappa/stats.c:30
+#: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.kappa/main.c:141
+#: ../raster/r.median/main.c:73 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.stats/main.c:263
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 ../raster/r.colors/main.c:237
+#: ../raster/r.colors/main.c:323 ../raster/r.out.ppm/main.c:115
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124
+#: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.out.vtk/main.c:47
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:60 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43
+#: ../raster/r.support/front/front.c:218 ../raster/r.out.bin/main.c:129
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:180 ../raster/r.clump/main.c:88
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:109 ../raster/r.region/main.c:161
+#: ../raster/r.region/main.c:218 ../raster/r.region/main.c:353
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341
+#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 ../raster/r.contour/main.c:156
+#: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.cats/main.c:120
+#: ../raster/r.cats/main.c:140 ../raster/r.series/main.c:170
+#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 ../raster/r.walk/main.c:523
+#: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.mapcalc/map.c:380
+#: ../raster/r.recode/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:117
+#: ../raster/r.composite/main.c:162 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:312
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:326
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:330 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:334
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:348 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:352
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:367 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:371
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:381 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:344
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:350
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:363
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:368
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:373 ../raster/r.resample/main.c:96
+#: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.support.stats/main.c:47
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../vector/v.what.rast/main.c:132
+#: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.drape/main.c:119
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 ../imagery/i.group/main.c:181
+#: ../imagery/i.group/main.c:218 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15
+#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19
+#: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.class/main.c:108
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.zc/main.c:110
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:120
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236
+#: ../visualization/xganim/main.c:342 ../display/d.histogram/main.c:157
+#: ../display/d.profile/main.c:92 ../display/d.rast.num/number.c:150
+#: ../display/d.what.rast/main.c:150 ../display/d.title/main.c:105
+#: ../display/d.legend/main.c:252 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196
+#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374
+#: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rgb/main.c:100
+#: ../display/d.his/main.c:137 ../display/d.his/main.c:176
+#: ../display/d.his/main.c:204 ../display/d.zoom/main.c:218
+#: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.colortable/main.c:101
+#: ../display/d.extend/main.c:62
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:449 ../general/g.region/cmd/main.c:813
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:822
+#, c-format
+msgid "Raster map <%s> not found"
+msgstr "Mapa ráster <%s> no encontrado"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
-msgid "Output slope filename"
-msgstr "Nombre de archivo de pendiente de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336
+#: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419
+msgid "Cannot allocate memory for string"
+msgstr "No se puede asignar memoria para la cadena"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179
-msgid "Output aspect filename"
-msgstr "Nombre de archivo de orientación de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401
+msgid "Error while reading history file"
+msgstr "Error mientras se leía archivo de historia"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
-msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "Formato para informar la pendiente"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
+msgid "3d raster map with reference values"
+msgstr "Mapa ráster 3D con valores de referencia"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 ../vector/v.surf.rst/main.c:263
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 ../vector/v.surf.rst/main.c:278
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:295
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.surf.rst/main.c:313
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 ../vector/v.vol.rst/main.c:258
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:266 ../vector/v.vol.rst/main.c:274
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:307 ../vector/v.vol.rst/main.c:316
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:334
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:342 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 ../raster/r.slope.aspect/main.c:197
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 ../raster/r.slope.aspect/main.c:276
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 ../raster/r.in.bin/main.c:130
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:136 ../raster/r.in.bin/main.c:166
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:219 ../raster/r.resamp.rst/main.c:234
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 ../raster/r.resamp.rst/main.c:250
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 ../raster/r.resamp.rst/main.c:266
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuraciones"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
+msgid "List of cell values to be masked out"
+msgstr "Lista de valores de celda para ser enmascarados"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196
-msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "Tipo de mapas de orientación y pendiente"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
+msgid "makeMask: error opening map."
+msgstr "makeMask: error al abrir mapa."
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
-msgid "Output profile curvature filename"
-msgstr "Nombre de archivo de curvatura de perfil de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
+msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
+msgstr "makeMask: error al abrir archivo de máscara g3d"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260
-#: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277
-#: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 ../display/d.legend/main.c:110
-#: ../display/d.legend/main.c:119 ../display/d.legend/main.c:127
-#: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:154
-#: ../display/d.legend/main.c:164 ../display/d.legend/main.c:169
-#: ../display/d.legend/main.c:174 ../display/d.legend/main.c:179
-#: ../display/d.legend/main.c:184
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
-msgid "Output tangential curvature filename"
-msgstr "Nombre de archivo de curvatura tangencial de salida"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
-msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
+msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
 msgstr ""
-"Nombre de archivo de derivada dx (pendiente E-W) parcial de primer orden de "
-"salida"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
-msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
+msgid "makeMask: error flushing all tiles"
 msgstr ""
-"Nombre de archivo de derivada dy (pendiente N-S) parcial de primer orden de "
-"salida"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241
-msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-msgstr "Nombre de archivo de derivada dxx parcial de segundo orden de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
+msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
+msgstr "makeMask: error al cerrar archivo de máscara g3d"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250
-msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-msgstr "Nombre de archivo de derivada dyy parcial de segundo orden de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
+msgid "makeMask: error closing map"
+msgstr "makeMask: error al cerrar mapa"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259
-msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-msgstr "Nombre de archivo de derivada dxy parcial de segundo orden de salida"
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154
+msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
+msgstr "Establece la máscara ráster 3D de trabajo actual."
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264
-msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Factor de multiplicación para convertir unidades de elevación a metros"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272
-msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr ""
-"Valor de pendiente mínimo (en porcentaje) para el que se procesa la "
-"orientación"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../vector/v.sample/main.c:128
-#: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:135 ../raster/r.report/parse.c:90
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.texture/main.c:108
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:82 ../raster/r.kappa/main.c:82
-#: ../raster/r.patch/main.c:72 ../raster/r.grow2/main.c:165
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.resample/main.c:78
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89
-msgid "Quiet"
-msgstr "Silencioso"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285
-msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "No alinear la región actual con la capa de elevación"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.distance/parse.c:71
-#: ../raster/r.cross/main.c:97 ../raster/r.texture/main.c:217
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.series/main.c:137
-#: ../raster/r.patch/main.c:86 ../raster/r.colors/main.c:202
-#: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.random.surface/init.c:107
-#: ../raster/r.carve/main.c:123 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319
-#: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.resample/main.c:89
-#: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:95 ../raster/r.compress/main.c:90
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:87
-#: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.rescale/main.c:101
+#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
 msgid ""
-"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
-"quiet' instead."
+"Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
+" Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
 msgstr ""
-"La opción -q está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use '--"
-"quiet' en su lugar."
+"No se puede crear archivo de máscara: ¡G3D_MASK ya existe!\n"
+" Usa 'g.remove rast3d=G3D_MASK' para eliminar la máscara existente."
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405
+#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 #, c-format
-msgid "wrong type: %s"
-msgstr "tipo incorrecto: %s"
+msgid "Adding rule: %lf - %lf"
+msgstr "Añadiendo regla: %If - %If"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 ../raster/r.resample/main.c:137
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528
-msgid "Percent complete: "
-msgstr "Porcentaje completado: "
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 ../raster/r.clump/main.c:103
-msgid "Creating support files..."
-msgstr "Creando archivos de soporte..."
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037
+#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100
 #, c-format
-msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-msgstr "Productos de elevación para el directorio de mapas [%s] en [%s]"
+msgid "%s: illegal value spec"
+msgstr "%s: especificación de valor no admitida"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055
-#, c-format
-msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Orientación mínima procesada %.4f  orientación máxima procesada %.4f"
+#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43
+msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
+msgstr "Imprimir/añadir/eliminar una marca de tiempo para un mapa ráster 3D"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
-#, c-format
-msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr "ORIENTACIÓN [%s] COMPLETA"
+#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50
+msgid "Input grid3 filename"
+msgstr "Nombre de archivo grid3 de entrada"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148
-#, c-format
-msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Pendiente mínima procesada %.4f  pendiente máxima procesada %.4f"
+#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 ../raster/r.timestamp/main.c:45
+msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
+msgstr "Fecha y hora, fecha1/fecha2 o ninguna"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198
+#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72
 #, c-format
-msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "PENDIENTE [%s] COMPLETA"
+msgid "Grid3 <%s> not found %s"
+msgstr "Grid3 <%s> no encontrado %s"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267
-#, c-format
-msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
+msgid "unable to close input raster map"
+msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster de entrada"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294
-#, c-format
-msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
+msgid "unable to close input 3d raster map"
+msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster 3D de entrada"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319
-#, c-format
-msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "PENDIENTE E-W [%s] COMPLETA"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
+msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
+msgstr "Mapa(s) G3D a convertir al formato de datos VTK-ASCII"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344
-#, c-format
-msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "PENDIENTE N-S [%s] COMPLETA"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
+msgid "Name for VTK-ASCII output file"
+msgstr "Nombre para el archivo VTK-ASCII de salida"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369
-#, c-format
-msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr "DXX [%s] COMPLETO"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
+msgid "Float value to represent no data cell/points"
+msgstr "Valor flotante para representar celdas/puntos sin datos"
 
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394
-#, c-format
-msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr "DYY [%s] COMPLETO"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419
-#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
-#, c-format
-msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr "DXY [%s] COMPLETO"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../general/manage/cmd/copy.c:92
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../vector/v.random/main.c:123
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:68 ../vector/v.in.ogr/main.c:308
-#: ../vector/v.kernel/main.c:232 ../vector/v.surf.idw/main.c:121
-#: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 ../raster/r.bitpattern/main.c:104
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:352 ../raster/r.water.outlet/legal.c:10
-#: ../raster/r.median/main.c:75 ../raster/r.recode/main.c:85
-#: ../raster/r.cost/main.c:324 ../raster/r.texture/main.c:227
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84
-#: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.los/main.c:163
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330
-#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:383
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:395
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:408 ../raster/r.walk/main.c:531
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.mode/main.c:95
-#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.in.ascii/main.c:207
-#: ../raster/r.average/main.c:77 ../raster/r.buffer/main.c:118
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 ../raster/r.random/main.c:136
-#: ../raster/r.random/main.c:141 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84
-#: ../raster/r.clump/main.c:91
-#, c-format
-msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido"
-
-#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
-#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19
-#, c-format
-msgid "Failed in attempt to open %s"
-msgstr "Fallo al intentar de abrir %s"
-
-#: ../general/g.dirseps/main.c:34
-msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
+msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
 msgstr ""
-"Utilidad interna de GRASS para convertir caracteres de separación de "
-"directorios."
+"Crear puntos de datos VTK en vez de celdas de datos VTK (predeterminado: "
+"celdas de datos)"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:142
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "%s: no se puede convertir a WKT"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
+msgid "top surface 2D raster map"
+msgstr "Mapa ráster 2D de superficie superior"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:154
-#, c-format
-msgid "Location %s created!"
-msgstr "¡Localización %s creada!"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
+msgid "bottom surface 2D raster map"
+msgstr "Mapa ráster 2D de superficie inferior"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:156
-#, c-format
-msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "No se puede crear la localización: %s"
-
-#: ../general/g.proj/output.c:158
-#, c-format
-msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "No se pueden crear los archivos de proyección: %s"
-
-#: ../general/g.proj/output.c:161
-msgid "Unspecified error while creating new location"
-msgstr "Error no especificado al crear la localización"
-
-#: ../general/g.proj/output.c:173
-#, c-format
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72
 msgid ""
-"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
-"projection. (Current mapset is %s)"
+"Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
+"are required."
 msgstr ""
-"Debe seleccionar el directorio de mapas PERMANENT antes de actualizar la "
-"proyección de la localización actual. (El directorio de mapas actual es %s)"
+"Crear salida de elevación 3D con una superficie superior e inferior, se "
+"requieren ambos mapas ráster."
 
-#: ../general/g.proj/output.c:187
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84
+msgid "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"¡AVISO!  Ya existe un archivo de proyección para esta localización\n"
+"Tres mapas ráster 3D (RGB) para crear valores RGB [mapa rojo,mapa verde,mapa "
+"azul]"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:194
-msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
-msgstr "¿Todavía quiere sobrescribir la información de la proyección actual? "
-
-#: ../general/g.proj/output.c:215
-msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr "Error al escribir PROJ_INFO"
-
-#: ../general/g.proj/output.c:222
-msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr "Error al escribir PROJ_UNITS"
-
-#: ../general/g.proj/output.c:230
-msgid ""
-"N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have "
-"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
-"the default."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95
+msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 msgstr ""
-"N.B. La región por omisión se actualizó a la nueva proyección, pero si tiene "
-"múltiples directorios de mapas debería ejecutar g.mapset -d en cada uno para "
-"actualizar la región a partir de la predeterminada."
+"Tres mapas ráster 3D (X,Y,Z) para crear valores vectoriales [mapa X,mapa Y,"
+"mapa Z]"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:234
-msgid "Projection information updated!"
-msgstr "¡Información de la proyección actualizada!"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:74
+msgid "Scale factor for elevation"
+msgstr "Factor de escala para la elevación"
 
-#: ../general/g.proj/output.c:237
-msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr "La información de la proyección no se actualizará."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../raster/r.out.ascii/main.c:84
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 ../vector/v.out.ascii/out.c:81
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 ../display/d.rast.num/number.c:118
+msgid "Number of significant digits (floating point only)"
+msgstr "Número de dígitos significativos (coma flotante solamente)"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.mapset/main.c:48
-#: ../general/g.ask/main.c:39 ../general/g.transform/main.c:236
-#: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.pnmcomp/main.c:302
-#: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.filename/main.c:38
-#: ../general/g.findetc/main.c:27 ../general/g.version/main.c:33
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../general/g.gisenv/main.c:36
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.tempfile/main.c:35
-#: ../general/g.message/main.c:32
-msgid "general"
-msgstr "general"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120
+msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
+msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con los mapas de entrada"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:56
-msgid ""
-"Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
-"between various formats (including GRASS format). Can also be used to create "
-"GRASS locations."
-msgstr ""
-"Convierte descripciones de sistemas de coordenadas (o sea, información de "
-"proyección) entre varios formatos (incluido el formato GRASS). También puede "
-"usarse para crear localizaciones de GRASS."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125
+msgid "Scale factor effects the origin"
+msgstr "El factor de escala afecta al origen"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:64
-msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr "Imprimir información de proyección (en formato convencional GRASS)"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:86
+msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
+msgstr "Corregir las coordenadas para ajustar a la precisión VTK-OpenGL"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:70
-msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr "Verificar información del datum e imprimir parámetros de transformación"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97
+#, c-format
+msgid "Could not open map %s"
+msgstr "No se pudo abrir el mapa %s"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:76
-msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
-msgstr "Imprimir información de proyección en formato PROJ.4"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116
+msgid "You have to specify top and bottom map"
+msgstr "Tienes que especificar el mapa superior e inferior"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:82
-msgid "Print projection information in WKT format"
-msgstr "Imprimir información de proyección en formato WKT"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:88
-msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr "Usar formato tipo ESRI (sólo aplicable a salida WKT)"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:94
-msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
-msgstr ""
-"Imprimir salida 'lisa' sin saltos de página (aplicable a salidas WKT y "
-"PROJ.4)"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:103
-msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr "Archivo georreferenciado del que leer la información de proyección"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:112
-msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr "Archivo ASCII que contiene una descripción de proyección WKT (- para stdin)"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:121
-msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
-msgstr "Descripción de proyección PROJ.4 (- para stdin)"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:129
-msgid "EPSG projection code"
-msgstr "Código de proyección EPSG"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:138
-msgid ""
-"Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" "
-"to list and exit"
-msgstr ""
-"Número de Índice de los parámetros de transformación del datum, \"0\" para "
-"sin especificar o \"-1\" para listar y salir"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:145
-msgid ""
-"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
-"system"
-msgstr ""
-"Forzar a ignorar la información de transformación del datum en el sistema de "
-"coordenadas de entrada"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:151
-msgid ""
-"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
-"option specified)"
-msgstr ""
-"Crea nuevos archivos de proyección (modifica la localización actual salvo "
-"que se especifique la opción 'location')"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:160
-msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Nombre de la nueva localización a crear"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:165
-msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
-msgstr "Activar introducción interactiva (sólo para línea de comandos)"
-
-#: ../general/g.proj/main.c:183
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123
 #, c-format
-msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Sólo se puede especificar una de las opciones '%s', '%s', '%s' o '%s'"
+msgid "Top cell map <%s> not found"
+msgstr "Mapa de celdas superior <%s> no encontrado"
 
-#: ../general/g.proj/main.c:213
-msgid "Projection files missing"
-msgstr "Faltan los archivos de proyección"
-
-#: ../general/g.proj/input.c:82
-msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Error al leer la descripción de la proyección WKT"
-
-#: ../general/g.proj/input.c:89
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132
 #, c-format
-msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] para lectura"
+msgid "Bottom cell map <%s> not found"
+msgstr "Mapa de celdas inferior <%s> no encontrado"
 
-#: ../general/g.proj/input.c:134
-msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "No se puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4"
-
-#: ../general/g.proj/input.c:173
-msgid "Trying to open with OGR..."
-msgstr "Intentando abrir con OGR..."
-
-#: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200
-msgid "...succeeded."
-msgstr "...conseguido."
-
-#: ../general/g.proj/input.c:194
-msgid "Trying to open with GDAL..."
-msgstr "Intentando abrir con GDAL..."
-
-#: ../general/g.proj/input.c:207
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141
 #, c-format
-msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
-msgstr "No se pudo leer el archivo georreferenciado %s usando OGR ni GDAL"
+msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
+msgstr "Mapa ráster 3D <%s> solicitado no encontrado"
 
-#: ../general/g.proj/input.c:212
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151
 #, c-format
-msgid ""
-"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
-"information. 'XY (unprojected)' will be used"
-msgstr ""
-"La lectura del archivo %s tuvo éxito , pero no contiene información de "
-"proyección. Se usará 'XY (sin proyectar)'"
+msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
+msgstr "Mapa RGB G3D <%s> solicitado no encontrado"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:49
-msgid "Change current mapset"
-msgstr "Cambiar directorio de mapas actual"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155
+msgid "Please provide three g3d RGB maps"
+msgstr "Por favor, proporciona tres mapas RGB G3D"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:56
-msgid "New MAPSET name"
-msgstr "Nombre del nuevo DIRECTORIO DE MAPAS"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165
+#, c-format
+msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
+msgstr "Mapa vectorial G3D <%s> solicitado no encontrado"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:63
-msgid "New LOCATION name (not location path)"
-msgstr "Nombre de la nueva LOCALIZACIÓN (no ruta de la localización)"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170
+msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
+msgstr "Por favor, proporciona tres mapas vectoriales G3D [x,y,z]"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:70
-msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
+msgid ""
+"No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
+"geometry."
 msgstr ""
-"Nueva BASE DE DATOS (ruta completa al directorio donde se encuentra la nueva "
-"localización)"
+"¡No se ha proporcionado ningún mapa de datos G3D, RGB o vectorial xyz! Sólo "
+"se escribirá la geometría."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:74
-msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Crear directorio de mapas si no existe"
-
-#: ../general/g.mapset/main.c:105
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197
 #, c-format
-msgid "%s is already the current mapset"
-msgstr "%s ya es el directorio de mapas actual"
+msgid "Open rgb 3d raster map %s"
+msgstr "Abrir mapa ráster 3D RGB %s"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:113
-msgid "You don't have permission to use this mapset."
-msgstr "No tiene permiso para usar este directorio de mapas."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210
+msgid "No RGB Data will be created."
+msgstr "No se creará ningún dato RGB."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:121
-msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr "El directorio de mapas no existe. Use la opción -c para crearlo."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253
+msgid "Error closing g3d rgb map."
+msgstr "Error al cerrar mapa RGB G3D."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:130
-msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable."
-msgstr "No se puede leer la variable de entorno GIS_LOCK."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293
+msgid "No vector data will be created."
+msgstr "No se creará ningún dato vectorial."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
-"checked."
-msgstr ""
-"%s está ejecutando actualmente GRASS en el directorio de mapas seleccionado "
-"o no se puede comprobar el archivo de bloqueo."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337
+msgid "Error closing g3d vector map."
+msgstr "Error al cerrar mapa vectorial G3D."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:148
-msgid "Erasing monitors ..."
-msgstr "Borrando monitores..."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
+msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
+msgstr "Convierte mapas ráster 3D (G3D) en formato VTK-ASCII"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:164
-msgid "Cleaning up temporary files ..."
-msgstr "Limpiando archivos temporales..."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387
+msgid "failed to interpret dp as an integer"
+msgstr "no se pudo interpretar dp como entero"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:178
-msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset."
-msgstr "Su consola continúa usando el histórico para el directorio de mapas antiguo."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 ../raster/r.out.ascii/main.c:123
+msgid "dp has to be from 0 to 20"
+msgstr "dp tiene que estar entre 0 y 20"
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:182
-#, c-format
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450
 msgid ""
-"You can switch the history by commands:\n"
-"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
+"The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
+"adjust the 2d region."
 msgstr ""
-"Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n"
-"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
+"Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Se usan las "
+"configuraciones G3D para ajustar la región 2D."
 
-#: ../general/g.mapset/main.c:186
-#, c-format
-msgid ""
-"You can switch the history by commands:\n"
-"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
-msgstr ""
-"Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n"
-"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487
+msgid "unable to close top raster map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster superior"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/list.c:40
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:40 ../general/manage/cmd/copy.c:38
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2
-msgid "general, map management"
-msgstr "general, gestión de mapas"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492
+msgid "unable to close bottom raster map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster inferior"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:47
-msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr ""
-"Elimina archivos de elementos de bases de datos del directorio de mapas "
-"actual del usuario."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
+msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
+msgstr "Error al cerrar el mapa ráster 3D. El archivo VTK puede estar incompleto."
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:52
-msgid "Force remove"
-msgstr "Forzar eliminar"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:390
+msgid "Error closing VTK-ASCII file"
+msgstr "Error al cerrar el archivo VTK-ASCII"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:66
-#, c-format
-msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr "%s archivo(s) a eliminar"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121
+msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
+msgstr "write_vtk_points: escribiendo coordenadas de los puntos"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:89
-#, c-format
-msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
-msgstr "[%s@%s] es un mapa base para [%s]. Eliminar forzado."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130
+msgid "Could not get top raster row \n"
+msgstr "No se pudo obtener la fila ráster superior \n"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:94
-#, c-format
-msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
-msgstr "[%s@%s] es un mapa base. Eliminar mapas reclasificados primero: %s"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134
+msgid "Could not get bottom raster row \n"
+msgstr "No se pudo obtener la fila ráster inferior \n"
 
-#: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251
+msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: escribiendo las celdas"
+
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330
 #, c-format
-msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
-msgstr ""
-"La eliminación de la información sobre el mapa reclasificado a partir de [%s@"
-"%s] falló"
-
-#: ../general/manage/cmd/list.c:42
 msgid ""
-"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
-"standard output."
+"write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
+"ascii file"
 msgstr ""
-"Lista archivos de base de datos de GRASS del tipo de datos especificado por "
-"el usuario para una salida estándar."
+"write_vtk_data: escribiendo datos de las celdas %s con filas %i columnas %i "
+"profundidades %i a archivo vtk-ASCII"
 
-#: ../general/manage/cmd/list.c:72
-msgid "Mapset to list (default: current search path)"
-msgstr "Directorio de mapas a listar (predeterminado: ruta de búsqueda actual)"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388
+msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
+msgstr "write_vtk_rgb_data: escribiendo datos rgb"
 
-#: ../general/manage/cmd/list.c:77
-msgid "Verbose listing (also list map titles)"
-msgstr "Listado detallado (también lista títulos de mapas)"
-
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
-msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458
+msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
 msgstr ""
-"Renombra archivos de elementos de base de datos en el directorio de mapas "
-"actual del usuario."
+"¡Valores de mapa ráster 3D incorrectos! Los valores deben estar entre 0 y "
+"255\n"
 
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
-#, c-format
-msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr "%s archivo(s) a renombrar"
+#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488
+msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
+msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales"
 
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:77
-#, c-format
-msgid "%s <%s> not found"
-msgstr "%s: no se encontró <%s>"
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
+msgid "Unable to close the 3d raster map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster 3D"
 
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:82
-#, c-format
-msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "<%s> ya existe en el directorio de mapas<%s>"
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
+msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
+msgstr "Mapa(s) ráster 3D a convertir en rodajas ráster 2D"
 
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:92
-#, c-format
-msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required"
-msgstr "%s=%s,%s: los archivos son iguales, no se necesita cambiar el nombre"
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
+msgid "Basename for resultant raster slice maps"
+msgstr "Nombre base para los mapas de rodajas ráster resultantes"
 
-#: ../general/manage/cmd/rename.c:103
-msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Cambiando el nombre de los mapas reclasificados"
-
-#: ../general/manage/cmd/copy.c:40
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 msgid ""
-"Copies available data files in the user's current mapset search path and "
-"location to the appropriate element directories under the user's current "
-"mapset."
+"Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
+"independent of the current region settings"
 msgstr ""
-"Copia archivos de datos disponibles en la ruta de búsqueda del directorio de "
-"datos y localización actuales del usuario a los directorios de elementos "
-"adecuados bajo el directorio de mapas actual de usuario."
+"Usar la misma resolución que en mapa G3D de entrada para los mapas 2D de "
+"salida, independientemente de la configuración de la región actual"
 
-#: ../general/manage/cmd/copy.c:57
-#, c-format
-msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr "%s archivo(s) a copiar"
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
+msgid "Unable to write raster row"
+msgstr "No se puede escribir la fila ráster"
 
-#: ../general/manage/cmd/copy.c:75
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../raster/r.resamp.stats/main.c:346
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 ../raster/r.los/main.c:193
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:210 ../raster/r.carve/main.c:182
+#: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.basins.fill/main.c:116
+#: ../raster/r.null/null.c:312 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111
+#: ../raster/r.patch/main.c:147 ../raster/r.grow2/main.c:207
+#: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.surf.idw/main.c:147
+#: ../raster/r.thin/io.c:176 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113
+#: ../raster/r.flow/io.c:179 ../raster/r.flow/io.c:217
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:722 ../raster/r.in.gdal/main.c:727
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:743 ../raster/r.sunmask/main.c:437
+#: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29
+#: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 ../raster/r.in.xyz/main.c:458
+#: ../raster/r.clump/main.c:99 ../raster/r.in.mat/main.c:386
+#: ../raster/r.cross/main.c:137 ../raster/r.series/main.c:185
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 ../raster/r.mapcalc/map.c:513
+#: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.buffer/write_map.c:39
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.bitpattern/main.c:125
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 ../vector/v.kernel/main.c:236
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.neighbors/main.c:94
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../imagery/i.pca/main.c:395
 #, c-format
-msgid "<%s> not found"
-msgstr "<%s> no encontrado"
+msgid "Unable to create raster map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../general/manage/cmd/copy.c:81
-#, c-format
-msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
-msgstr "%s=%s,%s: los archivos son los mismos, no se requiere ninguna copia"
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
+msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
+msgstr "Convierte mapas ráster 3D en mapas ráster 2D"
 
-#: ../general/manage/cmd/copy.c:87
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 #, c-format
-msgid "<%s> already exists"
-msgstr "<%s> ya existe"
+msgid "Open 3d raster map <%s>"
+msgstr "Abrir mapa ráster 3D <%s>"
 
-#: ../general/g.transform/main.c:238
-msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points"
-msgstr "Procesa una transformación de coordenadas basada en los puntos de control"
-
-#: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.rectify/main.c:66
-#: ../imagery/i.group/main.c:59
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
-msgid "Name of imagery group"
-msgstr "Nombre de grupo imaginario"
-
-#: ../general/g.transform/main.c:252
-msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Orden polinómica de rectificación"
-
-#: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: ../general/g.transform/main.c:265
-msgid "Display summary information"
-msgstr "Mostrar información de resumen"
-
-#: ../general/g.findfile/main.c:73
-#, c-format
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
 msgid ""
-"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
-"s> does not correspond"
+"The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
+"adjust the 2D part of the 3D region."
 msgstr ""
-"El parámetro 'archivo' contiene referencias al directorio de mapas <%s>, "
-"pero el parámetro <%s> del directorio de mapas no corresponde"
+"Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Usando las "
+"configuraciones de la ventana 2D para ajustar la parte 2D de la región 3D."
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:38
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 #, c-format
-msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Color no válido: %s"
+msgid "Creating %i raster maps"
+msgstr "Creando %i mapas ráster"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:56
-msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Error al leer el archivo PPM"
-
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:157
-msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "Archivo PPM no válido"
-
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:101
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 #, c-format
-msgid "File <%s> not found"
-msgstr "Archivo <%s> no encontrado"
+msgid "Raster map %i Filename: %s"
+msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:110
-msgid "Expecting PPM but got PGM"
-msgstr "Se esperaba PPM pero se obtuvo PGM"
-
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:115
-msgid "Expecting PGM but got PPM"
-msgstr "Se esperaba PGM pero se obtuvo PPM"
-
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:118
+#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314
 #, c-format
-msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "Número mágico no válido: 'P%c'"
+msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
+msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s ya existe. ¡Se sobrescribirá!"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152
-msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "Archivo PGM no válido"
+#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
+msgid "Display manager for GRASS"
+msgstr "Administrador de visualización para GRASS"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 ../vector/v.out.ascii/out.c:137
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 ../raster/r.out.arc/main.c:132
-#: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.cats/main.c:170
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:173 ../display/d.nviz/main.c:202
-#, c-format
-msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
+msgid "Name of .dmrc settings file"
+msgstr "Nombre del archivo de configuración .dmrc"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:267
-msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Error al escribir el archivo PPM"
+#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1
+msgid "GIS manager for GRASS"
+msgstr "Administrador GIS de GRASS"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
-msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Error al escribir el archivo PGM"
+#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
+msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
+msgstr "Nombre del archivo de preferencias del Administrador GIS (.grc)"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
-msgid "Names of input files"
-msgstr "Nombres de los archivos de entrada"
+#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
+msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
+msgstr "Editor de configuración para el índice r.li"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:318
-msgid "Names of mask files"
-msgstr "Nombre de los archivos de máscara"
+#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
+msgid "raster, landscape structure analysis"
+msgstr "ráster, análisis de estructura del paisaje"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:325
-msgid "Layer opacities"
-msgstr "Opacidades de capa"
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
+msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)"
+msgstr "presenta un gráfico de la correlación entre dos capas de datos (en pares)"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:331
-msgid "Name of output file"
-msgstr "Nombre del archivo de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2
+msgid "display, diagram"
+msgstr "mostrar, diagrama"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:338
-msgid "Name of output mask file"
-msgstr "Nombre del archivo de máscara de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3
+msgid "raster input map"
+msgstr "Mapa ráster de entrada"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:345
-msgid "Image width"
-msgstr "Anchura de imagen"
+#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
+msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
+msgstr "Selecciona/lanza un monitor determinado al tamaño especificado"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:351
-msgid "Image height"
-msgstr "Altura de imagen"
+#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
+#: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32
+msgid "display, setup"
+msgstr "mostrar, configuración"
 
-#: ../general/g.pnmcomp/main.c:356 ../vector/v.label/main.c:187
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205
-#: ../display/d.path/main.c:114
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
+#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
+msgid "Display monitor to start"
+msgstr "Muestra el monitor para lanzar"
 
-#: ../general/g.access/main.c:39
-msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr ""
-"Controla el acceso al directorio de mapas actual para otros usuarios del "
-"sistema."
+#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
+msgid "Width in pixels of new display monitor"
+msgstr "Anchura en pixels del nuevo monitor"
 
-#: ../general/g.access/main.c:46
-msgid "Access for group"
-msgstr "Acceso para grupo"
+#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
+msgid "Height in pixels of new display monitor"
+msgstr "Altura en pixels del nuevo monitor"
 
-#: ../general/g.access/main.c:53
-msgid "Access for others"
-msgstr "Acceso para otros"
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
+msgid "Moves displayed maps to another monitor"
+msgstr "Mueve los mapas que se muestran a otro monitor"
 
-#: ../general/g.access/main.c:64
-msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
-msgstr ""
-"El acceso al directorio de mapas PERMANENT debe estar abierto, no se cambia "
-"nada"
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3
+msgid "clear target monitor before moving"
+msgstr "borra el monitor de destino antes de moverlos"
 
-#: ../general/g.access/main.c:68
-msgid "Unable to determine mapset permssions"
-msgstr "No se pueden determinar los permisos del directorio de mapas"
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4
+msgid "stay with source monitor"
+msgstr "permanecer en el monitor orginal"
 
-#: ../general/g.filename/main.c:40
-msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "Imprime los nombres de archivos de bases de datos de GRASS."
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5
+msgid "kill source monitor after moving"
+msgstr "eliminar el monitor original después de moverlo"
 
-#: ../general/g.filename/main.c:48
-msgid "Name of an element"
-msgstr "Nombre de un elemento"
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6
+msgid "Target monitor"
+msgstr "Monitor de destino"
 
-#: ../general/g.filename/main.c:54
-msgid "Name of a database file"
-msgstr "Nombre de un archivo de base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7
+msgid "Source monitor"
+msgstr "Monitor de origen"
 
-#: ../general/g.filename/main.c:60
-msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "Nombre de un directorio de mapas (por omisión: actual)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
+msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
+msgstr "Exporta el monitor visible a una imagen de fondo compatible con GpsDrive"
 
-#: ../general/g.version/main.c:34
-msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "Muestra información de versión y copyright."
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
+msgid "display, export, GPS"
+msgstr "muestra, exporta, GPS"
 
-#: ../general/g.version/main.c:38
-msgid "Print the copyright message"
-msgstr "Imprimir el mensaje de copyright"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
+msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)"
+msgstr "nombre para el nuevo mapa de imagen (reside en ~/.gpsdrive)"
 
-#: ../general/g.version/main.c:42
-msgid "Print the GRASS build information"
-msgstr "Imprimir la información de la instalación de GRASS"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4
+msgid "Make JPEG instead of PNG image"
+msgstr "Crea una imagen JPG en lugar de PNG"
 
-#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23
-#, c-format
-msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
+msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
+msgstr "Guarda el monitor activo a un archivo PNG en el directorio home"
 
-#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36
-#, c-format
-msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr "No fue posible leer desde <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
+msgid "display, export"
+msgstr "muestra, exporta"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:82
-msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Administra las definiciones de los contornos para la región geográfica."
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
+msgid "Name of PNG file"
+msgstr "Nombre del archivo PNG"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69
-msgid "Set from default region"
-msgstr "Establecido de la región predeterminada"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
+msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
+msgstr "Resolución del archivo de salida (único=1, doble=2, cuádruple=4)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:191
-msgid "Existing"
-msgstr "Ya existe"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1
+msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
+msgstr "Guarda el contenido del monitor activo en un fichero gráfico."
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:94
-msgid "Save as default region"
-msgstr "Guardar como región predeterminada"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
+msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
+msgstr "Nombre para el archivo de salida (NO añadir extensión)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:99
-msgid "Print the current region"
-msgstr "Imprimir la región actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
+msgid "Graphics file format"
+msgstr "Formato de archivo gráfico"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:131 ../general/g.region/cmd/main.c:136
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:126
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
+msgid "Dimensions of output file versus current window size"
+msgstr "Dimensiones de archivo de salida versus tamaño de la ventana actual"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:104
-msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum"
-msgstr "Imprimir la región actual en latitud/longitud en el elipsoide/datum actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6
+msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
+msgstr "(igual=1, doble tamaño=2, cuádruple tamaño=4)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:110
-msgid "Print the current region extent"
-msgstr "Imprimir la extensión de la región actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:115
-msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Imprimir coordenadas del centro del mapa de la región actual"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:120
-msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
-msgstr "Imprimir resolución de la región en metros (geodésico)"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:125
-msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "Imprimir también configuración 3D"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:130
-msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
-msgstr "Imprimir los límites máximos en latitud/longitud en WGS84"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:135
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
-msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Imprimir en estilo de script de consola"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:140
-msgid ""
-"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
-"resolution)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
+msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
 msgstr ""
-"Alinear la región a la resolución (por omisión = alinear a los límites, "
-"funciona sólo para resolución 2D)"
+"Anchura y altura de la imagen de salida (ignora la configuración de "
+"resolución)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:212
-msgid "Bounds"
-msgstr "Límites"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
+msgid "Compression for PNG files"
+msgstr "Compresión para archivos PNG"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:146
-msgid "Do not update the current region"
-msgstr "No actualizar la región actual"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344
-#: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
-#: ../vector/v.label/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:183
-msgid "Effects"
-msgstr "Efectos"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:157
-msgid "Set current region from named region"
-msgstr "Establecer la región actual a partir de la región nombrada"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96
-msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa ráster"
-
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:172
-msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
+msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
 msgstr ""
-"Establecer la región para ajustar este mapa ráster 3D (tanto valores 2D como "
-"3D)"
+"(0=ninguna, 1=la más rápida, 9=máxima; sin pérdida, sólo tiempo vs. tamaño "
+"de archivo)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104
-msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa vectorial"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13
+msgid "File size/quality for JPEG files"
+msgstr "Tamaño/calidad de archivo para archivos JPEG"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112
-msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "Establecer la región para ajustar este archivo 3Dview"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14
+msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
+msgstr "(10=el más pequeño/peor, 100=el más grande/mejor)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120
-msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "Valor para el borde Norte"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
+msgid "Paper size for PostScript output"
+msgstr "Tamaño de papel para salida PostScript"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128
-msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "Valor para el borde Sur"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136
-msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "Valor para el borde Este"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
+msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
+msgstr "Nivel PostScript (¡sólo limita la funcinalidad!)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144
-msgid "Value for the western edge"
-msgstr "Valor para el borde Oeste"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20
+msgid "Set background color to black (white default)"
+msgstr "Ajustar el color de fondo a negro (blanco por omisión)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:239
-msgid "Value for the top edge"
-msgstr "Valor para el borde superior"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
+msgid "Set transparent background"
+msgstr "Establecer fondo transparente"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:248
-msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "Valor para el borde inferior"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
+msgid "Use the Cario driver to render images"
+msgstr "Usar el controlador Cairo para representar las imágenes"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:257
-msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Número de filas en la nueva región"
+#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25
+msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
+msgstr "Establecer la orientación del papel a horizontal (para salida PostScript)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución"
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
+msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
+msgstr ""
+"Dibujar un diagrama polar de un mapa con ángulos como direcciones de "
+"orientación o corriente"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:266
-msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Número de columnas en la nueva región"
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
+msgid "Name of raster angle map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de ángulos"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:275
-msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
-msgstr "Resolución de la cuadrícula 2D (tanto Norte-Sur como Este-Oeste)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
+msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
+msgstr "Valor pixel para interpretar como indefinido (distinto de nulo)"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:284
-msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
-msgstr "Resolución de la cuadrícula 3D (Norte-Sur, Este-Oeste y Superior-Inferior)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
+msgid "Name of optional EPS output file"
+msgstr "Nombre del archivo de salida EPS opcional"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:293
-msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "Resolución Norte-Sur de la cuadrícula 2D"
+#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
+msgid "Plot using Xgraph"
+msgstr "Salida gráfica usando Xgraph"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:303
-msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "Resolución Este-Oeste de la cuadrícula 2D"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
+#: ../display/d.rast.edit/main.c:60
+msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
+msgstr "Editar valores de celda de forma interactiva en un mapa ráster."
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:313
-msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
-msgstr "Resolución superior-inferior de la cuadrícula 3D"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
+#: ../display/d.rast.edit/main.c:58
+msgid "display, raster"
+msgstr "mostrar ráster"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:322
-msgid "Raster map to zoom into"
-msgstr "Mapa ráster en el que hacer zum"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
+#: ../raster/r.random/main.c:52 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54
+#: ../imagery/i.zc/main.c:68
+msgid "Name of input raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152
-msgid "Raster map to align to"
-msgstr "Mapa ráster al que alinear"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9
+#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55
+msgid "Name for output raster map"
+msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:342
-msgid "Save the current region to region definition file"
-msgstr "Guardar la región actual en archivo de definición de región"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
+msgid "Name of aspect raster map"
+msgstr "Nombre de mapa ráster de orientación"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:395 ../raster/r.region/main.c:177
-#, c-format
-msgid "Region <%s> not found"
-msgstr "Región <%s> no encontrada"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
+msgid "Width of display canvas"
+msgstr "Anchura de lienzo de visualización"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:397 ../raster/r.region/main.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede leer la región <%s> en <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
+msgid "Height of display canvas"
+msgstr "Altura de lienzo de visualización"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190
-#, c-format
-msgid "3dview file <%s> not found"
-msgstr "Archivo 3Dview <%s> no encontrado"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
+msgid "Minimum size of each cell"
+msgstr "Tamaño mínimo de cada celda"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:414 ../raster/r.region/main.c:196
-#, c-format
-msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo 3Dview <%s> en <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
+msgid "Maximum number of rows to load"
+msgstr "Número máximo de filas a cargar"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:419 ../raster/r.region/main.c:200
-#, c-format
-msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede leer el archivo 3Dview <%s> en <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
+msgid "Maximum number of columns to load"
+msgstr "Número máximo de columnas a cargar"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202
-#, c-format
-msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "Archivo 3Dview antiguo. Región <%s> no encontrada en <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
+msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
+msgstr "Muestra un mapa ráster y su leyenda en una ventana gráfica"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824
-#: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220
-#: ../raster/r.region/main.c:355 ../display/d.title/main.c:108
-#, c-format
-msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s@%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
+#: ../visualization/ximgview/main.c:271 ../display/d.histogram/main.c:69
+#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.erase/main.c:32
+#: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.measure/main.c:48
+#: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.what.vect/main.c:53
+#: ../display/d.font/main.c:42 ../display/d.rast.num/number.c:86
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.colorlist/main.c:35
+#: ../display/d.what.rast/main.c:44 ../display/d.title/main.c:45
+#: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.text/main.c:67
+#: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.info/main.c:33
+#: ../display/d.save/main.c:81 ../display/d.vect/main.c:126
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112
+#: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.text.freetype/main.c:140
+#: ../display/d.rast/main.c:52 ../display/d.extract/main.c:48
+#: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:45 ../display/d.text.new/main.c:139
+#: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.his/main.c:65
+#: ../display/d.zoom/main.c:56 ../display/d.rhumbline/main.c:43
+#: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.mon/cmd/main.c:47
+#: ../display/d.frame/frame.c:60
+msgid "display"
+msgstr "mostrar"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:477
-#, c-format
-msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "Mapa ráster 3D <%s> no encontrado"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3
+msgid "omit entries with missing label"
+msgstr "omitir las entradas con una etiqueta perdida"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:480
-#, c-format
-msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster 3D <%s@%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
+msgid "Number of lines to appear in the legend"
+msgstr "Número de líneas que deben aparecer en la leyenda"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../doc/vector/v.example/main.c:61
-#: ../vector/v.net.path/main.c:126 ../vector/v.info/main.c:96
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.to.points/main.c:228
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.net.alloc/main.c:130
-#: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:145
-#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:75 ../vector/v.sample/main.c:151
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.clean/main.c:225
-#: ../vector/v.distance/main.c:283 ../vector/v.buffer/main.c:353
-#: ../vector/v.out.pov/main.c:93 ../vector/v.to.db/parse.c:119
-#: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.edit/main.c:114
-#: ../vector/v.what/main.c:142 ../vector/v.out.svg/main.c:124
-#: ../vector/v.kcv/main.c:132 ../vector/v.normal/main.c:128
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.steiner/main.c:394
-#: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.overlay/main.c:184
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.extrude/main.c:143
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:116 ../vector/v.out.ogr/main.c:190
-#: ../vector/v.net/main.c:139 ../vector/v.net/main.c:153
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:113 ../vector/v.univar/main.c:109
-#: ../vector/v.extract/main.c:143 ../vector/v.db.select/main.c:91
-#: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.perturb/main.c:153
-#: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 ../vector/v.hull/main.c:253
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 ../vector/v.generalize/main.c:300
-#: ../vector/v.qcount/main.c:126 ../vector/v.convert/old2new.c:27
-#: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.type/main.c:204
-#: ../vector/v.select/main.c:180 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 ../raster/r.cost/main.c:298
-#: ../raster/r.drain/main.c:215 ../raster/r.carve/main.c:167
-#: ../raster/r.region/main.c:230 ../display/d.extract/main.c:96
-#: ../display/d.extend/main.c:103 ../display/d.vect.chart/main.c:227
-#: ../display/d.path/main.c:192 ../display/d.zoom/main.c:259
-#: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.what.vect/main.c:149
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado"
+#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
+msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
+msgstr "Vuelve a dibujar el marco activo en el monitor GRASS"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:524
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s@%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
+msgid "Redraw all frames"
+msgstr "Redibujar todos los marcos"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:827
-#, c-format
-msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "Mapa ráster <%s@%s>: %s"
+#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
+msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
+msgstr "No preservar regiones individuales cuando se redibujan todos los marcos"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:834
-#, c-format
-msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr "<%s> es un nombre de región no admitido"
+#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
+msgid "Resizes active display monitor"
+msgstr "Modifica el tamaño del monitor activo"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:838
-#, c-format
-msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "No se puede establacer la región <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
+msgid "New width for window"
+msgstr "Nueva anchura de ventana"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:845
-msgid "Unable to update current region"
-msgstr "No se puede actualizar la región actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4
+msgid "New height for window"
+msgstr "Nueva altura de ventana"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:853
-msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
+#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
+msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
 msgstr ""
-"No se puede cambiar la región predeterminada. El directorio de mapas actual "
-"no es <PERMANENT>."
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:870
-#, c-format
-msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "Entrada no válida <%s=%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
+msgid "Name of shaded relief or aspect map"
+msgstr "Nombre del mapa compartido de relieve u orientación"
 
-#: ../general/g.region/cmd/main.c:887
-msgid "format"
-msgstr "formato"
+#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
+msgid "Name of raster to drape over relief map"
+msgstr "Nombre del ráster superponer sobre mapa de relieve"
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 ../display/d.where/main.c:89
-msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr "No se puede obtener información de la proyección de la localización actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
+msgid "Percent to brighten"
+msgstr "Porcentaje para aumentar el brilloConvergencia porcentual"
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441
-#: ../display/d.where/main.c:92
-msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr "No se pueden obtener unidades de la proyección de la localización actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
+msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
+msgstr "Presentación de mapas ráster/vectoriales de GRASS."
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268
-#: ../raster/r.sun/main.c:445 ../display/d.where/main.c:95
-#: ../display/d.grid/plot.c:266
-msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr ""
-"No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la localización "
-"actual"
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
+msgid "display, slideshow"
+msgstr "muestra, presentación"
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523
-msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "No se pueden actualizar los parámetro de proyección latitud/longitud"
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
+msgid "Show vector maps rather than raster maps"
+msgstr "Muestra mapas vectoriales en vez de mapas ráster"
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580
-msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
-msgstr "Error en pj_do_proj (proyección de par de coordenadas de entrada)"
-
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406
-msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead."
-msgstr "Ya está en latitud/longitud. Use la opción -p en su lugar."
-
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408
-msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)."
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
+msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
 msgstr ""
-"Está en una localización XY (ninguna proyección posible, use la opción -p en "
-"su lugar)."
+"Prefijo de mapa. Especificar carácter(es) para ver sólo los mapas "
+"seleccionados"
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512
-msgid ""
-"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
-"transformation parameters. Try running g.setproj."
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5
+msgid "Map number show across the monitor"
 msgstr ""
-"Salida WGS84 imposible, ya que esta localización no contiene parámetros de "
-"transformación del datum. Pruebe a ejecutar g.setproj."
 
-#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662
-msgid "No LatLong information for XY-Projection"
-msgstr "Sin información de latitud/longitud para la proyección XY"
-
-#: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 ../raster/r.region/main.c:364
-#, c-format
-msgid "Invalid region: %s"
-msgstr "Región no válida: %s"
-
-#: ../general/g.gisenv/main.c:38
-msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Saca y modifica la configuración actual de variables de GRASS del usuario."
-
-#: ../general/g.gisenv/main.c:43
-msgid "GRASS variable to get"
-msgstr "Variable de GRASS a obtener"
-
-#: ../general/g.gisenv/main.c:50
-msgid "GRASS variable to set"
-msgstr "Variable de GRASS a establecer"
-
-#: ../general/g.gisenv/main.c:59
-msgid "Where GRASS variable is stored"
-msgstr "Donde se guarda la variable de GRASS"
-
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54
-msgid ""
-"Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
-"to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6
+msgid "Map number show down the monitor"
 msgstr ""
-"Modifica la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual del usuario, "
-"afectado al acceso del usuario a datos existentes bajo otros directorios de "
-"mapas de GRASS en la localización actual."
 
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63
-msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas existente(s)"
-
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70
-msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
-msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas a añadir a la lista de búsqueda"
-
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74
-msgid "List all available mapsets"
-msgstr "Listar todos los directorios de mapas disponibles"
-
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78
-msgid "Print current mapset search path"
-msgstr "Imprimir la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual"
-
-#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158
-msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
-msgstr "No se puede abrir SEARCH_PATH para escritura"
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:39
-msgid "This should not happen see your system admin"
-msgstr "Esto no debería pasar; consulte al administrador de su sistema."
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:95
-msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de código FIPS"
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:120
-#, c-format
-msgid "No match of fips state %d county %d"
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7
+msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
 msgstr ""
+"Directorio de mapas a usar. Especificar múltiples directorios separados por "
+"comas"
 
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:156 ../general/g.setproj/get_stp.c:160
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:272 ../general/g.setproj/get_stp.c:277
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 ../raster/r.in.arc/main.c:113
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676
-#: ../display/d.text.new/main.c:398 ../display/d.text/main.c:191
-#: ../display/d.title/main.c:117
-#, c-format
-msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
+msgid "Number of seconds to pause between slides"
+msgstr "Número de segundos de pausa entre diapositivas"
 
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:175
-#, fuzzy
-msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:205
-msgid "Invalid State FIPS code"
-msgstr "Código FIPS de Estado no no válido"
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:293
-#, fuzzy
-msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
-
-#: ../general/g.setproj/get_stp.c:322
-msgid "Invalid County FIPS code"
-msgstr "Código FIPS de Condado no válido"
-
-#: ../general/g.setproj/proj.c:176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../general/g.setproj/proj.c:186
-#, c-format
-msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:78
-msgid "general, projection"
-msgstr "general, proyección"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:80
-msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr ""
-"Restablecer la configuración de la proyección de la localización de forma "
-"interactiva."
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:88
-msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
-msgstr "Debe estar en el directorio de mapas PERMANENT para ejecutar g.setproj"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:101
-msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "PERMANENT: permiso denegado"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:105
-msgid "Current region cannot be set"
-msgstr "No se puede establecer la región actual"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296
-msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr "Fallo al recuperar y establecer la región"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:132
-msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
-msgstr "¿Todavía quiere cambiar alguno de los parémetros?"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:133
-msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "La información de la proyección no se actualizará"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:144
-#, c-format
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 msgid ""
-"Zone in default geographic region definition: %d\n"
-" is different from zone in PROJ_INFO file: %d"
+"Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in "
+"each frame."
 msgstr ""
-"La zona en la definición de la región geográfica predeterminada: %d\n"
-" es diferente de la zona en el archivo PROJ_INFO: %d"
+"Divide la visualización activa en dos marcos y muestra los mapas/ejecuta los "
+"comandos en cada uno."
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:154
-msgid "XY-location cannot be projected"
-msgstr "Las localizaciones XY no se pueden proyectar"
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
+msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
+msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el primer marco"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:188
-msgid "Unknown projection"
-msgstr "Proyección desconocida"
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
+msgid "Enter command to execute in 1st frame"
+msgstr "Introducir comando a ejecutar en el primer marco"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:195
-#, c-format
-msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
-msgstr "La proyección %s no está especificada en el el archivo 'proj-parms.table'"
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
+msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
+msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el segundo marco"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:200
-msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "¿Quiere especificar un datum geodésico para esta localización?"
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
+msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
+msgstr "Introducir comando a ejecutar en el segundo marco"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:207
-#, c-format
-msgid "The current datum is %s (%s)"
-msgstr "El datum actual es %s (%s)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
+msgid "How to split display"
+msgstr "Como dividir la visualización"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:210
-msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "¿Quiere cambiar el datum (o los parámetros de transformación del datum)?"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
+msgid "Displays thematic vectormap"
+msgstr "Visualizar mapa vectorial temático"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:217
-msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "La información del datum no se ha cambiado"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
+msgid "display, legend"
+msgstr "mostrar, leyenda"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:278
-#, c-format
-msgid "The current ellipsoid is %s"
-msgstr "El elipsoide actual es %s"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:279
-msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
-msgstr "¿Quiere cambiar el parámetro del elipsoide?"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
+msgid "Vector map to display thematically"
+msgstr "Mapa vectorial a mostrar temáticamente"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:282
-msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "La información del elipsoide no se ha cambiado"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
+msgid "Theme_prefs"
+msgstr "Preferencias de tema"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:299
-#, c-format
-msgid "The radius is currently %f"
-msgstr "El radio actualmente es %f"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6
+msgid "Vector map type"
+msgstr "Tipo de mapa vectorial"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:300
-msgid "Do you want to change the radius?"
-msgstr "¿Quiere cambiar el radio?"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
+msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
+msgstr "Columna de atributos a usar para presentación temática (debe ser numérico)"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307
-msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Introduzca el radio para la esfera en metros"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
+msgid "Type of thematic display"
+msgstr "Tipo de visualización temática"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:322
-msgid "Invalid input ellipsoid"
-msgstr "Elipsoide de entrada no válido"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
+msgid "Thematic divisions of data for display"
+msgstr "Divisiones temáticas de los datos a mostrar"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:428
-#, c-format
-msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr "La zona UTM ahora es %d"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:429
-msgid "Do you want to change the UTM zone?"
-msgstr "¿Quiere cambiar la zona UTM?"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:430
-msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "La información de la zona UTM no se ha actualizado"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:435
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
 msgid ""
-"But if you change zone, all the existing data will be interpreted by "
-"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
-"the headers for existing maps."
+"Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 "
+"30 ...)"
 msgstr ""
-"Pero si cambia la zona, todos los datos existente se interpretarán mediante "
-"software de proyección. GRASS no reproyectará ni cambiará las cabeceras de "
-"los mapas existentes de forma automática."
+"Puntos de ruptura para la opción de ruptura personalizada. Separar valores "
+"por espacios (0 10 20 30...)"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:439
-msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
-msgstr "¿Todavía quiere cambiar la zona UTM?"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16
+msgid "Layer to use for thematic display"
+msgstr "Capa a usar para visualización temática"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:475
-#, c-format
-msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Error al escribir el archivo PROJ_INFO <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
+msgid "Points"
+msgstr "Puntos"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:549
-#, c-format
-msgid "Enter plural form of units [meters]: "
-msgstr "Introduzca la forma plural de las unidades [metros]: "
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18
+msgid "Vector point icon for point data"
+msgstr "Icono de punto vectorial para datos de puntos"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:579
-#, c-format
-msgid "Enter singular for unit: "
-msgstr "Introduzca el singular para la unidad: "
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:587
-#, c-format
-msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "Introduzca el factor de conversión de %s a metros: "
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:612
-#, c-format
-msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Error al escribir en el archivo de salida UNIDADES: <%s>"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:618
-msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr "No se puede escribir en el archivo de región DEFAULT_WIND"
-
-#: ../general/g.setproj/main.c:620
-#, c-format
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20
 msgid ""
-"\n"
-"Projection information has been recorded for this location\n"
-"\n"
+"Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/"
+"lines)"
 msgstr ""
-"\n"
-"La información de la proyección se ha grabado para esta localización\n"
-"\n"
+"Tamaño de icono para datos de puntos (tamaño de icono mínimo/anchura de "
+"línea para gradiente de puntos/líneas)"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:622
-msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete"
-msgstr "La información de la región geográfica en WIND ahora está obsoleta"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
+msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
+msgstr "Tamaño máximo de icono/anchura de línea para gradiente de puntos y líneas"
 
-#: ../general/g.setproj/main.c:623
-msgid "Run g.region -d to update it"
-msgstr "Ejecutar g.region -d para actualizarla"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
+msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
+msgstr "Número de clases para tema de intervalo (entero)"
 
-#: ../general/g.message/main.c:34
-msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
-msgstr "Imprime un mensaje, advertencia o error fatal al modo de GRASS."
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
 
-#: ../general/g.message/main.c:36
-msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
-msgstr "Este módulo debería usarse en scripts para los mensajes mostrados al usuario."
-
-#: ../general/g.message/main.c:42
-msgid "Print message as GRASS warning"
-msgstr "Imprimir mensaje como advertencia de GRASS"
-
-#: ../general/g.message/main.c:48
-msgid "Print message as GRASS fatal error"
-msgstr "Imprimir mensaje como error fatal de GRASS"
-
-#: ../general/g.message/main.c:54
-msgid "Print message as GRASS debug message"
-msgstr "Imprimir mensaje como mensaje de depuración de GRASS"
-
-#: ../general/g.message/main.c:60
-#, fuzzy
-msgid "Print message in all but full quiet mode"
-msgstr "Imprimir mensaje en modo "
-
-#: ../general/g.message/main.c:66
-msgid "Print message only if in verbose mode"
-msgstr "Imprimir mensaje sólo si es en modo verboso"
-
-#: ../general/g.message/main.c:74
-msgid "Text of the message to be printed"
-msgstr "Texto del mensaje a imprimir"
-
-#: ../general/g.message/main.c:83
-msgid "Level to use for debug messages"
-msgstr "Nivel a usar para mensajes de depuración"
-
-#: ../general/g.message/main.c:91
-msgid "Select only one message level."
-msgstr "Seleccionar sólo un nivel de mensajes."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
-#, c-format
-msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Delimitando áreas en el mapa ráster <%s en %s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40
-#, c-format
-msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Creando tabla de colores para <%s en %s>..."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 ../display/d.legend/main.c:269
-#: ../display/d.histogram/main.c:163
-#, c-format
-msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "Archivo de categoría para <%s> no disponible"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
-msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "No se pueden leer los colores para la barra de colores"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 msgid ""
-"Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is "
-"required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be "
-"assigned to this output postscript file."
+"Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for "
+"graduated point/line display)"
 msgstr ""
-"Su archivo de categorías no es válido. Se requiere un archivo de categorías "
-"y etiquetas para la 'tabla de color' cuando se usan rásters CELL. No se "
-"asignará ninguna tabla de colores a este archivo PostScript de salida."
+"Esquema de colores para mapas en gradiente de color (seleccionar "
+"'single_color' para mostrar gradiente de puntos/líneas)"
 
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86
-#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90
-msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Posición Y de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
-#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100
-msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Posición X de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando."
-
-#: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
-msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Leyendo el archivo de puntos/líneas ..."
-
-#: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:80
-msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "No se puede leer el símbolo. Se usa el icono predeterminado."
-
-#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31
-#, c-format
-msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Leyendo el mapa vectorial <%s en %s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120
-#, c-format
-msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Leyendo archivo de puntos vectoriales <%s en %s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:64 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:49
-#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
-msgid "Cannot load data from table"
-msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:119 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:75
-#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83
-msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Error de lectura en el mapa vectorial"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:148 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:157
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:179 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:219
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:228 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:105
-#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105
-#, c-format
-msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "No hay registro para la categoría [%d]"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:163
-#, c-format
-msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr "Atributo de tamaño no válido [%.3f] para la categoría [%d]"
-
-#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:184 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:110
-#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110
-#, c-format
-msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr "Definición de color RGB no válida en la columna <%s> para la categoría [%d]"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:100
-msgid "postscript, map, printing"
-msgstr "postscript, mapa, impresión"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:101
-msgid "Hardcopy PostScript map output utility."
-msgstr "Utilidad de salida de mapas PostScript Hardcopy."
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:105
-msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Rotar impresión 90 grados"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:110
-msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
-msgstr ""
-"Listar formatos de papel ( nombre anchura altura izquierda derecha arriba "
-"abajo (margen) )"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:115
-msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
-msgstr "Crear archivo EPS (PostScript encapsulado) en vez de PostScript"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:121
-msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
-msgstr ""
-"Archivo que contiene instrucciones de mapeo (o use entrada=-para introducir "
-"desde teclado)"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:129
-msgid "PostScript output file"
-msgstr "Archivo PostScript de salida"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:137
-msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
-msgstr ""
-"Escala del mapa de salida. Ej.:1:25000 (por omisión: ajustar tamaño para "
-"encajar en la página)"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:143
-msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Número de copias a imprimir"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:238
-#, c-format
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 msgid ""
-"Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping "
-"instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
-"of GRASS."
+"Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set "
+"color scheme to single color."
 msgstr ""
-"El uso de <%s> desde la línea de comandos está despreciado. Por favor, use "
-"la instrucción mapeo <%s> en su lugar. El parámetro <%s> será eliminado en "
-"futuras versiones de GRASS."
+"Color para mapa de gradiente de puntos (nombre de color de grass o triplete "
+"R:G:B). Establecer esquema de color a un color."
 
-#: ../ps/ps.map/main.c:264
-#, c-format
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30
 msgid ""
-"\n"
-"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
-"    (%s).\n"
+"Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B "
+"triplet). Set color scheme to single color."
 msgstr ""
-"\n"
-"ERROR: El parámetro requerido <%s> no ha sido establecido:\n"
-"    (%s).\n"
+"Color para mapa de gradiente de líneas o puntos/bordes de área (nombre de "
+"color de grass o triplete R:G:B). Establecer esquema de color a un color."
 
-#: ../ps/ps.map/main.c:275
-msgid "Current region cannot be set."
-msgstr "No se puede establecer la región actual."
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:286
-msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "¡Existen datos después de la instrucción 'end' final!"
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:320
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
 msgid ""
-"GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping "
-"instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
-"future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
+"Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B "
+"triplet."
 msgstr ""
-"La variable de entorno de GRASS GRASS_VERBOSE es sobrescrita por la "
-"instrucción de mapeo VERBOSE. Esta instrucción de mapeo es suplantada y se "
-"eliminará en versiones futuras de GRASS. Por favor use --verbose en su lugar."
+"Color inicial para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como "
+"triplete R:G:B."
 
-#: ../ps/ps.map/main.c:327
-msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-msgstr "No se puede establecer la variable GRASS_VERBOSE."
-
-#: ../ps/ps.map/main.c:756
-#, c-format
-msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-msgstr "Archivo PostScript [%s] escrito con éxito."
-
-#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
-msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "No se puede abrir el archivo de máscaras PostScript temporal."
-
-#: ../ps/ps.map/map_setup.c:89
-#, c-format
-msgid "Scale set to %s."
-msgstr "Escala fijada a %s."
-
-#: ../ps/ps.map/scale.c:134
-msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): no debería ocurrir"
-
-#: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203
-#: ../raster/r.series/main.c:175
-#, c-format
-msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>"
-
-#: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
-#, c-format
-msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Leyendo el archivo PostScrip <%s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
-msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "No se puede crear el archivo de máscara PostScript temporal."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99
-#, c-format
-msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Leyendo mapa ráster <%s en %s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102
-#, c-format
-msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
-
-#: ../ps/ps.map/do_labels.c:45
-#, c-format
-msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s> en el directorio de mapas <%s>"
-
-#: ../ps/ps.map/do_labels.c:50
-#, c-format
-msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Leyendo el archivo de etiquetas <%s en %s>..."
-
-#: ../ps/ps.map/do_labels.c:69
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal de etiquetas <%s>"
-
-#: ../ps/ps.map/do_labels.c:72
-msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Leyendo archivo de texto ..."
-
-#: ../ps/ps.map/do_labels.c:167
-msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34
+msgid "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet"
 msgstr ""
-"Etiquetas de texto: 'tamaño de fuente' proporcionado, por lo que se ignora "
-"'tamaño'"
+"Color final para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como "
+"triplete R:G:B."
 
-#: ../ps/ps.map/r_group.c:32
-msgid "Can't get group information"
-msgstr "No se puede obtener información del grupo"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelánea"
 
-#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45
-msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Información de intervalo no disponible (ejecutar r.support)"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36
+msgid "Select x11 display monitor for legend"
+msgstr "Seleccionar monitor x11 para la leyenda"
 
-#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58
-msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
-msgstr "Una tabla de color de coma flotante debe contener un intervalo de valores"
-
-#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "No se puede abrir prolog <%s>"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105
-#: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.label/main.c:273
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:76 ../vector/v.buffer/main.c:371
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:260
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.reclass/main.c:114
-#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92
-msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110
-#: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../vector/v.patch/main.c:132
-#: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287
-#: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.in.ascii/in.c:308
-#: ../vector/v.label/main.c:277 ../vector/v.sample/main.c:201
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:79 ../vector/v.distance/main.c:342
-#: ../vector/v.distance/main.c:376 ../vector/v.buffer/main.c:375
-#: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32
-#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.edit/select.c:514
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.kcv/main.c:173
-#: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.to.rast3/main.c:85
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.overlay/main.c:168
-#: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.extrude/main.c:167
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:127 ../vector/v.out.ogr/main.c:283
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:176 ../vector/v.db.connect/main.c:268
-#: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.extract/main.c:231
-#: ../vector/v.db.select/main.c:103 ../vector/v.db.select/main.c:173
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:207 ../vector/v.to.rast/support.c:129
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:263 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54
-#: ../vector/v.reclass/main.c:118 ../vector/v.vol.rst/main.c:561
-#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 ../raster/r.contour/main.c:179
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:154
-#, c-format
-msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> por el controlador <%s>"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:61
-msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr "Tipo de columna no soportado (debe ser cadena)"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125
-#: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/v.sample/main.c:181
-#: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
-msgid "Unable to select data from table"
-msgstr "No se pueden seleccionar datos de la tabla"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:122
-msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "El tipo de columna de tamaño debe ser numérico"
-
-#: ../ps/ps.map/catval.c:184
-msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "El tipo de columna de rotación debe ser numérico"
-
-#: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58
-#, c-format
-msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papel '%s' no encontrado, se usan valores predeterminados"
-
-#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
-"GRASS. Please use <%s> instead."
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
+msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
 msgstr ""
-"La instrucción de mapeo <%s> cambiará de nombre a <%s> en futuras versiones "
-"de GRASS. Por favor, use <%s> en su lugar."
+"Guardar comandos de mapa temático en archivo de grupo para el Administrador "
+"GIS"
 
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301
-#: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168
-#: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220
-#: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369
-#: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399
-msgid "Error in pj_do_proj"
-msgstr "Error en pj_do_proj"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8
+msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
+msgstr "Condiciones WHERE de sentencia SQL sin palabra clave 'where'"
 
-#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455
-#: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130
-#: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302
-msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr "No se pueden establecer los parámetros de la proyección latitud/longitud"
-
-#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
-#, c-format
-msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "Controlador MySQL: columna '%s', tipo %d no soportado"
-
-#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
-#, c-format
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 msgid ""
-"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
-"damaged"
+"Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if "
+"not set, no psmap instruction files will be created)"
 msgstr ""
-"columna '%s' : el tipo BIGINT se guarda como entero (4 bytes) algunos datos "
-"pueden deteriorarse"
+"Raíz para el nombre de los archivos de instrucciones psmap para estar en el "
+"directorio actual ((si no se indica, no se creará ningún archivo de "
+"instrucciones psmap)"
 
-#: ../db/drivers/mysql/db.c:66
-msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr "No se puede conectar con MySQL: "
-
-#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
-msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "No se puede analizar el nombre de la base de datos empotrada en MySQL"
-
-#: ../db/drivers/mysql/db.c:100
-msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "No se puede inicializar el servidor empotrado en MySQL"
-
-#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
-msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "No se puede conectar al servidor empotrado en MySQL: "
-
-#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
-msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr "No se puede obtener la lista de tablas:\n"
-
-#: ../db/drivers/mysql/parse.c:59
-msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "Número de puerto incorrecto en la definición de la base de datos MySQL: "
-
-#: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53
-msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
+msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
 msgstr ""
-"'usuario' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use db."
-"login"
+"Nombre de archivo de grupo en el que se guardarán los comandos del mapa "
+"temático"
 
-#: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57
-msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr ""
-"'contraseña' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use "
-"db.login"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
+msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
+msgstr "Crear leyenda gráfica en monitor x11"
 
-#: ../db/drivers/mysql/parse.c:82
-msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr "Opción desconocida en la definición de la base de datos para "
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
+msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
+msgstr "Dibujar sólo rellenos (no líneas exteriores) para áreas y puntos"
 
-#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
-msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr "Error del controlador DBMI-MySQL:\n"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50
+msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
+msgstr "Actualizar valores de color a la columna GRASSRGB en la tabla de atributos"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
-msgid "Cursor not found"
-msgstr "No se encuentra el cursor"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52
+msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
+msgstr "Producir leyenda para el Administrador GIS (sólo para uso en scripts)"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53
-msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "La posición del cursor no está soportada por el controlador MySQL"
+#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54
+msgid "Use math notation brackets in legend"
+msgstr "Usar corchetes de anotación matemática en la leyenda"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:181
-msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr "No se puede escanear el indicador de tiempo: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
+msgid "Drops a column from selected attribute table"
+msgstr "Elimina una columna de la tabla de atributos seleccionada"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:189
-msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Formato de indicador de tiempo desconocido: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
+msgid "database, attribute table"
+msgstr "base de datos, tabla de atributos"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:203
-msgid "Cannot scan date: "
-msgstr "No se puede escanear la fecha: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4
+msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
+msgstr "Forzar eliminación (requerido para la eliminación real de archivos)"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:216
-msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "No se puede escanear la hora: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
+msgid "Table from which to drop attribute column"
+msgstr "Tabla de la que eliminar una columna de atributos"
 
-#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:231
-msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "No se pueden escanear fecha y hora: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
+msgid "Name of the column"
+msgstr "Nombre de la columna"
 
-#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
-msgid "Cannot allocate cursor."
-msgstr "No se puede asignar el cursor."
+#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
+msgid "Drops an attribute table"
+msgstr "Quitar una tabla de atributos"
 
-#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
-msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "No se puede añadir nuevo marcador."
+#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
+msgid "Table to drop"
+msgstr "Tabla a quitar"
 
-#: ../db/drivers/mysql/select.c:44
-msgid "Cannot select data: \n"
-msgstr "Imposible seleccionar datos: \n"
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
+msgid "Imports attribute tables in various formats."
+msgstr "Importa tablas de atributos en varios formatos."
 
-#: ../db/drivers/postgres/describe.c:101
-#, c-format
-msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
-msgstr "Controlador pg: columna PostGIS '%s', el tipo 'geometría' no se convertirá"
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3
+msgid "Table file to be imported or DB connection string"
+msgstr "Archivo de tabla a importar o cadena de conexión a base de datos"
 
-#: ../db/drivers/postgres/describe.c:105
-#, c-format
-msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
-msgstr "Controlador pg: columna '%s', tipo %d no soportado"
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4
+msgid "Table name of SQL DB table"
+msgstr "Nombre de tabla de tabla de base de datos SQL"
 
-#: ../db/drivers/postgres/describe.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
-"may be damaged"
-msgstr ""
-"columna '%s' : tipo int8 (bigint) se guarda como entero (4 bytes). Algunos "
-"datos pueden deteriorarse"
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
+msgid "Name for output table"
+msgstr "Nombre para la tabla de salida"
 
-#: ../db/drivers/postgres/describe.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
-"be lost"
-msgstr ""
-"columna '%s' : el tipo carácter variante se guarda como varchar(250). "
-"Algunos datos pueden perderse"
+#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
+msgid "Name for auto-generated unique key column"
+msgstr "Nombre para la columna de clave única autogenerada"
 
-#: ../db/drivers/postgres/describe.c:121
-#, c-format
-msgid ""
-"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
-"(true)"
-msgstr ""
-"columna '%s' : el tipo bool (booleano) se guarda como char(1), valores: 0 "
-"(falso), 1 (verdadero)"
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
+msgid "Exports attribute tables into various formats."
+msgstr "Exporta tablas de atributos a varios formatos."
 
-#: ../db/drivers/postgres/parse.c:61
-msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr "Opción desconocida en la definición de la base de datos para PostgreSQL: "
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
+msgid "GRASS table name"
+msgstr "Nombre de la tabla de GRASS"
 
-#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169
-msgid "Cannot recognize boolean value"
-msgstr "No se puede reconocer el valor booleano"
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
+msgid "Table file to be exported or DB connection string"
+msgstr "Archivo de tabla a exportar o cadena de conexión a base de datos"
 
-#: ../db/drivers/ogr/describe.c:88
-#, c-format
-msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
-msgstr "Controlador OGR: columna '%s', tipo OGR %d no soportado"
+#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
+msgid "Table format"
+msgstr "Formato de la tabla"
 
-#: ../db/drivers/ogr/describe.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
-"data may be lost"
+#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
+msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
 msgstr ""
-"columna '%s', tipo 'cadena': anchura desconocida ->guardada como varchar"
-"(250). Algunos datos pueden perderse"
+"Probar el controlador de base de datos. La base de datos debe existir y "
+"estar conectada por db. connect."
 
-#: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipo desconocido"
+#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
+msgid "Test name"
+msgstr "Nombre de prueba"
 
-#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161
-#, c-format
-msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr "Controlador SQLite: columna '%s', el tipo SQLite %d no está soportado"
+#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
+msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
+msgstr "Mostrar las páginas man HTML de GRASS"
 
-#: ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/databases.c:51
-#: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/tables.c:45 ../db/base/select.c:63
-#: ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/execute.c:61 ../db/base/dropdb.c:42
-#: ../db/base/columns.c:44 ../vector/v.edit/select.c:506
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:278
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:171 ../vector/v.db.connect/main.c:226
-#: ../vector/v.extract/main.c:226 ../display/d.vect/main.c:471
-#, c-format
-msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "No se puede iniciar el controlador <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2
+msgid "general, manual, help"
+msgstr "general, manual, ayuda"
 
-#: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/databases.c:89
-#: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/tables.c:95 ../db/base/select.c:236
-#: ../db/base/connect.c:41 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/drivers.c:73
-#: ../db/base/execute.c:108 ../db/base/copy.c:34 ../db/base/dropdb.c:71
-#: ../db/base/columns.c:91 ../db/db.login/main.c:42
-msgid "database, SQL"
-msgstr "base de datos, SQL"
+#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
+msgid "Display index"
+msgstr "Mostrar índice"
 
-#: ../db/base/droptable.c:79
-msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Elimina una tabla de la base de datos."
+#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
+msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
+msgstr "Mostrar como páginas de texto MAN en vez de páginas HTML en  navegador"
 
-#: ../db/base/databases.c:54
-msgid "Unable to list databases"
-msgstr "No se pueden listar las base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
+msgid "Manual entry to be displayed"
+msgstr "Entrada de manual a mostrar"
 
-#: ../db/base/databases.c:84
-msgid "Location name"
-msgstr "Nombre de la localización"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1
+msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
+msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.list"
 
-#: ../db/base/databases.c:90
-msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Listar todas las bases de datos para un controlador y localización dados."
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:40 ../general/manage/cmd/copy.c:38
+#: ../general/manage/cmd/list.c:40 ../general/manage/cmd/remove.c:45
+msgid "general, map management"
+msgstr "general, gestión de mapas"
 
-#: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/tables.c:50 ../db/base/select.c:69
-#: ../db/base/execute.c:67 ../display/d.vect/main.c:476
-#, c-format
-msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3
+msgid "Use regular expression instead of wildcard"
+msgstr "Usar expresiones regulares en vez de comodines"
 
-#: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.patch/main.c:140
-#: ../vector/v.patch/main.c:181 ../vector/v.in.ascii/in.c:399
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:150 ../vector/v.out.ogr/main.c:287
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:180
-#, c-format
-msgid "Unable to describe table <%s>"
-msgstr "No se puede describir la tabla<%s>"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4
+msgid "Print mapset name"
+msgstr "Imprimir el nombre del directorio de mapas"
 
-#: ../db/base/describe.c:103
-msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "Imprimir sólo nombres de columna en vez de descripciones completas de columna"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5
+msgid "Data type"
+msgstr "Tipo de datos"
 
-#: ../db/base/describe.c:108
-msgid "Print table structure"
-msgstr "Imprimir estructura de tablas"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6
+msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)"
+msgstr ""
+"Directorio(s) de mapas a listar (por omisión: ruta de búsqueda en el "
+"directorio actual)"
 
-#: ../db/base/describe.c:125
-msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Describe una tabla en detalle."
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7
+msgid "Output separator (default: newline)"
+msgstr "Separador de la salida (por omisión: nueva línea)"
 
-#: ../db/base/tables.c:87
-msgid "Print tables and exit"
-msgstr "Imprimir tablas y salir"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8
+msgid "Map name search pattern (default: all)"
+msgstr "Patrón de búsqueda de nombre mapa (por omisión: todos)"
 
-#: ../db/base/tables.c:91
-msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "Tablas de sistema en vez de tablas de usuario"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1
+msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
+msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.remove"
 
-#: ../db/base/tables.c:96
-msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Lista todas las tablas para una base de datos dada."
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5
+msgid "Raster to remove"
+msgstr "Ráster a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:197
-msgid "SQL select statement"
-msgstr "Sentencias de selección SQL"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6
+msgid "3d raster to remove"
+msgstr "Ráster 3D a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:198
-msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr "Por ejemplo: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7
+msgid "Vector to remove"
+msgstr "Vectorial a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:201 ../vector/v.db.select/main.c:57
-#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.cats/main.c:70
-#: ../raster/r.stats/main.c:108
-msgid "Output field separator"
-msgstr "Separador de campos de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8
+msgid "Region to remove"
+msgstr "Región a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61
-msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Separador de registros vertical de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9
+msgid "Icon to remove"
+msgstr "Icono a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68
-msgid "Null value indicator"
-msgstr "Indicador de valores nulos"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10
+msgid "Label to remove"
+msgstr "Etiqueta a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:216
-msgid "Name of file with sql statement"
-msgstr "Nombre de archivo con sentencia SQL"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11
+msgid "3dview to remove"
+msgstr "Vista 3D a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72
-msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "No incluir nombres de columna en la salida"
+#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12
+msgid "Group to remove"
+msgstr "Grupo a eliminar"
 
-#: ../db/base/select.c:224
-msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Sólo describir la consulta (no ejecutarla)"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
+msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
+msgstr ""
+"Transformación de Brovey para fundir canales multiespectrales y "
+"pancromáticos de alta resolución"
 
-#: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76
-msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "Salida vertical (en vez de horizontal)"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
+msgid "raster, imagery, fusion"
+msgstr "ráster imaginería, fusión"
 
-#: ../db/base/select.c:232
-msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Sólo probar la consulta, no ejecutarla"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
+msgid "sensor: LANDSAT"
+msgstr "sensor: LANDSAT"
 
-#: ../db/base/select.c:237
-msgid "Selects data from table."
-msgstr "Selecciona datos de una tabla."
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4
+msgid "sensor: QuickBird"
+msgstr "sensor: QuickBird"
 
-#: ../db/base/connect.c:43
-msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr ""
-"Imprime/establece la conexión general a la base de datos para el directorio "
-"de mapas actual y sale."
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5
+msgid "sensor: SPOT"
+msgstr "sensor: SPOT"
 
-#: ../db/base/connect.c:48
-msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Imprimir los parámetros de la conexión actual y salir"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6
+msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
+msgstr "Mapa ráster de entrada (verde: tm2 | qbird_green | spot1)"
 
-#: ../db/base/connect.c:63
-msgid "Database schema"
-msgstr "Esquema de la base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7
+msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+msgstr "Mapa ráster entrada (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
 
-#: ../db/base/connect.c:64
-msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
-msgstr ""
-"No use esta opción si los esquemas no están soportados por el controlador/"
-"servidor de base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8
+msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
+msgstr "Mapa ráster de entrada (MIR: tm5 | qbird_red | spot3)"
 
-#: ../db/base/connect.c:73
-msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr "Grupo de usuarios por omisión que tiene privilegios de selección"
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
+msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
+msgstr "Mapa ráster de entrada (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
 
-#: ../db/base/connect.c:124
-msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Conexión a base de datos no definida. Ejecute db.connect."
+#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
+msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')"
+msgstr "Prefijo del mapa ráster de salida (ej.: 'brov')"
 
-#: ../db/base/createdb.c:72
-msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Crea una base de datos vacía."
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
+msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
+msgstr "Hace mosaicos de hasta 4 imágenes y extiende colormap; crea mapas *.mosaico"
 
-#: ../db/base/drivers.c:40
-msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Error de lectura en el archivo dbmscap\n"
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
+msgid "raster, imagery, mosaicking"
+msgstr "ráster, imaginería, creación de mosaicos"
 
-#: ../db/base/drivers.c:65
-msgid "Full output"
-msgstr "Salida completa"
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
+msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
+msgstr "Primer mapa para mosaico (superior de la pila de imágenes)."
 
-#: ../db/base/drivers.c:69
-msgid "print drivers and exit"
-msgstr "imprimir controladores y salir"
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
+msgid "2nd map for mosaic."
+msgstr "Segundo mapa para mosaico."
 
-#: ../db/base/drivers.c:74
-msgid "List all database drivers."
-msgstr "Listar todos los controladores de bases de datos."
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5
+msgid "3rd map for mosaic."
+msgstr "Tercer mapa para mosaico."
 
-#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
-#, c-format
-msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Error mientras se ejecutaba: '%s'"
+#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6
+msgid "4th map for mosaic."
+msgstr "Cuarto mapa para mosaico."
 
-#: ../db/base/execute.c:109
-msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Ejecuta cualquier sentencia SQL."
+#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
+msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
+msgstr "Importar archivo SPOT VGT NDVI a un mapa ráster"
 
-#: ../db/base/execute.c:113
-msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Nombre del archivo que contiene sentencias SQL"
+#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
+msgid "raster, imagery, import"
+msgstr "ráster, imaginería, importar"
 
-#: ../db/base/execute.c:126
-msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignorar errores SQL y continuar"
-
-#: ../db/base/execute.c:152
-msgid "Use db.select for SELECT SQL statements"
-msgstr "Usar db.select para sentencias SQL SELECT"
-
-#: ../db/base/copy.c:35
-msgid ""
-"Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or "
-"'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
+#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3
+msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
 msgstr ""
-"Copiar una tabla. Se puede usar tanto la opción 'from_table' (opcionalmente "
-"con 'where') como 'select', pero no ambas al mismo tiempo."
+"importar también mapa de calidad (capa de mapa de estado SM) y filtrar mapa "
+"NDVI"
 
-#: ../db/base/copy.c:43
-msgid "Input driver name"
-msgstr "Nombre de controlador de entrada"
+#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
+msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
+msgstr "archivo SPOT VGT NDVI HDF existente (0001_NDV.HDF)"
 
-#: ../db/base/copy.c:51
-msgid "Input database name"
-msgstr "Nombre de la base de datos de entrada"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
+msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images"
+msgstr "Balance automático de colores para imágenes LANDSAT"
 
-#: ../db/base/copy.c:59
-msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Nombre de la tabla de entrada (sólo si no se usa 'select')"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
+msgid "raster, imagery, colors"
+msgstr "ráster, imaginería, colores"
 
-#: ../db/base/copy.c:66
-msgid "Output driver name"
-msgstr "Nombre del controlador de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
+msgid "LANDSAT red channel"
+msgstr "Canal rojo LANDSAT"
 
-#: ../db/base/copy.c:74
-msgid "Output database name"
-msgstr "Nombre de la base de datos de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
+msgid "LANDSAT green channel"
+msgstr "Canal verde LANDSAT"
 
-#: ../db/base/copy.c:82
-msgid "Output table name"
-msgstr "Nombre de tabla de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
+msgid "LANDSAT blue channel"
+msgstr "Canal azul LANDSAT"
 
-#: ../db/base/copy.c:88
-msgid ""
-"Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n"
-"\t\tobec = 'Liptakov'"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
+msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
 msgstr ""
-"Condición opcional dónde (sin la palabra clave WHERE), ej.:\n"
-"\t\tobec = 'Liptakov'"
 
-#: ../db/base/copy.c:95
-msgid ""
-"Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e."
-"g.:\n"
-"\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr ""
-"Sentencia select completa (sólo si no se usa 'from_table' y 'where'), ej.:\n"
-"\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7
+msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
+msgstr "Extender colores a todo el intervalo de datos de cada canal"
 
-#: ../db/base/copy.c:104
-msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
-msgstr "No se pueden combinar las opciones 'from_table' y 'select'"
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8
+msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
+msgstr "Conservar colore relativos, sólo ajustar brillo"
 
-#: ../db/base/copy.c:116
-msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Se debe proporcionar la opción 'from_table' o 'select'."
+#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9
+msgid "Reset to standard color range"
+msgstr "Restablecer al intervalo de colores estándar"
 
-#: ../db/base/copy.c:119
-msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
-msgstr "No se pueden combinar las opciones 'select' y 'where'"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
+msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
+msgstr "Calcula tabla de Factor de Índice Óptimo para bandas LANDSAT 1-5 y 7"
 
-#: ../db/base/copy.c:127
-msgid "Copy table failed"
-msgstr "Fallo al copiar la tabla"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
+msgid "raster, imagery, statistics"
+msgstr "ráster, imaginería, estadísticas"
 
-#: ../db/base/dropdb.c:72
-msgid "Removes a database."
-msgstr "Elimina una base de datos."
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3
+msgid "LANDSAT TM band 1."
+msgstr "LANDSAT TM banda 1."
 
-#: ../db/base/columns.c:92
-msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "Muestra todas las columnas de una tabla dada."
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4
+msgid "LANDSAT TM band 2."
+msgstr "LANDSAT TM banda 2."
 
-#: ../db/db.login/main.c:43
-msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Establece usuario/contraseña para controlador/base de datos."
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5
+msgid "LANDSAT TM band 3."
+msgstr "LANDSAT TM banda 3."
 
-#: ../db/db.login/main.c:59
-msgid "Username"
-msgstr "Nombre de usuario"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6
+msgid "LANDSAT TM band 4."
+msgstr "LANDSAT TM banda 4."
 
-#: ../db/db.login/main.c:66
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7
+msgid "LANDSAT TM band 5."
+msgstr "LANDSAT TM banda 5."
 
-#: ../db/db.login/main.c:81
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Enter database password for connection\n"
-"<%s:%s:user=%s>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Introducir contraseña de la base de datos para la conexión\n"
-"<%s:%s:usuario=%s>\n"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8
+msgid "LANDSAT TM band 7."
+msgstr "LANDSAT TM banda 7."
 
-#: ../db/db.login/main.c:82
-#, c-format
-msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Pulsar INTRO para cancelar la solicitud\n"
+#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:135
+msgid "Print in shell script style"
+msgstr "Imprimir en estilo de script de consola"
 
-#: ../db/db.login/main.c:90
-msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr "Saliendo. No se cambian las configuraciones actuales"
-
-#: ../db/db.login/main.c:93
-msgid "New password set"
-msgstr "Establecida la nueva contraseña"
-
-#: ../db/db.login/main.c:100
-msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Imposible establecer usuario/contraseña"
-
-#: ../db/db.login/main.c:104
-msgid "The password was stored in file"
-msgstr "La contraseña se guardó en archivo"
-
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1
 msgid "displays spectral response at user specified locations in group or images"
 msgstr ""
@@ -3793,193 +2507,6 @@
 msgid "label with coordinates instead of numbering"
 msgstr "Etiquetar con coordenadas en vez de numeración"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
-#: ../display/d.rast.edit/main.c:60
-msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Editar valores de celda de forma interactiva en un mapa ráster."
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
-#: ../display/d.rast.edit/main.c:58
-msgid "display, raster"
-msgstr "mostrar ráster"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
-#: ../imagery/i.zc/main.c:68 ../raster/r.out.bin/main.c:73
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:54 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167
-#: ../raster/r.random/main.c:52
-msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
-#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55
-msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
-msgid "Name of aspect raster map"
-msgstr "Nombre de mapa ráster de orientación"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
-msgid "Width of display canvas"
-msgstr "Anchura de lienzo de visualización"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
-msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Altura de lienzo de visualización"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
-msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Tamaño mínimo de cada celda"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
-msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Número máximo de filas a cargar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
-msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Número máximo de columnas a cargar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
-msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-msgstr "Mostrar las páginas man HTML de GRASS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2
-msgid "general, manual, help"
-msgstr "general, manual, ayuda"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
-msgid "Display index"
-msgstr "Mostrar índice"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
-msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
-msgstr "Mostrar como páginas de texto MAN en vez de páginas HTML en  navegador"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
-msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "Entrada de manual a mostrar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
-msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
-msgstr "Vuelve a dibujar el marco activo en el monitor GRASS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
-msgid "Redraw all frames"
-msgstr "Redibujar todos los marcos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
-msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
-msgstr "No conservar regiones individuales cuando se redibujan todos los marcos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
-msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
-msgstr ""
-"Probar el controlador de base de datos. La base de datos debe existir y "
-"estar conectada por db. connect."
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2
-msgid "database, attribute table"
-msgstr "base de datos, tabla de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
-msgid "Test name"
-msgstr "Nombre de prueba"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
-msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)"
-msgstr "presenta un gráfico de la correlación entre dos capas de datos (en pares)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2
-msgid "display, diagram"
-msgstr "mostrar, diagrama"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3
-msgid "raster input map"
-msgstr "Mapa ráster de entrada"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in "
-"each frame."
-msgstr ""
-"Divide la visualización activa en dos marcos y muestra los mapas/ejecuta los "
-"comandos en cada uno."
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2
-#: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32
-msgid "display, setup"
-msgstr "mostrar, configuración"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
-msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el primer marco"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
-msgid "Enter command to execute in 1st frame"
-msgstr "Introducir comando a ejecutar en el primer marco"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
-msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el segundo marco"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
-msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
-msgstr "Introducir comando a ejecutar en el segundo marco"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
-msgid "How to split display"
-msgstr "Como dividir la visualización"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
-msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "Administrador de visualización para GRASS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
-msgid "Name of .dmrc settings file"
-msgstr "Nombre del archivo de configuración .dmrc"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
-msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "Calcula estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS."
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2
-#: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
-#: ../raster/r.statistics/main.c:41
-msgid "raster, statistics"
-msgstr "ráster, estadísticas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
-msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
-msgstr "estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
-#: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92
-msgid "Name of raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
-msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
-msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción -e)"
-
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
 msgstr "Transformación Tasseled Cap (Kauth Thomas) para datos LANDSAT-TM"
@@ -4028,6 +2555,130 @@
 msgid "raster output TC maps prefix"
 msgstr "prefijo de mapas TC ráster de salida"
 
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
+msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
+msgstr "Convierte coordenadas de una proyección a otra (interfaz cs2cs)."
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
+msgid "miscellaneous, projection"
+msgstr "miscelánea, proyección"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
+msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
+msgstr "Archivo de coordenadas de entrada (omitir para leer de stdin)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
+msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
+msgstr "Archivo de coordenadas de salida (omitir para enviar a stdout)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5
+msgid "Field separator"
+msgstr "Separador de campos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
+msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
+msgstr "Parámetros de la proyección de entrada (en estilo PROJ.4)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
+msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
+msgstr "Parámetros de la proyección de salida (en estilo PROJ.4)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
+msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
+msgstr "Usar LL WGS84 como entrada y la localización actual como proyección de salida"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
+msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
+msgstr "Usar la localización actual como entrada y LL WGS84 como proyección de salida"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
+msgid ""
+"Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal "
+"places"
+msgstr ""
+"Producir latitud/longitud en grados decimales u otras proyecciones con "
+"muchos decimales"
+
+#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
+msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
+msgstr ""
+"Modo verboso (imprimir parámetros de proyección y nombres de archivo a "
+"stderr)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1
+msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio"
+msgstr "Mezcla los componentes de color de dos mapas ráster en la proporción indicada"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
+#: ../raster/r.describe/main.c:58 ../raster/r.rescale.eq/main.c:51
+#: ../raster/r.surf.area/main.c:89 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42
+#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.distance/main.c:38
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 ../raster/r.reclass/main.c:48
+#: ../raster/r.los/main.c:78 ../raster/r.drain/main.c:103
+#: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.profile/main.c:53
+#: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.basins.fill/main.c:51
+#: ../raster/r.sum/main.c:47 ../raster/r.sun/main.c:153
+#: ../raster/r.volume/main.c:56 ../raster/r.null/null.c:45
+#: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.lake/main.c:156
+#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
+#: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.mode/main.c:48
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/r.info/main.c:68
+#: ../raster/r.compress/main.c:63 ../raster/r.patch/main.c:53
+#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45
+#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47
+#: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.grow2/main.c:127
+#: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.surf.idw/main.c:68
+#: ../raster/r.thin/main.c:54 ../raster/r.surf.contour/main.c:50
+#: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.out.pov/main.c:120
+#: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.out.arc/main.c:58
+#: ../raster/r.rescale/main.c:48 ../raster/r.random/main.c:46
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:124 ../raster/r.his/main.c:64
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:56 ../raster/r.bilinear/main.c:41
+#: ../raster/r.kappa/main.c:49 ../raster/r.median/main.c:44
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.stats/main.c:87
+#: ../raster/r.surf.random/main.c:41 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.colors/main.c:125
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.timestamp/main.c:34
+#: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.random.surface/main.c:47
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:150 ../raster/r.support/front/front.c:54
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:103
+#: ../raster/r.clump/main.c:50 ../raster/r.what.color/main.c:89
+#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.random.cells/main.c:39
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:49 ../raster/r.region/main.c:53
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.in.mat/main.c:93
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:49 ../raster/r.quant/main.c:41
+#: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.cross/main.c:65
+#: ../raster/r.cats/main.c:49 ../raster/r.out.mpeg/main.c:395
+#: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.recode/main.c:42
+#: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.gwflow/main.c:219
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 ../raster/r.resample/main.c:53
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:58 ../raster/r.bitpattern/main.c:62
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152
+msgid "raster"
+msgstr "ráster"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
+msgid "Name of first raster map for blending"
+msgstr "Nombre del primer mapa ráster a mezclar"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
+msgid "Name of second raster map for blending"
+msgstr "Nombre del segundo mapa ráster a mezclar"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
+msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend"
+msgstr ""
+"Nombre base para los mapas de salida rojo, verde y azul que contendrán la "
+"mezcla"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
+msgid "Percentage weight of first map for color blending"
+msgstr "Porcentaje de peso del primer mapa para la mezcla de color"
+
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
 msgstr ""
@@ -4056,457 +2707,52 @@
 msgid "Spline smoothing parameter"
 msgstr "Parámetro de suavizado spline"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
 msgid ""
-"Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector "
-"polygons and uploads statistics to new attribute columns."
+"Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
+"using gdalwarp."
 msgstr ""
-"Calcular estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS "
-"basadas en polígonos vectoriales y carga las estadísticas en nuevas columnas "
-"de atributos."
+"Georreferenciar, rectificar e importar imaginería Terra ASTER y MDT "
+"relativos usando gdalwarp."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
-msgid "vector, raster, statistics"
-msgstr "vectorial, ráster, estadísticas"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3
+msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
+msgstr "Imagen ASTER de entrada a georreferenciar y rectificar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3
-msgid "Continue if upload column(s) already exist"
-msgstr "Continuar si la columna(s) en la que cargar ya existe"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
+msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
+msgstr "Tipo de procesado de Imaginería ASTER (Nivel 1A, Nivel 1B o MDT relacionado)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
-#: ../vector/v.univar/main.c:94 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46
-#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
-msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Calcular estadísticas ampliadas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
-msgid "Name of vector polygon map"
-msgstr "Nombre del mapa de polígono vectorial"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
-msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
-msgstr "Capa al que está conectada la tabla a cambiar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
-msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Nombre del mapa ráster del que calcular estadísticas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
-msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Prefijo de columna para las nuevas columnas de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
-#: ../vector/v.univar/main.c:86 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38
-#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
-msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción de estadísticas ampliadas)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
-msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images"
-msgstr "Balance automático de colores para imágenes LANDSAT"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
-msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "ráster, imaginería, colores"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
-msgid "LANDSAT red channel"
-msgstr "Canal rojo LANDSAT"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
-msgid "LANDSAT green channel"
-msgstr "Canal verde LANDSAT"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
-msgid "LANDSAT blue channel"
-msgstr "Canal azul LANDSAT"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
-msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
-msgstr ""
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7
-msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
-msgstr "Extender colores a todo el intervalo de datos de cada canal"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8
-msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
-msgstr "Conservar colore relativos, sólo ajustar brillo"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9
-msgid "Reset to standard color range"
-msgstr "Restablecer al intervalo de colores estándar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
 msgid ""
-"Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
-"map."
+"L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
+"single band"
 msgstr ""
-"Calcula estadísticas univariante sobre la columna de tabal seleccionada para "
-"un mapa vectorial de GRASS."
+"Banda L1A o L1B a traducir (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Sólo se puede traducir una "
+"banda"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
-#: ../vector/v.random/main.c:77 ../vector/v.kcv/main.c:76
-#: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.univar/main.c:60
-#: ../vector/v.qcount/main.c:68 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68
-msgid "vector, statistics"
-msgstr "vectorial, estadísticas"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
+msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
+msgstr "Importar archivos SRTM HGT a GRASS"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
-msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
-msgstr "Estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles 90)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.gdal/main.c:78
+#: ../raster/r.in.poly/main.c:28
+msgid "raster, import"
+msgstr "ráster, importar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
-msgid "Name of data table"
-msgstr "Nombre de la tabla de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3
+msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
+msgstr "Archivo de entrada SRTM (archivo sin extensión .hgt.zip)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
-msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Columna sobre la que calcular las estadísticas (debe ser numérica)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
+msgid "Output raster map (default: input tile)"
+msgstr "Mapa ráster de salida (por omisión: tesela de entrada)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
-msgid "Database/directory for table"
-msgstr "Base de datos/directorio para la tabla"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
-msgid "Database driver"
-msgstr "Controlador de base de datos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
-msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Condiciones WHERE de sentencia SQL sin palabra clave 'where'"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1
-msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
-msgstr "Calcula la regresión lineal de dos mapas ráster: y = a + b*x"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4
-msgid "Map for x coefficient"
-msgstr "Mapa para el coeficiente X"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5
-msgid "Map for y coefficient"
-msgstr "Mapa para el coeficiente Y"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6
-msgid ""
-"ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not "
-"specified)."
+#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
+msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
 msgstr ""
-"Archivo ASCII para guardar los coeficientes de regresión (salida a pantalla "
-"si no se especifica ningún archivo)."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
-msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr ""
-"Reconstruye la topología de todos los mapas vectoriales en el directorio de "
-"mapas actual"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
-#: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.info/main.c:63
-#: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.in.region/main.c:38
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44
-#: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40
-#: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.out.vtk/main.c:45
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.surf.rst/main.c:159
-#: ../vector/v.extract/main.c:73 ../vector/v.perturb/main.c:73
-#: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.mkgrid/main.c:62
-#: ../vector/v.drape/main.c:67 ../vector/v.select/main.c:129
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.external/main.c:58
-msgid "vector"
-msgstr "vectorial"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
-msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
-msgstr "Exporta el monitor visible a una imagen de fondo compatible con GpsDrive"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
-msgid "display, export, GPS"
-msgstr "muestra, exporta, GPS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
-msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)"
-msgstr "nombre para el nuevo mapa de imagen (reside en ~/.gpsdrive)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4
-msgid "Make JPEG instead of PNG image"
-msgstr "Crea una imagen JPG en lugar de PNG"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1
-msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
-msgstr "Calcula un nuevo volumen grid3D a partir de una expresión r3.mapcalc."
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
-msgid "A (grid3D file)"
-msgstr "A (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
-msgid "B (grid3D file)"
-msgstr "B (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
-msgid "C (grid3D file)"
-msgstr "C (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
-msgid "D (grid3D file)"
-msgstr "D (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
-msgid "E (grid3D file)"
-msgstr "E (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
-msgid "F (grid3D file)"
-msgstr "F (archivo grid3D)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8
-msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
-msgstr "Formula (ej. A-B o A*C+B)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
-msgid "Name for output grid3D volume"
-msgstr "Nombre para el volumen grid3D de salida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar ayuda"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
-msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
-msgstr "Modo experto (introducir un conjunto de expresiones r3.mapcalc)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12
-msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "No sobrescribir mapas existentes"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1
-msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
-msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.remove"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3
-msgid "Use regular expression instead of wildcard"
-msgstr "Usar expresiones regulares en vez de comodines"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3
-msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
-msgstr "Forzar eliminación (requerido para la eliminación real de archivos)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5
-msgid "Raster to remove"
-msgstr "Ráster a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6
-msgid "3d raster to remove"
-msgstr "Ráster 3D a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7
-msgid "Vector to remove"
-msgstr "Vectorial a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8
-msgid "Region to remove"
-msgstr "Región a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9
-msgid "Icon to remove"
-msgstr "Icono a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10
-msgid "Label to remove"
-msgstr "Etiqueta a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11
-msgid "3dview to remove"
-msgstr "Vista 3D a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12
-msgid "Group to remove"
-msgstr "Grupo a eliminar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
-"points map."
-msgstr ""
-"Importa archivos de país del Servidor de Nombres Geonet (GNS) US-NGA a un "
-"mapa vectorial de puntos de GRASS."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
-#, fuzzy
-msgid "vector, import, gazetteer"
-msgstr "vectorial, importar, "
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3
-msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
-msgstr "Archivo GNS sin comprimir de NGA (con extensión .txt)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4
-msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1
-msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
-msgstr "Calcular un nuevo mapa ráster a partir de una expresión r.mapcalc."
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6
-msgid "E"
-msgstr "E"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11
-msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
-msgstr "Modo avanzado (introducir un conjunto de expresiones de r.mapcalc)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
-msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
-msgstr "Muestra un mapa ráster y su leyenda en una ventana gráfica"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3
-msgid "omit entries with missing label"
-msgstr "omitir las entradas con una etiqueta perdida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
-msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Número de líneas que deben aparecer en la leyenda"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
-msgid "import GetFeature from WFS"
-msgstr "Importar GetFeature de WFS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
-msgid "GetFeature URL starting with http"
-msgstr "URL de GetFeature comenzando con http"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3
-msgid "Vector output map"
-msgstr "Mapa vectorial de salida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
-msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "Presentación de mapas ráster/vectoriales de GRASS."
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
-msgid "display, slideshow"
-msgstr "muestra, presentación"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
-msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "Muestra mapas vectoriales en vez de mapas ráster"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
-msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
-msgstr ""
-"Prefijo de mapa. Especificar carácter(es) para ver sólo los mapas "
-"seleccionados"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5
-msgid "Map number show across the monitor"
-msgstr ""
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6
-msgid "Map number show down the monitor"
-msgstr ""
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7
-msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
-msgstr ""
-"Directorio de mapas a usar. Especificar múltiples directorios separados por "
-"comas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
-msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "Número de segundos de pausa entre diapositivas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
-msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
-msgstr "Selecciona/lanza un monitor determinado al tamaño especificado"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
-msgid "Display monitor to start"
-msgstr "Muestra el monitor para lanzar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
-msgid "Width in pixels of new display monitor"
-msgstr "Anchura en pixels del nuevo monitor"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
-msgid "Height in pixels of new display monitor"
-msgstr "Altura en pixels del nuevo monitor"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
-msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Informa estadísticas de geometría para vectoriales."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
-msgid "vector, report, statistics"
-msgstr "vectorial, informe, estadísticas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
-msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "Resultado en orden inverso"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
-msgid "Sort the result"
-msgstr "Ordenar el resultado"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3
-msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:82
-msgid "Layer number"
-msgstr "Número de capa"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7
-msgid "Value to calculate"
-msgstr "Valor a calcular"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
-msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
-msgstr "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),p(orcentaje)"
-
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
 msgstr "Descarga e importa datos de servidores WMS."
@@ -4630,208 +2876,95 @@
 msgid "Verbosity level"
 msgstr "Nivel de verbosidad"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
-msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr ""
-"Elimina una columna de la tabla de atributos conectada a un mapa vectorial "
-"dado."
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1
+msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
+msgstr "Calcular un nuevo mapa ráster a partir de una expresión r.mapcalc."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2
-#: ../vector/v.distance/main.c:109 ../vector/v.to.db/main.c:32
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46
-msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "vectorial, base de datos, tabla de atributos"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
-msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr "Mapa vectorial del que eliminar una columna de atributos"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
-msgid "Layer where to drop column"
-msgstr "Capa de la que eliminar una columna"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4
+msgid "C"
+msgstr "C"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
-msgid "Name of the column"
-msgstr "Nombre de la columna"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
-msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
-msgstr ""
-"Transformación de Brovey para fundir canales multiespectrales y "
-"pancromáticos de alta resolución"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6
+msgid "E"
+msgstr "E"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
-msgid "raster, imagery, fusion"
-msgstr "ráster imaginería, fusión"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
-msgid "sensor: LANDSAT"
-msgstr "sensor: LANDSAT"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8
+msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
+msgstr "Formula (ej. A-B o A*C+B)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4
-msgid "sensor: QuickBird"
-msgstr "sensor: QuickBird"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5
-msgid "sensor: SPOT"
-msgstr "sensor: SPOT"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11
+msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
+msgstr "Modo avanzado (introducir un conjunto de expresiones de r.mapcalc)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6
-msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
-msgstr "Mapa ráster de entrada (verde: tm2 | qbird_green | spot1)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
+msgid "Do not overwrite existing map"
+msgstr "No sobrescribir mapas existentes"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7
-msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
-msgstr "Mapa ráster entrada (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
+msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
+msgstr "Crear una MÁSCARA para limitar la operación ráster"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8
-msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
-msgstr "Mapa ráster de entrada (MIR: tm5 | qbird_red | spot3)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
+msgid "raster, mask"
+msgstr "ráster, máscara"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
-msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Mapa ráster de entrada (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
+msgid "Raster map to use as MASK"
+msgstr "Mapa ráster a usar como MÁSCARA"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
-msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')"
-msgstr "Prefijo del mapa ráster de salida (ej.: 'brov')"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
+msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
+msgstr "Valores de categoría a usar para MÁSCARA (formato: 1 2 3 thru 7 *)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
-"or attribute."
-msgstr ""
-"Disuelve contornos entre áreas adyacentes que comparten un número de "
-"categoría o atributo común."
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
+msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
+msgstr "Crear MASK inversa a partir de la lista 'maskcats' especificada"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
-msgid "vector, area, dissolve"
-msgstr "vectorial, área, disolver"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
+msgid "Overwrite existing MASK"
+msgstr "Sobrescribir MÁSCARA existente"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
-msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted"
-msgstr "Número de capa. Si es -1, se extraerán todas las capas"
+#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
+msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
+msgstr "Eliminar MÁSCARA existente (ignora otras opciones)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
-msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
-msgstr "Nombre de columna usada para disolver contornos comunes"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
-msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
-msgstr "Guarda el monitor activo a un archivo PNG en el directorio home"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
-msgid "display, export"
-msgstr "muestra, exporta"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
-msgid "Name of PNG file"
-msgstr "Nombre del archivo PNG"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
-msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
-msgstr "Resolución del archivo de salida (único=1, doble=2, cuádruple=4)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
-"point."
-msgstr ""
-"Crea un mapa ráster plano dando pendiente (inclinación), orientación "
-"(azimut) y un punto."
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
-msgid "raster, elevation"
-msgstr "ráster, elevación"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
-msgid "Name of raster plane to be created"
-msgstr "Nombre del plano ráster a crear"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
-msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
-msgstr "Pendiente del plano. El valor debe estar entre -90 y 90 grados"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
-msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
-msgstr "Azimut del plano. El valor debe estar entre 0 y 360 grados"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
-msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Coordenada Este de un punto en el plano"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
-msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Coordenada Norte de un punto en el plano"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
-msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Coordenada de elevación de un punto en el plano"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
-msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Tipo de mapa ráster a crear"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
-"format"
-msgstr ""
-"Convierte todos los mapas vectoriales del antiguo GRASS < Ver5.7 del "
-"directorio de mapas actual al formato actual."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 ../vector/v.in.ascii/in.c:48
-#: ../vector/v.in.sites/main.c:56 ../vector/v.in.ogr/main.c:98
-#: ../vector/v.in.db/main.c:51 ../vector/v.in.dwg/main.c:66
-msgid "vector, import"
-msgstr "vectorial, importar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
-msgid "run non-interactively"
-msgstr "ejecutar de forma no interactiva"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
-msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr ""
-"Convierte todos los mapas de lugares del antiguo GRASS < Ver5.7 del "
-"directorio de mapas actual a mapas vectoriales."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
-msgid "sites, vector, import"
-msgstr "lugares, vectorial, importar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
-msgid "Run non-interactively"
-msgstr "Ejecutar de forma no interactiva"
-
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
 msgstr "Exporta un ráster de GRASS a formatos soportados por GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 ../raster/r.out.mat/main.c:61
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:350
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:375
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100
 msgid "raster, export"
 msgstr "ráster, exportar"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:354
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:379
 msgid "List supported output formats"
 msgstr "Listar formatos de salida soportados"
 
@@ -4840,12 +2973,12 @@
 msgstr "Salida sensible a región"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:363
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:391
 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
 msgstr "Formato GIS a escribir (sensible a mayúsculas, ver también la opción -l)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:384
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:412
 msgid "File type"
 msgstr "Tipo de archivo"
 
@@ -4861,190 +2994,116 @@
 "indicar múltiples opciones."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:404
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:434
 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
 msgstr "Clave de metadatos pasados al conjunto de datos de salida si es posible"
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
-msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Elimina una columna de la tabla de atributos seleccionada"
+#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
+msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
+msgstr ""
+"Exportar un mapa ráster a un archivo de texto como valores X, Y, Z basados "
+"en los centros de las celdas."
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
-msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "Tabla de la que eliminar una columna de atributos"
+#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
+msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
+msgstr "Nombre para el archivo de salida (si se omite o \"-\" salida a stdout)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
-msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exporta tablas de atributos en varios formatos."
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
-msgid "GRASS table name"
-msgstr "Nombre de la tabla de GRASS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
-msgid "Table file to be exported or DB connection string"
-msgstr "Archivo de tabla a exportar o cadena de conexión a base de datos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
-msgid "Table format"
-msgstr "Formato de tabla"
-
-#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5
-msgid "Name for output table"
-msgstr "Nombre para la tabla de salida"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
-msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Conecta vectoriales a una nueva base de datos."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
 msgid ""
-"Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -"
-"g, i.e. with substituted variables"
+"Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
+"point."
 msgstr ""
-"Nombre de la antigua base de datos. La base de datos debe estar en la forma "
-"impresa por v.db.connect -g, esto es, con variables sustituidas"
+"Crea un mapa ráster plano dando pendiente (inclinación), orientación "
+"(azimut) y un punto."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
-msgid "Name of new database"
-msgstr "Nombre de la nueva base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
+msgid "raster, elevation"
+msgstr "ráster, elevación"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
-msgid "Old schema"
-msgstr "Esquema antiguo"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
+msgid "Name of raster plane to be created"
+msgstr "Nombre del plano ráster a crear"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
-msgid "New schema"
-msgstr "Esquema nuevo"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
+msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
+msgstr "Pendiente del plano. El valor debe estar entre -90 y 90 grados"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
-msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importar archivo E00 a mapa vectorial."
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
+msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
+msgstr "Azimut del plano. El valor debe estar entre 0 y 360 grados"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137
-msgid "Verbose mode"
-msgstr "Modo verboso"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
+msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
+msgstr "Coordenada Este de un punto en el plano"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
-msgid "E00 file"
-msgstr "Archivo E00"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
+msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
+msgstr "Coordenada Norte de un punto en el plano"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5
-msgid "Input type point, line or area"
-msgstr "Tipo de entrada: punto, línea o área"
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
+msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
+msgstr "Coordenada de elevación de un punto en el plano"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
-msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Elimina la tabla de atributos existente de un mapa vectorial."
+#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
+msgid "Type of the raster map to be created"
+msgstr "Tipo de mapa ráster a crear"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
-msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
-msgstr "Forzar eliminación (requerido para el borrado real de la tabla)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
-msgid "Vector map from which to remove attribute table"
-msgstr "Mapa vectorial del que eliminar la tabla de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
-msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
+"hectares)"
 msgstr ""
-"Nombre de la tabla de atributos existente (por omisión: nombre del mapa "
-"vectorial)"
+"Reclasifica un mapa ráster mayor o menor que la superficie indicada por el "
+"usuario (en hectáreas)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
-msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr "Capa de la que eliminar la tabla de atributos asociada"
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
+msgid "raster, statistics, aggregation"
+msgstr "ráster, estadísticas, agregación"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
-msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4
+msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]"
 msgstr ""
-"Permite actualizar una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa "
-"vectorial."
+"Opción de valor menor que establece el <= límite de tamaño de área "
+"(hectáreas)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
-msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
-msgid "Column to update"
-msgstr "Columna a actualizar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
-msgid ""
-"Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, "
-"e.g. 'grass')"
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5
+msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]"
 msgstr ""
-"Valor con el que actualizar la columna (los valores varchar tienen que estar "
-"entre comillas simples, ej.: 'grass')"
+"Opción de valor mayor que establece el >= límite de tamaño de área "
+"(hectáreas)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
-msgid "Column to query"
-msgstr "Columna a consultar"
+#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6
+msgid "reclass raster output map"
+msgstr "reclasificar mapa ráster de salida"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
-msgid ""
-"WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
-"col2>1)"
-msgstr ""
-"Condiciones WHERE para actualizar, sin palabra clave 'where' (ej.: cat=1 o "
-"col1/col2>1)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1
+msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
+msgstr "Calcula la regresión lineal de dos mapas ráster: y = a + b*x"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
-"using gdalwarp."
-msgstr ""
-"Georreferenciar, rectificar e importar imaginería Terra ASTER y MDT "
-"relativos usando gdalwarp."
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2
+#: ../raster/r.statistics/main.c:41 ../raster/r.report/main.c:27
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
+msgid "raster, statistics"
+msgstr "ráster, estadísticas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
-msgid "raster, imagery, import"
-msgstr "ráster, imaginería, importar"
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4
+msgid "Map for x coefficient"
+msgstr "Mapa para el coeficiente X"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3
-msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
-msgstr "Imagen ASTER de entrada a georreferenciar y rectificar"
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5
+msgid "Map for y coefficient"
+msgstr "Mapa para el coeficiente Y"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
-msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
-msgstr "Tipo de procesado de Imaginería ASTER (Nivel 1A, Nivel 1B o MDT relacionado)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6
 msgid ""
-"L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
-"single band"
+"ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not "
+"specified)."
 msgstr ""
-"Banda L1A o L1B a traducir (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Sólo se puede traducir una "
-"banda"
+"Archivo ASCII para guardar los coeficientes de regresión (salida a pantalla "
+"si no se especifica ningún archivo)."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
-msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
-msgstr "Importar archivos SRTM HGT a GRASS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:77 ../raster/r.in.poly/main.c:28
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:111
-msgid "raster, import"
-msgstr "ráster, importar"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3
-msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
-msgstr "Archivo de entrada SRTM (archivo sin extensión .hgt.zip)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
-msgid "Output raster map (default: input tile)"
-msgstr "Mapa ráster de salida (por omisión: tesela de entrada)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
-msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
-msgstr ""
-
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
 msgstr "Crea un mapa compartido de relieve a partir de un mapa de elevaciones (DEM)."
@@ -5080,201 +3139,6 @@
 "Establecer factor de escala (aplicable sólo a localizaciones latitud/"
 "longitud)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
-msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Importar archivo SPOT VGT NDVI a un mapa ráster"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3
-msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
-msgstr ""
-"importar también mapa de calidad (capa de mapa de estado SM) y filtrar mapa "
-"NDVI"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
-msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
-msgstr "archivo SPOT VGT NDVI HDF existente (0001_NDV.HDF)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
-msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map."
-msgstr ""
-"Cambia el nombre de una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa "
-"vectorial dado."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
-msgid "Vector map for which to rename attribute column"
-msgstr "Mapa vectorial en el que cambiar el nombre de una columna de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
-msgid "Layer where to rename column"
-msgstr "Capa en la que cambiar el nombre de una columna"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5
-msgid "Old and new name of the column (old,new)"
-msgstr "Nombre antiguo y nuevo de la columna (antiguo,nuevo)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
-"map."
-msgstr ""
-"Añade una o más columnas a la tabla de atributos conectada a un mapa "
-"vectorial dado."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
-msgid "Vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
-msgid "Layer where to add column"
-msgstr "Capa a la que añadir la columna"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
-msgid ""
-"Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but "
-"all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)"
-msgstr ""
-"Nombre y tipo de la nueva columna(s) (los tipos dependen de la base de datos "
-"de destino, pero todas soportan VARCHAR(), ENTERO, DOBLE Y FECHA)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
-msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Modifica el tamaño del monitor activo"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
-msgid "New width for window"
-msgstr "Nueva anchura de ventana"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4
-msgid "New height for window"
-msgstr "Nueva altura de ventana"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
-msgid ""
-"Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
-"file into a vector map."
-msgstr ""
-"Importar waypoints, rutas y caminos desde un receptor GPS o un archivo de "
-"descarga de GPS a un mapa vectorial."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2
-msgid "vector, import, GPS"
-msgstr "vectorial, importar, GPS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4
-msgid "Import waypoints"
-msgstr "Importar waypoints"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5
-msgid "Import routes"
-msgstr "Importar rutas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6
-msgid "Import track"
-msgstr "Importar caminos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7
-msgid "Force vertices of track or route data as points"
-msgstr "Forzar vértices de caminos o rutas como puntos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10
-msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
-msgstr "No intentar transformar la proyección a partir de WGS84"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
-msgid "Device or file used to import data"
-msgstr "Dispositivo o archivo usado para importar datos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
-msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida (omitir para visualización a stdout)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
-msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
-msgstr "Formato de datos de entrada del GPS (usar formatos soportados por gpsbabel)"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12
-msgid "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
-msgstr ""
-"Proyección de los datos de entrada (en estilo PROJ.4). Si no se indica se "
-"asume Latitud/Longitud WGS84"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
-msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importar mapas vectoriales Mapgen o Matlab a GRASS."
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
-msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "El archivo de entrada está en formato Matlab"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
-msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
-msgstr "Crear un mapa vectorial 3D de puntos a partir de datos Matlab de 3 columnas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
-msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "Nombre del archivo de entrada en formato Mapgen/Matlab"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
-msgid "Moves displayed maps to another monitor"
-msgstr "Mueve los mapas que se muestran a otro monitor"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3
-msgid "clear target monitor before moving"
-msgstr "borra el monitor de destino antes de moverlos"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4
-msgid "stay with source monitor"
-msgstr "permanecer en el monitor orginal"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5
-msgid "kill source monitor after moving"
-msgstr "eliminar el monitor original después de moverlo"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6
-msgid "Target monitor"
-msgstr "Monitor de destino"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7
-msgid "Source monitor"
-msgstr "Monitor de origen"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
-msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
-msgstr "Calcula tabla de Factor de Índice Óptimo para bandas LANDSAT 1-5 y 7"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
-msgid "raster, imagery, statistics"
-msgstr "ráster, imaginería, estadísticas"
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3
-msgid "LANDSAT TM band 1."
-msgstr "LANDSAT TM banda 1."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4
-msgid "LANDSAT TM band 2."
-msgstr "LANDSAT TM banda 2."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5
-msgid "LANDSAT TM band 3."
-msgstr "LANDSAT TM banda 3."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6
-msgid "LANDSAT TM band 4."
-msgstr "LANDSAT TM banda 4."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7
-msgid "LANDSAT TM band 5."
-msgstr "LANDSAT TM banda 5."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8
-msgid "LANDSAT TM band 7."
-msgstr "LANDSAT TM banda 7."
-
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
 msgid ""
 "Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
@@ -5328,281 +3192,404 @@
 msgid "Output field seperator"
 msgstr "Separador de campos de salida"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1
-msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
-msgstr "Guarda el contenido del monitor activo en un fichero gráfico."
+#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
+msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
+msgstr "Calcula estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
-msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
-msgstr "Nombre para el archivo de salida (NO añadir extensión)"
+#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
+msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
+msgstr "estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
-msgid "Graphics file format"
-msgstr "Formato de archivo gráfico"
+#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
+#: ../display/d.legend/main.c:92 ../display/d.zoom/main.c:92
+msgid "Name of raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
-msgid "Dimensions of output file versus current window size"
-msgstr "Dimensiones de archivo de salida versus tamaño de la ventana actual"
+#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
+msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
+msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción -e)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6
-msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
-msgstr "(igual=1, doble tamaño=2, cuádruple tamaño=4)"
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1
+msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
+msgstr "Calcula un nuevo volumen grid3D a partir de una expresión r3.mapcalc."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
+msgid "A (grid3D file)"
+msgstr "A (archivo grid3D)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
-msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr ""
-"Anchura y altura de la imagen de salida (ignora la configuración de "
-"resolución)"
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
+msgid "B (grid3D file)"
+msgstr "B (archivo grid3D)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
-msgid "Compression for PNG files"
-msgstr "Compresión para archivos PNG"
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
+msgid "C (grid3D file)"
+msgstr "C (archivo grid3D)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
-msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
+msgid "D (grid3D file)"
+msgstr "D (archivo grid3D)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
+msgid "E (grid3D file)"
+msgstr "E (archivo grid3D)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
+msgid "F (grid3D file)"
+msgstr "F (archivo grid3D)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
+msgid "Name for output grid3D volume"
+msgstr "Nombre para el volumen grid3D de salida"
+
+#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
+msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
+msgstr "Modo experto (introducir un conjunto de expresiones r3.mapcalc)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
+msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
 msgstr ""
-"(0=ninguna, 1=la más rápida, 9=máxima; sin pérdida, sólo tiempo vs. tamaño "
-"de archivo)"
+"Reconstruye la topología de todos los mapas vectoriales en el directorio de "
+"mapas actual"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13
-msgid "File size/quality for JPEG files"
-msgstr "Tamaño/calidad de archivo para archivos JPEG"
+#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
+#: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.perturb/main.c:73
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.sample/main.c:86
+#: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63
+#: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.patch/main.c:68
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.mkgrid/main.c:62
+#: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 ../vector/v.select/main.c:129
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.drape/main.c:67
+#: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.extract/main.c:73
+msgid "vector"
+msgstr "vectorial"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14
-msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
-msgstr "(10=el más pequeño/peor, 100=el más grande/mejor)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
+msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
+msgstr "Añade los centroides que faltan a contornos cerrados."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
-msgid "Paper size for PostScript output"
-msgstr "Tamaño de papel para salida PostScript"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
+msgid "vector, centroid, area"
+msgstr "vectorial, centroide, área"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
+msgid "Name of input vector map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
-msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
-msgstr "Nivel PostScript (¡sólo limita la funcinalidad!)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4
+msgid "Name for output vector map"
+msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20
-msgid "Set background color to black (white default)"
-msgstr "Ajustar el color de fondo a negro (blanco por omisión)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
+msgid "Action to be taken"
+msgstr "Acción a tomar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
-msgid "Set transparent background"
-msgstr "Establecer fondo transparente"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:82
+msgid "Layer number"
+msgstr "Número de capa"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
-msgid "Use the Cario driver to render images"
-msgstr "Usar el controlador Cairo para representar las imágenes"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
+msgid "Category number starting value"
+msgstr "Valor inicial de número de categoría"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25
-msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
-msgstr "Establecer la orientación del papel a horizontal (para salida PostScript)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
+#: ../vector/v.category/main.c:103
+msgid "Category increment"
+msgstr "Incremento de categoría"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
+#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
 msgid ""
-"Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
-"hectares)"
+"Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
+"format"
 msgstr ""
-"Reclasifica un mapa ráster mayor o menor que la superficie indicada por el "
-"usuario (en hectáreas)"
+"Convierte todos los mapas vectoriales del antiguo GRASS < Ver5.7 del "
+"directorio de mapas actual al formato actual."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
-msgid "raster, statistics, aggregation"
-msgstr "ráster, estadísticas, agregación"
+#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 ../vector/v.in.ascii/in.c:48
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:98 ../vector/v.in.sites/main.c:56
+#: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.db/main.c:51
+msgid "vector, import"
+msgstr "vectorial, importar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4
-msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]"
+#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
+msgid "run non-interactively"
+msgstr "ejecutar de forma no interactiva"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
+"map."
 msgstr ""
-"Opción de valor menor que establece el <= límite de tamaño de área "
-"(hectáreas)"
+"Añade una o más columnas a la tabla de atributos conectada a un mapa "
+"vectorial dado."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5
-msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.distance/main.c:109
+#: ../vector/v.db.select/main.c:46 ../vector/v.to.db/main.c:32
+msgid "vector, database, attribute table"
+msgstr "vectorial, base de datos, tabla de atributos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
+msgid "Vector map for which to edit attribute table"
+msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
+msgid "Layer where to add column"
+msgstr "Capa a la que añadir la columna"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
+msgid ""
+"Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but "
+"all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)"
 msgstr ""
-"Opción de valor mayor que establece el >= límite de tamaño de área "
-"(hectáreas)"
+"Nombre y tipo de la nueva columna(s) (los tipos dependen de la base de datos "
+"de destino, pero todas soportan VARCHAR(), ENTERO, DOBLE Y FECHA)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6
-msgid "reclass raster output map"
-msgstr "reclasificar mapa ráster de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing "
+"vector map."
+msgstr ""
+"Crea y añade una nueva tabla de atributos a una capa dada de un mapa "
+"vectorial existente."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
-msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
+msgid "Vector map for which to add new attribute table"
+msgstr "Mapa vectorial al que añadir nueva tabla de atributos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
+msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
 msgstr ""
+"Nombre de la nueva tabla de atributos (por omisión: nombre del mapa "
+"vectorial)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
-msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr "Nombre del mapa compartido de relieve u orientación"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
+msgid "Layer where to add new attribute table"
+msgstr "Capa a la que añadir la nueva tabla de atributos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
-msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "Nombre del ráster superponer sobre mapa de relieve"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
+msgid "Allows to join a table to a vector map table."
+msgstr "Permite unir una tabla a la tabla de un mapa vectorial."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
-msgid "Percent to brighten"
-msgstr "Porcentaje para aumentar el brilloConvergencia porcentual"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
+msgid "Vector map to which to join other table"
+msgstr "Mapa vectorial al que unir otra tabla"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
-msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Editor de configuración para el índice r.li"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
+msgid "Layer where to join"
+msgstr "Capa a la que unir"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
-msgid "raster, landscape structure analysis"
-msgstr "ráster, análisis de estructura del paisaje"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
+msgid "Join column in map table"
+msgstr "Columna a unir en la tabla del mapa"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
-msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
+msgid "Other table name"
+msgstr "Nombre de la otra tabla"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
+msgid "Join column in other table"
+msgstr "Columna a unir en la otra tabla"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
+msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
 msgstr ""
-"Exportar un mapa ráster a un archivo de texto como valores X, Y, Z basados "
-"en los centros de las celdas."
+"Elimina una columna de la tabla de atributos conectada a un mapa vectorial "
+"dado."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
-msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Nombre para el archivo de salida (si se omite o \"-\" salida a stdout)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
+msgid "Vector map for which to drop attribute column"
+msgstr "Mapa vectorial del que eliminar una columna de atributos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
-msgid "Field separator"
-msgstr "Separador de campos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
+msgid "Layer where to drop column"
+msgstr "Capa de la que eliminar una columna"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
-msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "Añade los centroides que faltan a contornos cerrados."
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
+msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
+msgstr "Elimina la tabla de atributos existente de un mapa vectorial."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
-msgid "vector, centroid, area"
-msgstr "vectorial, centroide, área"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
+msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
+msgstr "Forzar eliminación (requerido para el borrado real de la tabla)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
-msgid "Action to be taken"
-msgstr "Acción a tomar"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
+msgid "Vector map from which to remove attribute table"
+msgstr "Mapa vectorial del que eliminar la tabla de atributos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
-msgid "Category number starting value"
-msgstr "Valor inicial de número de categoría"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
+msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
+msgstr ""
+"Nombre de la tabla de atributos existente (por omisión: nombre del mapa "
+"vectorial)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
-#: ../vector/v.category/main.c:103
-msgid "Category increment"
-msgstr "Incremento de categoría"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
+msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
+msgstr "Capa de la que eliminar la tabla de atributos asociada"
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
-msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importa tablas de atributos en varios formatos."
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
+msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map."
+msgstr ""
+"Cambia el nombre de una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa "
+"vectorial dado."
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3
-msgid "Table file to be imported or DB connection string"
-msgstr "Archivo de tabla a importar o cadena de conexión a base de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
+msgid "Vector map for which to rename attribute column"
+msgstr "Mapa vectorial en el que cambiar el nombre de una columna de atributos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4
-msgid "Table name of SQL DB table"
-msgstr "Nombre de tabla de tabla de base de datos SQL"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
+msgid "Layer where to rename column"
+msgstr "Capa en la que cambiar el nombre de una columna"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1
-msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio"
-msgstr "Mezcla los componentes de color de dos mapas ráster en la proporción indicada"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5
+msgid "Old and new name of the column (old,new)"
+msgstr "Nombre antiguo y nuevo de la columna (antiguo,nuevo)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
-msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "Nombre del primer mapa ráster a mezclar"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
+msgid "Reconnects vectors to a new database."
+msgstr "Conecta vectoriales a una nueva base de datos."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
-msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "Nombre del segundo mapa ráster a mezclar"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
+msgid ""
+"Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -"
+"g, i.e. with substituted variables"
+msgstr ""
+"Nombre de la antigua base de datos. La base de datos debe estar en la forma "
+"impresa por v.db.connect -g, esto es, con variables sustituidas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
-msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
+msgid "Name of new database"
+msgstr "Nombre de la nueva base de datos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
+msgid "Old schema"
+msgstr "Esquema antiguo"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
+msgid "New schema"
+msgstr "Esquema nuevo"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
+"map."
 msgstr ""
-"Nombre base para los mapas de salida rojo, verde y azul que contendrán la "
-"mezcla"
+"Calcula estadísticas univariante sobre la columna de tabal seleccionada para "
+"un mapa vectorial de GRASS."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
-msgid "Percentage weight of first map for color blending"
-msgstr "Porcentaje de peso del primer mapa para la mezcla de color"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.univar/main.c:60
+#: ../vector/v.qcount/main.c:68 ../vector/v.random/main.c:77
+#: ../vector/v.kcv/main.c:76 ../vector/v.normal/main.c:78
+msgid "vector, statistics"
+msgstr "vectorial, estadísticas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
-msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Convierte coordenadas de una proyección a otra (interfaz cs2cs)."
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
+msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
+msgstr "Estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles 90)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
-msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr "miscelánea, proyección"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
+msgid "Name of data table"
+msgstr "Nombre de la tabla de datos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
-msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "Archivo de coordenadas de entrada (omitir para leer de stdin)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
+msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
+msgstr "Columna sobre la que calcular las estadísticas (debe ser numérica)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
-msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
-msgstr "Archivo de coordenadas de salida (omitir para enviar a stdout)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
+msgid "Database/directory for table"
+msgstr "Base de datos/directorio para la tabla"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
-msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "Parámetros de la proyección de entrada (en estilo PROJ.4)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
+#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
+msgid "Database driver"
+msgstr "Controlador de base de datos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
-msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "Parámetros de la proyección de salida (en estilo PROJ.4)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
+msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
+msgstr ""
+"Permite actualizar una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa "
+"vectorial."
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
-msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
-msgstr "Usar LL WGS84 como entrada y la localización actual como proyección de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
+msgid "Vector map to edit the attribute table for"
+msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
-msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
-msgstr "Usar la localización actual como entrada y LL WGS84 como proyección de salida"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
+msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
+msgstr "Capa al que está conectada la tabla a cambiar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
+msgid "Column to update"
+msgstr "Columna a actualizar"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
 msgid ""
-"Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal "
-"places"
+"Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, "
+"e.g. 'grass')"
 msgstr ""
-"Producir latitud/longitud en grados decimales u otras proyecciones con "
-"muchos decimales"
+"Valor con el que actualizar la columna (los valores varchar tienen que estar "
+"entre comillas simples, ej.: 'grass')"
 
-#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
-msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
+msgid "Column to query"
+msgstr "Columna a consultar"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
+msgid ""
+"WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
+"col2>1)"
 msgstr ""
-"Modo verboso (imprimir parámetros de proyección y nombres de archivo a "
-"stderr)"
+"Condiciones WHERE para actualizar, sin palabra clave 'where' (ej.: cat=1 o "
+"col1/col2>1)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
-msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
-msgstr "Hace mosaicos de hasta 4 imágenes y extiende colormap; crea mapas *.mosaico"
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
+"or attribute."
+msgstr ""
+"Disuelve contornos entre áreas adyacentes que comparten un número de "
+"categoría o atributo común."
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
-msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr "ráster, imaginería, creación de mosaicos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
+msgid "vector, area, dissolve"
+msgstr "vectorial, área, disolver"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
-msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
-msgstr "Primer mapa para mosaico (superior de la pila de imágenes)."
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
+msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted"
+msgstr "Número de capa. Si es -1, se extraerán todas las capas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
-msgid "2nd map for mosaic."
-msgstr "Segundo mapa para mosaico."
+#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
+msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
+msgstr "Nombre de columna usada para disolver contornos comunes"
 
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5
-msgid "3rd map for mosaic."
-msgstr "Tercer mapa para mosaico."
-
-#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6
-msgid "4th map for mosaic."
-msgstr "Cuarto mapa para mosaico."
-
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1
 msgid ""
 "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
@@ -5611,6 +3598,19 @@
 "Descarga waypoints, rutas y caminos desde un receptor GPS Garmin a un mapa "
 "vectorial."
 
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2
+msgid "vector, import, GPS"
+msgstr "vectorial, importar, GPS"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:79 ../raster/r.in.mat/main.c:116
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137
+msgid "Verbose mode"
+msgstr "Modo verboso"
+
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4
 msgid "Download Waypoints from GPS"
 msgstr "Descargar Waypoints desde GPS"
@@ -5635,108 +3635,195 @@
 msgid "Import track in 3D (gardump only)"
 msgstr "Importar track en 3D (sólo gardump)"
 
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8
+msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
+msgstr "No intentar transformar la proyección a partir de WGS84"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
+msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
+msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida (omitir para visualización a stdout)"
+
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12
 msgid "Port Garmin receiver is connected to"
 msgstr "Receptor Garmin conectado al puerto"
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1
-msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
-msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.list"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
+msgid "Import E00 file into a vector map."
+msgstr "Importar archivo E00 a mapa vectorial."
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4
-msgid "Print mapset name"
-msgstr "Imprimir el nombre del directorio de mapas"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
+msgid "E00 file"
+msgstr "Archivo E00"
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5
-msgid "Data type"
-msgstr "Tipo de datos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5
+msgid "Input type point, line or area"
+msgstr "Tipo de entrada: punto, línea o área"
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6
-msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
+"points map."
 msgstr ""
-"Directorio(s) de mapas a listar (por omisión: ruta de búsqueda en el "
-"directorio actual)"
+"Importa archivos de país del Servidor de Nombres Geonet (GNS) US-NGA a un "
+"mapa vectorial de puntos de GRASS."
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7
-msgid "Output separator (default: newline)"
-msgstr "Separador de la salida (por omisión: nueva línea)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
+#, fuzzy
+msgid "vector, import, gazetteer"
+msgstr "vectorial, importar, "
 
-#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8
-msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Patrón de búsqueda de nombre mapa (por omisión: todos)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3
+msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
+msgstr "Archivo GNS sin comprimir de NGA (con extensión .txt)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
 msgid ""
-"Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing "
-"vector map."
+"Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
+"file into a vector map."
 msgstr ""
-"Crea y añade una nueva tabla de atributos a una capa dada de un mapa "
-"vectorial existente."
+"Importar waypoints, rutas y caminos desde un receptor GPS o un archivo de "
+"descarga de GPS a un mapa vectorial."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
-msgid "Vector map for which to add new attribute table"
-msgstr "Mapa vectorial al que añadir nueva tabla de atributos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4
+msgid "Import waypoints"
+msgstr "Importar waypoints"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
-msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5
+msgid "Import routes"
+msgstr "Importar rutas"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6
+msgid "Import track"
+msgstr "Importar caminos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7
+msgid "Force vertices of track or route data as points"
+msgstr "Forzar vértices de caminos o rutas como puntos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
+msgid "Device or file used to import data"
+msgstr "Dispositivo o archivo usado para importar datos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
+msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
+msgstr "Formato de datos de entrada del GPS (usar formatos soportados por gpsbabel)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12
+msgid "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
 msgstr ""
-"Nombre de la nueva tabla de atributos (por omisión: nombre del mapa "
-"vectorial)"
+"Proyección de los datos de entrada (en estilo PROJ.4). Si no se indica se "
+"asume Latitud/Longitud WGS84"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
-msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "Capa a la que añadir la nueva tabla de atributos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
+msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
+msgstr "Importar mapas vectoriales Mapgen o Matlab a GRASS."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
-msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
+msgid "Input map is in Matlab format"
+msgstr "El archivo de entrada está en formato Matlab"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
+msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
+msgstr "Crear un mapa vectorial 3D de puntos a partir de datos Matlab de 3 columnas"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
+msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
+msgstr "Nombre del archivo de entrada en formato Mapgen/Matlab"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
+msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
 msgstr ""
-"Dibujar un diagrama polar de un mapa con ángulos como direcciones de "
-"orientación o corriente"
+"Convierte todos los mapas de lugares del antiguo GRASS < Ver5.7 del "
+"directorio de mapas actual a mapas vectoriales."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
-msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de ángulos"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
+msgid "sites, vector, import"
+msgstr "lugares, vectorial, importar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
-msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
-msgstr "Valor pixel para interpretar como indefinido (distinto de nulo)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
+msgid "Run non-interactively"
+msgstr "Ejecutar de forma no interactiva"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
-msgid "Name of optional EPS output file"
-msgstr "Nombre del archivo de salida EPS opcional"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
+msgid "import GetFeature from WFS"
+msgstr "Importar GetFeature de WFS"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
-msgid "Plot using Xgraph"
-msgstr "Salida gráfica usando Xgraph"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
+msgid "GetFeature URL starting with http"
+msgstr "URL de GetFeature comenzando con http"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
-msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
-msgstr "Crear una MÁSCARA para limitar la operación ráster"
+#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3
+msgid "Vector output map"
+msgstr "Mapa vectorial de salida"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
-msgid "raster, mask"
-msgstr "ráster, máscara"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
+msgid ""
+"Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector "
+"polygons and uploads statistics to new attribute columns."
+msgstr ""
+"Calcular estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS "
+"basadas en polígonos vectoriales y carga las estadísticas en nuevas columnas "
+"de atributos."
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
-msgid "Raster map to use as MASK"
-msgstr "Mapa ráster a usar como MÁSCARA"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
+msgid "vector, raster, statistics"
+msgstr "vectorial, ráster, estadísticas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
-msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
-msgstr "Valores de categoría a usar para MÁSCARA (formato: 1 2 3 thru 7 *)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3
+msgid "Continue if upload column(s) already exist"
+msgstr "Continuar si la columna(s) en la que cargar ya existe"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
-msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
-msgstr "Crear MASK inversa a partir de la lista 'maskcats' especificada"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
+#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94
+msgid "Calculate extended statistics"
+msgstr "Calcular estadísticas ampliadas"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
-msgid "Overwrite existing MASK"
-msgstr "Sobrescribir MÁSCARA existente"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
+msgid "Name of vector polygon map"
+msgstr "Nombre del mapa de polígono vectorial"
 
-#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
-msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
-msgstr "Eliminar MÁSCARA existente (ignora otras opciones)"
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
+msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
+msgstr "Nombre del mapa ráster del que calcular estadísticas"
 
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
+msgid "Column prefix for new attribute columns"
+msgstr "Prefijo de columna para las nuevas columnas de atributos"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
+#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86
+msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
+msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción de estadísticas ampliadas)"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
+msgid "Reports geometry statistics for vectors."
+msgstr "Informa estadísticas de geometría para vectoriales."
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
+msgid "vector, report, statistics"
+msgstr "vectorial, informe, estadísticas"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
+msgid "Reverse sort the result"
+msgstr "Resultado en orden inverso"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
+msgid "Sort the result"
+msgstr "Ordenar el resultado"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7
+msgid "Value to calculate"
+msgstr "Valor a calcular"
+
+#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
+msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
+msgstr "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),p(orcentaje)"
+
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 msgstr "Carga valores vectoriales en las posiciones de puntos vectoriales a la tabla."
@@ -5765,4626 +3852,4508 @@
 msgid "Column to be queried"
 msgstr "Columna a consultar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
-msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Permite unir una tabla a la tabla de un mapa vectorial."
+#: ../raster/r.describe/main.c:60
+msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
+msgstr "Imprime una lista concisa de valores de categoría en una capa de mapa ráster."
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
-msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "Mapa vectorial al que unir otra tabla"
+#: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116
+msgid "String representing no data cell value"
+msgstr "Cadena que representa el valor de celda sin datos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
-msgid "Layer where to join"
-msgstr "Capa a la que unir"
+#: ../raster/r.describe/main.c:79
+msgid "Number of quantization steps"
+msgstr "Número de pasos de cuantización"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
-msgid "Join column in map table"
-msgstr "Columna a unir en la tabla del mapa"
+#: ../raster/r.describe/main.c:85
+msgid "Print the output one value per line"
+msgstr "Imprimir la salida un valor por línea"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
-msgid "Other table name"
-msgstr "Nombre de la otra tabla"
+#: ../raster/r.describe/main.c:89
+msgid "Only print the range of the data"
+msgstr "Imprimir sólo el rango de los datos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
-msgid "Join column in other table"
-msgstr "Columna a unir en la otra tabla"
+#: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164
+msgid "Suppress reporting of any NULLs"
+msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO"
 
-#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1
-msgid "GIS manager for GRASS"
-msgstr "Administrador GIS de GRASS"
+#: ../raster/r.describe/main.c:97
+msgid "Use the current region"
+msgstr "Usar la región actual"
 
-#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
-msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
-msgstr "Nombre del archivo de preferencias del Administrador GIS (.grc)"
+#: ../raster/r.describe/main.c:101
+msgid "Read fp map as integer"
+msgstr "Leer mapa fp como entero"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
-msgid "Displays thematic vectormap"
-msgstr "Visualizar mapa vectorial temático"
+#: ../raster/r.describe/main.c:106 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:78
+#: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.carve/main.c:113
+#: ../raster/r.compress/main.c:82 ../raster/r.covar/main.c:66
+#: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.out.ppm/main.c:68
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:158 ../raster/r.clump/main.c:69
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 ../raster/r.contour/main.c:133
+#: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.series/main.c:125
+#: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:86
+msgid "Run quietly"
+msgstr "Ejecutar en modo silencioso"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
-msgid "display, legend"
-msgstr "mostrar, leyenda"
+#: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:87 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145
+#: ../raster/r.distance/parse.c:71 ../raster/r.carve/main.c:123
+#: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.compress/main.c:90
+#: ../raster/r.patch/main.c:86 ../raster/r.covar/main.c:74
+#: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319
+#: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.random.surface/init.c:107
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.clump/main.c:78
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:95 ../raster/r.out.ppm3/main.c:98
+#: ../raster/r.cross/main.c:97 ../raster/r.series/main.c:137
+#: ../raster/r.resample/main.c:89 ../raster/r.buffer/main.c:98
+#: ../vector/v.qcount/main.c:115 ../vector/v.mkgrid/main.c:122
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319
+msgid ""
+"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
+"quiet' instead."
+msgstr ""
+"La opción -q está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use '--"
+"quiet' en su lugar."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
+#: ../raster/r.describe/main.c:125
+#, c-format
+msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
+msgstr "%s = %s -- debe ser mayor que cero"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
-msgid "Vector map to display thematically"
-msgstr "Mapa vectorial a mostrar temáticamente"
+#: ../raster/r.describe/main.c:137
+#, c-format
+msgid "%s: [%s] not found"
+msgstr "%s: [%s] no encontrado"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
-msgid "Theme_prefs"
-msgstr "Preferencias de tema"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
+"layer."
+msgstr "Rescala el histograma ráster."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6
-msgid "Vector map type"
-msgstr "Tipo de mapa vectorial"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 ../raster/r.rescale/main.c:60
+msgid "The name of the raster map to be rescaled"
+msgstr "Nombre del mapa ráster a rescalar"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
-msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Columna de atributos a usar para presentación temática (debe ser numérico)"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 ../raster/r.rescale/main.c:67
+msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
+msgstr ""
+"Rango de datos de entrada a rescalar (por omisión: todo el rango del mapa de "
+"entrada)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
-msgid "Type of thematic display"
-msgstr "Tipo de visualización temática"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 ../raster/r.rescale/main.c:74
+msgid "The resulting raster map name"
+msgstr "Nombre del mapa ráster resultante"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
-msgid "Thematic divisions of data for display"
-msgstr "Divisiones temáticas de los datos a mostrar"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 ../raster/r.rescale/main.c:81
+msgid "The output data range"
+msgstr "Rango de datos de salida"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
-msgid ""
-"Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 "
-"30 ...)"
-msgstr ""
-"Puntos de ruptura para la opción de ruptura personalizada. Separar valores "
-"por espacios (0 10 20 30...)"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 ../raster/r.rescale/main.c:88
+msgid "Title for new raster map"
+msgstr "Título para el nuevo mapa ráster"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16
-msgid "Layer to use for thematic display"
-msgstr "Capa a usar para visualización temática"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 ../raster/r.texture/main.c:108
+#: ../raster/r.patch/main.c:72 ../raster/r.grow2/main.c:165
+#: ../raster/r.report/parse.c:90 ../raster/r.kappa/main.c:82
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89
+#: ../raster/r.mfilter/main.c:82 ../raster/r.resample/main.c:78
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../vector/v.perturb/main.c:116
+#: ../vector/v.sample/main.c:128 ../vector/v.kcv/main.c:104
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
+msgid "Quiet"
+msgstr "Silencioso"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
-msgid "Points"
-msgstr "Puntos"
+#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149
+#, c-format
+msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
+msgstr "Rescalar %s[%d,%d] a %s[%d,%d]"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18
-msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr "Icono de punto vectorial para datos de puntos"
+#: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:27
+#: ../raster/r.colors/stats.c:37
+#, c-format
+msgid "Reading %s ..."
+msgstr "Leyendo %s ..."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20
-msgid ""
-"Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/"
-"lines)"
-msgstr ""
-"Tamaño de icono para datos de puntos (tamaño de icono mínimo/anchura de "
-"línea para gradiente de puntos/líneas)"
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 ../raster/r.resamp.interp/main.c:71
+msgid "raster, resample"
+msgstr "ráster, remuestrear"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
-msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
-msgstr "Tamaño máximo de icono/anchura de línea para gradiente de puntos y líneas"
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267
+msgid "Resamples raster map layers using aggregation."
+msgstr "Vuelve a muestrear capas de mapa ráster usando agregación."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
-msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Número de clases para tema de intervalo (entero)"
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
+msgid "Aggregation method"
+msgstr "Método de agregación"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:129
+msgid "Propagate NULLs"
+msgstr "Propagar NULOS"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
-msgid ""
-"Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for "
-"graduated point/line display)"
-msgstr ""
-"Esquema de colores para mapas en gradiente de color (seleccionar "
-"'single_color' para mostrar gradiente de puntos/líneas)"
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
+#, fuzzy
+msgid "Weight according to area (slower)"
+msgstr "a"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
-msgid ""
-"Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set "
-"color scheme to single color."
-msgstr ""
-"Color para mapa de gradiente de puntos (nombre de color de grass o triplete "
-"R:G:B). Establecer esquema de color a un color."
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:150
+#, c-format
+msgid "Unknown method <%s>"
+msgstr "Método <%s> desconocido"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30
-msgid ""
-"Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B "
-"triplet). Set color scheme to single color."
-msgstr ""
-"Color para mapa de gradiente de líneas o puntos/bordes de área (nombre de "
-"color de grass o triplete R:G:B). Establecer esquema de color a un color."
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.surf.area/main.c:124
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 ../raster/r.los/main.c:188
+#: ../raster/r.los/main.c:199 ../raster/r.out.ascii/main.c:150
+#: ../raster/r.carve/main.c:176 ../raster/r.profile/main.c:144
+#: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.sum/main.c:68
+#: ../raster/r.null/null.c:307 ../raster/r.out.gdal/main.c:101
+#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 ../raster/r.out.mat/main.c:99
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 ../raster/r.grow2/main.c:201
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.thin/io.c:102
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.covar/main.c:99
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:114 ../raster/r.random/count.c:24
+#: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.sunmask/main.c:435
+#: ../raster/r.his/main.c:132 ../raster/r.his/main.c:158
+#: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.bilinear/main.c:92
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.cost/main.c:337
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360
+#: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.out.bin/main.c:133
+#: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.to.vect/main.c:112
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98
+#: ../raster/r.contour/main.c:160 ../raster/r.cross/main.c:120
+#: ../raster/r.cats/main.c:143 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188
+#: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548
+#: ../raster/r.walk/main.c:855 ../raster/r.mapcalc/map3.c:527
+#: ../raster/r.composite/main.c:166 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:441
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:446 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:451
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:456 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:461
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:466 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:471
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:477 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:482
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:488 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:423
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:437
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:445
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:451
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:457
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:525 ../raster/r.buffer/read_map.c:41
+#: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.bitpattern/main.c:108
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../vector/v.what.rast/main.c:135
+#: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.to.rast/support.c:246
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:393 ../vector/v.drape/main.c:124
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.pca/main.c:125
+#: ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 ../visualization/xganim/main.c:346
+#: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.profile/ExtractProf.c:95
+#: ../display/d.profile/What.c:30 ../display/d.rast.num/number.c:154
+#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 ../display/d.rast/display.c:80
+#: ../display/d.rgb/main.c:104 ../display/d.his/main.c:141
+#: ../display/d.his/main.c:166 ../display/d.nviz/main.c:185
+#, c-format
+msgid "Unable to open raster map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
-msgid ""
-"Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B "
-"triplet."
-msgstr ""
-"Color inicial para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como "
-"triplete R:G:B."
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337
+#: ../raster/r.colors/main.c:326
+#, c-format
+msgid "Unable to read color table for %s"
+msgstr "No se puede leer la tabla de color para %s"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34
-msgid "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet"
-msgstr ""
-"Color final para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como "
-"triplete R:G:B."
+#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 ../raster/r.resamp.interp/main.c:340
+#, c-format
+msgid "Unable to write color table for %s"
+msgstr "No se puede escribir la tabla de color para %s"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
-msgid "Misc"
-msgstr "Miscelánea"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:44
+msgid "raster, geomorphology"
+msgstr "ráster, goemorfología"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36
-msgid "Select x11 display monitor for legend"
-msgstr "Seleccionar monitor x11 para la leyenda"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:45
+msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
+msgstr "Extrae parámetros del terreno a partir de un DEM."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
-msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
-msgstr ""
-"Guardar comandos de mapa temático en archivo de grupo para el Administrador "
-"GIS"
-
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:46
 msgid ""
-"Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if "
-"not set, no psmap instruction files will be created)"
+"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
+"size window (via least squares)."
 msgstr ""
-"Raíz para el nombre de los archivos de instrucciones psmap para estar en el "
-"directorio actual ((si no se indica, no se creará ningún archivo de "
-"instrucciones psmap)"
+"Utiliza una aproximación multiescala tomando parámetros cuadráticos que se "
+"ajusten a cualquier tamaño de ventana (vía las menores esquinas)."
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
-msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
-msgstr ""
-"Nombre de archivo de grupo en el que se guardarán los comandos del mapa "
-"temático"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:63
+msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
+msgstr "Capa ráster de salida que contenga parámetros morfométricos"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
-msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
-msgstr "Crear leyenda gráfica en monitor x11"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:66
+msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
+msgstr "Tolerancia de pendiente que define una superficie 'llana' (grados)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
-msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
-msgstr "Dibujar sólo rellenos (no líneas exteriores) para áreas y puntos"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:72
+msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
+msgstr "Tolerancia de curvatura que define una superficie 'planar'"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50
-msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
-msgstr "Actualizar valores de color a la columna GRASSRGB en la tabla de atributos"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:77
+#, c-format
+msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
+msgstr "Tamaño de la ventana de procesamiento (sólo números impares, máximo %i)"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52
-msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
-msgstr "Producir leyenda para el Administrador GIS (sólo para uso en scripts)"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
+msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
+msgstr "Parámetros morfométricos en la ventana 'size' a calcular"
 
-#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54
-msgid "Use math notation brackets in legend"
-msgstr "Usar corchetes de anotación matemática en la leyenda"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:92
+msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
+msgstr ""
 
-#: ../doc/vector/v.example/main.c:43
-msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr "vectorial, palabra clave 2, palabra clave 3"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:98 ../raster/r.out.pov/main.c:154
+msgid "Vertical scaling factor"
+msgstr "Factor de escalado vertical"
 
-#: ../doc/vector/v.example/main.c:44
-msgid "My first vector module"
-msgstr "Mi primer módulo vectorial"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:104
+msgid "Constrain model through central window cell"
+msgstr "Obligar al modelo a través de la celda central de la ventana"
 
-#: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../vector/v.support/main.c:126
-#: ../vector/v.edit/main.c:128 ../vector/v.surf.rst/main.c:517
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752
-#: ../vector/v.net/main.c:159 ../vector/v.hull/main.c:260
-#: ../vector/v.generalize/main.c:305
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:81 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
-#: ../display/d.what.vect/main.c:128
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>"
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:157
+msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
+msgstr "Parámetro morfométrico no reconocido. Se asume 'Elevación'"
 
-#: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../vector/v.net.path/main.c:134
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:152 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:82
-#: ../vector/v.edit/main.c:75 ../vector/v.hull/main.c:273
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:196 ../vector/v.generalize/main.c:312
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 ../vector/v.net.visibility/main.c:86
-#: ../raster/r.flow/io.c:182
+#: ../raster/r.param.scale/interface.c:181
+msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
+msgstr "Tamaño de ventana inapropiado (demasiado grande o par)"
+
+#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37
 #, c-format
-msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>"
+msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
+msgstr "No se puede escribir el archivo de categoría para mapa ráster <%s>"
 
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:84
-msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr "ráster, palabra clave 2, palabra clave 3"
+#: ../raster/r.param.scale/process.c:67
+msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
+msgstr "Las resoluciones de cuadrícula E-W y N-S son diferentes. Se toma la media."
 
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:85
-msgid "My first raster module"
-msgstr "Mi primer módulo ráster"
-
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:126
+#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.topidx/file_io.c:17
+#: ../raster/r.random/random.c:39 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37
+#: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22
+#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26
+#: ../imagery/i.cca/main.c:180
 #, c-format
-msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo <%s>"
+msgid "Cannot open raster map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../vector/v.what.rast/main.c:258
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:261 ../vector/v.to.rast/support.c:408
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../raster/r.bitpattern/main.c:135
-#: ../raster/r.cost/main.c:399 ../raster/r.cost/main.c:603
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.los/main.c:241
-#: ../raster/r.los/main.c:248 ../raster/r.profile/read_rast.c:47
-#: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99
-#: ../raster/r.patch/main.c:160 ../raster/r.patch/main.c:168
-#: ../raster/r.walk/main.c:700 ../raster/r.walk/main.c:758
-#: ../raster/r.walk/main.c:873 ../raster/r.walk/main.c:1413
-#: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1482
-#: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.out.gdal/main.c:237
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289
-#: ../raster/r.buffer/read_map.c:60 ../raster/r.buffer/write_map.c:65
+#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26
+#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.reclass/reclass.c:244
+#: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 ../raster/r.random/random.c:49
+#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 ../raster/r.mfilter/perform.c:82
+#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32
+#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 ../imagery/i.cca/main.c:186
 #, c-format
-msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "No se puede leer en el mapa ráster <%s> la fila %d"
+msgid "Cannot create raster map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../doc/raster/r.example/main.c:179
-#, c-format
-msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr "Fallo al escribir el mapa ráster <%s>"
+#: ../raster/r.param.scale/main.c:41
+msgid "Lat/Long location is not supported"
+msgstr "Localización latitud/longitud no soportada"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:248
-msgid "miscellaneous"
-msgstr "miscelánea"
+#: ../raster/r.surf.area/main.c:91
+msgid "Surface area estimation for rasters."
+msgstr "Estimación del área para rásters."
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:249
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
-"coordinates and vice versa."
-msgstr "Una utilidad sencilla para convertir medidas de "
+#: ../raster/r.surf.area/main.c:99
+msgid "Raster file for surface"
+msgstr "Archivo ráster para superficie"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:252
-msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Asume un sistema de coordenadas cartesianas"
+#: ../raster/r.surf.area/main.c:106
+msgid "Vertical scale"
+msgstr "Escala vertical"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:256
-msgid "Lines are labelled"
-msgstr "Las líneas están etiquetadas"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:132
+msgid "raster, projection"
+msgstr "ráster, proyección"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:260
-msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Suprimir advertencias"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134
+msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
+msgstr "Reproyecta un mapa ráster desde una localización a la localización actual."
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:264
-#, fuzzy
-msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "a"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:137
+msgid "Name of input raster map to re-project"
+msgstr "Nombre del mapa ráster a reproyectar"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:279
-msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Par de coordenadas de inicial"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:150 ../raster/r.proj/main.c:144
+msgid "Location of input raster map"
+msgstr "Localización del mapa ráster de entrada"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:290
-#, c-format
-msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo COGO <%s>"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:156 ../raster/r.proj/main.c:150
+msgid "Mapset of input raster map"
+msgstr "Directorio de mapas del mapa ráster de entrada"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:301
-#, c-format
-msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida <%s>"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:156
+#: ../vector/v.proj/main.c:86
+msgid "Path to GRASS database of input location"
+msgstr "Ruta a la base de datos de GRASS de la localización de entrada"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339
-msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Convirtiendo el par de coordenadas de inicial"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:166 ../raster/r.proj/main.c:160
+msgid "Name for output raster map (default: input)"
+msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (por omisión: el de entrada)"
 
-#: ../misc/m.cogo/main.c:352
-#, c-format
-msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Error de análisis en la entrada en la línea %d"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:170
+msgid "Interpolation method to use"
+msgstr "Método de interpolación a usar"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:39 ../vector/v.net.salesman/main.c:91
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:57 ../vector/v.net.iso/main.c:68
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:319 ../vector/v.net/main.c:46
-msgid "vector, networking"
-msgstr "vectorial, trabajo en red"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:182
+msgid "Cache size (MiB)"
+msgstr "Tamaño de caché (MiB)"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:40
-msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Encuentra la ruta más corta en una red vectorial."
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj/main.c:176
+msgid "Resolution of output map"
+msgstr "Resolución del mapa de salida"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:48 ../vector/v.net.salesman/main.c:102
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:69 ../vector/v.net.iso/main.c:79
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:331 ../display/d.path/main.c:57
-msgid "Arc type"
-msgstr "Tipo de arco"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:192 ../raster/r.proj/main.c:180
+msgid "List raster maps in input location and exit"
+msgstr "Listar mapas ráster en la localización de entrada y salir"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:53 ../vector/v.net.salesman/main.c:106
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:74 ../vector/v.net.iso/main.c:83
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:336 ../display/d.path/main.c:69
-msgid "Arc layer"
-msgstr "Capa de arco"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.proj/main.c:184
+#, fuzzy
+msgid "Do not perform region cropping optimization"
+msgstr "No realizar optimización de "
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:58 ../vector/v.net.alloc/main.c:79
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../display/d.path/main.c:74
-msgid "Node layer"
-msgstr "Capa de nodo"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200
+#, c-format
+msgid "<%s=%s> unknown %s"
+msgstr "<%s=%s> desconocido %s"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:63
-msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr ""
-"Nombre del archivo que contiene los puntos inicial y final. Si no se indica, "
-"se leerá de stdin."
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:218 ../raster/r.proj/main.c:206
+#: ../vector/v.proj/main.c:116
+#, c-format
+msgid "option <%s>: <%s> exists."
+msgstr "opción <%s>: <%s> existe."
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:71 ../display/d.path/main.c:80
-msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:224
+msgid "You have to use a different location for input than the current"
+msgstr "Tiene que usar una localización diferente para la entrada que la actual"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:77 ../display/d.path/main.c:86
-msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218
+msgid "Unable to get projection info of output raster map"
+msgstr "No se puede obtener información de la proyección del mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:83 ../display/d.path/main.c:92
-msgid "Node cost column"
-msgstr "Columna de coste de nodo"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221
+msgid "Unable to get projection units of output raster map"
+msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:90
-msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "Distancia máxima a la red"
-
-#: ../vector/v.net.path/main.c:91
-msgid ""
-"If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this "
-"threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
-"the process, keep this value as low as possible."
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:236 ../raster/r.proj/main.c:224
+msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
 msgstr ""
-"Si inicio/final se dan como coordenadas. Si el punto inicio/final está fuera "
-"de este umbral, la ruta no se encuentra y se imprime un mensaje de error. "
-"Para acelerar el proceso, mantenga este valor lo más bajo posible."
+"No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa ráster de "
+"salida"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:99 ../vector/v.net.salesman/main.c:127
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:108 ../vector/v.net.iso/main.c:124
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 ../display/d.path/main.c:121
-msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "Usar cálculos geodésicos para localizaciones latitud-longitud"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
+msgstr "Directorio de mapas <%s> en localización de entrada <%s> - %s"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:103
-msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr ""
-"Escribir la salida como los segmentos de entrada originales, no cada ruta "
-"como una línea."
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:248 ../raster/r.in.gdal/main.c:642
+#: ../raster/r.proj/main.c:236
+msgid "permission denied"
+msgstr "permiso denegado"
 
-#: ../vector/v.net.path/main.c:117 ../display/d.path/main.c:185
-msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "La proyección actual no es latitud-longitud"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:249 ../raster/r.in.gdal/main.c:643
+#: ../raster/r.proj/main.c:237
+msgid "not found"
+msgstr "no encontrado"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:46 ../raster/r.in.xyz/main.c:431
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:255 ../raster/r.proj/main.c:243
 #, c-format
-msgid "Could not open input file <%s>."
-msgstr "No se pudo abrir el archivo de entrada <%s>."
+msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
+msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>..."
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:77
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:262 ../raster/r.out.gdal/main.c:460
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:197 ../raster/r.proj/main.c:250
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:254 ../vector/v.in.ogr/main.c:303
+#: ../vector/v.proj/main.c:154
 #, c-format
-msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] puntos sin categoría (nfield: [%d])"
+msgid "Required parameter <%s> not set"
+msgstr "Parámetro <%s> requerido no establecido"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266
-#: ../raster/r.random/random.c:65
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:253
 #, c-format
-msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "El controlador <%s> no puede abrir la Base de Datos <%s>"
+msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
+msgstr ""
+"No se encuentra el mapa ráster <%s> en la localización <%s> en el directorio "
+"de mapas <%s>"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204
-#: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.in.ogr/main.c:706
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:558 ../vector/v.convert/att.c:74
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:566
-#, c-format
-msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "No se puede crear la tabla: %s"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:273 ../raster/r.proj/main.c:261
+msgid "Unable to get projection info of input map"
+msgstr "No se puede obtener información de la proyección del mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:106 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211
-#: ../vector/v.to.points/main.c:277 ../vector/v.sample/main.c:213
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 ../vector/v.db.connect/main.c:272
-#: ../raster/r.contour/main.c:192
-msgid "Cannot create index"
-msgstr "No se puede crear el índice"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:276 ../raster/r.proj/main.c:264
+msgid "Unable to get projection units of input map"
+msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.to.points/main.c:280
-#, c-format
-msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:279 ../raster/r.proj/main.c:267
+msgid "Unable to get projection key values of input map"
+msgstr "No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:136
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:293 ../raster/r.proj/main.c:281
+msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
+msgstr "No se puede trabajar con datos no proyectados (localización XY)"
+
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:361 ../raster/r.proj/main.c:349
+msgid "Input:"
+msgstr "Entrada:"
+
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373
+#: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361
 #, c-format
-msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "Formato de entrada incorrecto: %s"
+msgid "Cols: %d (%d)"
+msgstr "Columnas: %d (%d)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
+#: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
 #, c-format
-msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "Ningún punto con categoría [%d]"
+msgid "Rows: %d (%d)"
+msgstr "Filas: %d (%d)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:184
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
+#: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
 #, c-format
-msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr ""
-"El punto con categoría [%d] no es alcanzable desde el punto con categoría [%"
-"d]"
+msgid "North: %f (%f)"
+msgstr "Norte: %f (%f)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:231
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
+#: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
 #, c-format
-msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "El punto %f,%f no es alcanzable desde el punto %f,%f"
+msgid "South: %f (%f)"
+msgstr "Sur: %f (%f)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:274 ../vector/v.to.points/main.c:60
-#: ../raster/r.random/random.c:176
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
+#: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
 #, c-format
-msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s"
+msgid "West: %f (%f)"
+msgstr "Oeste: %f (%f)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:292
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
+#: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
 #, c-format
-msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] errores de formato de entrada"
+msgid "East: %f (%f)"
+msgstr "Este: %f (%f)"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:294
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
+#: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
 #, c-format
-msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "Faltan [%d] puntos de la categoría dada"
+msgid "EW-res: %f"
+msgstr "Resolución Este-Oeste: %f"
 
-#: ../vector/v.net.path/path.c:296
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
+#: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
 #, c-format
-msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "Destino(s) %d inalcanzable(s) (incluyendo puntos fuera del umbral)"
+msgid "NS-res: %f"
+msgstr "Resolución Norte-Sur: %f"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:69
-msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr ""
-"Crear una capa de mapa vectorial nueva combinando otras capas de mapas "
-"vectoriales."
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:360
+msgid "Output:"
+msgstr "Salida:"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:79
-msgid ""
-"Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
-"written to"
-msgstr ""
-"Nombre para el mapa vectorial de salida en el que se escriben los recuadros "
-"de límites de los mapas vectoriales de entrada"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:411 ../raster/r.proj/main.c:399
+msgid "Projecting..."
+msgstr "Proyectando..."
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:83
-msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
-msgstr ""
-"Añadir archivos al existente (debe estar activada la sobrescritura de "
-"archivos existentes)"
+#: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.los/main.c:352
+#: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352
+#: ../raster/r.texture/main.c:358 ../raster/r.in.mat/main.c:439
+#: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.proj/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
+msgstr "No se puede escribir en el mapa ráster <%s> la fila %d"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:88
-msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "Copiar también la tabla de atributos"
+#: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj/bordwalk.c:161
+msgid "Input raster map is outside current region"
+msgstr "El mapa ráster de entrada está fuera de la región actual"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:89
-msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "Actualmente sólo está soportada la tabla de la capa 1"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57
+msgid "Unable to open temporary file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:196
-msgid "Missing table"
-msgstr "Falta la tabla"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 ../raster/r.proj/readcell.c:23
+msgid "Allocating memory and reading input map..."
+msgstr "Asignando memoria y leyendo el mapa de entrada..."
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:201
-msgid "Key columns differ"
-msgstr "Diferencia de columnas clave"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83
+msgid "Error reading input"
+msgstr "Error al leer la entrada"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:208
-msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Diferencia de número de columnas"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131
+msgid "Error writing segment file"
+msgstr "Error al escribir el archivo de segmentos"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:222
-msgid "Column names differ"
-msgstr "Diferencia de nombres de columnas"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119
+#, fuzzy
+msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
+msgstr "Error interno: "
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:228
-msgid "Column types differ"
-msgstr "Diferencia de tipos de columnas"
+#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
+msgid "Error seeking on segment file"
+msgstr "Error al buscar en el archivo de segmentos"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:234
-msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Diferencia de columnas de longitud de cadenas"
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73
+msgid "Resamples raster map layers using interpolation."
+msgstr "Remuestrea capas de mapas ráster usando interpolación."
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:250
-msgid "Key column not found"
-msgstr "Columna clave no encontrada"
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82
+msgid "Interpolation method"
+msgstr "Método de interpolación"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:258
-msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "El mapa de salida no es 3D"
-
-#: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210
+#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96
 #, c-format
-msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "No se puede crear la tabla <%s>"
+msgid "Invalid method: %s"
+msgstr "Método no válido: %s"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:311
-#, c-format
-msgid "Patching vector map <%s@%s>..."
-msgstr "Parcheando el mapa vectorial <%s@%s>..."
+#: ../raster/r.coin/inter.c:34
+msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
+msgstr "Utilidd de tabulación de coincidencia GIS\n"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:335
-#, c-format
-msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Error al leer el mapa vectorial <%s> - algunos datos pueden no ser correctos"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:35
+msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
+msgstr "Esta utilidad le permitirá comparar la coincidencia de dos capas de mapa\n"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:384
-#, c-format
-msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial <%s>..."
+#: ../raster/r.coin/inter.c:53
+msgid "The report can be made in one of 8 units."
+msgstr "El informe se puede hacer en una de 8 unidades."
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:393
-msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Las intersecciones en los bordes tendrán que autoensamblarse"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:54
+msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
+msgstr ""
+"Por favor, elija una unidad introduciendo uno de los siguientes códigos de "
+"letras:"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:394
-msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Las líneas comunes entre archivos tendrán que ser editadas"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:56
+msgid "     'c': cells"
+msgstr "     'c': celdas"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:395
-msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "La información de la cabecera también puede que tenga que ser editada"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:57
+msgid "     'p': percent cover of region"
+msgstr "     'p': porcentaje de cobertura de región"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:397
+#: ../raster/r.coin/inter.c:58
 #, c-format
-msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "%d mapas vectoriales parcheados"
+msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
+msgstr "     'x': porcentaje de categoría '%s' (columna)"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:419
+#: ../raster/r.coin/inter.c:59
 #, c-format
-msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'"
+msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
+msgstr "     'y': porcentaje de categoría '%s' (fila)"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:431
-msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "No se puede recuperar la fila"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:60
+msgid "     'a': acres"
+msgstr "     'a': acres"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:480
-msgid "Unknown column type"
-msgstr "Tipo de columna desconocido"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:61
+msgid "     'h': hectares"
+msgstr "     'h': hectáreas"
 
-#: ../vector/v.patch/main.c:489
-#, c-format
-msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "No se puede insertar nuevo registro: '%s'"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:62
+msgid "     'k': square kilometers"
+msgstr "     'k': kilómetros cuadrados"
 
-#: ../vector/v.random/main.c:79
-msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Genera un mapa de puntos vectorial 2D/3D de GRASS de forma aleatoria."
+#: ../raster/r.coin/inter.c:63
+msgid "     'm': square miles\n"
+msgstr "     'm': millas cuadradas\n"
 
-#: ../vector/v.random/main.c:87
-msgid "Number of points to be created"
-msgstr "Número de puntos a crear"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:64
+msgid "     'Q': quit"
+msgstr "     'Q': salir"
 
-#: ../vector/v.random/main.c:93
-msgid "Minimum z height (needs -z flag)"
-msgstr "Altura Z mínima (necesita el opción -z)"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:93
+#, c-format
+msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
+msgstr "¿Desea guardar este informe en un archivo? (y/n) [n] "
 
-#: ../vector/v.random/main.c:100
-msgid "Maximum z height (needs -z flag)"
-msgstr "Altura Z máxima (necesita el opción -z)"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter the file name or path\n"
+"> "
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre o ruta del archivo\n"
+"> "
 
-#: ../vector/v.random/main.c:105 ../vector/v.in.ogr/main.c:196
-msgid "Create 3D output"
-msgstr "Crear salida 3D"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:102
+#, c-format
+msgid "'%s' being saved\n"
+msgstr "Guardando '%s?\n"
 
-#: ../vector/v.random/main.c:109
-msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "Usar la función drand48() en vez de rand()"
+#: ../raster/r.coin/inter.c:111
+#, c-format
+msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
+msgstr "¿Desea imprimir este informe (requiere el comando Unix lpr)? (y/n) [n] "
 
-#: ../vector/v.random/main.c:113 ../vector/v.in.dxf/main.c:78
-#: ../vector/v.edit/args.c:194
-msgid "Do not build topology"
-msgstr "No construir topología"
-
-#: ../vector/v.random/main.c:128
+#: ../raster/r.coin/inter.c:117
 #, c-format
-msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "El número de puntos debe ser > 0 (%d dados)"
-
-#: ../vector/v.random/main.c:156
-msgid "Generating points..."
-msgstr "Generando puntos..."
-
-#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44
-msgid "vector, topology"
-msgstr "vectorial, topología"
-
-#: ../vector/v.build/main.c:35
-msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Crea topología para mapa vectorial de GRASS."
-
-#: ../vector/v.build/main.c:41
-msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial donde se escriben elementos vectoriales erróneos"
-
-#: ../vector/v.build/main.c:51
-msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
-msgstr ""
-
-#: ../vector/v.build/main.c:52
 msgid ""
-"build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
-"to stdout;cdump;write category index to stdout"
+"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
+"> "
 msgstr ""
-"build:construir topología;dump;escribir topología en stdout;sdump;escribir "
-"índice espacial en stdout;cdump;escribir índice de categoría en stdout"
+"¿Desea imprimirlo a 80 ó 132 columnas?\n"
+"> "
 
-#: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.support/main.c:121
-#: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.edit/main.c:89
+#: ../raster/r.coin/inter.c:130
 #, c-format
-msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "No se encuentra el mapa vectorial <%s> en el directorio de mapas actual"
+msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
+msgstr "¿Desea ejecutar este informe con una unidad de medida diferente? (y/n) [y] "
 
-#: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366
-msgid "Building topology for error vector map..."
-msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial de errores..."
+#: ../raster/r.coin/print_coin.c:45
+#, c-format
+msgid "Preparing report ..."
+msgstr "Preparando informe..."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:64
-msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44
+msgid ""
+"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
+"map layers."
 msgstr ""
-"Muestra información básica sobre una capa de mapa vectorial especificada por "
-"el usuario."
+"Tabula la ocurrencia mutua (coincidencia) de categorías de dos capas de mapa "
+"ráster."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:73
-msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "Imprimir histórico del vectorial en vez de información"
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52
+msgid "Name of first raster map"
+msgstr "Nombre del primer mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:77
-msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
-msgstr ""
-"Imprimir tipos/nombre de columnas de tabla para la capa especificada, en vez "
-"de información"
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59
+msgid "Name of second raster map"
+msgstr "Nombre del segundo mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:81 ../raster/r.info/main.c:88
-msgid "Print map region only"
-msgstr "Imprimir sólo la región del mapa"
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65
+msgid "Unit of measure"
+msgstr "Unidad de medida"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:85 ../raster/r.info/main.c:104
-msgid "Print map title only"
-msgstr "Imprimir sólo el título del mapa"
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:66
+msgid ""
+"c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
+"[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
+msgstr ""
+"c(eldas), p(orcentaje), x(porcentaje de categoría [columna]), y(porcentaje "
+"de categoría [fila]), a(cres), h(ectáreas), k(ilómetros cuadrados), m(illas "
+"cuadradas)"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:89
-msgid "Print topology information only"
-msgstr "Imprimir sólo información de topología"
+#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:73
+msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
+msgstr "Informe amplio, 132 columnas (por omisión: 80)"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:175 ../vector/v.db.connect/main.c:138
+#: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
 #, c-format
-msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr ""
-"La conexión a la base de datos para el mapa <%s> no está definida en el "
-"archivo DB"
+msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
+msgstr "Coincidencia de tabulación entre '%s' y '%s'"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:180
-#, c-format
-msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr ""
-"Mostrando tipos/nombres de columna para la conexión a base de datos de la "
-"capa %d:"
+#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
+msgid "Unable to create any tempfiles"
+msgstr "No se puede crear ningún archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:204
-#, c-format
-msgid "Layer:           %s"
-msgstr "Capa:                %s"
+#: ../raster/r.coin/make_coin.c:62
+msgid "Unable to run r.stats"
+msgstr "No se puede ejecutar r.stats"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:206
-#, c-format
-msgid "Mapset:          %s"
-msgstr "Directorio de mapas: %s"
+#: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
+msgid "Unexpected output from r.stats"
+msgstr "Salida inesperada de r.stats"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:208
-#, c-format
-msgid "Location:        %s"
-msgstr "Localización:        %s"
+#: ../raster/r.coin/make_coin.c:83
+msgid "Unable to open tempfile"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:210
+#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105
 #, c-format
-msgid "Database:        %s"
-msgstr "Base de datos:       %s"
+msgid "rows = %d, cols = %d"
+msgstr "filas = %d, columnas = %d"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:212
+#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
 #, c-format
-msgid "Title:           %s"
-msgstr "Título:              %s"
+msgid "Converting %s..."
+msgstr "Convirtiendo %s..."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:214
-#, c-format
-msgid "Map scale:       1:%d"
-msgstr "Escala del mapa:     1:%d"
+#: ../raster/r.distance/main.c:40
+msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
+msgstr "Localiza los puntos más próximos entre objetos en dos mapas ráster."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:216
+#: ../raster/r.distance/edges.c:40
 #, c-format
-msgid "Map format:      %s"
-msgstr "Formato del mapa:    %s"
+msgid "Reading map %s ..."
+msgstr "Leyendo el mapa %s..."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:218
+#: ../raster/r.distance/distance.c:97
 #, c-format
-msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "Nombre del creador:  %s"
+msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
+msgstr "Leyendo mapas <%s,%s> mientras se encuentran distancias 0..."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:220
-#, c-format
-msgid "Organization:    %s"
-msgstr "Organización:        %s"
+#: ../raster/r.distance/parse.c:41
+msgid "Maps for computing inter-class distances"
+msgstr "Mapas para procesar distancias entre clases"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:222
-#, c-format
-msgid "Source date:     %s"
-msgstr "Fecha del origen:    %s"
+#: ../raster/r.distance/parse.c:54
+msgid "Include category labels in the output"
+msgstr "Incluir etiquetas de categoría en la salida"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:227
-#, c-format
-msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
-msgstr "  Tipo de mapa:  %s (nivel: %i)        "
+#: ../raster/r.distance/parse.c:58
+msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
+msgstr "Informar distancia cero si los ráster solapan"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:234
-#, c-format
-msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
-msgstr "  Número de puntos:        %-9ld       Número de áreas:        %-9ld"
+#: ../raster/r.distance/report.c:41
+msgid "Processing..."
+msgstr "Procesando..."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:237
-#, c-format
-msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
-msgstr "  Número de líneas:        %-9ld       Número de islas:        %-9ld"
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34
+msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
+msgstr "Crea una superficie fractal de una dimensión fractal dada."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:240
-#, c-format
-msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
-msgstr "  Número de contornos:     %-9ld       Número de caras:      %-9ld"
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50
+msgid "Name of fractal surface raster layer"
+msgstr "Nombre de capa ráster de superficie fractal"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:243
-#, c-format
-msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
-msgstr "  Número de centroides:    %-9ld       Número de kernels:    %-9ld"
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55
+msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
+msgstr "Dimensión fractal de la superficie (2 < D < 3)"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:247
-#, c-format
-msgid "  Map is 3D:              %d"
-msgstr "  El mapa es 3D:           %d"
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61
+msgid "Number of intermediate images to produce"
+msgstr "Número de imágenes intermedias a producir"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:249
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74
 #, c-format
-msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
-msgstr "  Número de enlaces a base de datos:      %-9ld"
+msgid "Steps=%d"
+msgstr "Pasos=%d"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:254
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.reclass/main.c:80
+#: ../raster/r.los/main.c:163 ../raster/r.in.ascii/main.c:207
+#: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.average/main.c:77
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 ../raster/r.mode/main.c:95
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 ../raster/r.surf.idw/main.c:112
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:206 ../raster/r.random/main.c:136
+#: ../raster/r.random/main.c:141 ../raster/r.median/main.c:75
+#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74
+#: ../raster/r.cost/main.c:324 ../raster/r.neighbors/main.c:185
+#: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.in.mat/main.c:352
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
+#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360
+#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.walk/main.c:531
+#: ../raster/r.recode/main.c:85 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:383
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:395
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:408 ../raster/r.buffer/main.c:118
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../vector/v.to.rast3/main.c:68
+#: ../vector/v.kernel/main.c:232 ../vector/v.in.ogr/main.c:308
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.random/main.c:123
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107
+#: ../imagery/i.zc/main.c:118
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../general/manage/cmd/copy.c:92
 #, c-format
-msgid "                No topology present"
-msgstr "                Ninguna topología presente"
+msgid "<%s> is an illegal file name"
+msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido"
 
-#: ../vector/v.info/main.c:262
+#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93
 #, c-format
-msgid "        Projection: %s (zone %d)"
-msgstr "        Proyección: %s (zona %d)"
+msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3."
+msgstr "La dimensión fractal de [%.2lf] debe estar entre 2 y 3."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:265
-#, c-format
-msgid "        Projection: %s"
-msgstr "        Proyección: %s"
+#: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19
+#: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52
+msgid "ERROR: Problem opening output file."
+msgstr "ERROR: problema al abrir el archivo de salida."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:289
-#, c-format
-msgid "  Digitization threshold: %s"
-msgstr "  Umbral de digitalización: %s"
+#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52
+msgid "Preliminary surface calculations."
+msgstr "Cálculos de superficie preliminares."
 
-#: ../vector/v.info/main.c:291
+#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110
 #, c-format
-msgid "  Comments:"
-msgstr "  Comentarios:"
+msgid "Calculating surface %d (of %d)"
+msgstr "Calculando la superficie %d (de %d)"
 
-#: ../vector/v.in.region/main.c:40
-msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Crear un nuevo vectorial a partir de la región actual."
+#: ../raster/r.reclass/main.c:50
+msgid ""
+"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
+"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
+msgstr ""
+"Crea una nueva capa de mapa cuyos valores de categorías están basados en una "
+"reclasificación de las categorías de una capa de mapa ráster existente."
 
-#: ../vector/v.in.region/main.c:48
-msgid "Select type: line or area"
-msgstr "Seleccione tipo: línea o área"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:55
+msgid "Raster map to be reclassified"
+msgstr "Mapa por reclasificar"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32
-#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105
-#: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29
-#: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28
-#: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
-#, c-format
-msgid "Layer %d: %s\n"
-msgstr "Capa %d: %s\n"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:62
+msgid "File containing reclass rules"
+msgstr "Archivo que contiene las reglas de reclasificación"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
-#, c-format
-msgid "Cannot execute: %s"
-msgstr "No se puede ejecutar: %s"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61
+msgid "Title for the resulting raster map"
+msgstr "Título para el mapa ráster resultante"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
-msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "¡No se encontró ninguna capa DXF!"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88
+msgid "Input map can NOT be the same as output map"
+msgstr "El mapa de entrada NO puede ser el mismo que el de salida"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
-msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr "Se encontraron las siguientes capas DXF:"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95
+#, c-format
+msgid "Cannot open rules file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de reglas <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
+#: ../raster/r.reclass/main.c:103
 #, c-format
-msgid "Layer %d: %s"
-msgstr "Capa %d: %s"
+msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
+msgstr ""
+"Introduzca regla(s), \"end\" cuando haya finalizado, \"help\" si necesitas "
+"ayuda\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 ../vector/v.in.ogr/main.c:699
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:553 ../display/d.vect/attr.c:44
-#: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../display/d.vect/area.c:57
+#: ../raster/r.reclass/main.c:105
 #, c-format
-msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos %s por el controlador %s"
+msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
+msgstr "fp: el rango de datos es %.25f a %.25f\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 ../vector/v.in.ogr/main.c:713
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:275
+#: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51
 #, c-format
-msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla %s"
+msgid "Data range is %ld to %ld\n"
+msgstr "El intervalo es de %ld a %ld\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215
+#: ../raster/r.reclass/main.c:117
 #, c-format
-msgid "Cannot link table: %s"
-msgstr "No se puede conectar la tabla: %s"
+msgid "Illegal reclass rule -"
+msgstr "regla de reclasificación no admitida -"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44
-#, fuzzy
-msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "Faltan los vértices que siguen a "
-
-#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75
+#: ../raster/r.reclass/main.c:118
 #, c-format
-msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
-msgstr "Datos 3D en el archivo dxf. Polyline_flag: %d"
+msgid " ignored\n"
+msgstr " ignorado\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
-msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Convierte archivos en formato DXF a formato de mapa vectorial de GRASS."
+#: ../raster/r.reclass/main.c:122
+msgid " - invalid reclass rule"
+msgstr " - regla de reclasificación no válida"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
-msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignorar la extensión del mapa del archivo DXF"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:136
+#, c-format
+msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
+msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
-msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "No crear tablas de atributos"
+#: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103
+msgid "No rules specified"
+msgstr "Ninguna regla especificada"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83
-msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Invertir la selección por capas (no importar las capas en la lista)"
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103
+#, c-format
+msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
+msgstr "Ingrese una regla en uno de estos formatos:\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:87
-msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importar todos los objetos en una capa"
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:44
+msgid "poor quality"
+msgstr "calidad baja"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:91
-#, fuzzy
-msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importar"
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:46
+msgid "medium quality"
+msgstr "calidad media"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:99
-msgid "DXF input file"
-msgstr "Archivo DXF de entrada"
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:63
+msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
+msgstr "No se pueden tener nulos en la parte izquierda de la regla"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:109
-msgid "List of layers to import"
-msgstr "Lista de capas a importar"
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105
+msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
+msgstr "No se pueden tener nulos en la parte derecha de la regla"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:123
+#: ../raster/r.reclass/parse.c:211
 #, c-format
-msgid "Cannot open dxf file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo dxf <%s>"
+msgid "%f rounded up to %d\n"
+msgstr "%f redondeado hasta %d\n"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:156
-msgid "Use output= option to change vector map name"
-msgstr "Usar salida= opción de cambiar el nombre del mapa vectorial"
+#: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116
+msgid "Too many categories"
+msgstr "Demasiadas categorías"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:161
+#: ../raster/r.reclass/reclass.c:222
 #, c-format
-msgid "Cannot open new vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa vectorial <%s>"
+msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo de <%s@%s>"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:169
+#: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
 #, c-format
-msgid "Conversion of <%s> to vector map:"
-msgstr "Conversión de <%s> a mapa vectorial:"
+msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
+msgstr "No se puede crear el archivo de reclasificación de <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:185
-msgid "Building topology failed"
-msgstr "Falló la construcción de la topología"
+#: ../raster/r.reclass/reclass.c:251
+#, c-format
+msgid "Cannot create category file of <%s>"
+msgstr "No se puede crear el archivo de categoría de <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.dxf/main.c:191
-msgid "Failed to import DXF file!"
-msgstr "¡No se pudo importar el archivo DXF!"
+#: ../raster/r.los/main.c:79
+msgid "Line-of-sight raster analysis program."
+msgstr "Programa de análisis ráster de línea visual."
 
-#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56
-msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr "final del archivo mientras se buscaba la CABECERA"
+#: ../raster/r.los/main.c:93
+msgid "Coordinate identifying the viewing position"
+msgstr "Coordenada que identifica el lugar de observación"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:92
-msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr ""
-"Crea una ruta circular que conecta los nodos indicados (Problema del "
-"vendedor viajero)"
+#: ../raster/r.los/main.c:98
+msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
+msgstr "Mapa ráster binario (1/0) a usar como máscara"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:93
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
-"created cycle may be sub optimal"
-msgstr "Tenga en cuenta que el PVV es"
+#: ../raster/r.los/main.c:105
+msgid "Viewing position height above the ground"
+msgstr "Altura del punto de observación sobre el terreno"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:111
-msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Capa de nodos (usada para ciudades)"
+#: ../raster/r.los/main.c:113
+msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
+msgstr "Distancia máxima desde el punto de observación (metros)"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347
-msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
-msgstr "Columna de coste de arcos (para ambas direcciones)"
+#: ../raster/r.los/main.c:139
+msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
+msgstr ""
+"El soporte para latitud/longitud no está (todavía( implementado para este "
+"módulo."
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:122
-msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
+#: ../raster/r.los/main.c:145
+msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
 msgstr ""
-"Categorías de puntos ('ciudades') en los nodos (la capa es especificada por "
-"nlayer)"
+"Las coordenadas del observador especificadas están fuera del contorno de la "
+"región actual."
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:178
+#: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 #, c-format
-msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Número de ciudades: [%d]"
+msgid "[%s]: Cannot read map header"
+msgstr "[%s]: no se puede leer la cabecera del mapa"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:180
-msgid "Not enough cities (< 2)"
-msgstr "Ciudades insuficientes (<2)"
+#: ../raster/r.los/main.c:201
+msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
+msgstr "El mapa patrón debería ser un mapa de celdas binario 0/1"
 
-#: ../vector/v.net.salesman/main.c:209
+#: ../raster/r.los/main.c:241 ../raster/r.los/main.c:248
+#: ../raster/r.profile/read_rast.c:47 ../raster/r.profile/read_rast.c:73
+#: ../raster/r.profile/read_rast.c:99 ../raster/r.out.gdal/main.c:236
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:266 ../raster/r.out.gdal/main.c:296
+#: ../raster/r.patch/main.c:160 ../raster/r.patch/main.c:168
+#: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.out.ppm/main.c:187
+#: ../raster/r.cost/main.c:399 ../raster/r.cost/main.c:603
+#: ../raster/r.walk/main.c:700 ../raster/r.walk/main.c:758
+#: ../raster/r.walk/main.c:873 ../raster/r.walk/main.c:1413
+#: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1482
+#: ../raster/r.buffer/read_map.c:60 ../raster/r.buffer/write_map.c:65
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../vector/v.what.rast/main.c:258
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:261 ../vector/v.to.rast/support.c:408
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33
 #, c-format
-msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "El nodo de destino [%d] no se puede alcanzar desde el nodo [%d]"
+msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
+msgstr "No se puede leer en el mapa ráster <%s> la fila %d"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/head.c:24
-#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected data in vector head:\n"
-"[%s]"
-msgstr ""
-"Datos inesperados en la cabecera del vectorial:\n"
-"[%s]"
+#: ../raster/r.drain/main.c:105
+msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer."
+msgstr "Traza un flujo mediante un modelo de elevación sobre una capa de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.in.ascii/head.c:54
-#, c-format
-msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Palabra clave <%s> desconocida en la cabecera del vectorial"
+#: ../raster/r.drain/main.c:109 ../raster/r.fill.dir/main.c:91
+msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
+msgstr "Nombre de mapa ráster existente que contiene superficie de elevación"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:84
-msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Escaneando la entrada para tipos de columna..."
+#: ../raster/r.drain/main.c:112
+msgid "Output drain raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de drenaje"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:162
-#, c-format
-msgid "Unparsable longitude value: %s"
-msgstr "Valor de longitud no analizable: %s"
+#: ../raster/r.drain/main.c:121
+msgid "The E and N coordinates of starting point(s)"
+msgstr "Las coordenadas E y N del punto(s) de inicio"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:177
-#, c-format
-msgid "Unparsable latitude value: %s"
-msgstr "Valor de latitud no analizable: %s"
+#: ../raster/r.drain/main.c:131
+msgid "Vector map(s) containing starting point(s)"
+msgstr "Mapa(s) vectorial que contiene el punto(s) de inicio"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:248
-#, c-format
-msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Se saltan %d de %d filas que caen fuera de la región actual"
+#: ../raster/r.drain/main.c:135
+msgid "Copy input cell values on output"
+msgstr "Copiar valores de celdas de entrada en la salida"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:276
-msgid "Importing points..."
-msgstr "Importando puntos..."
+#: ../raster/r.drain/main.c:139
+msgid "Accumulate input values along the path"
+msgstr "Acumular valores de entrada a lo largo de la ruta"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/points.c:388 ../vector/v.mkgrid/main.c:263
-#, c-format
-msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s"
+#: ../raster/r.drain/main.c:143
+msgid "Count cell numbers along the path"
+msgstr "Contar números de celdas a lo largo de la ruta"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
-msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr ""
-"Crea un mapa vectorial a partir de archivo de puntos ASCII o archivo ASCII "
-"vectorial."
+#: ../raster/r.drain/main.c:164
+msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
+msgstr "Especificar sólo una de las opciones -c y -n"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
-msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "Archivo ASCII a importar (si no se indica se leerá de la entrada estándar)"
+#: ../raster/r.drain/main.c:183
+msgid "Metrics allocation"
+msgstr "Asignación de métricas"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
-msgid "Input file format"
-msgstr "Formato del archivo de entrada"
+#: ../raster/r.drain/main.c:194
+#, c-format
+msgid "Starting point %d is outside the current region"
+msgstr "El punto de inicio %d está fuera de la región actual"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:78
-msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr ""
-"Número de líneas de la cabecera a saltar al comienzo del archivo de entrada "
-"(modo de puntos)"
+#: ../raster/r.drain/main.c:201 ../raster/r.drain/main.c:239
+msgid "Too many start points"
+msgstr "Demasiados puntos de inicio"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 ../vector/v.in.ascii/in.c:94
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:116
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:128
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
+#: ../raster/r.drain/main.c:215 ../raster/r.carve/main.c:167
+#: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:113 ../vector/v.perturb/main.c:153
+#: ../vector/v.edit/main.c:114
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.distance/main.c:283
+#: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.to.points/main.c:228
+#: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.db.select/main.c:91
+#: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.what.rast/main.c:116
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.net.iso/main.c:174
+#: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.kernel/main.c:192
+#: ../vector/v.sample/main.c:151 ../vector/v.generalize/main.c:300
+#: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.qcount/main.c:126
+#: ../vector/v.out.pov/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:228
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.overlay/main.c:184
+#: ../vector/v.net.path/main.c:126 ../vector/v.label.sa/labels.c:56
+#: ../vector/v.clean/main.c:225 ../vector/v.kcv/main.c:132
+#: ../vector/v.net/main.c:139 ../vector/v.net/main.c:153
+#: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 ../vector/v.normal/main.c:128
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:75 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:145
+#: ../vector/v.what/main.c:142 ../vector/v.hull/main.c:253
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.to.db/parse.c:119
+#: ../vector/v.select/main.c:180 ../vector/v.net.alloc/main.c:130
+#: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.type/main.c:204
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.net.steiner/main.c:394
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.buffer/main.c:353
+#: ../vector/v.extract/main.c:139 ../doc/vector/v.example/main.c:61
+#: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.vect/main.c:450
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:227 ../display/d.extract/main.c:96
+#: ../display/d.zoom/main.c:259 ../display/d.extend/main.c:103
+#: ../display/d.path/main.c:192 ../general/g.region/cmd/main.c:518
+#, c-format
+msgid "Vector map <%s> not found"
+msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
-msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definición de columna en estilo SQL (modo de puntos)"
+#: ../raster/r.drain/main.c:221
+msgid "Failed to guess site file format"
+msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo de lugares"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:84
-msgid ""
-"For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
-"(10)'"
-msgstr ""
-"Por ejemplo: 'X doble precisión, Y doble precisión, cat int, nombre varchar"
-"(10)'"
+#: ../raster/r.drain/main.c:245
+#, c-format
+msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
+msgstr "El comienzo del mapa vectorial <%s> no contiene puntos en la región actual"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:97
-msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
-"Número de columna usada como coordenada X (la primera columna es 1) para "
-"modo de puntos"
+#: ../raster/r.drain/main.c:251
+msgid "No start/stop point(s) specified"
+msgstr "No se ha especificado ningún punto de inicio/final"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:108
-msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
-"Número de columna usada como coordenada Y (la primera columna es 1) para "
-"modo de puntos"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37
+msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
+msgstr "El archivo de entrada no es un archivo de cuadrícula ASCII Surfer"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:118
-msgid "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44
+msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
 msgstr ""
-"Número de columna usada como coordenada Z (la primera columna es 1) para "
-"modo de puntos"
+"error al leer las dimensiones de columnas y filas del archivo de cuadrícula "
+"Surfer"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:120
-msgid "If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Si es 0, no se usará la coordenada Z"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51
+msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
+msgstr "error al leer el rango X del archivo de cuadrícula Surfer"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:131
-msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
-"Número de columna usada como categoría (la primera columna es 1) para modo "
-"de puntos"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
+msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
+msgstr "error al leer el rango Y del archivo de cuadrícula Surfer"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:134
-msgid "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr ""
-"Si es 0, se asignará una categoría única a cada fila y se escribirá en una "
-"nueva columna 'cat'."
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65
+msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
+msgstr "error al leer el rango Z del archivo de cuadrícula Surfer"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:138
-msgid "Create 3D file"
-msgstr "Crear archivo 3D"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115
+msgid "error getting file position"
+msgstr "error al obtener la posición del archivo"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:143
-msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input"
-msgstr "Crear un mapa nuevo vacío y salir. No se lee nada de la entrada"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174
+msgid "illegal type field: using type int"
+msgstr "campo de tipo no admitido: se usa el tipo int"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:148
-msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "No esperar una cabecera cuando se lee en formato estándar"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179
+msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
+msgstr ""
+"ignorando tipo rellenado en la cabecera. El tipo se establece en línea de "
+"comandos"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
-msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "No crear tabla en modo de puntos"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
+msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
+msgstr "campo multiplicador no admitido: se usa 1.0"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
-msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "No contruir topología en modo de puntos"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194
+msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
+msgstr ""
+"ignorando el multiplicador rellenado en la cabecera. El multiplicador se "
+"establece en línea de comandos"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:161
-msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr "Sólo importar los puntos que caen dentro de la región actual (modo de puntos)"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203
+msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
+msgstr ""
+"ignorando nulo rellenado en la cabecera. La cadena nula se establece en "
+"línea de comandos"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:175
-msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Por favor, especifique un número razonable de líneas a saltar"
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232
+msgid "error in ascii data format"
+msgstr "error en formato de datos ASCII"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:178
-msgid "Please specify z column"
-msgstr "Por favor, especifique la columna Z"
-
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:189
-msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Por favor, especifique una columna Z razonable"
-
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:195 ../vector/v.edit/main.c:66
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160
 #, c-format
-msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo ASCII <%s>"
+msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
+msgstr "Campo \"%s\" duplicado en la cabecera"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:245
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273
 #, c-format
-msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Longitud máxima de fila de entrada: %d"
+msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
+msgstr "valor \"%s\" no admitido en la cabecera: %s"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:246
+#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 ../raster/r.in.arc/gethead.c:172
 #, c-format
-msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Número máximo de columnas: %d"
+msgid "\"%s\" field missing from header"
+msgstr "el campo\"%s\" falta en la cabecera"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:247
-#, c-format
-msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Número mínimo de columnas: %d"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:67
+msgid "raster, import, conversion"
+msgstr "ráster, importar, conversión"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:253
-msgid ""
-"x column number > minimum last column number\n"
-"(incorrect field separator?)"
-msgstr ""
-"número de la columna X >mínimo número de la última columna\n"
-"(¿separador de campo incorrecto?)"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:69
+msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
+msgstr "Convierte un archivo ráster ASCII en una capa de mapa ráster binaria."
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
-msgid ""
-"y column number > minimum last column number\n"
-"(incorrect field separator?)"
-msgstr ""
-"número de la columna Y >mínimo número de la última columna\n"
-"(¿separador de campo incorrecto?)"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
+msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
+msgstr "Archivo ráster ASCII a importar. Si no se indica se leerá la entrada estándar"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:262
-msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr ""
-"Número de la columna Z >mínimo número de la última columna (¿separador de "
-"campo incorrecto?)"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 ../raster/r.in.bin/main.c:158
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../raster/r.in.poly/main.c:42
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:85
+msgid "Title for resultant raster map"
+msgstr "Título para el mapa ráster resultante"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
-msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr ""
-"Número de la columna de categoría >mínimo número de la última columna "
-"(¿separador de campo incorrecto?)"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:91 ../raster/r.in.arc/main.c:92
+msgid "Multiplier for ASCII data"
+msgstr "Multiplicador para datos ASCII"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:273
-msgid "x column is not of number type"
-msgstr "la columna X no es de tipo numérico"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:99
+msgid "String representing NULL value data cell"
+msgstr "Cadena que representa celdas de datos con valor NULO"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:277
-msgid "y column is not of number type"
-msgstr "la columna Y no es de tipo numérico"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
+msgid "Integer values are imported"
+msgstr "Se importan los valores enteros"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:281
-msgid "z column is not of number type"
-msgstr "la columna Z no es de tipo numérico"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:109
+msgid "Floating point values are imported"
+msgstr "Se importan lo valores de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:285
-msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "la columna de categoría no es de tipo numérico"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:114
+msgid "Double floating point values are imported"
+msgstr "Se importan los valores de coma flotante doble"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:327
-msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr "La columna de categoría no es de tipo entero"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:119
+msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
+msgstr "Se importará archivo ASCII SURFER (Golden Software)"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:377 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:220 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74
-#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100
-#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130
-#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156
-#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 ../raster/r.contour/main.c:188
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:189
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:113 ../vector/v.in.ascii/in.c:237
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:590 ../vector/v.surf.rst/main.c:598
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:606 ../vector/v.surf.rst/main.c:615
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:623 ../vector/v.surf.rst/main.c:631
+#: ../display/d.title/main.c:117 ../display/d.text/main.c:191
+#: ../display/d.text.new/main.c:398 ../general/g.setproj/get_stp.c:156
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:160 ../general/g.setproj/get_stp.c:272
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:277
 #, c-format
-msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "No se puede crear la tabla: %s"
+msgid "Unable to open temporary file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 ../vector/v.sample/main.c:216
-#: ../vector/v.distance/main.c:732 ../vector/v.overlay/main.c:430
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:227 ../raster/r.contour/main.c:195
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:195
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
 #, c-format
-msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>"
+msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
+msgstr "Entrada incorrecta para el multiplicador: %s"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:409
-#, c-format
-msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr ""
-"El número de columnas definidas (%d) no concuerda con el número de columnas "
-"(%d) en la entrada"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:163
+msgid "Unable to read input from stdin"
+msgstr "No se puede leer la entrada desde stdin"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:436
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:171
 #, c-format
-msgid "Column number %d defined as double has only integer values"
-msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores enteros"
+msgid "Unable to read input from <%s>"
+msgstr "No se puede leer la entrada desde <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:440
-#, c-format
-msgid "Column number %d defined as string has only integer values"
-msgstr "La columna número %d definida como cadena sólo tiene valores enteros"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:191 ../raster/r.in.arc/main.c:126
+msgid "Can't get cell header"
+msgstr "No se puede obtener la cabecera de celda"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:448
-#, c-format
-msgid "Column number %d defined as integer has double values"
-msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores dobles"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:131
+msgid "Can't set window"
+msgstr "No se puede establecer la ventana"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:452
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:199 ../raster/r.in.arc/main.c:134
 #, c-format
-msgid "Column number %d defined as string has double values"
-msgstr "La columna número %d definida como cadena tiene valores dobles"
+msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
+msgstr "OOPS: cambiadas filas desde %d hasta %d"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:460
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:201 ../raster/r.in.arc/main.c:136
 #, c-format
-msgid "Column number %d defined as integer has string values"
-msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores de cadena"
+msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
+msgstr "OOPS: cambiadas columnas desde %d hasta %d"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:466
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:219 ../raster/r.in.arc/main.c:161
 #, c-format
-msgid "Column number %d defined as double has string values"
-msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores de cadena"
+msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
+msgstr "La conversión de datos falló en la fila %d, columna %d"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:472
-#, c-format
-msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr ""
-"La longitud de la columna %d (%d) es menor que la longitud del valor máximo "
-"(%d)"
+#: ../raster/r.in.ascii/main.c:296
+msgid "Unable to write to file"
+msgstr "No se puede escribir en el archivo"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:493
-#, c-format
-msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
+msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
+msgstr "Convierte una capa de mapa ráster a un archivo de texto ASCII."
 
-#: ../vector/v.in.ascii/in.c:511
-msgid "Populating table..."
-msgstr "Rellenando la tabla..."
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130
+msgid "Name of an existing raster map"
+msgstr "Nombre de un mapa ráster existente"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51
-#, c-format
-msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo incorrecto) [%s]"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
+msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
+msgstr "Nombre para el mapa de cuadrícula ASCII de salida (usar salida=- para stdout)"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:88
-#, c-format
-msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo desconocido) [%s]"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:90
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
+"format)"
+msgstr "Número de valores impresos antes de "
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 ../vector/v.edit/a2b.c:117
-msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las coordenadas"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:97
+msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
+msgstr "Cadena para representar celdas nulas (sólo cuadrícula GRASS)"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112
-#, c-format
-msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (coma incorrecta) [%s]"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
+msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
+msgstr "Escribir cuadrícula ASCII SURFER (Golden Software)"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:144
-msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
+msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
+msgstr "Escribir secuencia ASCII MODFLOW (USGS)"
 
-#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
-#, c-format
-msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "Error al leer categorías: [%s]"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
+msgid "Force output of integer values"
+msgstr "Forzar salida de valores enteros"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:38
-msgid "vector, metadata"
-msgstr "vectorial, metadatos"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:121
+msgid "Failed to interpret dp as an integer"
+msgstr "No se pudo interpretar dp como entero"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:39
-msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "Actualiza metadatos de mapas vectoriales."
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:130
+msgid "Failed to interpret width as an integer"
+msgstr "No se pudo interpretar la anchura como entero"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:49
-msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organización donde se creó el mapa vectorial"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:136
+msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
+msgstr "-s y -h a la vez no tiene sentido"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:57
-msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Fecha de digitalización del mapa vectorial (ej.: \"15 Mar 2007\")"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:139
+msgid "Use -M or -s, not both"
+msgstr "Utilice -M o -s, no ambas"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:64
-msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Persona que creó el mapa vectorial"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:173 ../raster/r.profile/main.c:157
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:132 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147
+#: ../raster/r.cats/main.c:170 ../vector/v.out.ascii/out.c:137
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 ../display/d.nviz/main.c:202
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280
+#, c-format
+msgid "Unable to open file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:71
-msgid "Vector map title"
-msgstr "Título del mapa vectorial"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to read fp range for <%s>"
+msgstr "No se puede leer f_range para el mapa %s"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:78
-msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Fecha en la que se produjo originalmente el mapa fuente"
+#: ../raster/r.out.ascii/main.c:200
+#, c-format
+msgid "Read failed at row %d"
+msgstr "La lectura falló en la fila %d"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:84
-msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Número de escala del mapa vectorial (ej.: 24000)"
+#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:258
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../imagery/i.zc/main.c:168
+msgid "Reading raster map..."
+msgstr "Leyendo mapa ráster..."
 
-#: ../vector/v.support/main.c:90
-msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "Zona de proyección del mapa vectorial"
+#: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67
+msgid "Writing raster map..."
+msgstr "Escribiendo mapa ráster..."
 
-#: ../vector/v.support/main.c:96
-msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Número de umbral de digitalización del mapa vectorial (ej.: 0.5)"
+#: ../raster/r.carve/lobf.c:75
+msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
+msgstr ""
+"intentando dividir por cero...no hay una solución única para el sistema..."
+"saltando..."
 
-#: ../vector/v.support/main.c:103
-msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Texto a añadir a la línea de comentario del archivo de metadatos del mapa"
-
-#: ../vector/v.support/main.c:110
-msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
+#: ../raster/r.carve/main.c:77
+msgid ""
+"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
+"the output DEM."
 msgstr ""
-"Línea de comandos a guardar en el archivo histórico de mapa vectorial (usado "
-"para scripts vectoriales)"
+"Toma datos de corriente vectorial, los transforma a ráster y resta la "
+"profundidad del MDT de salida."
 
-#: ../vector/v.support/main.c:114
-msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Reemplazar comentario en vez de añadirlo"
+#: ../raster/r.carve/main.c:82
+msgid "Name of input raster elevation map"
+msgstr "Nombre de mapa ráster de entrada de elevación"
 
-#: ../vector/v.support/main.c:178
-#, c-format
-msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo histórico del vectorial <%s>"
+#: ../raster/r.carve/main.c:86
+msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
+msgstr "Nombre del vectorial de entrada que contiene corriente(s)"
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:161 ../vector/v.segment/main.c:51
-#: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.parallel/main.c:39
-#: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.hull/main.c:233
-#: ../vector/v.type/main.c:46
-msgid "vector, geometry"
-msgstr "vectorial, geometría"
+#: ../raster/r.carve/main.c:93
+msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de salida para puntos de corriente ajustados"
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:162
-msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr ""
-"Creaa puntos a lo largo de líneas de entrada en un nuevo vectorial con 2 "
-"capas."
+#: ../raster/r.carve/main.c:98
+msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
+msgstr "Anchura de corriente (en metros). Por defecto es la anchura de celda ráster."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:165 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61
-msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene líneas"
+#: ../raster/r.carve/main.c:104
+msgid "Additional stream depth (in meters)"
+msgstr "Profundidad de corriente adicional (en metros)"
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:168
-msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los puntos"
+#: ../raster/r.carve/main.c:108
+msgid "No flat areas allowed in flow direction"
+msgstr "No se admiten áreas llanas en la dirección de flujo"
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:180
-msgid "Write line nodes"
-msgstr "Escribir nodos de líneas"
+#: ../raster/r.carve/main.c:145
+#, c-format
+msgid "Invalid width value '%s' - using default."
+msgstr "Valor de anchura '%s' no válido - se usa el predeterminado."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:184
-msgid "Write line vertices"
-msgstr "Escribir vértices de líneas"
+#: ../raster/r.carve/main.c:158
+#, c-format
+msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
+msgstr "Valor de profundidad '%s' no válido - se usa el predeterminado."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:188
-msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpolar puntos entre vértices de líneas"
+#: ../raster/r.carve/main.c:223
+msgid "lat/lon projection not supported at this time."
+msgstr "Proyección latitud/longitud no soportada en este momento."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:195
-msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "Distancia máxima entre puntos en unidades de mapa"
+#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76
+msgid "Processing lines... "
+msgstr "Procesando líneas... "
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:199 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:127
-#: ../vector/v.overlay/main.c:113 ../vector/v.in.ogr/main.c:200
-#: ../vector/v.select/main.c:166
-msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "No crear la tabla de atributos"
+#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170
+msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
+msgstr ""
+"Los vectores salen fuera de la región y vuelven a entrar - este caso aún no "
+"está implementado."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:214
-msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Utilice la opción -n o -v, no ambas"
+#: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48
+#: ../raster/r.profile/input.c:61
+msgid "One coordinate pair per line, please"
+msgstr "Una par de coordenadas por línea, por favor"
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:256 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:319
-#: ../vector/v.select/main.c:472
-msgid "Cannot copy table"
-msgstr "Imposible copiar la tabla"
+#: ../raster/r.profile/main.c:55
+msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
+msgstr ""
+"Saca los valores de la capa de mapa ráster que caen en la línea(s) definida "
+"por el usuario."
 
-#: ../vector/v.to.points/main.c:352
-#, c-format
-msgid "[%d] points written to output vector map"
-msgstr "Escritos [%d] puntos en el mapa vectorial de salida"
+#: ../raster/r.profile/main.c:66
+msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
+msgstr "Nombre de archivo para la salida (usar salida=- para stdout)"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:107
-msgid "vector, geometry, topology"
-msgstr "vectorial, geometría, topología"
+#: ../raster/r.profile/main.c:74
+msgid "Profile coordinate pairs"
+msgstr "Pares de coordenadas del perfil"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
-msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Construye polilíneas a partir de líneas o contornos."
+#: ../raster/r.profile/main.c:81
+msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
+msgstr ""
+"Resolución a lo largo del perfil (por omisión = resolución de la región "
+"actual)"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:118
-msgid "Category number mode"
-msgstr "Modo de números de categoría"
+#: ../raster/r.profile/main.c:88
+msgid "Character to represent no data cell"
+msgstr "Carácter para representar celdas sin datos"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:120
-msgid ""
-"no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category "
-"number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
-"polyline"
-msgstr ""
-"no;No asignar ningún número de categoría a polilínea;primero;Asignar número "
-"de categoría de la primera línea a polilínea;multi;Asignar múltiples números "
-"de categoría a polilínea"
+#: ../raster/r.profile/main.c:92
+msgid "Interactively select End-Points"
+msgstr "Seleccionar puntos finales de forma interactiva"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:127
-msgid "Do not print polyline info"
-msgstr "No imprimir información de polilíneas"
+#: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96
+msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
+msgstr "Sacar Este y Norte en las primeras dos columnas de una salida de 4 columnas"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:204
+#: ../raster/r.profile/main.c:102
+msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
+msgstr "Dar los valores de color RRR GGG BBB para cada punto del perfil"
+
+#: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
-msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "Encontradas %d líneas o contornos en el mapa vectorial <%s@%s>"
+msgid "Illegal resolution! [%g]"
+msgstr "¡Resolución no admitida! [%g]"
 
-#: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
+#: ../raster/r.profile/main.c:130
 #, c-format
-msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>"
-msgstr "%d polilíneas guardadas en mapa vectorial <%s%s>"
+msgid "Using resolution [%g]"
+msgstr "Usando resolución [%g]"
 
-#: ../vector/v.digit/centre.c:178
-msgid "Region restored to original extent."
-msgstr "Región restaurada a la extensión original."
+#: ../raster/r.profile/main.c:176
+msgid "Output Format:"
+msgstr "Formato de salida:"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:96
-msgid "vector, editing, digitization"
-msgstr "vectorial, edición, digitalización"
+#: ../raster/r.profile/main.c:178
+#, c-format
+msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
+msgstr "[Este] [Norte] [Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:97
-msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Edición interactiva y digitalización de mapas vectoriales."
+#: ../raster/r.profile/main.c:180
+#, c-format
+msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
+msgstr "[Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:107 ../raster/r.digit/main.c:55
-#, fuzzy
-msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Mostrar comandos a usar para backdrop canvas (separados por ';')"
+#: ../raster/r.profile/main.c:182
+msgid " [RGB Color]"
+msgstr " [Color RGB]"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:111
-msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr "Crear el archivo si no existe."
+#: ../raster/r.profile/main.c:193
+#, c-format
+msgid "Invalid coordinates %s %s"
+msgstr "Coordenadas no válidas %s %s"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:139
-msgid "New empty map created."
-msgstr "Nuevo mapa vacío creado."
+#: ../raster/r.profile/main.c:208
+#, c-format
+msgid "Use mouse to select Start Point\n"
+msgstr "Usar el ratón para seleccionar el Punto de Inicio\n"
 
-#: ../vector/v.digit/main.c:145
+#: ../raster/r.profile/main.c:213
 #, c-format
-msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
-msgstr ""
-"El mapa <%s> no existe en el directorio de mapas actual. Añada el opción -n "
-"para crear un nuevo mapa."
-
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:58
-msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Asigna subredes para los centros más próximos (dirección desde el centro)."
-
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:59
 msgid ""
-"Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
-"calculation"
+"\n"
+"Use mouse to draw profile line\n"
 msgstr ""
-"El nodo central debe estar abierto (costes >=0). Los costes del nodo central "
-"se usan en los cálculos."
+"\n"
+"Usar el ratón para dibujar la línea de perfil\n"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94
-msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.profile/main.c:214
+#, c-format
+msgid "Buttons:\n"
+msgstr "Botones:\n"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100
-msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.profile/main.c:215
+#, c-format
+msgid "Left:   Mark next point\n"
+msgstr "Izquierda: marcar siguiente punto\n"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106
-msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Columna de coste de nodos (número)"
+#: ../raster/r.profile/main.c:216
+#, c-format
+msgid "Middle: Mark next point\n"
+msgstr "Centro: marcar siguiente punto\n"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:102
+#: ../raster/r.profile/main.c:217
+#, c-format
 msgid ""
-"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
-"layer for this categories is given by nlayer option"
+"Right:  Finish profile and exit\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La "
-"capa para estas categorías es dada por la opción nlayer"
+"Derecha: finalizar perfil y salir\n"
+"\n"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211
+#: ../raster/r.profile/main.c:297
 #, c-format
-msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "Número de centros: [%d] (nlayer: [%d])"
+msgid "Approx. transect length [%f] m"
+msgstr "Longitud de transecto aproximada [%f] m"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214
-msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Centros insuficientes para la nlayer seleccionada. Nada se asignará."
+#: ../raster/r.profile/main.c:300
+msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
+msgstr ""
+"Las coordenadas del punto final están fuera de la configuración de la región "
+"actual"
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:181
-msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr "Calculando costes desde centros..."
+#: ../raster/r.texture/main.c:73
+msgid "Generate images with textural features from a raster map."
+msgstr "Genera imágenes con elementos texturales a partir de un mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:457
-msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "No se puede obtener el segmento de línea, el segmento está fuera de la línea"
+#: ../raster/r.texture/main.c:84
+msgid "Prefix for ouput raster map(s)"
+msgstr "Prefijo para el mapa(s) ráster de salida"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45
-msgid "vector, paint labels"
-msgstr "vectorial, etiquetas de pintura"
+#: ../raster/r.texture/main.c:91
+msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
+msgstr "El tamaño de la ventana deslizante (impar y >= 3)"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:64
-msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr ""
-"Crea etiquetas de pintura para un mapa vectorial a partir de atributos "
-"asociados."
+#: ../raster/r.texture/main.c:101
+msgid "The distance between two samples (>= 1)"
+msgstr "La distancia entre dos muestras (>= 1)"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109
-msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Nombre para el nuevo archivo de etiquetas de pintura"
+#: ../raster/r.texture/main.c:119
+msgid "Angular Second Moment"
+msgstr "Momento segundo angular"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:70
-msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Si no se da se usa el nombre del mapa de entrada"
+#: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125
+#: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135
+#: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145
+#: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155
+#: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165
+#: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175
+#: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185
+msgid "Features"
+msgstr "Elementos"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105
-msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Nombre de columna de atributos a usar para etiquetas"
+#: ../raster/r.texture/main.c:124
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:90
-msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Girar etiquetas para alinear con líneas"
+#: ../raster/r.texture/main.c:129
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:95
-msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Enrollar etiquetas a lo largo de las líneas"
+#: ../raster/r.texture/main.c:134
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:100
-msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Margen de etiqueta en dirección X"
+#: ../raster/r.texture/main.c:139
+msgid "Inverse Diff Moment"
+msgstr "Momento diferencial inverso"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
-#: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:162
-msgid "Placement"
-msgstr "Situación"
+#: ../raster/r.texture/main.c:144
+msgid "Sum Average"
+msgstr "Media de la suma"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:107
-msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Margen de etiqueta en dirección Y"
+#: ../raster/r.texture/main.c:149
+msgid "Sum Variance"
+msgstr "Varianza de la suma"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152
-msgid "Reference position"
-msgstr "Posición de referencia"
+#: ../raster/r.texture/main.c:154
+msgid "Sum Entropy"
+msgstr "Entropía de la suma"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.text.new/main.c:212
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.vect/main.c:268
-msgid "Font name"
-msgstr "Nombre de fuente"
+#: ../raster/r.texture/main.c:159
+msgid "Entropy"
+msgstr "Entropía"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
-#: ../vector/v.label/main.c:140 ../vector/v.label/main.c:148
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159
-msgid "Font"
-msgstr "Fuente"
+#: ../raster/r.texture/main.c:164
+msgid "Difference Variance"
+msgstr "Varianza de la diferencia"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.label.sa/main.c:124
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165
-msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Tamaño de etiqueta (en unidades de mapa)"
+#: ../raster/r.texture/main.c:169
+msgid "Difference Entropy"
+msgstr "Entropía de la diferencia"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:137
-msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Espacio entre letras para etiquetas enrolladas (en unidades de mapa)"
+#: ../raster/r.texture/main.c:174
+msgid "Measure of Correlation-1"
+msgstr "Medida de la correlación-1"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:144
-msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Tamaño de etiqueta (en puntos)"
+#: ../raster/r.texture/main.c:179
+msgid "Measure of Correlation-2"
+msgstr "Medida de la correlación-2"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:151 ../vector/v.label.sa/main.c:145
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 ../display/d.grid/main.c:84
-msgid "Text color"
-msgstr "Color de texto"
+#: ../raster/r.texture/main.c:184
+msgid "Max Correlation Coeff"
+msgstr "Coeficiente de correlación máximo"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:152 ../vector/v.label/main.c:176
-#: ../vector/v.label/main.c:189 ../vector/v.label/main.c:195
-#: ../vector/v.label/main.c:205 ../vector/v.label.sa/main.c:150
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:175 ../vector/v.label.sa/main.c:185
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:194 ../vector/v.label.sa/main.c:201
-#: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214
-#: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324
-#: ../display/d.vect/main.c:330
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
+#: ../raster/r.texture/main.c:212
+msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
+msgstr "Nada que procesar. Use al menos una de las opciones."
 
-#: ../vector/v.label/main.c:156
-msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Ángulo de rotación (grados en el sentido de las agujas del reloj)"
+#: ../raster/r.texture/main.c:236 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../imagery/i.rectify/main.c:173
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s>"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:166
-msgid "Border width"
-msgstr "Anchura de borde"
+#: ../raster/r.texture/main.c:361
+#, c-format
+msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)"
+msgstr "Medida #%d calculada (56 medidas disponibles)"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:174 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188
-msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Color de texto resaltado"
+#: ../raster/r.texture/h_measure.c:85
+msgid ""
+"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
+"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
+msgstr ""
+"Se han encontrado píxeles negativos o sin datos. Este módulo aún no es capaz "
+"de procesar agujeros sin datos en un mapa. Por favor, rellene con r."
+"fillnulls u otro algoritmo"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:180 ../vector/v.label.sa/main.c:163
-msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "Anchura de color resaltado"
+#: ../raster/r.texture/h_measure.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
+"map"
+msgstr ""
+"Demasiadas categorías (encontradas: %i, máximo: %i). Intente rescalar o "
+"reclasificar el mapa"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:193 ../vector/v.label.sa/main.c:189
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 ../display/d.grid/main.c:79
-msgid "Border color"
-msgstr "Color de límites"
+#: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 ../raster/r.cost/main.c:597
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71
+msgid "Unable to allocate memory"
+msgstr "No se puede asignar memoria"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:200 ../vector/v.label.sa/main.c:180
-msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Opaco a vectorial (sólo relevante si está seleccionado el color de fondo)"
+#: ../raster/r.texture/h_measure.c:877
+#, c-format
+msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
+msgstr "Demasiadas iteraciones requeridas para encontrar %s - abandonando"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:232 ../imagery/i.class/main.c:85
-#: ../imagery/i.points/main.c:79
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89
-#: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.info/main.c:68
-#: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.extract/main.c:77
-#: ../display/d.what.rast/main.c:110 ../display/d.text/main.c:131
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:309 ../display/d.legend/main.c:274
-#: ../display/d.erase/main.c:57 ../display/d.rgb/main.c:87
-#: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246
-#: ../display/d.menu/main.c:107 ../display/d.where/main.c:142
-#: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.vect.chart/main.c:237
-#: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.barscale/main.c:136
-#: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:95
-#: ../display/d.profile/main.c:135 ../display/d.font/main.c:81
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 ../display/d.path/main.c:158
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:87 ../display/d.zoom/redraw.c:45
-#: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311
-#: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.vect/main.c:376
-#: ../display/d.font.freetype/main.c:101 ../display/d.rast.num/number.c:129
-#: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.measure/main.c:86
-#: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189
-#: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24
-#: ../display/d.frame/select.c:36
-msgid "No graphics device selected"
-msgstr "Ningún dispositivo de gráficos seleccionado"
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
+msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
+msgstr "Genera una capa de mapa ráster mostrando subcuencas hidrográficas."
 
-#: ../vector/v.label/main.c:249
-msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr ""
-"las opciones de tamaño y espacio varía de forma significativa, lo que puede "
-"dar una salida horrible"
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:60
+msgid "Number of passes through the dataset"
+msgstr "Número de pases por el conjunto de datos"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:256
-msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Demasiados parámetros para <reference>"
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:67
+msgid "Coded stream network file name"
+msgstr "Nombre del archivo de red de corrientes codificado"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:291 ../vector/v.label.sa/labels.c:140
-msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "No se puede leer el mapa vectorial"
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:74
+msgid "Thinned ridge network file name"
+msgstr "Nombre de archivo de red de divisorias adelgazadas"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:312 ../vector/v.label.sa/labels.c:161
-#: ../vector/v.overlay/main.c:269
-msgid "Unable to select attributes"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos"
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:81
+msgid "Name for the resultant watershed partition file"
+msgstr "Nombre para el archivo de partición de cuenca resultante"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:318 ../vector/v.sample/main.c:244
-#: ../vector/v.sample/main.c:252 ../vector/v.label.sa/labels.c:165
-#: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442
-#: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/user1.c:157
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:109 ../raster/r.in.gdal/main.c:213
 #, c-format
-msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "No hay registro para la categoría %d en la tabla <%s>"
+msgid "Raster map <%s> already exists"
+msgstr "El mapa ráster <%s> ya existe"
 
-#: ../vector/v.label/main.c:409
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:140
+msgid "Forward sweep complete"
+msgstr "Barrido hacia delante completo"
+
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:155
+msgid "Reverse sweep complete"
+msgstr "Barrido hacia atrás completo"
+
+#: ../raster/r.basins.fill/main.c:162 ../raster/r.cross/main.c:188
+#: ../raster/r.resample/main.c:153 ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14
 #, c-format
-msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "Etiquetadas %d líneas."
+msgid "Creating support files for <%s>..."
+msgstr "Creando archivos de soporte para %s..."
 
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108
-msgid ""
-"Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
-"centroids."
-msgstr ""
-"Crea un diagrama de Voronoi  a partir de un mapa vectorial de entrada que "
-"contiene puntos o centroides."
+#: ../raster/r.sum/main.c:49
+msgid "Sums up the raster cell values."
+msgstr "Totaliza los valores de las celdas ráster."
 
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:123
-msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Producir telesación como grafo (líneas), no áreas"
+#: ../raster/r.sum/main.c:56
+msgid "Name of incidence or density file."
+msgstr "Nombre del archivo de incidencia o de densidad."
 
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:303 ../vector/v.extract/main.c:318
-#: ../vector/v.generalize/misc.c:154 ../vector/v.select/main.c:456
+#: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:685
+#: ../raster/r.walk/main.c:746 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537
 #, c-format
-msgid "Layer %d"
-msgstr "Capa %d"
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "Leyendo %s..."
 
-#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:308 ../vector/v.extract/main.c:323
-msgid "No table"
-msgstr "Ninguna tabla"
+#: ../raster/r.sun/main.c:154
+msgid "Solar irradiance and irradiation model."
+msgstr "Modelo de irradiancia e irradiación solar."
 
-#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45
+#: ../raster/r.sun/main.c:156
 msgid ""
-"Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
-"or centroids."
+"Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps "
+"for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar "
+"parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial "
+"irradiance, daylight length) are saved in the map history file. "
+"Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence "
+"angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
+"is optionally incorporated."
 msgstr ""
-"Crea una triangulación de Delaunay a partir de un mapa vectorial de entrada "
-"que contiene puntos o centroides."
+"Procesa mapas ráster de irradiación solar directa (rayo), difusa y reflejada "
+"para un día, latitud, superficie y condiciones atmosféricas dados. Los "
+"parámetros solares (ej. horas de salida y puesta del sol, declinación, "
+"irradiancia extraterrestre, duración del día) se guardan en el archivo "
+"histórico del mapa. De forma alternativa, se puede especificar una hora "
+"local para procesar el ángulo de incidencia solar y/o mapas ráster de "
+"irradiancia. El efecto de sombreo de la topografía se puede incorporar "
+"opcionalmente."
 
-#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53
-msgid "Use only points in current region"
-msgstr "Usar sólo puntos en la región actual"
+#: ../raster/r.sun/main.c:185
+msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada [metros]"
 
-#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:58
-msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Producir triangulación como un gráfo (líneas), no áreas"
+#: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194
+#: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212
+#: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231
+#: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250
+#: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268
+#: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 ../raster/r.watershed/front/main.c:62
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 ../raster/r.watershed/front/main.c:78
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:86 ../raster/r.watershed/front/main.c:94
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:102
+msgid "Input_options"
+msgstr "Opciones de entrada"
 
-#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:122 ../vector/v.buffer/main.c:624
-#: ../vector/v.buffer/main.c:699 ../vector/v.overlay/area_area.c:71
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:899 ../vector/v.category/main.c:235
-msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Imposible calcular el centroide del área"
+#: ../raster/r.sun/main.c:193
+msgid ""
+"Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
+"[decimal degrees]"
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster de orientación (orientación del terreno o azimut del "
+"panel solar) [grados decimales]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:87
-msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Muestrear un mapa ráster en localizaciones de puntos vectoriales."
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:90
-msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr "Mapa vectorial que define los puntos de muestreo"
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:97
-msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "Columna de atributos del mapa vectorial a usar para comparación"
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:100
-msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "Mapa vectorial para guardar las diferencias"
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:104
-msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr "Mapa ráster a muestrear"
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:112
+#: ../raster/r.sun/main.c:202
 msgid ""
-"Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
-"be multiplied by this factor"
+"Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
+"inclination) [decimal degrees]"
 msgstr ""
-"Opción factor de escala para valores leídos de un mapa ráster. Los valores "
-"muestrados se multiplicarán por este factor"
+"Nombre del mapa ráster de pendiente de entrada (pendiente del terreno o "
+"inclinación del panel solar) [grados decimales]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:118
-msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Interpolación bilineal (lo predeterminado es el vecino más próximo)"
+#: ../raster/r.sun/main.c:211
+msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica Linke de "
+"entrada [-]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:123
-msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]"
-msgstr "Interpolación de convolución cúbica (por omisión, vecino más próximo)"
+#: ../raster/r.sun/main.c:222
+msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
+msgstr "Un valor único del coeficiente de turbidez atmosférica Linke [-]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:142
-msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr "Las opciones -b y -c son excluyentes entre sí. Elija sólo una."
+#: ../raster/r.sun/main.c:230
+msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada de coeficiente albedo del terreno [-]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:166 ../vector/v.distance/main.c:337
-#: ../vector/v.distance/main.c:371 ../vector/v.edit/select.c:499
-#: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.extrude/main.c:162
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:122 ../vector/v.db.connect/main.c:168
-#: ../vector/v.db.select/main.c:97 ../vector/v.generalize/misc.c:158
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35
-#, c-format
-msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "La conexión a la base de datos no ha sido definida para la capa %d"
+#: ../raster/r.sun/main.c:240
+msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
+msgstr "Un solo valor del coeficiente albedo del terreno [-]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:178
-#, c-format
-msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
-msgstr "El tipo de columna <%s> no está soportado (debe ser entero o precisión doble)"
+#: ../raster/r.sun/main.c:249
+msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de latitudes de entrada [grados decimales]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:183 ../vector/v.to.db/report.c:160
-#: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51
-#, c-format
-msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d registros seleccionados de la tabla"
+#: ../raster/r.sun/main.c:258
+msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
+msgstr "Un valor único de latitud [grados decimales]"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:219
-msgid "Checking vector points..."
-msgstr "Comprobando puntos vectoriales..."
+#: ../raster/r.sun/main.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.buffer/main.c:388
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.what.rast/main.c:151
-#: ../vector/v.univar/main.c:145 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46
-msgid "Column type not supported"
-msgstr "Tipo de columna no soportado"
-
-#: ../vector/v.sample/main.c:278 ../vector/v.kcv/main.c:245
-#: ../raster/r.contour/main.c:211
-#, c-format
-msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "No se puede insertar la fila: %s"
-
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:46
-msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Crear etiquetas situadas de forma óptima para el mapa(s) vectorial"
-
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:118
+#: ../raster/r.sun/main.c:276
 #, fuzzy
-msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "Nombre de tipo de letra TrueType (tal como se lista en )"
+msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:131
-msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Tamaño de icono para elementos punto (en unidades de mapa)"
+#: ../raster/r.sun/main.c:284
+msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
+msgstr "Mapa ráster de ángulo de incidencia de salida (modo 1 solamente)"
 
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:154
-msgid "Hilight color for text"
-msgstr "Color de resalte para texto"
+#: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294
+#: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311
+#: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:110
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:118
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:126
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:134
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:142
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:150
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:158
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 ../vector/v.vol.rst/main.c:350
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:199 ../vector/v.surf.rst/main.c:226
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 ../vector/v.surf.rst/main.c:238
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 ../vector/v.surf.rst/main.c:250
+msgid "Output_options"
+msgstr "Opciones de salida"
 
-#: ../vector/v.label.sa/main.c:198
-msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "Anchura de límites (sólo para salida de mapa PS)"
-
-#: ../vector/v.label.sa/font.c:53
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
+#: ../raster/r.sun/main.c:293
+msgid ""
+"Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
+"day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"%s: no se puede leer el archivo de definición de fuentes; se usa el "
-"predeterminado"
+"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
+"día-1] (modo 2) de los rayos"
 
-#: ../vector/v.label.sa/font.c:59
-#, c-format
-msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: ningún archivo de definición de fuentes"
+#: ../raster/r.sun/main.c:301
+msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
+msgstr "Producir mapa ráster de tiempo de insolación [h] (modo 2 solamente)"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr "No se pueden asignar %d de memoria"
+#: ../raster/r.sun/main.c:310
+msgid ""
+"Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
+"day-1] (mode 2)"
+msgstr ""
+"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
+"día-1] (modo 2) difusas"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:326
-msgid "Unable to initialise FreeType"
-msgstr "No se puede inicializar FreeType"
+#: ../raster/r.sun/main.c:319
+msgid ""
+"Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
+"map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
+msgstr ""
+"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
+"día-1] (modo 2) reflejadas del terreno"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:90
-#, c-format
-msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n"
+#: ../raster/r.sun/main.c:326
+msgid "No. of day of the year (1-365)"
+msgstr "Número de día del año (1-365)"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:92
-#, c-format
-msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr "La fuente '%s' no es una fuente FreeType\n"
+#: ../raster/r.sun/main.c:333
+msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
+msgstr ""
+"Intervalo de tiempo cuando se procesan sumas de radiación de todo el día "
+"[horas decimales]"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
-msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr "El formato de archivo de fuentes no está soportado por FreeType"
+#: ../raster/r.sun/main.c:340
+msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
+msgstr "Valor de declinación (ignorando el valor procesado internamente) [radianes]"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
-msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "No se puede cargar el archivo de fuentes"
+#: ../raster/r.sun/main.c:347
+msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
+msgstr "Hora local (solar) (a establecer sólo para modo 1) [horas decimales]"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:106
-msgid "Unable to set font size"
-msgstr "No se puede establecer el tamaño de fuente"
+#: ../raster/r.sun/main.c:352
+msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
+msgstr "Incorporar el efecto de sombreo del terreno"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:127
-msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "No se puede asignar más memoria"
+#: ../raster/r.sun/main.c:374
+msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
+msgstr "insol_time e incidout son opciones incompatibles"
 
-#: ../vector/v.label.sa/labels.c:241
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa para <%s>"
+#: ../raster/r.sun/main.c:382
+msgid "time and insol_time are incompatible options"
+msgstr "Hora local (time) e insol_time son opciones incompatibles"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:45
-msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Herramientas para limpiar la topología de mapas vectoriales."
+#: ../raster/r.sun/main.c:383
+msgid ""
+"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
+"time"
+msgstr ""
+"Modo 1: ángulo de incidencia solar instantáneo e irradiancia dada una hora "
+"local establecida"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:53
-msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "Nombre del mapa de salida donde se escriben los errores"
+#: ../raster/r.sun/main.c:388
+msgid "incidout requires time parameter to be set"
+msgstr "incidout requiere que se establezca el parámetro hora local (time)"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:63
-msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Herramienta de limpieza"
+#: ../raster/r.sun/main.c:389
+msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
+msgstr "Modo 2: irradiación diaria integrada para un día determinado del año"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:65
-#, fuzzy
+#: ../raster/r.sun/main.c:438
 msgid ""
-"break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay "
-"attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;"
-"chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < "
-"0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and "
-"island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and "
-"island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in "
-"threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;"
-"break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, "
-"like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and "
-"more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices "
-"in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology "
-"is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first "
-"and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, "
-"the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines "
-"or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles "
-"between lines at nodes"
+"Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
+"or 'latin' option!"
 msgstr ""
-"break;romper líneas en cada intersección;rmdupl;eliminar líneas duplicadas "
-"(¡Atención a las categorías!);rmdangle;eliminar dangles, umbral ignorado si "
-"< 0;chdangle;cambiar el tipo de boundary dangle a línea, umbral ignorado si "
-"< 0, el tipo de línea de entrada es ignorado;rmbridge;eliminar puentes que "
-"conectan áreas e islas o 2 islas;chbridge;cambiar el tip de puentes que "
-"conectan áreas e islas o 2 islas de perímetro a línea;snap;ajustar líneas a "
-"vértices en el umbral; rmdac;eliminar centroides de área duplicados (opción "
-"'tipo' ignorada);bpol;rompe (topológicamente limpios) polígonos (importados "
-"de formatos no topológicos (como shapefile). Los perímetros se rompen en "
-"cada punto compartido entre dos o más polígonos donde los ángulos de "
-"segmentos son diferentes;prune;eliminar vértices en umbral de líneas y "
-"perímetros, el perímetro sólo se recorta si no se daña la topología (nueva "
-"intersección, cambiada la vinculación de centroide), los segmentos primero y "
-"último del perímetro nunca se cambian;rmarea;eliminar pequeñas áreas, se "
-"elimina el perímetro más largo con el área adyacente;rmsa;eliminar ángulos "
-"pequeños entre líneas y nodos"
+"No se puede obtener información de proyección de la localización actual: "
+"¡por favor establezca la latitud via opción 'lat' o 'latin'!"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:92
-msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
+#: ../raster/r.sun/main.c:441 ../display/d.where/main.c:92
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498
+msgid "Can't get projection units of current location"
+msgstr "No se pueden obtener unidades de la proyección de la localización actual"
+
+#: ../raster/r.sun/main.c:445 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268
+#: ../display/d.where/main.c:95 ../display/d.grid/plot.c:266
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502
+msgid "Can't get projection key values of current location"
 msgstr ""
-"Umbral en unidades de mapa, un valor para cada herramienta (por omisión: 0.0"
-"[,0.0,...])"
+"No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la localización "
+"actual"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:97
-msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "No construir la topología para el vectorial de salida"
+#: ../raster/r.sun/main.c:455 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274
+#: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130
+#: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302
+msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
+msgstr "No se pueden establecer los parámetros de la proyección latitud/longitud"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:115
-msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Debe seleccionar al menos una herramienta"
+#: ../raster/r.sun/main.c:493
+#, c-format
+msgid "elevin raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de elevación de entada <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:150
-msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr "La herramienta no existe"
+#: ../raster/r.sun/main.c:496
+#, c-format
+msgid "aspin raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de orientación de entada <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:167
+#: ../raster/r.sun/main.c:499
 #, c-format
-msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "El umbral para la herramienta %d no puede >0, establecido a 0"
+msgid "slopein raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de pendiente de entada <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:175
-msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "Herramienta: umbral"
+#: ../raster/r.sun/main.c:512
+#, c-format
+msgid "linkein raster map <%s> not found"
+msgstr ""
+"No se encuentra el mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica de "
+"Linke de entada <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:180
-msgid "Break"
-msgstr "Romper"
+#: ../raster/r.sun/main.c:524
+#, c-format
+msgid "albedo raster map <%s> not found"
+msgstr ""
+"No se encuentra el mapa ráster de entada de coeficiente albedo del terreno <%"
+"s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:183
-msgid "Remove duplicates"
-msgstr "Eliminar duplicados"
+#: ../raster/r.sun/main.c:536
+#, c-format
+msgid "latin raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de latitudes de entada <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:186
-msgid "Remove dangles"
-msgstr "Eliminar balanceos"
+#: ../raster/r.sun/main.c:548
+#, c-format
+msgid "coefbh raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefbh <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:189
-#, fuzzy
-msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Cambiar tipo de boundary dangles"
+#: ../raster/r.sun/main.c:560
+#, c-format
+msgid "coefdh raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefdh <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:192
-msgid "Remove bridges"
-msgstr "Eliminar puentes"
+#: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706
+#: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720
+#: ../raster/r.sun/main.c:727 ../raster/r.in.bin/main.c:460
+#, c-format
+msgid "Unable to create raster map %s"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster %s"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:195
-msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Cambiar tipo de puentes de contornos"
+#: ../raster/r.sun/main.c:735
+#, c-format
+msgid "rows changed from %d to %d"
+msgstr "filas cambiadas de %d a %d"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:198
-msgid "Snap vertices"
-msgstr "Autoensamblar vértices"
+#: ../raster/r.sun/main.c:738
+#, c-format
+msgid "cols changed from %d to %d"
+msgstr "columnas cambiadas de %d a %d"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:201
-msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Eliminar centroides de área duplicados"
+#: ../raster/r.sun/main.c:1301 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409
+#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421
+#: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168
+#: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220
+#: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369
+#: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399
+msgid "Error in pj_do_proj"
+msgstr "Error en pj_do_proj"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:204
-msgid "Break polygons"
-msgstr "Romper polígonos"
+#: ../raster/r.volume/main.c:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
+"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
+msgstr "Calcula el volumen de datos \"clumps\" GRASS vectorial puntos centroides."
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:207
-msgid "Prune"
-msgstr "Recortar"
+#: ../raster/r.volume/main.c:68
+#, fuzzy
+msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
+msgstr ""
+"Mapa ráster existente que representa los datos que se sumarán dentro de "
+"clumps"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:210
-msgid "Remove small areas"
-msgstr "Eliminar áreas pequeñas"
+#: ../raster/r.volume/main.c:76
+msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
+msgstr "Mapa ráster existente, preferiblemente la salida de r.clump"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:213
-msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Eliminar ángulos y nodos pequeños"
+#: ../raster/r.volume/main.c:83
+#, fuzzy
+msgid "Vector points map to contain clump centroids"
+msgstr "puntos a centroides"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:216
-msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Eliminar todas las líneas o contornos de longitud cero"
+#: ../raster/r.volume/main.c:87
+msgid "Generate unformatted report"
+msgstr "Generar informe sin formato"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:256
-msgid "Copying vector lines..."
-msgstr "Copiando líneas vectoriales..."
+#: ../raster/r.volume/main.c:116
+msgid "No data map specified"
+msgstr "Ningún mapa de datos especificado"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288
-msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Reconstruyendo partes de la topología..."
+#: ../raster/r.volume/main.c:127
+msgid "No clump map specified and MASK not set."
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:296
-msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Herramienta: romper líneas en las intersecciones"
+#: ../raster/r.volume/main.c:132
+msgid "Unable to find data map"
+msgstr "No se puede encontrar el mapa de datos"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:300
-msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr "Herramienta: eliminar duplicados"
+#: ../raster/r.volume/main.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Unable to find clump map"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:304
-msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Herramienta: eliminar balanceos"
+#: ../raster/r.volume/main.c:148
+msgid "Unable to open centroids vector points map"
+msgstr "No se puede abrir el mapa de puntos vectorial de centroides"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:308
+#: ../raster/r.volume/main.c:170
 #, fuzzy
-msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Herramienta: cambiar tipo de dangles de perímetro"
+msgid "Data or Clump file not open"
+msgstr "No se encontró el mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:312
-msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Herramienta: eliminar puentes"
+#: ../raster/r.volume/main.c:214
+msgid "Memory allocation error"
+msgstr "Error de asignación de memoria"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:316
-msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Herramienta: cambiar tipo de puentes de los límites"
+#: ../raster/r.null/null.c:47
+msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
+msgstr "Crea de forma explícita el archivo de mapa de bits de valor NULO."
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:320
-msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Herramienta: eliminar centroides de área duplicados"
+#: ../raster/r.null/null.c:55
+msgid "Raster map for which to edit null file"
+msgstr "Mapa ráster para el que editar archivo nulo"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:324
-msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr "Herramienta: ajustar línea a vértice en umbral"
+#: ../raster/r.null/null.c:74
+msgid "Only do the work if the map is floating-point"
+msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:328
-msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Herramienta: romper polígonos"
+#: ../raster/r.null/null.c:78
+msgid "Only do the work if the map is integer"
+msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de enteros"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:332
-msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Herramienta: recortar líneas/límites"
+#: ../raster/r.null/null.c:82
+msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
+msgstr ""
+"Hacer el trabajo sólo si el mapa es no tiene un archivo de mapa de bits de "
+"valor NULO"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:336
-msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr "Herramienta: eliminar áreas pequeñas"
+#: ../raster/r.null/null.c:86
+msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
+msgstr ""
+"Crear archivo de mapa de bits de valor NULO validando todas las celdas de "
+"datos"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:338
-#, c-format
-msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr "%d áreas de tamaño total %g eliminadas"
+#: ../raster/r.null/null.c:90
+msgid "Remove NULL-value bitmap file"
+msgstr "Eliminar archivo de mapa de bits de valor NULO"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:341
-msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Herramienta: eliminar ángulos y nodos pequeños"
+#: ../raster/r.average/main.c:53
+msgid ""
+"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
+"category value in a user-specified base map."
+msgstr ""
+"Encuentra la media de los valores en un mapa de cobertura dentro de áreas  "
+"con el mismo valor de categoría asignado en un mapa de base especificado por "
+"el usuario."
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:343
-#, c-format
-msgid "%d modifications done"
-msgstr "%d modificaciones hechas"
+#: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69
+msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
+msgstr ""
+"Valores de cobertura extraídos de las etiquetas de categoría del mapa de "
+"cobertura"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:346
-msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Herramienta: eliminar todas las líneas y contornos de longitud cero"
-
-#: ../vector/v.clean/main.c:348
+#: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211
 #, c-format
-msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "%d líneas / contornos eliminados"
+msgid "Error reading category file for <%s>"
+msgstr "Error al leer el archivo de categorías para <%s>"
 
-#: ../vector/v.clean/main.c:356
-msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Reconstruyendo topología para el vectorial de salida..."
-
-#: ../vector/v.clean/rmdac.c:39
+#: ../raster/r.average/main.c:93
 #, c-format
-msgid "Duplicate area centroids: %5d"
-msgstr "Centroides de área duplicados: %5d"
+msgid "%s: ERROR running %s command"
+msgstr "%s: ERROR al ejecutar el comando %s"
 
-#: ../vector/v.clean/rmdac.c:55
+#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41
+#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:42
 #, c-format
-msgid "\rDuplicate area centroids: %5d"
-msgstr "\rCentroides de área duplicados: %5d"
+msgid "%s: unable to open temporary file"
+msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.clean/prune.c:62
-#, c-format
-msgid "Removed vertices: %5d"
-msgstr "Vértices eliminados %5d"
+#: ../raster/r.lake/main.c:46
+msgid "Saving new map"
+msgstr "Guardando el nuevo mapa"
 
-#: ../vector/v.clean/prune.c:193
+#: ../raster/r.lake/main.c:52
 #, c-format
-msgid "\rRemoved vertices: %5d"
-msgstr "\rVértices eliminados: %5d"
+msgid "Cell area: %f"
+msgstr "Área de celda: %f"
 
-#: ../vector/v.clean/prune.c:198
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
+#: ../raster/r.lake/main.c:80
+msgid "Error writing result map file!"
+msgstr "¡Error al escribir el archivo de mapa resultante!"
+
+#: ../raster/r.lake/main.c:158
+msgid "Fills lake from seed at given level"
 msgstr ""
-"\n"
-"%d vértices de la entrada %d (vértices del tipo dado) eliminados, esto es "
-"%.2f %%"
 
-#: ../vector/v.clean/prune.c:202
-#, c-format
-msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr "%d contornos no recortados porque el recorte dañaría la topología"
+#: ../raster/r.lake/main.c:163
+msgid "Terrain raster map (DEM)"
+msgstr "Mapa ráster de terreno (MDT)"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:111
-msgid ""
-"Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
-"'from'."
-msgstr "Encuentra el elemento más próximo en el mapa vectorial 'a' para elementos en el mapa vectorial 'desde'."
+#: ../raster/r.lake/main.c:170
+msgid "Water level"
+msgstr "Nivel del agua"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:115 ../vector/v.distance/main.c:120
-#: ../display/d.what.vect/main.c:86
-msgid "Name of existing vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial existente"
+#: ../raster/r.lake/main.c:177
+msgid "Output raster map with lake"
+msgstr "Producir mapa ráster con lago"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:116 ../vector/v.distance/main.c:128
-#: ../vector/v.distance/main.c:140 ../vector/v.distance/main.c:187
-msgid "From_map"
-msgstr "Desde_mapa"
+#: ../raster/r.lake/main.c:184
+msgid "Seed point coordinates"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:121 ../vector/v.distance/main.c:135
-#: ../vector/v.distance/main.c:145 ../vector/v.distance/main.c:193
-msgid "To_map"
-msgstr "A_mapa"
+#: ../raster/r.lake/main.c:193
+msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:127
-msgid "From type"
-msgstr "Desde el tipo"
+#: ../raster/r.lake/main.c:200
+msgid "Use negative depth values for lake raster map"
+msgstr "Usar valores de profundidad negativos para mapa ráster con lago"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:134
-msgid "To type"
-msgstr "Al tipo"
+#: ../raster/r.lake/main.c:204
+msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:139
-msgid "From layer"
-msgstr "Desde la capa"
+#: ../raster/r.lake/main.c:212
+msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:144
-msgid "To layer"
-msgstr "A la capa"
+#: ../raster/r.lake/main.c:215
+msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:150
-msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
+#: ../raster/r.lake/main.c:218
+msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
 msgstr ""
-"Nombre para el mapa vectorial de salida que contiene líneas que conectan los "
-"elementos más cercanos"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:158
-msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Distancia máxima o -1 para sin límite"
+#: ../raster/r.lake/main.c:221
+msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed"
+msgstr "No se pueden especificar tanto lago como sobrescribir"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:166
-msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Valores que describen la relación entre los dos elementos más próximos"
+#: ../raster/r.lake/main.c:224
+msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
+msgstr "¡Se deben establecer las opciones producir mapa de lago o sobrescritura!"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:168
+#: ../raster/r.lake/main.c:236
+#, c-format
+msgid "Cannot write lake raster map <%s>!"
+msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s>!"
+
+#: ../raster/r.lake/main.c:256
 #, fuzzy
-msgid ""
-"cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;"
-"to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of "
-"the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids "
-"in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this "
-"linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the "
-"positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, "
-"counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;"
-"attribute of nearest feature given by to_column option"
+msgid "Seed point outside the current region."
 msgstr ""
-"cat;categoría del elemento más cercano;dist;distancia mínima al elemento más "
-"cercano;to_X,coordenada X del punto más cercano en el elemento 'a';to_Y;"
-"coordenada Y del punto más cercano en el elemento 'a';to_along;distancia al "
-"punto más cercano en el elemento 'desde' a lo largo de elementos lineales;"
-"to_angle:ángulo de elemento lineal en el punto más cercan, en el sentido de "
-"las agujas del reloj desde ejes X positivos, en radianes, que está entre -PI "
-"y PI inclusive:to_attr:atributos del elemento más cercano dados por la "
-"opción to_column"
+"La región ha sido grabada como la región actual.\n"
+"\n"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:186
-msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
-msgstr ""
-"Nombre(s) de columna donde se cargarán los valores especificados por la "
-"opción 'upload'"
+#: ../raster/r.lake/main.c:262
+#, c-format
+msgid "Terrain raster map <%s> not found!"
+msgstr "¡Mapa ráster de terreno <%s> no encontrado!"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:192
-msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Nombre de la columna del elemento más cercano (usada con upload=to_attr)"
+#: ../raster/r.lake/main.c:265
+#, c-format
+msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!"
+msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster de terreno <%s@%s>!"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:197
-msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
-msgstr ""
-"Nombre de la tabla creada para la salida cuando se usa la opción distancia a "
-"todos"
+#: ../raster/r.lake/main.c:272
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Seed map <%s> not found!"
+msgstr "mapa <%s> no encontrado"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:201
-msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Imprimir la salida a stdout, no actualizar tabla de atributos"
+#: ../raster/r.lake/main.c:275
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos %s"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:203
-msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
+#: ../raster/r.lake/main.c:282
+msgid "Failure to allocate memory for row pointers"
+msgstr "Fallo al asignar memoria para punteros de fila"
+
+#: ../raster/r.lake/main.c:285
+msgid "Loading maps: "
+msgstr "Cargando mapas: "
+
+#: ../raster/r.lake/main.c:294
+msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file."
 msgstr ""
-"La primera columna es siempre la categoría del elemento 'desde' llamada "
-"from_cat"
+"Error al leer el mapa ráster de terreno. Probablemente el archivo está "
+"corrupto."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:207
-msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "Calcular distancias a todos los elementos dentro del umbral"
+#: ../raster/r.lake/main.c:298
+#, fuzzy
+msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file."
+msgstr "Error al leer el mapa ráster de . Probablemente el archivo está corrupto."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:208
+#: ../raster/r.lake/main.c:307
 msgid ""
-"The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created "
-"by this module. From categories are may be multiple."
+"Given water level at seed point is below earth surface. \n"
+" Increase water level or move seed point."
 msgstr ""
-"La salida se escribe a stdout pero puede se puede cargar a una nueva tabla "
-"creada por este módulo. Las categorías 'desde' pueden ser múltiples."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:260
-msgid "to_column option missing"
-msgstr "falta la opción to_column (a_columna)"
+#: ../raster/r.lake/main.c:322
+#, c-format
+msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!"
+msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s@%s>!"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:272
-msgid "Too many column names"
-msgstr "Demasiados nombres de columna"
-
-#: ../vector/v.distance/main.c:279
-msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nombres de columnas insuficientes"
-
-#: ../vector/v.distance/main.c:286
+#: ../raster/r.lake/main.c:328
 #, c-format
-msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
+msgid ""
+"Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n"
+"Percent done:"
 msgstr ""
-"El mapa vectorial <%s> no esta en el directorio de mapas del usuario y no se "
-"puede actualizar"
+"Empezando el relleno del lago al nivel %8.4f en %d pases.\n"
+"Porcentaje hecho:"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:354 ../vector/v.distance/main.c:386
+#: ../raster/r.lake/main.c:334
 #, c-format
-msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
-msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>"
+msgid "Pass: %d\n"
+msgstr "Pase: %d\n"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:363
-msgid "Unable to open default database"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos predeterminada"
+#: ../raster/r.lake/main.c:392
+#, c-format
+msgid "Lake depth from %f to %f"
+msgstr "Profundidad del lago de %f a %f"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:414
-msgid "Incomatible column types"
-msgstr "Tipos de columna incompatibles"
+#: ../raster/r.lake/main.c:393
+#, c-format
+msgid "Lake area %f square meters"
+msgstr "Superficie del lago %f metros cuadrados"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:630
-msgid "More cats of to_layer"
-msgstr "Más categorías de capa_a (to_layer)"
-
-#: ../vector/v.distance/main.c:728 ../vector/v.overlay/main.c:422
+#: ../raster/r.lake/main.c:394
 #, c-format
-msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "No se puede crear la tabla: '%s'"
+msgid "Lake volume %f cubic meters"
+msgstr "Volumen del lago %f metros cúbicos"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:759
-msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "Formato de fecha aún no soportado. No se cargará ningún atributo."
+#: ../raster/r.lake/main.c:395
+msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
+msgstr ""
+"El volumen sólo es correcto si la profundidad del lago (mapa ráster de "
+"terreno) está en metros"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:992
+#: ../raster/r.lake/main.c:415
 #, c-format
-msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d categorías con más de un elemento en el mapa vectorial <%s>"
+msgid "Error writing color file for <%s@%s>!"
+msgstr "¡Error al escribir archivo de color para <%s@%s>!"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:994
-#, c-format
-msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d categorías - ningún elemento más cercano encontrado"
+#: ../raster/r.lake/main.c:420
+msgid "All done."
+msgstr "Todo hecho."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1002
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:47
 #, c-format
-msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d distancias calculadas"
+msgid "Supported formats:\n"
+msgstr "Formatos soportados:\n"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1003
-#, c-format
-msgid "%d records inserted"
-msgstr "%d registros insertados"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:108
+msgid "Unable to get raster band"
+msgstr "No se puede obtener la banda del ráster"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1004
-#, c-format
-msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d errores al insertar"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:216 ../raster/r.out.gdal/main.c:221
+msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
+msgstr "No se puede asignar memoria intermedia para leer el mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1006
-#, c-format
-msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:253 ../raster/r.out.gdal/main.c:283
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:313
+msgid "Unable to write GDAL raster file"
+msgstr "No se puede escribir el archivo ráster de GDAL"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1007
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:322
 #, c-format
-msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "%d categorías existen en la tabla"
+msgid ""
+"Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data "
+"values was used value %d. You can specify nodata value by %s parameter."
+msgstr "El mapa ráster de entrada contiene celdas con valor NULO (sin datos). Para los valores sin datos se usó el valor %d. Puede especificar el valor para para las celdas sin datos con el parámetro %s."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1008
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:327
 #, c-format
-msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la tabla"
+msgid ""
+"Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data "
+"values was used value %g. You can specify nodata value by %s parameter."
+msgstr "El mapa ráster de entrada contiene celdas con valor NULO (sin datos). Para los valores sin datos se usó el valor %g. Puede especificar el valor para para las celdas sin datos con el parámetro %s."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1009
-#, c-format
-msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la tabla"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:374
+msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats."
+msgstr "Exporta un ráster de GRASS a formatos soportados por GDAL."
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1010 ../vector/v.what.rast/main.c:346
-#, c-format
-msgid "%d records updated"
-msgstr "%d registros actualizados"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 ../raster/r.in.gdal/main.c:132
+#: ../imagery/i.group/main.c:74 ../imagery/i.group/main.c:79
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:131 ../general/g.region/cmd/main.c:136
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../vector/v.distance/main.c:1011 ../vector/v.what.rast/main.c:347
-#, c-format
-msgid "%d update errors"
-msgstr "%d errores al actualizar"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:384
+msgid "Name of raster map (or group) to export"
+msgstr "Nombre del mapa ráster (o grupo) a exportar"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447
-msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Reconstruyendo topología..."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:385 ../raster/r.out.gdal/main.c:421
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 ../raster/r.in.gdal/main.c:93
+msgid "Required"
+msgstr "Requerido"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:247
-msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:420
+msgid "Name for output raster file"
+msgstr "Nombre para el archivo ráster de salida"
+
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:426
+msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed."
 msgstr ""
-"Crear un buffer alrededor de los elementos de tipo dado (las áreas deben "
-"contener centroide)."
+"Opción de creación para el controlador de formato de salida. Se pueden "
+"listar múltiples opciones."
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:262
-msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr "Distancia de buffer en unidades de mapa"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:442
+msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
+msgstr "Asignar un valor especificado a las celdas sin datos para las bandas de salida"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:268
-msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "Columna de atributos a usar para distancias de buffer"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:475
+#, c-format
+msgid "Raster map or group <%s> not found"
+msgstr "No se encontró el mapa ráster o grupo <%s>"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:276
-msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Factor de escala para valores de columna de atributos"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:479
+#, c-format
+msgid "No raster maps in group <%s>"
+msgstr "Ningún mapa ráster en el grupo <%s>"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:286
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:491
+#, c-format
+msgid "Unable to get <%s> driver"
+msgstr "No se puede obtener el controlador <%s>"
+
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:497
+#, c-format
 msgid ""
-"Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
-"buffer"
+"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
+"intermediate dataset."
 msgstr ""
-"Distancia máxima entre arcos teóricos y segmentos de polígonos como múltiplo "
-"de buffer"
+"El controlador <%s> no soporta la escritura directa. Se usa el controlador "
+"MEM para datos intermedios."
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:295
-msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr "Detener el proceso en un estado determinado"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:502
+msgid "Unable to get in-memory raster driver"
+msgstr "No se puede obtener un controlador ráster en memoria"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:309
-msgid ""
-"The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you "
-"encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
-"tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
-msgstr ""
-"La opción bufcol (columna de buffer) puede contener errores durante el paso "
-"de limpieza. Si encuentra problemas, use la opción de depurado o limpie "
-"manualmente con la herramienta v.clean=break; v.category step=0;v.extract -d "
-"type=area"
-
-#: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459
-#: ../vector/v.buffer/main.c:527
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:506
 #, c-format
-msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr "La tolerancia en unidades de mapa: %g"
+msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
+msgstr "El controlador <%s> no soporta la creación de rásters"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:332
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:626
 #, c-format
-msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa)"
+msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
+msgstr "Exportando al tipo de datos de GDAL: %s"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:415
-msgid "Lines buffers... "
-msgstr "Buffers de líneas... "
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:642
+msgid "Output file name not specified"
+msgstr "Nombre del vectorial de salida sin especificar"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516
-#, c-format
-msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr "Atributo de tamaño no válido (%.3f) para la categoría %d"
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:648
+msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
+msgstr "No se puede el conjunto de datos usando el controlador ráster en memoria"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:657
 #, c-format
-msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa). [categoría %d]"
+msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
+msgstr "No se puede crear el conjunto de datos <%s> usando el controlador <%s>"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:483
-msgid "Areas buffers... "
-msgstr "Buffers de áreas... "
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:671
+msgid "Unable to set geo transform"
+msgstr "No se puede establecer la transformación geo"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:571
-msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Construyendo partes de la topología..."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:678
+msgid "Unable to set projection"
+msgstr "No se puede establecer la proyección"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:583
-msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "Autoensamblando contornos..."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:687
+#, c-format
+msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
+msgstr "Exportando el mapa ráster <%s> (banda %d)..."
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:586
-msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "Rompiendo los bordes..."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:694
+#, c-format
+msgid "Unable to export raster map <%s>"
+msgstr "No se puede exportar el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49
-msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Eliminando duplicados..."
+#: ../raster/r.out.gdal/main.c:704
+#, c-format
+msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s> usando el controlador <%s>"
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60
-msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Adjuntando islas..."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:113
+msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
+msgstr "Importar un archivo ráster binario a una capa de mapa ráster de GRASS."
 
-#: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246
-msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Adjuntando centroides..."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:119
+msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
+msgstr "Importar como datos de coma flotante (por omisión: entero)"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
-msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: escribiendo la cabecera VTK"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
+msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
+msgstr "Importar como datos de precisión doble (por omisión; entero)"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:47
-msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a salida ASCII VTK."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:129
+msgid "Signed data (high bit means negative value)"
+msgstr "Datos firmados (alto bit significa valor negativo)"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:57
-msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "Ruta al archivo VTK resultante"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.vol.rst/main.c:258
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:266 ../vector/v.vol.rst/main.c:274
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:307 ../vector/v.vol.rst/main.c:316
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:334
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:342 ../vector/v.surf.rst/main.c:193
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuraciones"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:173 ../vector/v.out.ascii/out.c:120
-msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "No se pudo interpretar el parámetro 'dp' como entero"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
+#, fuzzy
+msgid "Byte Swap the Data During Import"
+msgstr "Byte Swap los datos durante la Importación"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:175
-msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr "dp tiene que ser de 0 a 8"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:141
+msgid "Get region info from GMT style header"
+msgstr "Obtener información de la región de cabecera tipo GMT"
 
-#: ../vector/v.out.vtk/main.c:184
-msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Fallo al interpretar el parámetro 'capa' como entero"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:212 ../general/g.region/cmd/main.c:142
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:201 ../general/g.region/cmd/main.c:211
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:221 ../general/g.region/cmd/main.c:231
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:240 ../general/g.region/cmd/main.c:249
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:334
+msgid "Bounds"
+msgstr "Límites"
 
-#: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 ../vector/v.out.dxf/main.c:47
-msgid "vector, export"
-msgstr "vectorial, exportar"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:148
+msgid "Binary raster file to be imported"
+msgstr "Archivo ráster binario a importar"
 
-#: ../vector/v.out.pov/main.c:197 ../vector/v.out.ogr/main.c:563
-#: ../vector/v.out.dxf/main.c:192
-#, c-format
-msgid "%d features written"
-msgstr "%d elementos escritos"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:165
+msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
+msgstr "Número de bytes por celda (1, 2, 4)"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:25
-msgid "Reading data from the map..."
-msgstr "Leyendo datos del mapa..."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
+msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
+msgstr "Límite Norte de la región geográfica (borde exterior)"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:76 ../vector/v.to.db/main.c:52
-#: ../vector/v.to.db/update.c:27
-#, c-format
-msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
-msgstr ""
-"Conexión a base de datos no definida para la capa %d. Use v.db.connect "
-"primero."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
+msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
+msgstr "Límite Sur de la región geográfica (borde exterior)"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:84
-msgid "Querying database... "
-msgstr "Consultando base de datos... "
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
+msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
+msgstr "Límite Este de la región geográfica (borde exterior)"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:99
-#, c-format
-msgid ""
-"Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
-"d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
-msgstr ""
-"La consulta de categorías '0' (sin categoría) no se ejecutó debido a "
-"demasiadas categorías de consulta (%d). Todos los valores anteriores "
-"informados para la categoría 0 no son válidos."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
+msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
+msgstr "Límite Oeste de la región geográfica (borde exterior)"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:133
-#, c-format
-msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr ""
-"Múltiples resultados de la consulta, valores de salida establecidos a NULO "
-"(categoría [%d])"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:204
+msgid "Number of rows"
+msgstr "Número de líneas"
 
-#: ../vector/v.to.db/query.c:139
-msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "No se puede recuperar el registro"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:211
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Número de columnas"
 
-#: ../vector/v.to.db/main.c:33
-msgid "Populate database values from vector features."
-msgstr "Poblar valores de base de datos a partir de elementos vectoriales."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:218
+msgid "Set Value to NULL"
+msgstr "Establecer valor a NULO"
 
-#: ../vector/v.to.db/main.c:35
-msgid ""
-"Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-"
-"1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or "
-"multiple categories were found."
-msgstr ""
-"Cargar valores de vectorial a base de datos. Para valores de categorías "
-"subidos/impresos se usa '-1' para 'sin categoría' y 'null'/'-' si la "
-"categoría no se puede encontrar o se encontraron múltiples categorías."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:243
+msgid "Byte Swapping Turned On."
+msgstr "Swapping de byte activado."
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:36
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:275
 msgid ""
-"Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/"
-"boundary)"
+"Missing parameters ...\n"
+"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 msgstr ""
-"Tipo de elementos (para coordenadas válido punto/centroide, para longitud "
-"válido línea/perímetro)"
+"Faltan parámetros ...\n"
+"Debe proporcionar al menos [Norte= Sur= Este= Oeste=] O [r=\tc=]"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:43
-msgid "Query layer. Used by 'query' option."
-msgstr "Capa de consulta. Usado por la opción 'query'."
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:281
+msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
+msgstr "Tiene que proporcionar todos los límites de la región geográfica (N,S,E,O)"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:51
-msgid "Value to upload"
-msgstr "Valor a cargar"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:301
+#, c-format
+msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
+msgstr "Usando N=%f S=%f E=%f O=%f"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:77
-msgid "Units"
-msgstr "Unidades"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:319
+#, c-format
+msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
+msgstr "Usando filas=%d columnas=%d\n"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:78
-msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-msgstr "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas)"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:439
+msgid "Bytes do not match File size"
+msgstr "Los bytes no corresponden al tamaño de archivo"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:86
-msgid "Column(s)"
-msgstr "Columna(s)"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:440
+#, c-format
+msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
+msgstr "Tamaño de archivo %d ... Bytes totales %d"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:94
-msgid "Query column used for 'query' option"
-msgstr "Columna de consulta usada para la opción 'query' (consulta)"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:441
+#, c-format
+msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
+msgstr "Pruebe bytes=%d o ajuste los parámetros de entrada"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:95
-msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Ej.: 'categoría', 'cuenta(*)', 'suma(valores)'"
+#: ../raster/r.in.bin/main.c:479
+#, c-format
+msgid "Conversion failed at row %d"
+msgstr "La conversión falló en la fila %d"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:99
-msgid "Print only"
-msgstr "Sólo imprimir"
+#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48
+msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
+msgstr "Exporta mapa ráster de GRASS a archivo de mapa GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:103
-msgid "Only print sql statements"
-msgstr "Sólo imprimir sentencias SQL"
+#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52
+msgid "Input map"
+msgstr "Mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:107
-msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "En modo impresión imprime totales para las opciones: longitud,área,cuenta"
+#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 ../raster/r.in.gridatb/main.c:49
+msgid "GRIDATB i/o map file"
+msgstr "Archivo de mapa GRIDATB de E/S"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:144
-msgid "This option requires one column"
-msgstr "Esta opción requiere una columna"
+#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65
+msgid "Overwrite output map file"
+msgstr "Sobrescribir archivo de mapa de salida"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:148
-msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Esta opción requiere dos columnas"
+#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39
+msgid "Setting window header"
+msgstr "Estableciendo cabecera de ventana"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:152
-msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "Esta opción requiere al menos dos columnas"
+#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35
+msgid "Rows changed"
+msgstr "Filas cambiadas"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:158
-msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr "Se debe especificar el parámetro 'qcolumn' para 'option=query'"
+#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37
+msgid "Cols changed"
+msgstr "Columnas cambiadas"
 
-#: ../vector/v.to.db/parse.c:163
-msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "La opción 'lados' sólo tiene sentido para perímetros"
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62
+msgid "Surface generation program."
+msgstr "Programa de generación de superficies."
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:159
-#, c-format
-msgid "%d categories read from map"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa"
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 ../raster/r.surf.idw/main.c:80
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
+msgid "Number of interpolation points"
+msgstr "Número de puntos de interpolación"
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:161
-#, c-format
-msgid "%d categories read from map exist in selection from table"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la selección de la tabla"
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81
+msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
+msgstr ""
+"Bases de datos latitud/longitud no soportadas por r.surf.idw2. ¡Utilice r."
+"surf.idw en su lugar!"
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:162
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124
 #, c-format
-msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la selección de la tabla"
+msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
+msgstr "%s=%s - número de puntos de interpolación no admitido"
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:163
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 #, c-format
-msgid "%d records updated/inserted"
-msgstr "%d registros actualizados/insertados"
+msgid "%s: no data points found"
+msgstr "%s: no se han encontrado puntos de datos"
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:164
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 ../raster/r.surf.idw/main.c:232
 #, c-format
-msgid "%d update/insert errors"
-msgstr "%d errores de actualización/inserción"
+msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
+msgstr "Interpolando mapa ráster <%s>... %d filas... "
 
-#: ../vector/v.to.db/report.c:166
+#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124
+msgid "Cannot get row"
+msgstr "No se puede obtener la fila"
+
+#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 ../raster/r.series/main.c:172
 #, c-format
-msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d categorías con más puntos (coordenadas no cargadas)"
+msgid "Reading raster map <%s>..."
+msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s>..."
 
-#: ../vector/v.to.db/update.c:64
-msgid "Updating database..."
-msgstr "Actualizando base de datos..."
+#: ../raster/r.transect/main.c:55
+msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
+msgstr ""
+"Produce valores de capa de mapa ráster que caen a lo largo de línea(s) de "
+"transecto definidas por el usuario."
 
-#: ../vector/v.to.db/update.c:92
+#: ../raster/r.transect/main.c:59
+msgid "Raster map to be queried"
+msgstr "Mapa ráster a consultar"
+
+#: ../raster/r.transect/main.c:75
+msgid "Transect definition"
+msgstr "Definición del transecto"
+
+#: ../raster/r.mode/main.c:50
+msgid ""
+"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
+"category value in a user-specified base map."
+msgstr ""
+"Encuentra el modo de los valores en un para de cobertura dentro de áreas con "
+"los mismos valores de categoría asignados en un mapa base especificado por "
+"el usuario."
+
+#: ../raster/r.mode/main.c:56
+msgid "Base map to be reclassified"
+msgstr "Mapa base por clasificar"
+
+#: ../raster/r.mode/main.c:63
+msgid "Coverage map"
+msgstr "Mapa de cobertura"
+
+#: ../raster/r.mode/main.c:70
+msgid "Output map"
+msgstr "Mapa de salida"
+
+#: ../raster/r.mode/main.c:85
 #, c-format
-msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB"
-msgstr "Más elementos de la categoría [%d], nada cargado a la base de datos"
+msgid "%s: base raster map not found"
+msgstr "%s: mapa ráster de base no encontrado"
 
-#: ../vector/v.to.db/update.c:171
+#: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
-msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)"
-msgstr "Categoría [%d]: la fila ya existe (no se inserta)"
+msgid "%s: cover raster map not found"
+msgstr "%s: mapa ráster de cobetura no encontrado"
 
-#: ../vector/v.to.db/update.c:177
+#: ../raster/r.mode/main.c:99
 #, c-format
-msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)"
-msgstr "Categoría [%d]: la fila no existe (no se actualiza)"
+msgid "%s: base map and output map must be different"
+msgstr "%s: los mapas de base y de salida deben ser diferentes"
 
-#: ../vector/v.neighbors/main.c:47
-msgid "vector, raster, aggregation"
-msgstr "vectorial ráster, agregacion"
+#: ../raster/r.mode/main.c:104
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to read category labels"
+msgstr "%s: no se pueden leer las etiquetas de categoría"
 
-#: ../vector/v.transform/get_coor.c:38
-msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "Leyendo coordenadas del archivo."
+#: ../raster/r.mode/read_stats.c:15
+msgid "reading r.stats output"
+msgstr "leyendo salida de r.stats"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:71
-msgid "vector, transformation"
-msgstr "vectorial, transformación"
-
-#: ../vector/v.transform/main.c:72
-#, fuzzy
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83
 msgid ""
-"Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
-"vector map."
+"Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept "
+"(SIMWE)"
 msgstr ""
-"Realiza una transformación afín (shift, escalado o rotación o GPC) sobre un "
-"mapa vectorial."
+"Modelo hidrológico de flujo superficial basado en el concepto de dualidad "
+"partícula-terreno (SIMWE)"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:78
-msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr "Suprime la visualización de residuales y otra información"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135
+msgid "Name of the elevation raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:82
-msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Cambiar todos los valores Z a altura=0"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143
+msgid "Name of the water height raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de altura del agua"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:86
-msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Imprimir la matriz de transformación a stdout"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
+msgid "Name of the x-derivatives raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas X"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:91
-msgid ""
-"Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
-"xscale, yscale, zscale, zrot)"
-msgstr ""
-"En vez de puntos usar parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, "
-"xscale, yscale, zscale, zrot)"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159
+msgid "Name of the y-derivatives raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas Y"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115
-#: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133
-#: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151
-#: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169
-#: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178
-#: ../vector/v.transform/main.c:181
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168
+msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map"
+msgstr "Nombre mapa ráster de coeficiente de capacidad de separación"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:102
-msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "Archivo ASCII que mantiene coordenadas de transformación"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177
+msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de coeficiente de capacidad de transporte"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:103
-msgid ""
-"If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
-"yscale, zscale, zrot) are used instead"
-msgstr ""
-"Si no se indican, los parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, "
-"xscale, yscale, zscale, zrot) se usan en su lugar"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Name of the critical shear stress raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de "
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:113
-msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Cambiando valor para coordenadas X"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
+msgid "Name of the Mannings n raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster n de Mannings"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:122
-msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Cambiando valor para coordenadas Y"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193
+msgid "Name of the vector points map with x,y locations"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos con localizaciones X,Y"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:131 ../vector/v.extrude/main.c:83
-msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Cambiando valor para coordenadas Z"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210
+msgid "Output transport capacity raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de capacidad de transporte"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:140
-msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Factor de escala para coordenadas X"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219
+#, fuzzy
+msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición "
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:149
-msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Factor de escala para coordenadas Y"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227
+msgid "Output sediment concentration raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de concentración de sedimentos"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:158
-msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Factor de escala para coordenadas Z"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235
+msgid "Output sediment flux raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de flujo de sedimentos"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:167
-msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotación alrededor del eje Z en grados en sentido horario"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243
+msgid "Output erosion-deposition raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:172
-msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "Nombre de la tabla que contiene los parámetros de transformación"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233
+msgid "Number of walkers"
+msgstr "Número de walkers"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:176
-msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos usada como parámetros de transformación"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parámetros"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:177
-msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formato: parámetro:columna, ej. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241
+msgid "Number of time iterations (sec.)"
+msgstr "Número de repeticiones de tiempo (segundos)"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:193
-#, c-format
-msgid ""
-"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
-"parameters are used automatically when no pointsfile is given."
-msgstr ""
-"La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Se usan "
-"parámetros de transformación automáticamente cuando no se da un archivo de "
-"puntos."
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
+msgid "Time step for saving output maps (sec.)"
+msgstr "Intervalos de tiempo para guardar mapas de salida (segundos)"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:198
-#, c-format
-msgid ""
-"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
-"quiet' instead."
-msgstr ""
-"La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Por favor, use "
-"'--quiet' en su lugar."
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257
+#, fuzzy
+msgid "Density of output walkers"
+msgstr "Densidad de los walkers de salida"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:205
-#, c-format
-msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "El nombre de la tabla no está definido. Por favor use el parámetro '%s'."
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265
+msgid "Water diffusion constant"
+msgstr "Constante de difusión del agua"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:209
-msgid ""
-"Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise "
-"the table is overwritten."
-msgstr ""
-"El nombre de la tabla y el del mapa vectorial de salida deben ser "
-"diferentes. De lo contrario la tabla será sobrescrita."
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294
+msgid "Multiscale simulation"
+msgstr "Simulación multiescala"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:223
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
+msgid "Time-series (dynamic) output"
+msgstr "Salida (dinámica) de series de tiempo"
+
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334
 #, c-format
-msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo con coordenadas <%s>"
+msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
+msgstr "Usando factor de conversión métrico %f, paso=%f"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to tokenize column string: %s"
-msgstr "a"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334
+msgid "You are not outputing any raster or site files"
+msgstr "No está produciendo ningún archivo ráster o de lugares"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:331
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"New vector map <%s> boundary coordinates:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Coordenadas del contorno del nuevo mapa vectorial <%s>:"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:708
+msgid "Input failed"
+msgstr "Falló la entrada"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:332
-#, c-format
-msgid " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
-msgstr " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
+#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407
+msgid "Cannot write raster maps"
+msgstr "No se pueden escribir mapas ráster"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:333
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:49
 #, c-format
-msgid " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
-msgstr " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
+msgid "File [%s] not found"
+msgstr "Archivo [%s] no encontrado"
 
-#: ../vector/v.transform/main.c:334
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:52
 #, c-format
-msgid " B: %6.3f    T: %6.3f"
-msgstr " B: %6.3f    T: %6.3f"
+msgid "Unable to open file [%s]"
+msgstr "No se puede abrir el archivo [%s]"
 
-#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 ../vector/v.db.connect/main.c:230
-#: ../vector/v.in.db/main.c:131
-#, c-format
-msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
-msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>"
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:55
+msgid "Failed to guess file format"
+msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo"
 
-#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:58
 #, c-format
-msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "Tipo de columna de <%s> no soportado"
+msgid "Reading sites map (%s) ..."
+msgstr "Leyendo mapa de lugares (%s) ..."
 
-#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
-"category %d using default transformation parameter %.3f."
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:168
+msgid "Running MAY 10 version"
+msgstr "Ejecutando la versión MAY 10"
+
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:468
+msgid "Zero value in Mannings n"
 msgstr ""
-"No se puede seleccionar el valor para la categoría %d de la tabla <%s>, "
-"columna <%s>. Para la categoría %d usando el parámetro de transformación "
-"predeterminado %.3f."
 
-#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110
-msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:522
+msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
 msgstr ""
-"Ningún número de categoría definido. Se usan los parámetros de "
-"transformación predeterminados."
+"La infiltración supera la tasa de precipitación en todas partes. No hay "
+"flujo superficial."
 
-#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84
-msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
-msgstr "ask_transform_coord():  Terminado sesión.. \n"
+#: ../raster/simwe/simlib/input.c:602
+#, fuzzy
+msgid "Unable to write et file"
+msgstr "No se puede escribir en el archivo"
 
-#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73
-#, c-format
-msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr "Número de puntos que han sido ingresados: %d\n"
+#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98
+msgid "nwalk > maxw!"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104
-msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "Por favor responda Si o No"
+#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309
+msgid "Unable to write raster maps"
+msgstr "No se pueden escribir los mapas ráster"
 
-#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127
-#, c-format
-msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "Número de puntos que se han introducido [%d]"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
+msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] "
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster de elevaciones, en las mismas unidades que N,E: [m] o "
+"[pies]"
 
-#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
-msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr "Los puntos no fueron distribuidos suficientemente."
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144
+msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de X [m/m] o [pies/pies]"
 
-#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89
-#, c-format
-msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr "Necesitas introducir al menos %d puntos."
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
+msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de Y [m/m] o [pies/pies]"
 
-#: ../vector/v.edit/snap.c:119 ../vector/v.edit/snap.c:277
-#: ../vector/v.edit/cats.c:95 ../vector/v.edit/merge.c:170
-#: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/vertex.c:155
-#: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325
-#: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/a2b.c:300
-#, c-format
-msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "No se puede reescribir la línea %d"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160
+msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster [mm/hr] de tasa de exceso de precipitación (lluvia-"
+"infiltración)"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:51
-msgid "vector, editing, geometry"
-msgstr "vectorial, edición, geometría"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:52
-msgid ""
-"Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
-"features."
-msgstr ""
-"Edita un mapa vectorial, permite añadir, borrar y modificar los elementos "
-"del vectorial seleccionado."
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
+msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de controles de flujo (relación de permeabilidad 0-1)"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico %d"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201
+msgid "Output water depth raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de profundidad de agua"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:120
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector "
-"map to be edited."
-msgstr ""
-"No se puede abrir el mapa vectorial <%s> como mapa de fondo. Se ha dado como "
-"mapa vectorial a editar."
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
+msgid "Output water discharge raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de descarga de agua"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:131
-#, c-format
-msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "Mapa vectorial de fondo <%s> registrado"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217
+msgid "Output simulation error raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de error de simulación"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:169
-msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "Ningún elemento seleccionado, nada que editar"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Name of the output walkers vector points map"
+msgstr "Nombre vectorial puntos"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:177
-#, c-format
-msgid ""
-"Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
-"the vector map to 3D using e.g. %s."
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
+msgid "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)"
 msgstr ""
-"El mapa vectorial <%s> no es 3D. La herramienta '%s' requiere mapas "
-"vectoriales 3D. Por favor, convierta el mapa vectorial a 3D usando por "
-"ejemplo %s."
+"Profundidad de agua de la cuenca (la difusión aumenta después de alcanzar "
+"esta profundidad)"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:213
-#, c-format
-msgid "%d features added"
-msgstr "%d elementos añadidos"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
+msgid "Diffusion increase constant"
+msgstr "Constante de incremento de difusión"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:224
-#, c-format
-msgid "%d lines closed"
-msgstr "%d líneas cerradas"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289
+msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
+msgstr "Factor de peso para vectorial de velocidad de flujo de agua"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:231
-#, c-format
-msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d elementos borrados"
+#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342
+msgid "You are not outputting any raster or vector points maps"
+msgstr "No está produciendo ningún mapa ráster o vectorial de puntos"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:238
-#, c-format
-msgid "%d features moved"
-msgstr "%d elementos movidos"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:63
+msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
+msgstr "Exporta un ráster de GRASS a un archivo MAT binario."
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:248
-#, c-format
-msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d vértices movidos"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:74
+msgid "Name for the output binary MAT-File"
+msgstr "Nombre para el archivo MAT binario de salida"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:253
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183
 #, c-format
-msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d vértices añadidos"
+msgid "Unable to open output file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de salida <%s>"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:258
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:128
 #, c-format
-msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d vértices eliminados"
+msgid "Exporting <%s>"
+msgstr "Exportando <%s>"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:268
-#, c-format
-msgid "%d lines broken"
-msgstr "%d líneas rotas"
-
-#: ../vector/v.edit/main.c:273
-#, c-format
-msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d líneas conectadas"
-
-#: ../vector/v.edit/main.c:277
-#, c-format
-msgid "%d lines merged"
-msgstr "%d líneas fundidas"
-
-#: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291
-#, c-format
-msgid "%d features modified"
-msgstr "%d elementos modificados"
-
-#: ../vector/v.edit/main.c:296
-#, c-format
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.cost/main.c:225
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:378 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248
+#: ../vector/v.kernel/main.c:171 ../display/d.vect/main.c:366
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:37
 msgid ""
-"Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
-"from vector map <%s>."
+"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
+"verbose' instead."
 msgstr ""
-"Se han dado múltiples mapas de fondo. Los elementos seleccionados se "
-"copiarán sólo del mapa vectorial <%s>."
+"La opción '-v' está suplantado y se eliminará en el futuro. Por favor use '--"
+"verbose' en su lugar."
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:306
-#, c-format
-msgid "%d features copied"
-msgstr "%d elementos copiados"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:195
+msgid "Using the Current Region settings:"
+msgstr "Usando la configuración de la región actual:"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:313
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:196
 #, c-format
-msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d líneas dadas la vuelta"
+msgid "northern edge=%f"
+msgstr "borde Norte=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:334
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 #, c-format
-msgid "%d lines labeled"
-msgstr "%d líneas etiquetadas"
+msgid "southern edge=%f"
+msgstr "borde Sur=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/main.c:338
-msgid "Operation not implemented"
-msgstr "Operación no implementada"
-
-#: ../vector/v.edit/cats.c:49
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:198
 #, c-format
-msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated"
-msgstr "No se puede obtener la lista de categorías <%s>, edición terminada"
+msgid "eastern edge=%f"
+msgstr "borde Este=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/cats.c:72
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:199
 #, c-format
-msgid "Unable to set category %d line %d"
-msgstr "No se puede establecer la categoría %d línea %d"
+msgid "western edge=%f"
+msgstr "borde Oeste=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/cats.c:81
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:200
 #, c-format
-msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d"
-msgstr "No se puede borrar la capa/categoría [%d/%d] línea %d"
+msgid "nsres=%f"
+msgstr "resolución N-S=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/merge.c:67
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:201
 #, c-format
-msgid "Only %d lines found, at least two needed"
-msgstr "Sólo se han encontrado %d líneas, se necesitan el menos dos"
+msgid "ewres=%f"
+msgstr "resolución E-W=%f"
 
-#: ../vector/v.edit/merge.c:156 ../vector/v.edit/del.c:45
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:202
 #, c-format
-msgid "Unable to delete line %d"
-msgstr "No se puede borrar la línea %d"
+msgid "rows=%d"
+msgstr "filas=%d"
 
-#: ../vector/v.edit/select.c:163
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:203
 #, c-format
-msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d de %d elementos seleccionados del mapa vectorial <%s>"
+msgid "cols=%d"
+msgstr "columnas=%d"
 
-#: ../vector/v.edit/select.c:493
-msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr "La capa debe ser >0 para 'where' (donde)"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:269
+msgid "Exporting raster as integer values"
+msgstr "Exportando ráster como valores enteros"
 
-#: ../vector/v.edit/select.c:730
-#, c-format
-msgid "Unknown query tool '%s'"
-msgstr "Herramienta de consulta '%s' desconocida"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:274
+msgid "Exporting raster as floating point values"
+msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:128
-#, c-format
-msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "Error al leer el archivo ASCII: '%s'"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:279
+msgid "Exporting raster as double FP values"
+msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante doble"
 
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:154
-msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:319
+msgid "Reading in map ... "
+msgstr "Leyendo en mapa ... "
 
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:164
-#, c-format
-msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "Error al leer categorías: '%s'"
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:331
+msgid "Writing out map..."
+msgstr "Escribiendo mapa..."
 
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:212
+#: ../raster/r.out.mat/main.c:385
 #, c-format
-msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "Datos inesperados en la cabecera del vectorial: '%s'"
+msgid "%ld bytes written to '%s'"
+msgstr "%ld bytes escritos a '%s'"
 
-#: ../vector/v.edit/a2b.c:242
-#, c-format
-msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Palabra clave '%s' desconocida en la cabecera del vectorial"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139
+msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
+msgstr "El número de mapas de entrada y de elevación no es igual"
 
-#: ../vector/v.edit/copy.c:62
-#, c-format
-msgid "Unable to write line %d"
-msgstr "No se puede escribir la línea %d"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 ../raster/r.to.rast3/main.c:370
+msgid "Unable to close input map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.edit/max_distance.c:57
-#, c-format
-msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)"
-msgstr "Distancia umbral establecida a %g unidades de mapa (basado en resolución 2D)"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 ../raster/r.to.rast3/main.c:57
+msgid "Could not close the map"
+msgstr "No se pudo cerrar el mapa"
 
-#: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335
-#, c-format
-msgid "Unable to connect line id %d to line %d"
-msgstr "No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212
+msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
+msgstr "El valor para rellenar las celdas superiores, por omisión es nulo"
 
-#: ../vector/v.edit/break.c:288
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v."
-"edit with other threshold distance value."
-msgstr ""
-"No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d por la distancia "
-"umbral. Ejecute v.edit con otro valor de distancia umbral."
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219
+msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
+msgstr "El valor para rellenar las celdas inferiores, por omisión es nulo"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:18
-msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "Nombre de mapa vectorial a editar"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224
+msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
+msgstr "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas superiores"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:21 ../vector/v.edit/args.c:26
-#: ../vector/v.edit/args.c:101 ../vector/v.edit/args.c:106
-#: ../vector/v.edit/args.c:115 ../vector/v.edit/args.c:124
-#: ../vector/v.edit/args.c:133 ../vector/v.edit/args.c:136
-#: ../vector/v.edit/args.c:149 ../display/d.vect/main.c:176
-#: ../display/d.vect/main.c:179 ../display/d.vect/main.c:337
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229
+msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
+msgstr "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas inferiores"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:33
-msgid "Tool"
-msgstr "Herramienta"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277
+msgid "Could not get raster row from input map"
+msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:34
-#, fuzzy
-msgid ""
-"create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector "
-"map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected "
-"features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;"
-"vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex "
-"to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split "
-"vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new "
-"categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete "
-"categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy "
-"selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip "
-"direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-"
-"labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
-msgstr ""
-"create;Crear nuevo mapa vectorial (vacío);add;Añadir nuevo(s) elemento(s) a "
-"un mapa vectorial existente;delete;Borrar los elementos seleccionados del "
-"mapa vectorial;move;Mover los elementos seleccionados en el mapa vectorial;"
-"vertexmove;Mover vértice de líneas vectoriales seleccionadas;vertexdel;"
-"Eliminar vértices de líneas vectoriales seleccionadas;vertexadd;Añadir nuevo "
-"vértice a las líneas vectoriales seleccionadas;merge;Fundir líneas "
-"vectoriales seleccionadas;break;Romper/dividir líneas vectoriales;select;"
-"Seleccionar líneas e imprimir sus ID;catadd;Establecer nuevas categorías a "
-"los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;catdel;Borrar "
-"categorías de los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;"
-"copy;Copiar elementos seleccionados;snap;Snap elementos vectoriales en el "
-"umbral dado;flip;Flip la dirección de de las líneas vectoriales "
-"seleccionadas;connect;Conectar dos líneas;zbulk;Etiquetado Z en masa "
-"(asignación automatizada de coordenada Z a líneas vectoriales)"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279
+msgid "Could not get raster row from elev map"
+msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de elevación"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:77
-msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr "Archivo ASCII a convertir en mapa vectorial binario"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
+msgid "Error writing G3D double data"
+msgstr "Error al escribir datos dobles G3D"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:78
-msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "Si no se indica (o \"-\") lee de la entrada estándar"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
+msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
+msgstr "ráster, ráster3D, vóxel, conversión"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:86
-msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Diferencia en dirección X, Y para mover elemento o vértice"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403
+msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
+msgstr ""
+"Crea un mapa de volumen 3D basado en un mapas ráster de elevación 2D y "
+"valores."
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:93
-msgid "Threshold distance"
-msgstr "Distancia umbral"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434
+msgid "The upper value is not valid"
+msgstr "El valor superior no es válido"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:94
-msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1' para umbral basado en la configuración de la región actual"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445
+msgid "The lower value is not valid"
+msgstr "El valor inferior no es válido"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:100
-msgid "ID values"
-msgstr "Valores ID"
+#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 ../raster/r.to.rast3/main.c:277
+msgid "Creating 3D raster map"
+msgstr "Creando mapa ráster 3D"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:114
-msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Lista de coordenadas de puntos"
+#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102
+msgid "o_kurto: No data in array"
+msgstr "o_kurto: ningún dato en la matriz"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:123
-msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Recuadro de límites para seleccionar elementos"
+#: ../raster/r.statistics/o_var.c:106 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106
+msgid "o_var: No data in array"
+msgstr "o_var: ningún dato en la matriz"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:132
-msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polígono para seleccionar elementos"
+#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 ../raster/r.statistics/o_sum.c:34
+#: ../raster/r.statistics/o_average.c:33
+#, c-format
+msgid "%s: running %s command"
+msgstr "%s: ejecutando el comando %s"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:142
-msgid "Query tool"
-msgstr "Herramienta consulta"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:43
+msgid "Calculates category or object oriented statistics."
+msgstr "Calcula estadísticas orientadas a categorías u objetos."
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:143
-msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Para 'más corto' usar valor de umbral negativo, para 'más largo' positivo"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:53
+msgid "Method of object-based statistic"
+msgstr "Método de estadísticas basado en objetos."
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:145
-#, fuzzy
-msgid ""
-"length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;"
-"dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
-msgstr ""
-"length;Seleccionar sólo líneas o contornos más cortos/largos que la "
-"distancia umbral;dangle;Seleccionar dangles más cortos que la distancia "
-"umbral"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:65
+msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
+msgstr "Mapa ráster resultante (no usado con 'distribución')"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:154
-msgid "Name of background vector map(s) snap to"
-msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de fondo al que autoensamblar"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84
+msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
+msgstr "Este módulo actualmente sólo funciona para mapas (de celdas) enteros"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:160
-msgid ""
-"Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
-"existing feature"
-msgstr ""
-"Autoensamblar objetos espaciales añadidos o modificados en el umbral dado al "
-"objeto espacial existente más próximo"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.report/parse.c:274
+#: ../raster/r.support/front/front.c:224 ../raster/r.cats/main.c:148
+#: ../raster/r.cats/main.c:204 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../display/d.title/main.c:111
+#, c-format
+msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:161
-msgid ""
-"no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
-"vertex"
-msgstr ""
-"no;No aplicar autoensamblado;node;Autoensamblar sólo a nodo;vertex;Permitir "
-"autoensamblado también a vértice"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:108
+#, c-format
+msgid "Output map <%s> ignored"
+msgstr "Mapa de salida <%s> ignorado"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:170
-msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Valor inicial y paso para el etiquetado Z en masa"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:175
+msgid "Not yet implemented!"
+msgstr "¡No implementado aún!"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:171
-msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Par: valor, paso (ej.: 1100,10)"
+#: ../raster/r.statistics/main.c:185
+#, c-format
+msgid "An output map needs to be defined with method '%s'"
+msgstr "Un mapa de salida tiene que ser definido con el método '%s'"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92
-msgid "Reverse selection"
-msgstr "Invertir selección"
+#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104
+msgid "o_skew: No data in array"
+msgstr "o_skew: ningún dato en la matriz"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:186
-msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Cerrar los contornos añadidos (usando la distancia umbral)"
+#: ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 ../raster/r.median/read_stats.c:14
+msgid "Reading r.stats output"
+msgstr "Leyendo la salida de r.stats"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:190
-msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "No esperar cabecera de los datos de entrada"
+#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105
+msgid "o_adev: No data in array"
+msgstr "o_adev: ningún dato en la matriz"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:198
-msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Modificar sólo el primer elemento encontrado en el recuadro de límites"
+#: ../raster/r.info/main.c:70
+msgid "Output basic information about a raster map layer."
+msgstr "Muestra información básica sobre una capa de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:220
-msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Los polígonos deben tener al menos 3 pares de coordenadas"
+#: ../raster/r.info/main.c:80
+msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
+msgstr "Imprimir sólo resolución de mapa ráster (resolución-NS, resolución-EW)"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:286
-#, c-format
-msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "Operación '%s' no implementada"
+#: ../raster/r.info/main.c:84
+msgid "Print raster map type only"
+msgstr "Imprimir sólo el tipo de mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:298
-#, c-format
-msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Se debe especificar al menos una opción de %s"
+#: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81
+msgid "Print map region only"
+msgstr "Imprimir sólo la región del mapa"
 
-#: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317
-#: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336
-#: ../vector/v.edit/args.c:341
-#, c-format
-msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "La herramienta %s requiere la opción %s"
+#: ../raster/r.info/main.c:92
+msgid "Print raster history instead of info"
+msgstr "Imprimir histórico del ráster en vez de información"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89
-#: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156
-#, c-format
-msgid "Nothing Found.\n"
-msgstr "No se ha encontrado nada.\n"
+#: ../raster/r.info/main.c:96
+msgid "Print raster map data units only"
+msgstr "Imprimir sólo unidades de datos del mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:133
-#, c-format
-msgid ""
-"Line: %d  \n"
-"Type: %s  \n"
-"Left: %d  \n"
-"Right: %d  \n"
-msgstr ""
-"Linea: %d  \n"
-"Tipo: %s  \n"
-"Izquierda: %d  \n"
-"Derecha: %d  \n"
+#: ../raster/r.info/main.c:100
+msgid "Print raster map vertical datum only"
+msgstr "Imprimir sólo datum vertical del mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:137 ../vector/v.what/what.c:171
-#: ../display/d.what.vect/what.c:207
-#, c-format
-msgid "Length: %f\n"
-msgstr "Longitud: %f\n"
+#: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85
+msgid "Print map title only"
+msgstr "Imprimir sólo el título del mapa"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:154
-#, c-format
-msgid ""
-"Node[%d]: %d  \n"
-"Number of lines: %d  \n"
-"Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+#: ../raster/r.info/main.c:109
+msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
 msgstr ""
-"  Nodo[%d]: %d  \n"
-"Número de líneas: %d\n"
-"Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Imprimir sólo la marca de tiempo del mapa ráster (día.mes.año hora:minutos:"
+"segundos)"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:161
-#, c-format
-msgid ""
-"Line: %5d  \n"
-"Angle: %.8f\n"
-msgstr ""
-"    Linea: %5d  \n"
-"Ángulo: %.8f\n"
+#: ../raster/r.info/main.c:140
+msgid "Unable to read range file"
+msgstr "No se puede leer el archivo de intervalo"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:168
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipo: %s"
+#: ../raster/r.compress/main.c:65
+msgid "Compresses and decompresses raster maps."
+msgstr "Comprime y descomprime mapas ráster."
 
-#: ../vector/v.what/what.c:169
-#, c-format
-msgid "Line: %d\n"
-msgstr "Línea: %d\n"
+#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:75
+msgid "Name of existing raster map(s)"
+msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existentes"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:249
-#, c-format
-msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Altura del punto: %f\n"
+#: ../raster/r.compress/main.c:77
+msgid "Uncompress the map"
+msgstr "Descomprimir el mapa"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:194 ../display/d.what.vect/what.c:261
+#: ../raster/r.compress/main.c:119
 #, c-format
-msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Altura de la línea: %f\n"
+msgid "[%s] not found"
+msgstr "[%s] no encontrado"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:198
+#: ../raster/r.compress/main.c:125
 #, c-format
-msgid ""
-"Line height min: %f \n"
-"Line height max: %f\n"
+msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
 msgstr ""
-"Altura mínima de línea: %f \n"
-"Altura máxima de línea: %f\n"
+"[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - "
+"no se puede descomprimir"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:209
+#: ../raster/r.compress/main.c:126
 #, c-format
-msgid ""
-"Object type: Area \n"
-"Area height: %f\n"
+msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
 msgstr ""
-"Tipo de objeto: Área \n"
-"Altura del área: %f\n"
+"[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - "
+"no se puede comprimir"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:213
+#: ../raster/r.compress/main.c:171
 #, c-format
-msgid "Object type: Area\n"
-msgstr "Tipo de objeto: Área \n"
+msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
+msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes más pequeño"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:221
+#: ../raster/r.compress/main.c:172
 #, c-format
-msgid ""
-"Area: %d  \n"
-"Number of isles: %d\n"
-msgstr ""
-"Área: %d  \n"
-"Número de islas: %d\n"
+msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
+msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes más pequeño"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:226
+#: ../raster/r.compress/main.c:176
 #, c-format
-msgid "Isle[%d]: %d\n"
-msgstr "Isla[%d]: %d\n"
+msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
+msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes mayor"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:234
+#: ../raster/r.compress/main.c:177
 #, c-format
-msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Isla: %d en área: %d\n"
+msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
+msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes mayor"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247
+#: ../raster/r.compress/main.c:202
 #, c-format
-msgid ""
-"Sq Meters: %.3f \n"
-"Hectares: %.3f\n"
-msgstr ""
-"Metros cuadrados: %.3f\n"
-"Hectáreas: %.3f\n"
+msgid "[%s] already uncompressed"
+msgstr "[%s] ya está descomprimido"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250
+#: ../raster/r.compress/main.c:207
 #, c-format
-msgid ""
-"Acres: %.3f \n"
-"Sq Miles: %.4f\n"
-msgstr ""
-"Acres: %.3f\n"
-"Millas cuadradas: %.4f\n"
+msgid "[%s] already compressed"
+msgstr "[%s] ya está comprimido"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:269
+#: ../raster/r.compress/main.c:211
 #, c-format
 msgid ""
-"Layer: %d\n"
-"Category: %d \n"
+"\n"
+"%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
-"Capa: %d\n"
-"Categoría: %d\n"
+"\n"
+"%sCOMPRIMIR [%s]"
 
-#: ../vector/v.what/what.c:274
-#, c-format
+#: ../raster/r.patch/main.c:55
 msgid ""
-"\n"
-"Driver: %s\n"
-"Database: %s\n"
-"Table: %s\n"
-"Key column: %s\n"
+"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
+"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
-"\n"
-"Controlador: %s\n"
-"Base de datos: %s\n"
-"Tabla: %s\n"
-"Columna de clave: %s\n"
+"Crea una capa de mapa ráster compuesta usando valores de categoría conocidos "
+"de una (o más) capa(s) de mapa para rellenar áreas \"sin datos\" en otra "
+"capa de mapa."
 
-#: ../vector/v.what/main.c:57
-msgid "vector, querying"
-msgstr "vectorial, consultar"
+#: ../raster/r.patch/main.c:62
+msgid "Name of raster maps to be patched together"
+msgstr "Nombre de los mapas ráster a parchear juntos"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:59
-msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "Consulta una capa de mapa vectorial en las localizaciones dadas."
+#: ../raster/r.patch/main.c:65
+msgid "Name for resultant raster map"
+msgstr "Nombre para el mapa ráster resultante"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:71 ../raster/r.what/main.c:121
-msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Coordenadas para consulta"
+#: ../raster/r.patch/main.c:76
+msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
+msgstr "Usar cero (0) para transparencia en vez de NULO"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:72
-msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "Si no se da lee de la entrada estándar"
+#: ../raster/r.patch/main.c:102
+msgid "The minimum number of input raster maps is two"
+msgstr "El número mínimo de mapas ráster de entrada es dos"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:79
-msgid "Query threshold distance"
-msgstr "Consultar distancia umbral"
+#: ../raster/r.patch/main.c:142
+msgid "One or more input raster maps not found"
+msgstr "No se encuentran uno o más mapas de entrada"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:98
-msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Imprimir información topológica (depuración)"
+#: ../raster/r.patch/main.c:155 ../raster/r.series/main.c:196
+msgid "Percent complete..."
+msgstr "Porcentaje completo..."
 
-#: ../vector/v.what/main.c:87
-msgid "Print attribute information"
-msgstr "Imprimir información de atributos"
-
-#: ../vector/v.what/main.c:150
+#: ../raster/r.patch/main.c:185
 #, c-format
-msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "Debe construir la topología en el mapa vectorial <%s>"
+msgid "Creating support files for raster map <%s>"
+msgstr "Creando archivos de soporte para el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:152 ../display/d.what.vect/main.c:154
-msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Construyendo el índice espacial..."
+#: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:939
+msgid "Cannot read vector"
+msgstr "No se puede leer el vectorial"
 
-#: ../vector/v.what/main.c:166
-#, c-format
-msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Formato de entrada desconocido, se salta: '%s'"
+#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62
+msgid ""
+"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
+"be used by the other r.le programs."
+msgstr ""
+"Herramienta interactiva utilizada para configurar el entorno de trabajo de "
+"muestreo y análisis que será usado por los otros programas de r.le."
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:68
-msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
-msgstr "Exporta un mapa vectorial de GRASS a SVG."
+#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66
+msgid "Raster map to use to setup sampling"
+msgstr "Mapa ráster a utilizar para configurar el muestreo"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:74
-msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "Nombre para el archivo SVG de salida"
+#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70
+msgid "Vector map to overlay"
+msgstr "Mapa vectorial a superponer"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:83
-msgid "Output type"
-msgstr "Tipo de salida"
+#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
+msgid ""
+"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
+"juxtaposition, and edge."
+msgstr ""
+"Contiene un conjunto de medidas para atributos, diversidad, textura, "
+"yuxtaposición y borde."
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:84
-msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "Define qué tipo de elemento se extraerá"
+#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
+msgid ""
+"Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is "
+"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
+"patch and saves the data in an output file."
+msgstr ""
+"Visualiza los contornos de cada parche r.le y muestra cómo está trazado el "
+"contorno, muestra los atributos, tamaño, perímetro e índices de forma para "
+"cada parche y guarda los datos en un fichero de salida."
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:92
-msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Precisión de coordenadas"
+#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
+msgid ""
+"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
+"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
+msgstr ""
+"Calcula atributos, tamaño de parche, tamaño del núcleo (interior), forma, "
+"dimensión fractal y medidas del perímetro para conjuntos de parches en un "
+"paisaje."
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:99
-msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "Atributo(s) a incluir en la salida SVG"
+#: ../raster/r.digit/digitize.c:47
+msgid "Quit without creating a map?? "
+msgstr "¿Salir sin crear un mapa? "
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:113
-msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "La precisión no debe ser negativa"
+#: ../raster/r.digit/get_label.c:32
+#, c-format
+msgid "Enter the category number for this %s: "
+msgstr "Introducir el número de categoría para este %s: "
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
-msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "La precisión no debe ser superior a 15"
-
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:185
+#: ../raster/r.digit/get_label.c:47
 #, c-format
-msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo SVG <%s>"
+msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
+msgstr "Introducir una etiqueta para la categoría %ld [%s] "
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:200
-msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "No se encontraron áreas, se salta el tipo=polígono"
+#: ../raster/r.digit/get_label.c:69
+msgid "Look ok? "
+msgstr "¿Tiene la apariencia correcta?"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:209 ../vector/v.extrude/main.c:203
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
-msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Se salta el área %d sin centroide"
+msgid "Please choose one of the following\n"
+msgstr "Por favor, elija una de lo siguiente\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:234
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 #, c-format
-msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "%d áreas extraídas"
+msgid "   A define an area\n"
+msgstr "   A definir un área\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:240
-msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "No se encontraron puntos, se salta el tipo=punto"
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
+#, c-format
+msgid "   C define a circle\n"
+msgstr "   C definir un círculo\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:264
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
 #, c-format
-msgid "Extracted %d points"
-msgstr "%d puntos extraídos"
+msgid "   L define a line\n"
+msgstr "   L definir una línea\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:270
-msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "No se encontraron líneas, se salta el tipo=línea"
-
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:291
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
-msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "%d líneas extraídas"
+msgid "   X exit (and create map)\n"
+msgstr "   X salir (y crear mapa)\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:355
+#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
-msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para la categoría %d"
+msgid "   Q quit (without creating map)\n"
+msgstr "   Q salir (sin crear mapa)\n"
 
-#: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312
-#: ../vector/v.overlay/main.c:330 ../vector/v.out.ogr/main.c:611
-msgid "Unable to fetch data from table"
-msgstr "No se pueden recopilar datos de la tabla"
+#: ../raster/r.digit/main.c:46
+msgid ""
+"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
+"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
+msgstr ""
+"Herramienta interactiva usada para dibujar y guardar elementos vectoriales "
+"en un monitor gráfico usando un dispositivo señalizador (ratón) y guardar en "
+"un mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:77
+#: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107
 #, fuzzy
-msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "puntos."
+msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
+msgstr "Mostrar comandos a usar para backdrop canvas (separados por ';')"
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:86
-msgid "Number of partitions"
-msgstr "Número de particiones"
+#: ../raster/r.digit/main.c:79
+msgid "No graphics device selected!"
+msgstr "¡Ningún dispositivo de gráficos seleccionado!"
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:95
-msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Nombre para la nueva columna en la que se escribe el número de partición"
+#: ../raster/r.digit/main.c:98
+msgid "No map created"
+msgstr "No se creó ningún mapa"
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:99
-msgid "Use drand48()"
-msgstr "Usar drand48()"
+#: ../raster/r.grow2/main.c:129
+msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
+msgstr ""
+"Genera una capa de mapa ráster con áreas contiguas incrementadas en una "
+"celda."
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:167
-#, c-format
-msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial <%s>"
+#: ../raster/r.grow2/main.c:140
+msgid "Radius of buffer in raster cells"
+msgstr "Radio de buffer en celdas ráster"
 
-#: ../vector/v.kcv/main.c:183
-#, c-format
-msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "No se puede modificar la tabla: %s"
+#: ../raster/r.grow2/main.c:147
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrica"
 
-#: ../vector/v.normal/main.c:79
-msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test de normalidad para puntos."
+#: ../raster/r.grow2/main.c:155
+msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
+msgstr "Valor a escribir para celdas de entrada que no son NULAS (-1 => NULO)"
 
-#: ../vector/v.normal/main.c:216
-msgid "Doing log transformation"
-msgstr "Haciendo transformación del registro"
+#: ../raster/r.grow2/main.c:161
+msgid "Value to write for \"grown\" cells"
+msgstr "Valor a escribir para celdas \"incrementadas\""
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:67
-msgid "Split net by cost isolines"
-msgstr "Dividir red por isolíneas de costes"
+#: ../raster/r.grow2/main.c:197
+#, c-format
+msgid "Unknown metric: [%s]."
+msgstr "Métrica desconocida: [%s]."
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:69
-msgid ""
-"Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre "
-"node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
-"calculation."
-msgstr ""
-"Divide la red en bandas entre isolíneas de coste (dirección desde el "
-"centro). El nodo central debe estar abierto (coste >= 0). Los costes de nodo "
-"central se usan en el cálculo."
-
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:111
-msgid ""
-"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
-"Layer for this categories is given by nlayer option."
-msgstr ""
-"Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La "
-"capa para estas categorías es dada por la opción nlayer."
-
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:120
-msgid "Costs for isolines"
-msgstr "Costes para isolíneas"
-
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:155
+#: ../raster/r.grow2/main.c:217
 #, c-format
-msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "Coste de isolínea incorrecto: %f"
+msgid "Error in reading color file for <%s>"
+msgstr "Error al leer el archivo de color para <%s>"
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:158
+#: ../raster/r.grow2/main.c:309
 #, c-format
-msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Coste de isolínea: %f menor que el anterior"
+msgid "Error writing category file for <%s>"
+msgstr "Error al escribir el archivo de categorías para <%s>"
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:160
+#: ../raster/r.grow2/main.c:313
 #, c-format
-msgid "Iso cost [%d] : [%f]"
-msgstr "Coste de isolínea [%d] : [%f]"
+msgid "Error writing color file for <%s>"
+msgstr "Error al escribir el archivo de color para <%s>"
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:167
-msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Costes insuficientes, todo lo alcanzable caen en la primera banda"
+#: ../raster/r.circle/dist.c:54
+msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
+msgstr ""
+"Crea un mapa ráster que contiene anillos concéntricos alrededor de un punto "
+"dado."
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:196
-msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Centro en nodo cerrado (coste = -1) ignorado"
+#: ../raster/r.circle/dist.c:64
+msgid "The coordinate of the center (east,north)"
+msgstr "La coordenada del centro (Este, Norte)"
 
-#: ../vector/v.net.iso/main.c:229
-msgid "Calculating costs from centres..."
-msgstr "Calculando costes desde centros..."
+#: ../raster/r.circle/dist.c:70
+msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
+msgstr "Radio mínimo para mapa de anillo/círculo (en metros)"
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:44
-msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr "vectorial, volumen, conversión"
+#: ../raster/r.circle/dist.c:76
+msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
+msgstr "Radio máximo para mapa de anillo/círculo (en metros)"
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
-msgid ""
-"Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
-"raster map layer."
+#: ../raster/r.circle/dist.c:82
+msgid "Multiplier"
+msgstr "Multiplicador"
+
+#: ../raster/r.circle/dist.c:86
+msgid "Generate binary raster map"
+msgstr "Generar mapa ráster binario"
+
+#: ../raster/r.circle/dist.c:109
+msgid "Please specify a radius in which min < max"
+msgstr "Por favor, especifique un radio entre mínimo < máximo"
+
+#: ../raster/r.circle/dist.c:116
+msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
 msgstr ""
-"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS (sólo puntos) en una capa de "
-"mapa ráster 3D de GRASS."
+"Por favor, especifique el radio mínimo y/o máximo cuando utilice la opción "
+"binario"
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:58
-msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr "Nombre de columna (debe ser de tipo numérico)"
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:70
+msgid "Surface interpolation utility for raster map layers."
+msgstr "Utilidad de interpolación de superficie para capas de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:105
-msgid "Unable to create output map"
-msgstr "No se puede crear el mapa de salida"
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:85
+msgid "Output is the interpolation error"
+msgstr "La salida es el error de interpolación"
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47
-#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:91
 #, c-format
-msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr "No hay registro para la línea (cat = %d)"
+msgid "%s=%s - illegal value"
+msgstr "%s=%s - valor no admitido"
 
-#: ../vector/v.to.rast3/main.c:156
-msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "No se puede cerrar el nuevo mapa ráster 3D"
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:103
+msgid "Unable to read current region parameters"
+msgstr "No se pueden leer los parámetros de la región actual"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:56
-#, c-format
-msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Coste inicial desde el nodo %d"
+#: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688
+msgid "Cannot read row"
+msgstr "No se puede leer la fila"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:320
-msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Crear árbol de Steiner para la red y terminales dados"
-
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:321
-msgid ""
-"Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
-"is used in this module so the result may be sub optimal"
+#: ../raster/r.thin/main.c:56
+msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
 msgstr ""
+"Adelgaza celdas no cero que indican elementos lineales en una capa de mapa "
+"ráster."
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:341
-msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Capa de nodos (usada para terminales)"
+#: ../raster/r.thin/main.c:68
+msgid "Maximal number of iterations"
+msgstr "Número máximo de iteraciones"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:352
-msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Categorías de puntos en terminales (la capa se especifica por nlayer)"
+#: ../raster/r.thin/io.c:107
+#, c-format
+msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
+msgstr "Archivo %s -- %d filas X %d columnas"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:360
-msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)"
-msgstr "Número de puntos de Steiner (-1 para todos los posibles)"
+#: ../raster/r.thin/io.c:118
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: no se puede crear el archivo temporal <%s> --errno = %d"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:417
-msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Terminales insuficientes (<2)"
+#: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143
+#: ../raster/r.thin/io.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: Error writing temporary file"
+msgstr "%s: error al escribir el archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:423
-msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "Número de puntos de Steiner solicitado mayor que el posible"
+#: ../raster/r.thin/io.c:137
+#, c-format
+msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
+msgstr "%s: error al leer del mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:472
+#: ../raster/r.thin/io.c:181
 #, c-format
-msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr ""
-"La terminal en el nodo [%d] no se puede conectar a la terminal en el nodo [%"
-"d]"
+msgid "Output file %d rows X %d columns"
+msgstr "Archivo de salida %d filas X %d columnas"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:489
+#: ../raster/r.thin/io.c:182
 #, c-format
-msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr ""
-"[%d] nodos (no alcanzables) eliminados de la lista de puntos de Steiner "
-"candidatos"
+msgid "Window %d rows X %d columns"
+msgstr "Ventana %d filas X %d columnas"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:494
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
 #, c-format
-msgid "MST costs = %f"
-msgstr "Coste MST = %f"
+msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
+msgstr "%s: no se puede encontrar recuadro de contorno para líneas"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:500
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73
 #, c-format
-msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Buscar [%d]. Punto de Steiner"
+msgid "Bounding box:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
+msgstr "Recuadro de contorno:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:517
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121
 #, c-format
-msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr ""
-"El punto de Steiner en el nodo [%d] se añadió a las terminales (coste MST = %"
-"f)"
+msgid "Pass number %d"
+msgstr "Pase número %d"
 
-#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
-msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "No se encontró ningún punto de Steiner -> saliendo del ciclo"
-
-#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172
 #, c-format
-msgid "got type %d"
-msgstr "se obtuvo el tipo %d"
+msgid "Deleted %d  pixels "
+msgstr "Borrados %d píxeles "
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:45
-msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr ""
-"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a un mapa vectorial ASCII de "
-"GRASS"
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
+msgid "Thinning completed successfully."
+msgstr "Adelgazamiento completado con éxito."
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:56
-msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
+#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178
+msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
 msgstr ""
-"Ruta al archivo ASCII resultante o nombre del vectorial ASCII si se define '-"
-"o'"
+"Adelgazamiento no completado, considere incrementar el parámetro "
+"'iteraciones'."
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:71
-msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Separador de campos (modo de puntos)"
+#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
+msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice de atributo de píxel medio en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:85
-msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Crear archivo ASCII antiguo (versión 4)"
+#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31
+#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38
+#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36
+#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36
+#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40
+#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
+#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
+msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
+msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de parcheo"
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:90
-msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr ""
-"Sólo exportar los puntos que caen dentro de la región 3D actual (modo de "
-"puntos)"
+#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47
+#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39
+#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44
+#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47
+#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42
+#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49
+#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47
+#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40
+#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46
+#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46
+msgid "Configuration file"
+msgstr "Archivo de configuración"
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:104
-msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr "El formato 'punto' no está soportado por la versión antigua"
+#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
+#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
+msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice de diversidad de la dominancia en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:108
-msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr "se debe proporcionar 'salida' para la versión antigua"
+#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
+msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
+msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de dominancia"
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:153
-msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "el archivo dig_att ya existe"
+#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30
+msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
+msgstr ""
+"Calcula el índice de número de parche en un mapa ráster usando un algoritmo "
+"de 4 vecinos."
 
-#: ../vector/v.out.ascii/out.c:156
-#, c-format
-msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n"
-msgstr "No se puede abrir el archivo dig_att <%s>\n"
+#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
+msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
+msgstr "Calcula el rango de tamaño de área de parche en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:53
-msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Crea puntos/segmentos a partir de líneas y posiciones de entrada."
+#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42
+#, fuzzy
+msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
+msgstr "Calcula ráster"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:56
-msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada que contiene líneas"
+#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
+msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice de diversidad de Simpson en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:59
-msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos"
+#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
+#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
+#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
+msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
+msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de diversidad"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:64 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70
-msgid "Line layer"
-msgstr "Capa de líneas"
+#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
+msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
+msgstr "Calcula la desviación estándar del área de parche en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:69 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110
-msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
+#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35
+msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
+msgstr "Calcula el coeficiente de varianza del área de parche en un mapa ráster"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29
+msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"Nombre del archivo que contiene reglas de segmentos. Si no se indica, se lee "
-"de stdin."
+"Calcula el índice de densidad de parche sobre un mapa ráster usando un "
+"algoritmo de 4 vecinos"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:89 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:138 ../raster/r.in.arc/main.c:123
+#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
+msgid ""
+"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
+"algorithm"
+msgstr ""
+"Calcula el índice de tamaño medio de parche en un mapa ráster usando un "
+"algoritmo de 4 vecinos"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31
+msgid "Calculates shape index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice de forma en un mapa ráster"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72
+msgid "Error in pipe creation"
+msgstr "Error en la creación de tubería"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80
 #, c-format
-msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada <%s>"
+msgid "Error opening channel %i"
+msgstr "Error al abrir el canal %i"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118
+msgid "Cannot create random access file"
+msgstr "No se puede crear el archivo de acceso aleatorio"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126
 #, c-format
-msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "No se puede leer la entrada: %s"
+msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
+msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130
 #, c-format
-msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría %d"
+msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
+msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/output/"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:145
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede obtener el punto en la línea: categoría = %d desplazamiento = %f "
-"(longitud de línea = %.15g)\n"
-"%s"
+msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) salió con el estado anormal %i"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:181
-msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr "Final de segmento > longitud de línea -> cortado"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242
+#, c-format
+msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) terminado"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:187
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud "
-"de línea = %.15g)\n"
-"%s"
+msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
+msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA)"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:208 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228
 #, c-format
-msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "Tipo de segmento incorrecto: %s"
+msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
+msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA)"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:213
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245
 #, c-format
-msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d puntos leídos de la entrada"
+msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
+msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA2)"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:214
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
 #, c-format
-msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)"
+msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
+msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA2)"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:216
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266
+msgid "Cannot close receive channel file"
+msgstr "No se puede cerrar el archivo del canal de recepción"
+
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268
 #, c-format
-msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d líneas leídas de la entrada"
+msgid "Cannot delete %s file"
+msgstr "No se puede borrar el archivo %s"
 
-#: ../vector/v.segment/main.c:217
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284
 #, c-format
-msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)"
+msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
+msgstr "No se puede la estadística del archivo de configuración %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55
-msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr "vectorial, LRS, trabajo en red"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292
+msgid "Cannot read setup file"
+msgstr "No se puede leer el archivo de configuración"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71
-msgid ""
-"Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
-"positions read from stdin or a file."
-msgstr ""
-"Crea puntos/segmentos a partir de las líneas de entrada, sistema de "
-"referencia lineal y posiciones leídas de stdin o un archivo."
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297
+msgid "Illegal configuration file"
+msgstr "Archivo de configuración no admitido"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78
-msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
+msgid "Cannot read raster header file"
+msgstr "No se  puede leer el archivo de cabecera del ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89
-msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Nombre del controlador para la tabla del sistema de referencia"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438
+#, fuzzy
+msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
+msgstr "Definición de áreas irregular"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97
-msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Nombre de la base de datos para la tabla del sistema de referencia"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441
+#, c-format
+msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
+msgstr "El archivo de configuración se puede usar sólo con el archivo ráster \t\t%s "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81
-msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Nombre de la tabla del sistema de referencia"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448
+msgid "Illegal configuration file (sample area)"
+msgstr "Archivo de configuración no admitido (área de muestreo)"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124
-msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos para la tabla de referencia"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479
+msgid "Too many units to place"
+msgstr "Demasiadas unidades a situar"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221
-#, c-format
-msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "No se puede leer la entrada: %s"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542
+msgid "Too many strats for raster map"
+msgstr "Demasiadas estrategias para mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182
-#, c-format
-msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "Ningún registro en la tabla LR para: %s"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574
+msgid "Illegal areas disposition"
+msgstr "Disposición de áreas no admitida"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186
-#, c-format
-msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Más de un registro en la tabla LR para: %s"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629
+msgid "Cannot make lseek"
+msgstr "No se puede hacer lseek"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63
 #, c-format
-msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría [%d]"
+msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
+msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede obtener punto en línea: categoría = [%d] distancia = [%f] "
-"(longitud de línea = %f)\n"
-"%s"
+msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
+msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el canal de recepción"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146
 #, c-format
-msgid ""
-"No record in LRS table for 1. point of:\n"
-"  %s"
+msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
 msgstr ""
-"Ningún registro en la tabla LRS para 1. punto de:\n"
-"  %s"
+"CHILD[pid = %i]: no se puede abrir la máscara %s ... ¡¡¡Se continúa sin "
+"ella!!!"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43
 #, c-format
 msgid ""
-"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
-"  %s"
+"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" "
 msgstr ""
+"\t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52
 #, c-format
 msgid ""
-"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
-"  %s"
+" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" \t\t\t\tmask = %s \n"
+" "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA CON MÁSCARA: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" \t\t\t\tmask = %s \n"
+" "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63
 #, c-format
 msgid ""
-"No record in LRS table for 2. point of:\n"
-"  %s"
+" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" \t\t\t\tresult = %f \n"
+" "
 msgstr ""
-"Ningún registro en la tabla LRS para 2. punto de:\n"
-"  %s"
+" \t\t\t\tMENSAJE HECHO: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" \t\t\t\tresult = %f \n"
+" "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70
 #, c-format
 msgid ""
-"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
-"  %s"
+" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tMENSAJE DE ERROR: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
-#, c-format
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
-"  %s"
+" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262
-msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segmento sobre 2 (o más) segmentos, no soportado todavía"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37
+msgid "Calculates <simple> index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice <simple> en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278
-#, c-format
-msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Final del segmento > longitud de línea (%e) ->cortado"
+#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38
+msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher"
+msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, lanzador de trabajos"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
-"%s"
+#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
+msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud "
-"de línea = %f)\n"
-"%s"
+"Calcula el índice de densidad de borde en un mapa ráster usando un algoritmo "
+"de 4 vecinos"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192
-#, c-format
-msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] puntos leídos de la entrada"
+#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
+msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
+msgstr "Calcula el índice de diversidad de Shannon en un mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324
+#: ../raster/r.flow/mem.c:41
 #, c-format
-msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)"
+msgid "Unable to write segment file for %s"
+msgstr "No se puede escribir el archivo de segmentos para %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326
-#, c-format
-msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] líneas leídas de la entrada"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:316
+msgid "Calculating maps ..."
+msgstr "Calculando mapas..."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327
-#, c-format
-msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:424
+msgid "Unable to get current region"
+msgstr "No se puede obtener la región actual"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118
-msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "Crear Sistema de Referencia Lineal (LRS)"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:429
+msgid ""
+"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
+"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
+msgstr ""
+"Construcción de curvas de pendiente (líneas de flujo), longitudes de ruta de "
+"flujo y densidades de líneas de flujo (áreas pendiente arriba) a partir de "
+"un modelo de elevación digital (MDT) ráster"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126
-msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escriben las líneas orientadas"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:464
+msgid "Input elevation raster map"
+msgstr "Mapa ráster de elevación de entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131
-msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "Mapa vectorial de salida de errores"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:471
+msgid "Input aspect raster map"
+msgstr "Mapa ráster de orientación de entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
-msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos de referencia"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:478
+msgid "Input barrier raster map"
+msgstr "Mapa ráster de barrera de entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75
-msgid "Point layer"
-msgstr "Capa de puntos"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:485
+msgid "Number of cells between flowlines"
+msgstr "Número de celdas entre líneas de flujo"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149
-msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para las líneas"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:493
+msgid "Maximum number of segments per flowline"
+msgstr "Número máximo de segmentos por línea de flujo"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
-msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para los puntos"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:501
+msgid "Output flowline vector map"
+msgstr "Producir mapa vectorial de líneas de flujo"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
-msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr ""
-"Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el comienzo del "
-"siguiente segmento"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:508
+msgid "Output flowpath length raster map"
+msgstr "Mapa ráster de longitud de ruta de corriente de salida"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
-#, fuzzy
-msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr "Columna que contiene "
+#: ../raster/r.flow/calc.c:515
+msgid "Output flowline density raster map"
+msgstr "Mapa ráster de densidad de línea de corriente de salida"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178
-msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:519
+msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
 msgstr ""
-"Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el final del "
-"segmento anterior"
+"Procesar líneas de corriente pendiente arriba en vez de las líneas "
+"predeterminadas pendiente abajo"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186
-msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.flow/calc.c:523
+msgid "3-D lengths instead of 2-D"
+msgstr "Longitudes 3D en vez de 2D"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193
-msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Nombre de la tabla donde se escribirá el sistema de referencia"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:527
+msgid "Use less memory, at a performance penalty"
+msgstr "Usar menos memoria a costa de las prestaciones"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194
-msgid "New table is created by this module"
-msgstr "La nueva tabla es creada por este módulo"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:545
+msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
+msgstr "Debe seleccionar uno o más mapas de salida (flout, lgout, dsout)"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201
-msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "Distancia máxima permitida de punto a línea"
+#: ../raster/r.flow/calc.c:561
+msgid ""
+"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
+"calculating flow accumulation."
+msgstr ""
+"Las proyecciones latitud/longitud no están soportadas por r.flow. Por favor, "
+"use 'r.watershed' para calcular acumulación de flujo."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248
-msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "No se puede obtener información de la capa para líneas"
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:48
+msgid "Precomputing: e/w distances"
+msgstr "Preprocesando: distancias E/W"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250
-msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "No se puede obtener información de la capa para puntos"
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:50
+msgid "Precomputing: quantization tolerances"
+msgstr "Preprocesando: tolerancias de quantización"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284
-#, c-format
-msgid "Unable to drop table: %s"
-msgstr "No se puede eliminar la tabla: %s"
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:54
+msgid "Precomputing: inverted elevations"
+msgstr "Preprocesando: elevaciones invertidas"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300
-#, c-format
-msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "No se pueden seleccionar valores ID de línea de %s.%s."
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:59
+msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
+msgstr "Preprocesando: elevaciones de bordes interpoladas"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310
-msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "La columna ID de línea debe ser de tipo entero"
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:67
+msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
+msgstr "Preprocesando: orientaciones reorientadas"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418
-msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "No se puede obtener la ID de línea de la tabla de líneas"
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:72
+msgid "Precomputing: aspects"
+msgstr "Preprocesando: orientaciones"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:120
 #, c-format
-msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Línea [%d] sin categoría (capa [%d])"
+msgid ""
+"Resolution too unbalanced:\n"
+"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
+"please resample input map"
+msgstr ""
+"Resolución demasiado desequilibrada:\n"
+"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerancia\n"
+"por favor vuelva a muestrear el mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390
+#: ../raster/r.flow/precomp.c:125
 #, c-format
-msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "Ninguna línea seleccionada para la línea con ID [%d]"
+msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
+msgstr ""
+"Resolución demasiado desequilibrada (%f x %f); por favor vuelva a muestrear "
+"el mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409
+#: ../raster/r.flow/io.c:68
 #, c-format
-msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos de los puntos de <%s>"
+msgid "Unable to get header for %s"
+msgstr "No se puede obtener la cabecera de %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438
-#, c-format
-msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Punto kilométrico (inicio) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)"
+#: ../raster/r.flow/io.c:80
+msgid "Reading input files: elevation"
+msgstr "Leyendo archivos de entrada: elevación"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459
-#, c-format
-msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Punto kilométrico (final) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)"
+#: ../raster/r.flow/io.c:85
+msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
+msgstr "La resolución del archivo de elevación es distinta que la de la región actual"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483
-#, c-format
-msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Punto [%d] sin categoría (capa [%d])"
+#: ../raster/r.flow/io.c:99
+msgid "Reading input files: aspect"
+msgstr "Leyendo archivos de entrada: orientación"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
-#, c-format
-msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr "El punto [%d] con categoría [%d] está fuera del umbral (distancia = %f)"
+#: ../raster/r.flow/io.c:103
+msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
+msgstr ""
+"La resolución del archivo de orientación es distinta que la de la región "
+"actual"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641
-#, c-format
-msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Final > inicio para la categoría [%d] de punto"
+#: ../raster/r.flow/io.c:119
+msgid "Reading input files: barrier"
+msgstr "Leyendo archivos de entrada: barrera"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653
-msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Comienzo del PK 1. >= final del PK 2. para categorías de punto %[d], [%d]"
-
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666
+#: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
-msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Comienzo del PK 1. >= comienzo del PK 2. para categorías de punto [%d], [%d]"
+msgid "Cannot create segment file %s"
+msgstr "No se puede crear el archivo de segmentos %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676
+#: ../raster/r.flow/io.c:156
 #, c-format
-msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Distancia a lo largo de línea idéntica para categorías de punto [%d], [%d]"
+msgid "Cannot format segment file %s"
+msgstr "No se puede formatear el archivo de segmentos %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690
+#: ../raster/r.flow/io.c:162
 #, c-format
-msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr ""
-"Puntos insuficientes (%d) asignados a la línea (categoría %d). Se salta la ?"
-"ínea."
+msgid "Cannot open segment file %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de segmentos %s"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694
+#: ../raster/r.flow/io.c:182 ../vector/v.net.visibility/main.c:86
+#: ../vector/v.edit/main.c:75 ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.generalize/main.c:312
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:196 ../vector/v.net.path/main.c:134
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:82 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:152
+#: ../vector/v.hull/main.c:273 ../doc/vector/v.example/main.c:70
 #, c-format
-msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr ""
-"No se puede averiguar la dirección para la línea (categoría %d), se salta la "
-"línea."
+msgid "Unable to create vector map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698
-#, c-format
-msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Orden de puntos incorrecto a lo largo de la línea con categoría [%d]"
+#: ../raster/r.flow/io.c:212
+msgid "Cannot reset current region"
+msgstr "No se puede restablecer la región actual"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745
+#: ../raster/r.flow/io.c:214
+msgid "Writing density file"
+msgstr "Escribiendo archivo de densidad"
+
+#: ../raster/r.flow/io.c:238
 #, c-format
-msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "No se pueden insertar registros de referencia: %s"
+msgid "Unable to find file %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783
-msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "Construyendo topología para el mapa de salida (out_lines)..."
+#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
+msgid "Surface generation program from rasterized contours."
+msgstr "Programa de generación de superficies a partir de contornos rasterizados."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789
-msgid "Building topology for error (err) map..."
-msgstr "Construyendo topología para el mapa de errores (err)..."
+#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
+msgid "Name of existing raster map containing contours"
+msgstr "Nombre del mapa ráster existente que contiene los contornos"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
-#, fuzzy
-msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "líneas"
+#: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
+msgid "Output elevation raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de elevación"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Salida vectorial"
+#: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
+msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
+msgstr "No usado; retenido por motivos de compatibilidad, se eliminará en el futuro"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128
-msgid "Label file"
-msgstr "Archivo de etiquetas"
+#: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
+msgid ""
+"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
+"removed in future)"
+msgstr ""
+"Invoca operación lenta, pero ligera de memoria (generalmente no es "
+"necesario, se eliminará en el futuro)"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136
-msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
+#: ../raster/r.topidx/main.c:39
+msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
 msgstr ""
+"Crea mapa de índices topográficos [ln(a/tan(beta))] a partir de mapa de "
+"elevación."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Etiqueta Etiqueta"
+#: ../raster/r.topidx/main.c:46
+msgid "Output topographic index map"
+msgstr "Producir mapa de índice topográfico"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
-#, fuzzy
-msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Etiqueta Etiqueta"
+#: ../raster/r.topidx/main.c:54
+#, c-format
+msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
+msgstr ""
+"Las localizaciones Latitud/Longitud no están soportadas por %s. Por favor "
+"reproyecte el mapa primero."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
-msgid "Line width of text"
-msgstr "Anchura de línea del texto"
+#: ../raster/r.topidx/file_io.c:31
+msgid "Reading elevation map..."
+msgstr "Leyendo mapa de elevación..."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198
-msgid "Only for d.label output"
-msgstr "Sólo para salida de d.label"
+#: ../raster/r.topidx/file_io.c:86
+msgid "Writing topographic index map..."
+msgstr "Escribiendo mapa de índice topográfico..."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197
-msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "Anchura de línea de color de selección"
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:122
+msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
+msgstr "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo de campo altura para POVRAY."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
-msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Opaco a vectorial"
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:136
+msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
+msgstr "Nombre del archivo POVRAY de salida (archivo de campo altura TGA)"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222
-msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "Sólo es relevante si está seleccionado el color de fondo"
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:142
+msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
+msgstr "Tipo de campo altura (0=alturas actuales 1=normalizado)"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 ../display/d.paint.labels/main.c:118
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:148
+msgid "Elevation bias"
+msgstr ""
+
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:180
 #, c-format
-msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s>"
+msgid "Invalid output filename <%s>"
+msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no válido"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:190
 #, c-format
-msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
-msgstr "No se pueden seleccionar registros de la tabla LRS: %s"
+msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
+msgstr "¡El mapa ráster es demasiado grande! Excede %d columnas o %d filas"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387
-msgid "No record in LR table"
-msgstr "Ningún registro en la tabla LR"
+#: ../raster/r.out.pov/main.c:211
+msgid "Negative elevation values in input"
+msgstr "Valores de elevación negativos en entrada"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391
-msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Más de un registro en la tabla LR"
-
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56
+#: ../raster/r.covar/main.c:54
 msgid ""
-"Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
-"reference system."
+"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
+"(s)."
 msgstr ""
-"Halla una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados "
-"en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal."
+"Produce una matriz de covarianza/correlación para la capa(s) de mapa ráster "
+"especificada por el usuario."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
-msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos"
+#: ../raster/r.covar/main.c:61
+msgid "Print correlation matrix"
+msgstr "Imprimir matriz de correlación"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88
-msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Distancia máxima a la línea más próxima"
-
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193
+#: ../raster/r.covar/main.c:105
 #, c-format
-msgid "[%d] positions found"
-msgstr "[%d] posiciones encontradas"
+msgid "%s: complete ... "
+msgstr "%s: completo ... "
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195
-#, c-format
-msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] puntos fuera del umbral"
+#: ../raster/r.covar/main.c:133
+msgid "No non-null values"
+msgstr "Ningún valor no nulo"
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197
-#, c-format
-msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] puntos - ningún registro encontrado"
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:60
+msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
+msgstr "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo ARCGRID de ESRI."
 
-#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199
-#, c-format
-msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d]puntos - demasiados registros encontrados"
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:68
+msgid "Name of an existing raster map layer"
+msgstr "Nombre de una capa de mapa ráster existente"
 
-#: ../vector/v.parallel/main.c:40
-msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Crear línea paralela a las líneas de entrada"
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:75
+msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
+msgstr "Nombre de un mapa ARC-GID de salida (usar out=- para stdout)"
 
-#: ../vector/v.parallel/main.c:51
-msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
-msgstr ""
-"Desplazamiento en unidades de mapa, positivo hacia la derecha, negativo "
-"hacia la izquierda."
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:82
+msgid "Number of decimal places"
+msgstr "Número de posiciones decimales"
 
-#: ../vector/v.overlay/line_area.c:64 ../vector/v.overlay/area_area.c:45
-msgid "Breaking lines..."
-msgstr "Rompiendo líneas..."
+#: ../raster/r.out.arc/main.c:91
+msgid "List one entry per line instead of full row"
+msgstr "Listar un vacío por línea en vez de fila completa"
 
-#: ../vector/v.overlay/line_area.c:154 ../vector/v.overlay/line_area.c:178
-#: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172
-#: ../vector/v.overlay/area_area.c:196
-msgid "Attribute not found"
-msgstr "Atributo no encontrado"
-
-#: ../vector/v.overlay/line_area.c:202 ../vector/v.overlay/area_area.c:220
+#: ../raster/r.report/stats.c:62
 #, c-format
-msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "No se pueden insertar nuevos registros: '%s'"
+msgid "Unable to open result file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de resultado <%s>"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:56
-msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Superpone dos mapas vectoriales."
+#: ../raster/r.report/stats.c:100 ../raster/r.kappa/stats.c:13
+msgid "Problem reading r.stats output"
+msgstr "Problema el leer la salida de r.stats"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:89
-msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "El operador define los elementos escritos en el mapa vectorial de salida"
+#: ../raster/r.report/main.c:29
+msgid "Reports statistics for raster map layers."
+msgstr "Informa estadísticas para capas de mapas ráster."
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:91
-msgid ""
-"Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
-"binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
-"given layer is defined."
-msgstr ""
-"El elemento se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada "
-"A operador entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera "
-"verdadero si se define la categoría de la capa dada."
+#: ../raster/r.report/parse.c:37
+msgid "Raster map(s) to report on"
+msgstr "Mapa(s) ráster sobre el que informar"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:95
+#: ../raster/r.report/parse.c:45
 msgid ""
-"and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS "
-"(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features "
-"from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
-"ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
+"mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
+"(ercent_cover)"
 msgstr ""
-"y;también conocido como 'intersección' en GIS;o;también conocido como "
-"'unión' en GIS (sólo para tipo A=área);no;elementos de la entrada A no "
-"solapados por elementos de la entrada B;elementos de la entrada A o de la "
-"entrada B, pero no aquellos de la entrada A solapados por la entrada B (sólo "
-"para tipo A=área)"
+"mi(llas),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),c(uenta_de_celdas),p"
+"(orcentaje_cobertura)"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:107
-msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr "Capa de salida para nueva categoría, entrada A y entrada B"
+#: ../raster/r.report/parse.c:54
+msgid "Character representing no data cell value"
+msgstr "Carácter que representa valores de celdas sin datos"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:108
-msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr "Si es 0 o no se indica, la categoría no se escribe"
+#: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63
+#: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95
+#: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formateando"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:138
+#: ../raster/r.report/parse.c:61
 #, c-format
-msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr "El operador '%s' no está soportado por el tipo línea"
+msgid "Page length (default: %d lines)"
+msgstr "Longitud de página (por omisión: %d líneas)"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:180
+#: ../raster/r.report/parse.c:69
 #, c-format
-msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr "Copiando objetos vectoriales del mapa vectorial <%s>..."
+msgid "Page width (default: %d characters)"
+msgstr "Anchura de página (por omisión: %d caracteres)"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:236
-msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "Recogiendo atributos de entrada..."
+#: ../raster/r.report/parse.c:78
+msgid "Name of an output file to hold the report"
+msgstr "Nombre de un archivo de salida para albergar el informe"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:317
-#, c-format
-msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr "Tipo de columna '%s' desconocido"
+#: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131
+msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
+msgstr "Número de subrangos fp de los que recopilar las estadísticas"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:376
-#, c-format
-msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr "Valores del tipo de columna '%s' desconocido perdidos"
+#: ../raster/r.report/parse.c:94
+msgid "Suppress page headers"
+msgstr "Suprimir encabezados de página"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:427 ../vector/v.mkgrid/main.c:224
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:192
-msgid "Unable to create index"
-msgstr "No se puede crear el índice"
+#: ../raster/r.report/parse.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Use formfeeds between pages"
+msgstr "Usar formfeeds entre páginas"
 
-#: ../vector/v.overlay/main.c:436
-msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Construyendo topología parcial..."
+#: ../raster/r.report/parse.c:104
+msgid "Scientific format"
+msgstr "Formato científico"
 
-#: ../vector/v.overlay/area_area.c:52
-msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Limpiando límites y nodos..."
+#: ../raster/r.report/parse.c:109
+msgid "Filter out all no data cells"
+msgstr "Filtrar todas las celdas sin datos"
 
-#: ../vector/v.overlay/area_area.c:80
-#, c-format
-msgid "Querying vector map <%s>..."
-msgstr "Consultando mapa vectorial <%s>..."
+#: ../raster/r.report/parse.c:113
+msgid "Filter out cells where all maps have no data"
+msgstr "Filtrar celdas en las que todos los mapas no tienen datos"
 
-#: ../vector/v.overlay/area_area.c:113
-msgid "Writing centroids..."
-msgstr "Escribiendo centroides..."
+#: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180
+msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
+msgstr "Informar para rangos fp de categorías (sólo mapas fp)"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:100
-msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Convertir capas vectoriales OGR a mapas vectoriales de GRASS."
+#: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188
+msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
+msgstr "Leer mapa fp como entero (usar reglas quant del mapa)"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:107
-msgid "OGR datasource name"
-msgstr "Nombre del origen de datos OGR"
+#: ../raster/r.report/parse.c:168
+msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
+msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:108
-msgid ""
-"Examples:\n"
-"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
-"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
-msgstr ""
-"Ejemplos:\n"
-"\tShapefile de ESRI: directorio que contiene shapefiles\n"
-"\tArchivo MapInfo: directorio que contiene archivos MapInfo"
+#: ../raster/r.report/parse.c:176
+msgid "Illegal page length"
+msgstr "Longitud de página no admitida"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:120
-msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr "Nombre de capa OGR. Si no se indica, se importan todas las capas disponibles."
+#: ../raster/r.report/parse.c:184
+msgid "Illegal page width"
+msgstr "Anchura de página no admitida"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:121
-msgid ""
-"Examples:\n"
-"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
-"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
-msgstr ""
-"Ejemplos:\n"
-"\t\tShapefile ESRI: nombre del shapefile\n"
-"\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo"
+#: ../raster/r.report/parse.c:227
+#, c-format
+msgid "Only %d unit%s allowed"
+msgstr "Sólo %d unidades%s permitidas"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:131
-msgid "Import subregion only"
-msgstr "Importar sólo la subregión"
+#: ../raster/r.report/parse.c:265
+#, c-format
+msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
+msgstr "No se puede leer el intervalo fp del mapa ráster <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:208
-msgid "Subregion"
-msgstr "Subregión"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:80
+msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
+msgstr "Importar archivo ráster soportado por GDAL a una capa de mapa ráster binario."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:133
-msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr "Formato: xmin,ymin,xmax,ymax - normalmente W,S,E,N"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:86
+msgid "Raster file to be imported"
+msgstr "Mapa ráster a importar"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:142
-msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Tamaño mínimo del área a importar (unidades cuadradas)"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:99
+msgid "Band to select (default is all bands)"
+msgstr "Banda a seleccionar (por omisión todas las bandas)"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:143 ../vector/v.in.ogr/main.c:163
-msgid "Min-area & snap"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:105
+msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
 msgstr ""
+"Nombre de la localización de la que leer la proyección para la "
+"transformación GCPs"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:144
-msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Las áreas más pequeñas y las islas se ignorarán. Debería ser mayor que snap²"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:150
-msgid "Optionaly change default input type"
-msgstr "Cambiar opcionalmente el tipo de entrada por omisión"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:152
-msgid ""
-"point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
-"boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
-msgstr ""
-"point;importar centroides de área como puntos;line;importar contornos de "
-"área como líneas;boundary;importar líneas como contornos de área;centroid;"
-"importar puntos como centroides"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
-msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "Umbral de salto para contornos"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
-msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' para sin autoensamblaje"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 ../raster/r.in.gdal/main.c:113
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:119 ../vector/v.in.ogr/main.c:170
 msgid "Name for new location to create"
 msgstr "Nombre de la nueva localización a crear"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:178
-msgid ""
-"List of column names to be used instead of original names, first is used for "
-"category column"
-msgstr ""
-"Lista de nombres de columna a usar en vez de los originales. El primero se "
-"usa para la columna de categoría"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:123
+msgid "Override projection (use location's projection)"
+msgstr "Ignorar proyección (usar proyección de la localización)"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:183
-msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "Listar las capas disponibles en la fuente de datos y salir"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:213
+msgid "Extend location extents based on new dataset"
+msgstr "Ampliar la extensión de la localización en base a nuevo conjunto de datos"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:187 ../raster/r.in.gdal/main.c:125
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:131 ../vector/v.in.ogr/main.c:187
 msgid "List supported formats and exit"
 msgstr "Listar los formatos soportados y salir"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:192
-msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "No limpiar polígonos (no recomendado)"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:136
+msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
+msgstr "Mantener números de banda en vez de usar nombre de color de banda"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:204
-msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Ignorar proyección del conjunto de datos (usar proyección de la localización)"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:158
+msgid "You have to specify a target location different from output location"
+msgstr ""
+"Debe especificar una localización de destino distinta de la localización de "
+"salida"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:209
-msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limitar importación a la región actual"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 ../raster/r.in.gdal/main.c:121
-msgid "Extend location extents based on new dataset"
-msgstr "Ampliar la extensión de la localización en base a nuevo conjunto de datos"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:217
-msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Cambiar nombres de columna a minúsculas"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:237
-msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "Controladores OGR disponibles:"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:254 ../vector/v.in.ogr/main.c:303
-#: ../vector/v.proj/main.c:154 ../raster/r.proj.seg/main.c:262
-#: ../raster/r.proj/main.c:250
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
 #, c-format
-msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "Parámetro <%s> requerido no establecido"
+msgid "Supported Formats:\n"
+msgstr "Formatos soportados:\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:276
-#, c-format
-msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el origen de datos <%s>"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:202
+msgid "Name for output raster map not specified"
+msgstr "No se ha especificado el nombre para el mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:283
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:211
 #, c-format
-msgid "Data source contains %d layers:"
-msgstr "El origen de datos contiene %d capas:"
+msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
+msgstr "El mapa ráster <%s> ya existe y será sobrescrito"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:313
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "El vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:230
+msgid ""
+"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
+"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
+"(-tps)"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:315
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:247
+msgid ""
+"Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
+"transform the map to North-up."
+msgstr ""
+"El mapa ráster de entrada está girado - no se puede importar. Puede usar 'gdalwarp' "
+"para transformar el mapa y orientarlo al Norte."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:339 ../vector/v.external/main.c:122
-#, c-format
-msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "Capa <%s> no disponible"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:354
-msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Seleccionar la opción región actual o la opción espacial, no ambas"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:376
-msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " Se requieren 4.parámetros para el parámetro 'espacial'"
-
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:443
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:293
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
-"location"
+"location."
 msgstr ""
 "No se puede convertir la proyección del mapa de entrada a formato GRASS; no "
 "se puede crear la nueva localización."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:456
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:299
+#, c-format
+msgid "Location <%s> created"
+msgstr "Localización <%s> creada"
+
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:307
 msgid ""
-"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
-"checking"
+"Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
+"for checking"
 msgstr ""
-"No se puede convertir información de la proyección del mapa de entrada a "
-"formato GRASS para comprobar"
+"No se puede convertir la información de la proyección del mapa de entrada al "
+"formato de GRASS para comprobar"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:472 ../raster/r.in.gdal/main.c:291
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:326 ../vector/v.in.ogr/main.c:472
 msgid "Over-riding projection check"
 msgstr "Ignorando comprobación de proyección"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:481 ../raster/r.in.gdal/main.c:300
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:335 ../vector/v.in.ogr/main.c:481
 msgid ""
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
@@ -10393,5209 +8362,5165 @@
 "localización actual.\n"
 "\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:489
-msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
-msgstr "La información de proyección (PROJ_INFO) de la localización es:\n"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:341
+msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
+msgstr "La PROJ_INFO de la localización es:\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:499 ../vector/v.in.ogr/main.c:507
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:336
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:353
+msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
+msgstr "La PROJ_INFO del conjunto de datos es:\n"
+
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:371 ../vector/v.in.ogr/main.c:499
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:507
 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
 msgstr ""
 "La información de proyección (PROJ_INFO) del conjunto de datos a importar "
 "es:\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:550
-#, c-format
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:394
 msgid ""
 "\n"
-"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
+"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
+"location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Puede usar la opción -o para que %s ignore la comprobación de esta "
-"proyección.\n"
+"Puede usar la opción -o para que r.in.gdal ignore esta comprobación y usar "
+"la definición de la localización para el conjunto de datos.\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:553
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:397
 msgid ""
-"Consider to generate a new location with 'location' parameter from input "
-"data set.\n"
+"Consider generating a new location from the input dataset using the "
+"'location' parameter.\n"
 msgstr ""
-"Considere generar una nueva localización con el parámetro 'localización' del "
-"conjunto de datos de entrada.\n"
+"Considere generar una nueva localización a partir del conjunto de datos de "
+"entrada usando el parámetro 'localización'.\n"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:558 ../raster/r.in.gdal/main.c:367
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:402 ../vector/v.in.ogr/main.c:558
 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
 msgstr ""
 "Las proyecciones del conjunto de datos de entrada y de la localización "
 "actual parecen coincidir"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:581 ../vector/v.in.ogr/main.c:914
-#, c-format
-msgid "Layer: %s"
-msgstr "Capa: %s"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:408
+msgid "Proceeding with import..."
+msgstr "Procediendo con la importación..."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:639
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:436
 #, c-format
-msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Nombre de columna cambiado: '%s' -> '%s'"
+msgid "Selected band (%d) does not exist"
+msgstr "La banda seleccionada (%d) no existe"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:662
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:515
 #, c-format
-msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr ""
-"Escribiendo columna <%s> con longitud fija de %d caracteres (puede quedar "
-"truncada)"
+msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
+msgstr "Copiando %d GCP en archivo de puntos para <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:678
-#, c-format
-msgid ""
-"Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
-"be truncated!"
-msgstr ""
-"Anchura para la columna %s establecida a 255 (no fue especificada por OGR). "
-"¡Algunas cadenas pueden quedar truncadas!"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:520
+msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
+msgstr "Los GCP tiene el siguiente sistema de coordenadas WKT de OpenGIS"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:686
-#, c-format
-msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr ""
-"Escribiendo la columna %s con longitud fija de %d caracteres (puede quedar "
-"truncada)"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:529
+msgid "Re-projecting GCPs table:"
+msgstr "Reproyectado la tabla de los GCP:"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:688
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:530
 #, c-format
-msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr "Tipo de columna no soportado (%s)"
+msgid "* Input projection for GCP table: %s"
+msgstr "* Proyección de entrada para la tabla de GCP: %s"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:722
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:532
 #, c-format
-msgid "Importing map %d features..."
-msgstr "Importando elementos %d del mapa..."
+msgid "* Output projection for GCP table: %s"
+msgstr "* Proyección de salida para la tabla de GCP: %s"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:782 ../raster/r.to.vect/util.c:164
-#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:551
 #, c-format
-msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "No se puede insertar nueva línea: %s"
+msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)"
+msgstr "Error en pj_do_proj (no se puede reproyectar GCP %i)"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:796
-#, c-format
-msgid "%d %s without geometry"
-msgstr "%d %s sin geometría"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:615
+msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
+msgstr "No se pueden traducir los valores clave de la proyección de los GCP de entrada"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:818
-msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Limpiando polígonos. ¡El resultado no está garantizado!"
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:631
+msgid "Unable to get projection info of target location"
+msgstr "No se puede obtener información de la proyección de la localización de destino"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:827
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:633
+msgid "Unable to get projection units of target location"
+msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección de la localización de destino"
+
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:635
+msgid "Unable to get projection key values of target location"
+msgstr "No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la localización de destino"
+
+#: ../raster/r.in.gdal/main.c:639
 #, c-format
-msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr "Ajustar contornos (umbral = %.3e):"
+msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
+msgstr "Directorio de mapas <%s> en la localización de destino <%s> - "
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:841
-msgid "Break polygons:"
-msgstr "Romper polígonos:"
+#: ../raster/r.rescale/main.c:50
+msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
+msgstr "Rescala el rango de valores de categoría en una capa de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 ../vector/v.in.ogr/main.c:858
-msgid "Remove duplicates:"
-msgstr "Eliminar duplicados:"
+#: ../raster/r.rescale/main.c:93
+msgid "Quietly"
+msgstr "De forma silenciosa"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:854
-msgid "Break boundaries:"
-msgstr "Romper contornos:"
+#: ../raster/r.rescale/main.c:144
+#, c-format
+msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
+msgstr "Rescala %s[%ld,%ld] a %s[%ld,%ld]"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:862
-msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr "Limpiar contornos en los nodos:"
+#: ../raster/r.random/random.c:43
+#, c-format
+msgid "Cannot open cover raster map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster de cobertura <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:868
-#, fuzzy
-msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr "Cambiar de contornos a líneas:"
+#: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.to.points/main.c:266
+#: ../vector/v.net.path/path.c:90
+#, c-format
+msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
+msgstr "El controlador <%s> no puede abrir la Base de Datos <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:871
-#, fuzzy
-msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr "a líneas:"
+#: ../raster/r.random/random.c:90
+msgid "Cannot create new table"
+msgstr "No se puede crear la nueva tabla"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:877
-msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr "Cambiar puentes de contornos a líneas:"
+#: ../raster/r.random/random.c:100
+#, c-format
+msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
+msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> y mapa vectorial <%s> ..."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:880
-msgid "Remove bridges:"
-msgstr "Eliminar puentes:"
+#: ../raster/r.random/random.c:103
+#, c-format
+msgid "Writing raster map <%s> ..."
+msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> ..."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:973
+#: ../raster/r.random/random.c:105
 #, c-format
-msgid ""
-"%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in "
-"input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
-"The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
-msgstr ""
-"%d áreas representan más elementos (solapados), porque los polígonos solapan "
-"en la capa(s) de entrada. Estas áreas están enlazadas a más de una fila en "
-"la tabla de atributos. El número de elementos para estas áreas se guarda "
-"como categoría en la capa %d"
+msgid "Writing vector map <%s> ..."
+msgstr "Escribiendo mapa vectorial <%s> ..."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:979
+#: ../raster/r.random/random.c:117
 #, c-format
-msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d polígonos de entrada"
+msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
+msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:983
+#: ../raster/r.random/random.c:121
 #, c-format
-msgid "Total area: %e (%d areas)"
-msgstr "Áreas total: %e (%d áreas)"
+msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
+msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster de cobertura <%s>"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:987
+#: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.to.points/main.c:60
+#: ../vector/v.net.path/path.c:274
 #, c-format
-msgid "Overlapping area: %e (%d areas)"
-msgstr "Área solapada: %e (%d áreas)"
+msgid "Cannot insert new record: %s"
+msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:991
+#: ../raster/r.random/random.c:211
 #, c-format
-msgid "Area without category: %e (%d areas)"
-msgstr "Área sin categoría: %e (%d áreas)"
+msgid "Only [%ld] random points created"
+msgstr "Sólo se crearon [%ld] puntos aleatorios"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1027
+#: ../raster/r.random/main.c:48
 msgid ""
-"Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
-"import 3D vector"
+"Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
+"sites."
 msgstr ""
-"Los datos de entrada contienen elementos 3D. El vectorial creado es 2D. Use "
-"la opción -z para importar vectoriales 3D."
+"Crea una capa de mapa ráster y un mapa de puntos vectorial que contiene "
+"lugares situados de forma aleatoria."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216
+#: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:56
+msgid "Name of cover raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de cobertura"
+
+#: ../raster/r.random/main.c:64
+msgid "The number of points to allocate"
+msgstr "El número de puntos a situar"
+
+#: ../raster/r.random/main.c:76
+msgid "Generate vector points for category zero also"
+msgstr "Generar puntos vectoriales también para categoría cero"
+
+#: ../raster/r.random/main.c:80
+msgid "Report information about input raster and exit"
+msgstr "Mostrar información sobre ráster de entrada y salir"
+
+#: ../raster/r.random/main.c:84
+msgid "Generate vector points as 3D points"
+msgstr "Generar puntos vectoriales como puntos 3D"
+
+#: ../raster/r.random/main.c:131
 #, c-format
-msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr "Degenerar polígono ([%d] vértices)"
+msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
+msgstr "Nota: uno (o ambos) de %s y %s se debe especificar"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220
+#: ../raster/r.random/main.c:151
 #, c-format
-msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-msgstr "Tamaño de área [%.1e]. Área no importada"
+msgid "<%s=%s> invalid percentage"
+msgstr "<%s=%s> porcentaje no válido"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242
+#: ../raster/r.random/main.c:158
 #, c-format
-msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Degenerar isla ([%d] vértices)"
+msgid "<%s=%s> invalid number of points"
+msgstr "<%s=%s> número de puntos no válido"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246
+#: ../raster/r.random/main.c:173
 #, c-format
-msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-msgstr "Tamaño de isla [%.1e]. Isla no importada"
+msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
+msgstr "No hay [%ld] celdas en la región actual"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259
-msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "No se puede calcular el centroide"
+#: ../raster/r.random/main.c:176
+#, c-format
+msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region"
+msgstr "No hay [%ld] celdas distintas de cero en la región actual"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280
-msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Ningún centroide escrito para polígonos con 0 vértices"
+#: ../raster/r.random/main.c:181
+msgid "There are no valid locations in the current region"
+msgstr "No hay ninguna localización válida en la región actual"
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303
-msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "No se puede escribir parte de la geometría"
+#: ../raster/r.random/count.c:67
+msgid "Collecting Stats..."
+msgstr "Recopilando estadísticas..."
 
-#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309
-msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "Tipo de geometría desconocido"
+#: ../raster/r.random/count.c:72 ../imagery/i.pca/main.c:254
+#: ../imagery/i.pca/main.c:305 ../imagery/i.pca/main.c:317
+#: ../imagery/i.pca/main.c:432
+#, c-format
+msgid "Cannot read raster row [%d]"
+msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:161
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline "
-"data in vector format to floating point raster format using regularized "
-"spline with tension."
-msgstr ""
-"Aproximación espacial y análisis topográfico a partir de los datos de puntos "
-"o isolíneas dados en formato vectorial a formato ráster de coma flotante "
-"usando spline regularizada con tensión."
+#: ../raster/r.random/count.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
+msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster de cobertura"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:188
-msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Realiza un procedimiento de validación cruzada sin aproximación ráster"
+#: ../raster/r.random/count.c:125
+msgid "Programmer error in get_stats/switch"
+msgstr "Error del programador en get_stats/switch"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
-msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "Usar tensión dependiente de la escala"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el año: %d [1950-2050]"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:198 ../raster/r.resamp.rst/main.c:289
-msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Producir derivadas parciales en vez de parámetros topográficos"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el mes: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:199 ../vector/v.surf.rst/main.c:226
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 ../vector/v.surf.rst/main.c:238
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 ../vector/v.surf.rst/main.c:250
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:350 ../vector/v.vol.rst/main.c:367
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 ../vector/v.vol.rst/main.c:385
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:394 ../vector/v.vol.rst/main.c:403
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:412 ../raster/r.sun/main.c:285
-#: ../raster/r.sun/main.c:294 ../raster/r.sun/main.c:302
-#: ../raster/r.sun/main.c:311 ../raster/r.sun/main.c:320
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:110
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:118
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:126
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:134
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:142
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:150
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:158
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290
-msgid "Output_options"
-msgstr "Opciones de salida"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del mes: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:205 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147
-msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
-msgstr ""
-"Valor de campo. Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo "
-"vectoriales 3D)"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del año: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:213
-msgid ""
-"Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
-"layer>0)"
-msgstr ""
-"Nombre de la columna de atributos con valores a usar para la aproximación "
-"(si capa>0)"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la hora: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:220
-msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr "Producir mapa ráster de superficie (elevación)"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los minutos: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:225
-msgid "Output slope raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de pendiente"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los segundo: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:231
-msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de orientación"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el huso horario: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:237
-msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de curvatura de perfil"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el intervalo: %d"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:243
-msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de curvatura tangencial"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la latitud: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
-msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de curvatura media"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la longitud: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299
-msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Nombre del mapa ráster usado como máscara"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la temperatura: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257
-msgid "Tension parameter"
-msgstr "Parámetro tensión"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la presión: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265
-msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "Parámetro suavizado"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la inclinación: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:277
-msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "Nombre de la columna de atributos con los parámetros de suavizado"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la orientación: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306
-msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Número máximo de puntos en un segmento"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la anchura de la banda de sombra: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315
-msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Número mínimo de puntos para aproximación en un segmento (>segmax)"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
+msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el radio de la banda de sombra: %f"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324
-msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Distancia mínima entre puntos (para eliminar puntos casi indénticos)"
+#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004
+#, c-format
+msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:312
-msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr "Distancia mínima entre puntos en isolíneas (para insertar puntos adicionales)"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun "
+"position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
+"sunmask itself."
+msgstr "Calcula áreas a."
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:321
-msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Factor de conversión para valores usados para aproximación"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:136
+msgid "Name of elevation raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de elevaciones"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283
-msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de desviaciones"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:144
+msgid "Output raster map having shadows"
+msgstr "Producir mapa ráster que contiene sombras"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292
-msgid "Analysis"
-msgstr "Análisis"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:151
+msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
+msgstr "A: altura del sol sobre el horizonte, grados"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:335
-msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de errores de validación cruzada"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160
+msgid "By_position"
+msgstr "Por posición"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:342
-#, fuzzy
-msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr "Producir mapa vectorial que muestre segmentación quadtree"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:159
+msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
+msgstr "A: azimut del sol desde el Norte, grados"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:349
-msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Producir mapa vectorial que muestre ventanas solapadas"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:166
+msgid "B: year (1950..2050)"
+msgstr "B: año (1950..2050)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:357
-msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados en sentido horario desde el Este)"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:209
+msgid "By_time"
+msgstr "Por tiempo"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280
-msgid "Anisotropy"
-msgstr "Anisotropía"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:173
+msgid "B: month (0..12)"
+msgstr "B: mes (0..12)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:364 ../raster/r.resamp.rst/main.c:279
-msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "Factor de escala de anisotropía"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:180
+msgid "B: day (0..31)"
+msgstr "B: día (0..31)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:400
-msgid "You are not outputing any raster or vector maps"
-msgstr "No se está produciendo ningún mapa ráster ni vectorial"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
+msgid "B: hour (0..24)"
+msgstr "B: hora (0..24)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 ../vector/v.extract/main.c:216
-#: ../display/d.vect/main.c:463
-msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr "'layer' (capa) debe ser >0 para 'where' (donde)."
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:194
+msgid "B: minutes (0..60)"
+msgstr "B: minutos (0..60)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:413
-msgid ""
-"Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
-"specified"
-msgstr ""
-"Se deben especificar las dos opciones de validación cruzada (opción -c y "
-"salida vectorial cvdev)"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:201
+msgid "B: seconds (0..60)"
+msgstr "B: segundos (0..60)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:416
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:208
 msgid ""
-"The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
-"devi file"
+"B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
+"savings)"
 msgstr ""
-"La validación cruzada no se puede procesar de forma simultánea a la salida "
-"ráster o archivo devi"
+"B: zona horaria (Este positivo, compensar desde GMT, también uso para "
+"ajustar ahorros de luz solar)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:434
-msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "Usando anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
+msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
+msgstr "Coordenada Este (punto de interés, por omisión: centro del mapa)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:441
-msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Constantes smatt y smooth especificadas - se usa una constante"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:223
+msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
+msgstr "Coordenada Norte (punto de interés, por omisión: centro del mapa)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:450
-msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "El procesado tardará demasiado - se sugiere un npmin más bajo"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
+msgid "Zero is a real elevation"
+msgstr "Cero es una elevación real"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:468 ../raster/r.resamp.rst/main.c:369
-msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Memoria insuficiente para az"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
+msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
+msgstr "Salida verbosa (también imprime la posición solar, etc.)"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:473 ../raster/r.resamp.rst/main.c:374
-msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Memoria insuficiente para adx"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:235
+msgid "Calculate sun position only and exit"
+msgstr "Calcular sólo la posición solar y salir"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:477 ../raster/r.resamp.rst/main.c:378
-msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Memoria insuficiente para ady"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:239
+msgid "Print the sun position output in shell script style"
+msgstr "Imprimir la salida de la posición solar en estilo script de consola"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:482 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383
-msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Memoria insuficiente para adxx"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
+msgid "Using map center coordinates\n"
+msgstr "Usando coordenadas del centro del mapa\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:486 ../raster/r.resamp.rst/main.c:387
-msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Memoria insuficiente para adyy"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
+msgid "Empty east coordinate specified!"
+msgstr "¡Especificada coordenada Este vacía!"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:490 ../raster/r.resamp.rst/main.c:391
-msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Memoria insuficiente para adxy"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:262
+msgid "Empty north coordinate specified!"
+msgstr "¡Especificada coordenada Norte vacía!"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:497
-#, fuzzy
-msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "No se pueden crear datos quad"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:281
+msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
+msgstr "Definir la posición solar o parámetros de localización/fecha/hora."
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:503
-msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "No se puede crear función quad"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:284
+msgid ""
+"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
+"complete."
+msgstr ""
+"Ni la posición solar ni la definición Este/Norte, fecha/hora/huso horario "
+"están completas."
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:506
-msgid "Cannot create tree"
-msgstr "No se puede crear el árbol"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:289
+#, c-format
+msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
+msgstr "Calculando la posición solar... (usando solpos (V. %s) de NREL)\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:510
-msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "No se puede crear información del árbol"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:294
+msgid ""
+"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
+"values)\n"
+msgstr ""
+"Usando azimut solar  y configuración de altitud definidos por el usuario (se "
+"ignoran otros posibles valores)\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:582 ../raster/r.resamp.rst/main.c:607
-msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr "Memoria insuficiente para zero_array_cell"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:364
+#, c-format
+msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
+msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682
-msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr "Espacio en disco insuficiente -- no se pueden escribir archivos"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:368
+#, c-format
+msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
+msgstr " longitud: %f, latitud: %f, huso horario: %f\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:654 ../vector/v.surf.rst/main.c:708
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
-msgid "Input failed"
-msgstr "Falló la entrada"
-
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:369
 #, c-format
 msgid ""
-"Processing all selected output files\n"
-"will require %d bytes of disk space for temp files"
+" Solar position: sun azimuth: %f,\n"
+"   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 msgstr ""
-"Procesar todos los archivos de salida seleccionados\n"
-"necesitará %d bytes en disco para archivos temporales"
+" Posición solar: azimut solar: %f,\n"
+"   ángulo del sol sobre el horizonte (corregido según refracción): %f\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:718
-msgid "Interp_segmets failed"
-msgstr "falló Interp_segmets"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:373
+#, c-format
+msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr " Hora de salida del sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n"
 
-#: ../vector/v.surf.rst/main.c:735
-msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr "No se pueden escribir los mapas ráster -- intente aumentar la resolución"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:374
+#, c-format
+msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr " Hora de puesta de sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:67
-msgid "vector, geometry, 3D"
-msgstr "vectorial, geometría, 3D"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:383
+msgid "Please correct settings"
+msgstr "Por favor, corrija la configuración"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:69
-msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Eleva objetos vectoriales planos a 3D con alturas definidas."
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:400
+#, c-format
+msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:73
-msgid "Trace elevation"
-msgstr "Trazar elevación"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:403
+#, c-format
+msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
+msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol!\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:76
-msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial 2D de entrada"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414
+msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
+msgstr "Nada que calcular. Por favor verifique la configuración."
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:79
-msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial 3D resultante"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:410
+#, c-format
+msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:91 ../vector/v.drape/main.c:82
-msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr "Ráster de elevación para extracción de alturas"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:413
+#, c-format
+msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
+msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol!\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:98
-msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Altura fija para objetos vectoriales 3D"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:420
+msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
+msgstr "No se ha solicitado ningún cálculo de mapa. Terminado.\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:104
-msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Nombre de columna de atributos con alturas de los objetos"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:427
+msgid "You already know the sun position.\n"
+msgstr "Ya sabe la posición solar.\n"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:118
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:447
 #, c-format
-msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Se debe establecer uno de los parámetros '%s' o '%s'"
+msgid "Can't open range file for %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de intervalo para %s"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:191
-msgid "Extruding areas..."
-msgstr "Elevando áreas..."
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:464
+msgid "Calculating shadows from DEM..."
+msgstr "Calculando sombras a partir de MED..."
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:217
-#, c-format
-msgid "Cannot select attributes for area %d"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área %d"
+#: ../raster/r.sunmask/main.c:472
+msgid "Can't read row in input elevation map"
+msgstr "No se puede leer la fila en el mapa de elevación de entrada"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:253
-msgid "Extruding basic vector objects..."
-msgstr "Elevando objetos vectoriales básicos..."
+#: ../raster/r.his/main.c:66
+msgid ""
+"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
+"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
+msgstr ""
+"Genera capas de mapa ráster roja, verde y azul combinando valores de matiz, "
+"intensidad y saturación (HIS) a partir de capas de mapa ráster de entrada "
+"especificadas por el usuario."
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:287
-#, c-format
-msgid "Cannot select attributes for area #%d"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área #%d"
+#: ../raster/r.his/main.c:75 ../display/d.his/main.c:76
+msgid "Name of layer to be used for HUE"
+msgstr "Nombre de la capa a usar para TONALIDAD"
 
-#: ../vector/v.extrude/main.c:305
-#, c-format
-msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr "Columna <%s>: tipo de datos no válido"
+#: ../raster/r.his/main.c:82 ../display/d.his/main.c:83
+msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
+msgstr "Nombre de la capa a usar para INTENSIDAD"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:78
-msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "vectorial, ráster, tabla de atributos"
+#: ../raster/r.his/main.c:89 ../display/d.his/main.c:90
+msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
+msgstr "Nombre de la capa a usar para SATURACIÓN"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
-msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Carga valores ráster en las posiciones de puntos vectoriales a la tabla."
+#: ../raster/r.his/main.c:96
+msgid "Name of output layer to be used for RED"
+msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el ROJO"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:85
-msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos para el que editar la tabla de atributos"
+#: ../raster/r.his/main.c:103
+msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
+msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el VERDE"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:89
-msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Nombre del mapa ráster existente a consultar"
+#: ../raster/r.his/main.c:110
+msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
+msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el AZUL"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:97
-msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr "Nombre de columna (se actualizará por valores ráster)"
+#: ../raster/r.his/main.c:114 ../display/d.his/main.c:101
+msgid "Respect NULL values while drawing"
+msgstr "Respetar valores NULOS mientras se dibuja"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:148 ../vector/v.to.rast/support.c:285
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59
+#: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:165
+#: ../raster/r.his/main.c:193 ../raster/r.out.ppm3/main.c:128
+#: ../raster/r.composite/main.c:174 ../display/d.rast.edit/cell.c:51
+#: ../display/d.histogram/main.c:160 ../display/d.rast.num/number.c:281
+#: ../display/d.legend/main.c:255 ../display/d.rast/display.c:22
+#: ../display/d.rgb/main.c:110 ../display/d.his/main.c:152
+#: ../display/d.his/main.c:173 ../display/d.his/main.c:201
 #, c-format
-msgid "Column <%s> not found"
-msgstr "Columna <%s> no encontrada"
+msgid "Color file for <%s> not available"
+msgstr "Archivo de color para <%s> no disponible"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:154
-msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "El tipo ráster es entero y el tipo de columna es coma flotante"
+#: ../raster/r.his/main.c:254
+msgid "Error reading 'hue' map"
+msgstr "Error al leer el mapa 'matiz'"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:157
-msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
-msgstr ""
-"El tipo ráster es coma flotante y el tipo de columna es entero, ¡¡algunos "
-"datos perdidos!!"
+#: ../raster/r.his/main.c:256
+msgid "Error reading 'intensity' map"
+msgstr "Error al leer el mapa 'intensidad'"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:233
-#, c-format
-msgid "%d points outside current region skip"
-msgstr "%d puntos fuera de la región actual saltados"
+#: ../raster/r.his/main.c:258
+msgid "Error reading 'saturation' map"
+msgstr "Error al leer el mapa 'saturación'"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:236
-#, c-format
-msgid "%d points without category skip"
-msgstr "%d puntos sin categoría saltados"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:58
+msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
+msgstr "Simula TOPMODEL que es un modelo hidrológico basado físicamente."
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:285
-#, c-format
-msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Más puntos (%d) de categoría %d, el valor se establece a 'NULO'"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:64
+msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
+msgstr "(i)   Mapa de cuenca creado por r.water.outlet (MÁSCARA)"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:342
-#, c-format
-msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d categorías cargadas de la tabla"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:72
+msgid "(i)   Elevation map"
+msgstr "(E)   Mapa de elevación"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:343
-#, c-format
-msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d categorías cargadas del vectorial"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:80
+msgid "(o)   Depressionless elevation map"
+msgstr "(S)   Mapa de elevación sin depresiones"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:344
-#, c-format
-msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "%d categorías del vectorial faltan en la tabla"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:88
+msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
+msgstr "(S)   Mapa de dirección para mapa de elevación sin depresiones"
 
-#: ../vector/v.what.rast/main.c:345
-#, c-format
-msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d categorías duplicadas en el vectorial"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:96
+msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
+msgstr "(S/E) Mapa de elevación de cuenca (MÁSCARA aplicada)"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:87
-msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Convierte a uno de los formatos vectoriales OGR soportados."
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:104
+msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
+msgstr "(S)   Mapa ln(a/tanB) de índice topográfico (MÁSCARA aplicada)"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:94
-msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
-msgstr ""
-"Tipo de elemento. La combinación de tipos no está soportada por todos los "
-"formatos."
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:112
+msgid "(i)   Number of topographic index classes"
+msgstr "(E)   Número de clases de índice topográfico"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:101
-msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "Nombre del origen de datos de la salida OGR"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:120
+msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
+msgstr "(S/E) Archivo de estadísticas de índice topográfico"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:102
-msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre o directorio para almacenamiento"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:127
+msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
+msgstr "(E)   Archivo de parámetros TOPMODEL"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:108
-msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Nombre de capa OGR. Si no se especifica, se usará en nombre de entrado."
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:134
+msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
+msgstr "(E)   Archivo de datos de precipitaciones y evotranspiración potencial"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:109
-msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre del shapefile"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
+msgid "(o)   Output file"
+msgstr "(S)   Archivo de salida"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:120
-msgid "OGR format"
-msgstr "Formato OGR"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
+msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
+msgstr "(E)   Archivo de flujo observado OPCIONAL"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:128
-msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr ""
-"Opción de creación de conjunto de datos OGR (específica de formato, "
-"NOMBRE=VALOR)"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
+msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
+msgstr "(E)   Salida OPCIONAL para paso de tiempo dado"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:136
-msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Opción de creación de capa OGR (específica de formato, NOMBRE=VALOR)"
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:162
+msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
+msgstr "(E)   Salida OPCIONAL para clase de índice topográfico dada"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:140
+#: ../raster/r.topmodel/main.c:171
+msgid "Input data given for (o/i)"
+msgstr "Datos de entrada dados para (S/E)"
+
+#: ../raster/r.bilinear/main.c:43
+msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
+msgstr "Utilidad de interpolación bilineal para capas de mapa ráster."
+
+#: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58
 msgid ""
-"Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
-"exported"
+"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
+"longitude-latitude grids"
 msgstr ""
-"Exportar sólo elementos con categoría (etiquetados). En caso contrario se "
-"exportarán todos."
+"Valores de entrada específicos a asignar a los polos Norte y/o Sur para "
+"cuadrículas longitud-latitud"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:145
-msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
+#: ../raster/r.bilinear/main.c:64
+msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
+msgstr "Este módulo está despreciado. Por favor, use 'r.resamp.interp' en su lugar."
+
+#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33
+#, c-format
+msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
 msgstr ""
-"Usar formato de archivo .prj tipo ESRI (sólo se aplica al Shapefile de "
-"salida)"
+"No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el parámetro kappa y "
+"parámetros relevantes"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:150
-msgid "Export lines as polygons"
-msgstr "Exportar líneas como polígonos"
+#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
+#, c-format
+msgid "Cannot open file <%s> to write header"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el encabezamiento"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
-msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "La combinación de tipos no está soportada por todos lo formatos."
-
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:198
-#, c-format
+#: ../raster/r.kappa/main.c:51
 msgid ""
-"Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
-"'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
+"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
+"classification result."
 msgstr ""
-"El mapa vectorial <%s> es 3D. Use opciones de creación de capa específicas "
-"para el formato (parámetro 'Ico') para exportar en 3D en vez de 2D "
-"(predeterminado)."
+"Calcular matriz de error y el parámetro kappa para ensayo de precisión del "
+"resultado de clasificación."
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:231
-#, c-format
-msgid "Driver %s not found"
-msgstr "Controlador %s no encontrado"
+#: ../raster/r.kappa/main.c:57
+msgid "Name of raster map containing classification result"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene el resultado de la reclasificación"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:247
-#, c-format
-msgid "Cannot open OGR data source '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el origen de datos OGR '%s'"
+#: ../raster/r.kappa/main.c:61
+msgid "Name of raster map containing reference classes"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene clases de referencia"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:261
-msgid "Cannot create layer"
-msgstr "No se puede crear la capa"
+#: ../raster/r.kappa/main.c:65
+msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
+msgstr "Nombre para el archivo de salida que contenga la matriz de errores y kappa"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:270
-msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr ""
-"No se encontró ninguna tabla de atributos -> sólo se usan los números de "
-"categoría como atributos"
+#: ../raster/r.kappa/main.c:71
+msgid "Title for error matrix and kappa"
+msgstr "Título para la matriz de errores y kappa"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:324
+#: ../raster/r.kappa/main.c:76
+msgid "Wide report"
+msgstr "Informe amplio"
+
+#: ../raster/r.kappa/main.c:77
+msgid "132 columns (default: 80)"
+msgstr "132 columnas (por omisión: 80)"
+
+#: ../raster/r.kappa/main.c:86
+msgid "No header in the report"
+msgstr "Ningún encabezamiento en el informe"
+
+#: ../raster/r.kappa/main.c:101 ../imagery/i.cca/main.c:116
 #, c-format
-msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "Columna clave '%s' no encontrada"
+msgid "Illegal output file name <%s>"
+msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no admitido"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
-#, c-format
-msgid "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+#: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.out.ppm/main.c:80
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 ../raster/r.mfilter/main.c:100
+msgid ""
+"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
+"quiet' instead"
 msgstr ""
-"%d punto(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar "
-"el parámetro 'tipo'."
+"La opción '-q' está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use "
+"'--quiet' en su lugar"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:339
+#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
-msgid "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
 msgstr ""
-"%d línea(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar "
-"el parámetro 'tipo'."
+"No se puede abrir el archivo <%s> para escribir categorías y cuentas (matriz "
+"de errores)"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:342
-#, c-format
+#: ../raster/r.median/main.c:46
 msgid ""
-"%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
-"parameter."
+"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
+"category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"%d límite(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar "
-"el parámetro 'tipo'."
+"Encuentra los valores medios en un mapa de cobertura dentro de áreas con el "
+"mismo valor de categoría asignado en un mapa base especificado por el "
+"usuario."
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:345
+#: ../raster/r.median/main.c:52
+msgid "Name of base raster map"
+msgstr "Nombre de mapa ráster de base"
+
+#: ../raster/r.median/main.c:69
 #, c-format
-msgid ""
-"%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
-"parameter."
-msgstr ""
-"%d centroide(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. "
-"Verificar el parámetro 'tipo'."
+msgid "Base raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de base <%s>"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:348
+#: ../raster/r.median/main.c:77
 #, c-format
-msgid "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr ""
-"%d superficie(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. "
-"Verificar el parámetro 'tipo'."
+msgid "Base map and output map <%s> must be different"
+msgstr "El mapa de base y de salida <%s> deben ser diferentes"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:351
+#: ../raster/r.median/main.c:80
 #, c-format
-msgid "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
+msgstr "No se puedenleer las etiquetas de categoría del mapa ráster <%s>"
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input "
+"raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
+"regularized spline with tension and smoothing."
 msgstr ""
-"%d cara(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar el "
-"parámetro 'tipo'."
+"Reinterpola y procesa análisis topográficos a partir del mapa ráster de "
+"entrada a un nuevo mapa ráster (posiblemente con distinta resolución) "
+"usando ."
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
-#, c-format
-msgid "Exporting %i points/lines..."
-msgstr "Exportando %i puntos/líneas..."
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173
+msgid "Desired east-west resolution"
+msgstr "Resolución Este-Oeste deseada"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:432
-#, c-format
-msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..."
-msgstr "Exportando %i superficies (puede llevar algún tiempo) ..."
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179
+msgid "Desired north-south resolution"
+msgstr "Resolución Norte-Sur deseada"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:497
-#, c-format
-msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr "Exportando %i caras (puede llevar algún tiempo) ..."
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186
+msgid "Output z-file (elevation) map"
+msgstr "Producir mapa de archivo Z (altura)"
 
-#: ../vector/v.out.ogr/main.c:609
-#, c-format
-msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
-msgstr "No se pueden seleccionar atributos para la categoría = %d"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193
+msgid "Output slope map (or fx)"
+msgstr "Producir mapa de pendientes (o fx)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/any.c:126
-msgid "Can't call bad any-function"
-msgstr "No se puede llamar a any-function incorrecta"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201
+msgid "Output aspect map (or fy)"
+msgstr "Producir mapa de orientación (o fy)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/any.c:140
-#, c-format
-msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Argumentos no válidos para anyfunc %s (argc = %d)"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209
+msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
+msgstr "Producir mapa de curvatura de perfil (o fxx)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/number.c:170
-msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "No se puede llamar a num-function incorrecta"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217
+msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
+msgstr "Producir mapa de curvatura tangencial (o fyy)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/number.c:204
-#, c-format
-msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "Argumentos incorrectos para numfunc %s"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225
+msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
+msgstr "Producir mapa de curvatura media (o fxy)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/number.c:230
-#, c-format
-msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``número %c número''"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233
+msgid "Name of raster map containing smoothing"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene suavizado"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324
-#, c-format
-msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``punto %c punto''"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241
+msgid "Name of raster map to be used as mask"
+msgstr "Nombre del mapa ráster a utilizar como máscara"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
-#, c-format
-msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Realizando la función de mapa de un argumento en el mapa %s"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249
+msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
+msgstr "Solapamiento de filas/columnas para segmentación"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:79
-#, c-format
-msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr "Realizando la función de mapa de dos argumentos en los mapas %s y %s"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257
+msgid "Multiplier for z-values"
+msgstr "Multiplicador para valores Z"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:91
-#, c-format
-msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "Realizando mapa %s + %s"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265
+msgid "Spline tension value"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:281
-msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "No se puede llamar a map-function incorrecta"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272
+msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
+msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados)"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:295
-#, c-format
-msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Argumentos no válidos para mapfunc %s (argc = %d)"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365
+msgid "Anisotropy"
+msgstr "Anisotropía"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/map.c:320
-#, c-format
-msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "NInguna función definida para realizar mapa %c mapa"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364
+msgid "Anisotropy scaling factor"
+msgstr "Factor de escala de anisotropía"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258
-msgid "Can't call bad function"
-msgstr "No se puede llamar a función incorrecta"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284
+msgid "Use dnorm independent tension"
+msgstr "Usar tensión independiente de dnorm"
 
-#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299
-#, c-format
-msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr "Argumentos no válidos para pointfunc %s"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198
+msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
+msgstr "Producir derivadas parciales en vez de parámetros topográficos"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:47
-msgid "Network maintenance."
-msgstr "Mantenimiento de redes."
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:108
+msgid "Retrieving and setting region failed"
+msgstr "Fallo al recuperar y establecer la región"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:54
-msgid "Name of input point vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
+msgid "Cannot read ew_res value"
+msgstr "No se puede leer el valor ew_res (resolución EW)"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:55
-msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr "Requerido para la operación 'conectar'"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
+msgid "Cannot read ns_res value"
+msgstr "No se puede leer el valor ns_res (resolución NS)"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:68
-msgid "Operation to be performed"
-msgstr "Operación a realizar"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
+msgid "Invalid value for tension"
+msgstr "Valor no válido para tensión"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:69
-msgid ""
-"nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;"
-"connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);"
-"report;print to standard output {line_category start_point_category "
-"end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
-"line_category[,line_category...]}"
-msgstr ""
-"nodos;el nuevo punto es situado en cada nodo (final de línea) si no existe;"
-"conectar;conecta puntos aún si conectar a la red vectorial insertando nueva "
-"línea(s);informar;imprimir a la salida estándar {line_category "
-"start_point_category end_point_category};nreport;imprimir a la salida "
-"estándar {point_category line_category[,line_category...]}"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
+msgid "Invalid value for zmult"
+msgstr "Valor no válido para zmult"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:80
-msgid "Arc layer (network)"
-msgstr "Capa de arco (red)"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336
+msgid "Invalid value for overlap"
+msgstr "Valor no válido para solapamiento"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:85
-msgid "Node layer (points)"
-msgstr "Capa de nodos (puntos)"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340
+msgid "Invalid value for theta"
+msgstr "Valor no válido para theta"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:93
-msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr "Requerido para la operación 'conectar'. Conectar puntos en el umbral dado."
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344
+msgid "Invalid value for scalex"
+msgstr "Valor no válido para scalex"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:97
-msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Asignar categorías únicas a nuevos puntos"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346
+msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
+msgstr "Cuando se usa anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:98
-msgid "For operation 'nodes'"
-msgstr "Para la operación 'nodos'"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468
+msgid "Not enough memory for az"
+msgstr "Memoria insuficiente para az"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:116
-msgid "Unknow operation"
-msgstr "Operación desconocida"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473
+msgid "Not enough memory for adx"
+msgstr "Memoria insuficiente para adx"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:120
-msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de salida"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477
+msgid "Not enough memory for ady"
+msgstr "Memoria insuficiente para ady"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:125
-msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de puntos"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482
+msgid "Not enough memory for adxx"
+msgstr "Memoria insuficiente para adxx"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:128
-msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr "Se debe especificar el valor umbral"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486
+msgid "Not enough memory for adyy"
+msgstr "Memoria insuficiente para adyy"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:133
-msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr "El valor umbral debe ser >=0"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490
+msgid "Not enough memory for adxy"
+msgstr "Memoria insuficiente para adxy"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:168
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
 #, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d"
+msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
+msgstr "[%s]: el mapa está en la resolución incorrecta"
 
-#: ../vector/v.net/main.c:183
-#, c-format
-msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])"
-msgstr "%d arcos añadidos a la red (nlayer: [%d])"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419
+msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
+msgstr "Los valores de suavizado no pueden ser negativos ni NULOS"
 
-#: ../vector/v.net/nodes.c:89
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
+msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
+msgstr "¡La resolución del mapa de entrada es distinta de la de la región actual!"
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454
+msgid "Processing all selected output files will require"
+msgstr "Procesar todos los archivos de salida requerirá"
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455
 #, c-format
-msgid "%d new points written to output"
-msgstr "%d puntos nuevos escritos en la salida"
+msgid "%d bytes of disk space for temp files."
+msgstr "%d bytes de espacio en disco para archivos temporales."
 
-#: ../vector/v.net/report.c:45
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480
 #, c-format
-msgid "Line %d has no category"
-msgstr "La línea %d no tiene categoría"
+msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
+msgstr "No se puede obtener la fila %d (error = %d)"
 
-#: ../vector/v.net/report.c:68
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489
+msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
+msgstr "El valor máximo de un mapa ráster el NULO."
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516
+msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
+msgstr "Cambiando temporalmente la región a la resolución deseada..."
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522
+msgid "Changing back to the original region ..."
+msgstr "Volviendo a la región original..."
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524
+msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
+msgstr "¡No se puede establecer la región para volver a la región inicial!"
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.slope.aspect/main.c:609
+#: ../raster/r.resample/main.c:137 ../vector/v.surf.rst/main.c:566
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:712
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609
+msgid "Percent complete: "
+msgstr "Porcentaje completado: "
+
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540
 #, c-format
-msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "Punto no encontrado: %.3lf %.3lf %.3lf catagoría de línea: %d"
+msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.net/report.c:71
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557
 #, c-format
-msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d puntos no encontrados: %.3lf %.3lf %.3lf categoría de línea: %d"
-
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:50
-msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
+msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
 msgstr ""
-"Imprime/establece la conexión a la base de datos para un mapa vectorial a la "
-"tabla de atributos."
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:68
-msgid "Key column name"
-msgstr "Nombre de la columna clave"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582
+msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
+msgstr "Memoria insuficiente para zero_array_cell"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84
-msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr "Se debe referir a una columna de enteros"
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658
+#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634
+msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
+msgstr "Espacio en disco insuficiente -- no se pueden escribir archivos"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:75
-msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir"
+#: ../raster/r.stats/main.c:89
+msgid "Generates area statistics for raster map layers."
+msgstr "Genera estadísticas de superficie para capas de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:79
-msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr ""
-"Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir en estilo de "
-"script de consola"
+#: ../raster/r.stats/main.c:99
+msgid "Raster input maps(s)"
+msgstr "Mapa(s) ráster de entrada"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:81
-msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formato: capa[/nombre de capa] tabla clave base de datos controlador"
+#: ../raster/r.stats/main.c:123
+msgid "Output file name"
+msgstr "Nombre de archivo de salida"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:85
-msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr ""
-"Imprimir tipos/nombre de columnas de la tabla para capas especificadas y "
-"salir"
+#: ../raster/r.stats/main.c:140
+msgid "One cell (range) per line"
+msgstr "Una celda (rango) por línea"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:90
-msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Sobrescribir los parámetros de conexión para cierta capa"
+#: ../raster/r.stats/main.c:144
+msgid "Print averaged values instead of intervals"
+msgstr "Imprimir valores medios en vez de intervalos"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:94
-msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "Borrar conexión para cierta capa (no la tabla)"
+#: ../raster/r.stats/main.c:148
+msgid "Print area totals"
+msgstr "Imprimir totales de áreas"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:123
-msgid "Please choose only one print style"
-msgstr "Por favor, elija sólo un estilo de impresión"
+#: ../raster/r.stats/main.c:152
+msgid "Print cell counts"
+msgstr "Imprimir cuenta de celdas"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:130
-msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "No se pueden editar mapas vectoriales guardados en otro directorio de mapas"
+#: ../raster/r.stats/main.c:156
+msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
+msgstr "Imprimir porcentajes APROXIMADOS (el porcentaje total puede no ser 100%)"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:144
-#, c-format
-msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> está conectado por:"
+#: ../raster/r.stats/main.c:160
+msgid "Print category labels"
+msgstr "Imprimir etiquetas de categorías"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:148 ../display/d.vect/main.c:466
-#: ../display/d.what.vect/what.c:366
-#, c-format
-msgid "Database connection not defined"
-msgstr "Conexión a la base de datos no definida"
+#: ../raster/r.stats/main.c:168
+msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
+msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO cuando todos los valores son NULO"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:159
-#, c-format
-msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr ""
-"capa <%d> tabla <%s> en la base de datos <%s> a través del controlador <%s> "
-"con clave <%s>\n"
+#: ../raster/r.stats/main.c:172
+msgid "Print grid coordinates (east and north)"
+msgstr "Imprimir coordenadas de cuadrícula (Este y Norte)"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:213
-#, c-format
-msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "Usar -o para sobrescribir el enlace existente para la capa <%d>"
+#: ../raster/r.stats/main.c:176
+msgid "Print x and y (column and row)"
+msgstr "Imprimir X e Y (columna y fila)"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253
-#, c-format
-msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr "La tabla <%s> no existe en la base de datos <%s>"
+#: ../raster/r.stats/main.c:184
+msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
+msgstr "Imprimir índices raw de rangos fp (sólo mapas fp)"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134
-msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "El tipo de datos de la columna clave debe ser entero"
+#: ../raster/r.stats/main.c:205
+msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255"
+msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259
+#: ../raster/r.stats/main.c:253 ../raster/r.series/main.c:160
+msgid "Raster map not found"
+msgstr "Mapa ráster no encontrado"
+
+#: ../raster/r.stats/main.c:278
 #, c-format
-msgid ""
-"The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
-"overwritten by GRASS modules"
+msgid "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored"
 msgstr ""
-"La tabla <%s> ahora es parte del mapa vectorial <%s> y se puede borrar o "
-"sobrescribir por los módulos de GRASS"
+"¡%s: -i significa leer %s como entero! Se ignorarán las opciones -C y/o "
+"nsteps"
 
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:277
-msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr "Los privilegios seleccionados fueron asignados sobre la tabla"
-
-#: ../vector/v.db.connect/main.c:284
+#: ../raster/r.stats/main.c:295
+#, c-format
 msgid ""
-"For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
-"database, table [, key [, layer]]"
+"%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%"
+"d"
 msgstr ""
-"Para definir una nueva conexión tiene que especificar estos parámetros: "
-"controlador, base de datos, tabla [, clave [, capa]]"
+"%s: las categorías para %s faltan o no tienen etiquetas explícitas. Se usa "
+"nsteps=%d"
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:61
-msgid ""
-"Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
-"deviation is calculated only for points if specified."
+#: ../raster/r.stats/main.c:299
+#, c-format
+msgid "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option"
 msgstr ""
-"Calcula estadísticas univariante para atributos. La varianza y la desviación "
-"estándar sólo se calculan para puntos si se especifica."
+"%s: se dio la opción -C, se usan rangos fp de categorías de %s, ignorando la "
+"opción nsteps"
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:74
-msgid "Column name"
-msgstr "Nombre de columna"
+#: ../raster/r.stats/main.c:304
+#, c-format
+msgid "%s: can't read fp range for [%s]"
+msgstr "%s: no se puede leer el rango fp para [%s]"
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:90 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42
-#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41
-msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Imprimir las estadísticas en estilo de script de consola"
+#: ../raster/r.stats/main.c:322 ../raster/r.recode/read_rules.c:35
+#, c-format
+msgid "Unable to read range for map <%s>"
+msgstr "No se puede leer el intervalo para el mapa <%s>"
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:119
+#: ../raster/r.surf.random/main.c:43
 msgid ""
-"Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
-"maximum and range can be calculated"
+"Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
+"expressed by the user."
 msgstr ""
-"Especificados tipo(s) vectoriales incompatibles, sólo se pueden calcular "
-"número de elementos, mínimo, máximo e intervalo"
+"Produce una capa de mapa ráster de desviaciones aleatorias uniformes cuyo "
+"intervalo puede ser expresado por el usuario."
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:124
-msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
-msgstr ""
-"Las estadísticas ampliadas sólo están soportadas actualmente para puntos/"
-"centroides"
+#: ../raster/r.surf.random/main.c:51
+msgid "Minimum random value"
+msgstr "Valor aleatorio mínimo"
 
-#: ../vector/v.univar/main.c:359
-msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "No se pueden ordenar la matriz de claves/valores"
+#: ../raster/r.surf.random/main.c:57
+msgid "Maximum random value"
+msgstr "Valor aleatorio máximo"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:53
-msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr ""
-"Crea un nuevo mapa vectorial (de puntos) a partir de una tabla de base de "
-"datos que contiene coordenadas."
+#: ../raster/r.surf.random/main.c:63
+msgid "Create an integer map"
+msgstr "Crear un mapa entero"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:57
-msgid "Input table name"
-msgstr "Nombre de tabla de entrada"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:151
+msgid "raster, import, LIDAR"
+msgstr "ráster, importar, LIDAR"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:69
-msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas X"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:153
+msgid ""
+"Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
+"statistics."
+msgstr ""
+"Crear un mapa ráster a partir de un ensamblaje de muchas coordenadas usando "
+"estadísticas univariantes."
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:74
-msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Y"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:156
+msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
+msgstr "Archivo ASCII que contiene los datos de entrada (o \"-\" para leer de stdin)"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:78
-msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Z"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:164
+msgid "Statistic to use for raster values"
+msgstr "Estadística a utilizar para los valores ráster"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:83
-msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Nombre de la columna que contiene el número de categoría"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:174 ../raster/r.in.arc/main.c:78
+msgid "Storage type for resultant raster map"
+msgstr "Tipo de almacenamiento para el mapa ráster resultante"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:123
-#, c-format
-msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:184
+msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
 msgstr ""
-"La tabla del mapa vectorial de salida <%s> (controlador: <%s>, base de "
-"datos: <%s>) ya existe"
+"Número de columna de las coordenadas X en el archivo de entrada (la primera "
+"columna es 1)"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:155
-#, c-format
-msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:192
+msgid "Column number of y coordinates in input file"
+msgstr "Número de columna de las coordenadas Y en el archivo de entrada"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:165
-msgid "Key column must be integer"
-msgstr "La columna clave debe ser entero"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:200
+msgid "Column number of data values in input file"
+msgstr "Número de columna de los valores de datos en el archivo de entrada"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:173
-msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr "La columna X/Y/Z debe ser entero o doble"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:207
+msgid "Filter range for z data (min,max)"
+msgstr "Rango de filtrado para los datos Z (mínimo, máximo)"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:194
-#, c-format
-msgid "%d points written to vector map"
-msgstr "%d puntos escritos en mapa vectorial"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:215 ../raster/r.cost/main.c:198
+#: ../raster/r.walk/main.c:258
+msgid "Percent of map to keep in memory"
+msgstr "Porcentaje de mapa a mantener en memoria"
 
-#: ../vector/v.in.db/main.c:207 ../vector/v.extract/main.c:334
-msgid "Unable to copy table"
-msgstr "No se puede copiar la tabla"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:222
+#, fuzzy
+msgid "pth percentile of the values"
+msgstr "Mapa de salida para el azul"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:75
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:230
 msgid ""
-"Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
-"containing only the selected objects."
+"Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
+"observations"
 msgstr ""
-"Selecciona objetos vectoriales de un vectorial existente y crea un nuevo "
-"mapa que contiene sólo los objetos seleccionados."
+"Descartar <trim> porcentaje de las menores y <trim> porcentaje de las "
+"mayores observaciones"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:78
-msgid ""
-"If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of "
-"given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case."
-msgstr ""
-"Si no se especifican las opciones 'lista', 'archivo' y 'donde', se extraen "
-"todos los elementos del tipo y capa dados. Las categorías no se cambian en "
-"ese caso."
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:234
+msgid "Scan data file for extent then exit"
+msgstr "Escanear archivo de datos para la extensión y luego salir"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:84
-msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "Disolver contornos comunes (por omisión no)"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:238
+msgid "In scan mode, print using shell script style"
+msgstr "En modo de escaneo, imprimir usando estilo de script de consola"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:88
-msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr "No copiar tabla (ver también el parámetro 'nuevo')"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:262
+msgid "Please specify a reasonable column number."
+msgstr "Por favor, especifique un número de columna razonable."
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:101
-msgid "Types to be extracted "
-msgstr "Tipos a extraer"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:357
+msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:104
-msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted"
-msgstr "Si es -1, se extraen todos los elementos del tipo dado de todas las capas"
-
-#: ../vector/v.extract/main.c:112
-msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:370
+msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
 msgstr ""
-"Introduzca -1 para mantener las categorías originales o el NUEVO valor de "
-"categoría deseado"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:113
-msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr "Si nuevo >=0, la tabla no se copia"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../raster/r.in.mat/main.c:138
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../vector/v.segment/main.c:89
+#: ../vector/v.net.path/path.c:46 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206
+#, c-format
+msgid "Unable to open input file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada <%s>"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:121
-msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr ""
-"Archivo de texto de entrada con números de categoría/intervalo de números a "
-"extraer"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:438
+msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
+msgstr "Si la entrada no es de un archivo sólo se puede realizar un único pase."
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:122
-msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Si se da '-' lee de la entrada estándar"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:444
+msgid "zrange will not be taken into account during scan"
+msgstr "el rango z no se tendrá en cuenta durante el escaneo"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:152
-msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr "Capa 0 no soportada"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 ../raster/r.in.xyz/main.c:1010
+msgid "Scanning data ..."
+msgstr "Escaneando datos..."
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:177
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:487 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42
 #, c-format
-msgid "Category value in <%s> not valid"
-msgstr "Valor de categoría no válido en <%s>"
+msgid "Pass #%d (of %d) ..."
+msgstr "Pase #%d (de %d)..."
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:191
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:556
 #, c-format
-msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "Procesar archivo <%s> para los números de categoría"
+msgid ""
+"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the "
+"following character(s) in row %d:\n"
+"[%s]"
+msgstr ""
+"Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna "
+"incorrecto? Se encontró el siguiente carácter(es) en la fila %d:\n"
+"[%s]"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:195
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:568 ../raster/r.in.xyz/main.c:1047
 #, c-format
-msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> especificado"
+msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>"
+msgstr "Coordenada Y incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:203
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:574 ../raster/r.in.xyz/main.c:1035
 #, c-format
-msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr "Entrada de texto ignorada: %s"
+msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>"
+msgstr "Coordenada X incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:220
-msgid "No layer database connection"
-msgstr "Ninguna conexión a la base de datos de la capa"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:580 ../raster/r.in.xyz/main.c:1059
+#, c-format
+msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>"
+msgstr "Coordenada Z incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:222
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:653
+msgid "Writing to map ..."
+msgstr "Escribiendo al mapa..."
+
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:944
 #, c-format
-msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)."
-msgstr "Cargar categorías de la base de datos (tabla = %s, base de datos = %s)."
+msgid "Writing map, row %d"
+msgstr "Escribiendo mapa, fila %d"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:234
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:985
 #, c-format
-msgid "%d categories loaded from the database"
-msgstr "%d categorías cargadas de la base de datos"
+msgid "%d points found in region."
+msgstr "%d puntos encontrados en la región."
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:289 ../vector/v.generalize/misc.c:122
-msgid "Writing attributes..."
-msgstr "Escribiendo atributos..."
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1024
+#, c-format
+msgid ""
+"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n"
+"[%s]"
+msgstr ""
+"Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna "
+"incorrecto?\n"
+"[%s]"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:339
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
+#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1076
+#, c-format
+msgid "Range:     min         max\n"
+msgstr "Rango:     mínimo          máximo\n"
 
-#: ../vector/v.extract/main.c:350
-msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Eliminando centroides duplicados..."
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154
+msgid ""
+"Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
+"derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
+"calculated counterclockwise from east."
+msgstr ""
+"Genera capas de mapa ráster de pendiente, orientación, curvaturas y "
+"derivadas parciales a partir de una capa de mapa ráster de valores reales de "
+"elevación. La orientación se calcula en sentido horario desde el Este."
 
-#: ../vector/v.db.select/main.c:47
-msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Imprime atributos de mapa vectorial."
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163
+msgid "Raster elevation file name"
+msgstr "Nombre del archivo de elevación ráster"
 
-#: ../vector/v.db.select/main.c:124
-msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "No se puede abrir el cursor de selección"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171
+msgid "Output slope filename"
+msgstr "Nombre de archivo de pendiente de salida"
 
-#: ../vector/v.db.select/main.c:142
-#, c-format
-msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "No se pueden recuperar datos de la tabla <%s>"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179
+msgid "Output aspect filename"
+msgstr "Nombre de archivo de orientación de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:56
-#, c-format
-msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr "\tValor de tanteo=%f\tsuavizando parámetro (desviación estándar)=%f"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187
+msgid "Format for reporting the slope"
+msgstr "Formato para informar la pendiente"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:91
-msgid "vector, kernel density"
-msgstr "vectorial, densidad de kernel"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196
+msgid "Type of output aspect and slope maps"
+msgstr "Tipo de mapas de orientación y pendiente"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:93
-msgid ""
-"Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D "
-"isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on "
-"vector network with a 1D kernel."
-msgstr ""
-"Genera un mapa ráster de densidad a partir de datos de puntos vectoriales "
-"usando un kernel de Gauss isotrópico 2D en movimiento u opcionalmente genera "
-"un mapa vectorial de densidad en una red vectorial con un kernel 1D."
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205
+msgid "Output profile curvature filename"
+msgstr "Nombre de archivo de curvatura de perfil de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:97
-msgid "Input vector with training points"
-msgstr "Vectorial de entrada con puntos de entrenamiento"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 ../vector/v.buffer/main.c:269
+#: ../vector/v.buffer/main.c:277 ../vector/v.buffer/main.c:284
+#: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../display/d.legend/main.c:107
+#: ../display/d.legend/main.c:116 ../display/d.legend/main.c:124
+#: ../display/d.legend/main.c:143 ../display/d.legend/main.c:151
+#: ../display/d.legend/main.c:161 ../display/d.legend/main.c:166
+#: ../display/d.legend/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:176
+#: ../display/d.legend/main.c:181
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:101
-msgid "Input network vector map"
-msgstr "Mapa vectorial de red de entrada"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214
+msgid "Output tangential curvature filename"
+msgstr "Nombre de archivo de curvatura tangencial de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:109
-msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "Mapa ráster/vectorial de salida"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223
+msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
+msgstr ""
+"Nombre de archivo de derivada dx (pendiente E-W) parcial de primer orden de "
+"salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:115
-msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Desviación estándar en unidades de mapa"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232
+msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
+msgstr ""
+"Nombre de archivo de derivada dy (pendiente N-S) parcial de primer orden de "
+"salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:121
-msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Error de discretización en unidades de mapa"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241
+msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
+msgstr "Nombre de archivo de derivada dxx parcial de segundo orden de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:128
-msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "Longitud máxima de segmento en la red"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250
+msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
+msgstr "Nombre de archivo de derivada dyy parcial de segundo orden de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:135
-msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "Distancia máxima desde el punto a la red"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259
+msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
+msgstr "Nombre de archivo de derivada dxy parcial de segundo orden de salida"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:142
-msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr "Multiplicar el resultado de densidad por este número"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264
+msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
+msgstr "Factor de multiplicación para convertir unidades de elevación a metros"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:147
-msgid ""
-"Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
-"maximum (experimental)"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
+msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
 msgstr ""
-"Intentar calcular una desviación estándar óptima con 'stddeviation tomado "
-"como máximo (experimental)"
+"Valor de pendiente mínimo (en porcentaje) para el que se procesa la "
+"orientación"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:151
-msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr "Sólo calcular desviación estándar óptima y salir (no se escribe ningún mapa)"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
+msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
+msgstr "No alinear la región actual con la capa de elevación"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:156 ../raster/r.cost/main.c:216
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../display/d.vect/main.c:320
-msgid "Run verbosely"
-msgstr "Ejecutar con comentarios"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405
+#, c-format
+msgid "wrong type: %s"
+msgstr "tipo incorrecto: %s"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:171 ../raster/r.in.mat/main.c:378
-#: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.out.mat/main.c:189
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 ../display/d.mon/pgms/release.c:37
-#: ../display/d.vect/main.c:366
-msgid ""
-"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
-"verbose' instead."
-msgstr ""
-"La opción '-v' está suplantado y se eliminará en el futuro. Por favor use '--"
-"verbose' en su lugar."
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 ../raster/r.clump/main.c:103
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035
+msgid "Creating support files..."
+msgstr "Creando archivos de soporte..."
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:207
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037
 #, c-format
-msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "Mapa de red de entrada <%s> no encontrado"
+msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
+msgstr "Productos de elevación para el directorio de mapas [%s] en [%s]"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:227
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055
 #, c-format
-msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d puntos fuera del umbral"
+msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
+msgstr "Orientación mínima procesada %.4f  orientación máxima procesada %.4f"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:252
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108
 #, c-format
-msgid ""
-"Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
-"possible value of standard deviation is was set to %f"
-msgstr ""
-"Elección automática de parámetro de suavizado (desviación estándar), el "
-"máximo valor posible de desviación estándar se estableció a %f"
+msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
+msgstr "ORIENTACIÓN [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:259
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148
 #, c-format
-msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "Usando la distancia máxima entre puntos: %f"
+msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
+msgstr "Pendiente mínima procesada %.4f  pendiente máxima procesada %.4f"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:271
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198
 #, c-format
-msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Número de puntos de entrada: %d."
+msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
+msgstr "PENDIENTE [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:272
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267
 #, c-format
-msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d distancias leídas del mapa."
+msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
+msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:275
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
 #, c-format
-msgid ""
-"Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
-"to calculate optimal value."
-msgstr ""
-"Las distancias entre todos los puntos están más allá de %e (4 * desviación "
-"estándar). No se puede calcular el valor óptimo."
+msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
+msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:285
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319
 #, c-format
-msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Parámetro de suavizado óptimo (desviación estándar): %f."
+msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
+msgstr "PENDIENTE E-W [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:307
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Writing output vector map using smooth parameter=%f."
-msgstr ""
-"\n"
-"Escribiendo mapa vectorial de salida usando parámetro de suavizado=%f."
+msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
+msgstr "PENDIENTE N-S [%s] COMPLETA"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Normalising factor=%f."
-msgstr ""
-"\n"
-"Factor de normalización=%f."
+msgid "DXX [%s] COMPLETE"
+msgstr "DXX [%s] COMPLETO"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:371
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Writing output raster map using smooth parameter=%f."
-msgstr ""
-"\n"
-"Escribiendo mapa ráster de salida usando parámetro de suavizado=%f."
+msgid "DYY [%s] COMPLETE"
+msgstr "DYY [%s] COMPLETO"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:379
-msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "No se puede leer MASK"
+#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419
+#, c-format
+msgid "DXY [%s] COMPLETE"
+msgstr "DXY [%s] COMPLETO"
 
-#: ../vector/v.kernel/main.c:403
+#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19
+#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
 #, c-format
-msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "Valor máximo en la salida: %e."
+msgid "Failed in attempt to open %s"
+msgstr "Fallo al intentar de abrir %s"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:74
-msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Perturbaciones de localizaciones aleatorias de puntos vectoriales de GRASS"
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45
+msgid ""
+"GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean "
+"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
+"random number generator."
+msgstr ""
+"Módulo de GRASS para producir una capa de mapa ráster de desviaciones "
+"gausianas cuyas medias y desviaciones estándar pueden ser expresadas por el "
+"usuario. Utiliza un generador de números aleatorios gausiano."
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:77
-msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "Puntos vectoriales a perturbar espacialmente"
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
+msgid "Name of the output random surface"
+msgstr "Nombre de la superficie aleatoria de salida"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:87
-msgid "Distribution of perturbation"
-msgstr "Distribución de la perturbación"
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56
+msgid "Distribution mean"
+msgstr "Media de distribución"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:95
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación estándar"
+
+#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
+#, c-format
 msgid ""
-"Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one "
-"parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
-"parameters, the mean and standard deviation, are required."
+"Raster map [%s] already exists.\n"
+"Please try another."
 msgstr ""
-"Parámetro(s) de distribución. Se la distribución es uniforme, sólo se "
-"necesita un parámetro, el máximo. Para una distribución normal se requieren "
-"dos parámetros, la media y la desviación estándar."
+"El mapa ráster [%s] ya existe.\n"
+"Por favor, pruebe otro."
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:105
-msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "Desviación mínima en unidades de mapa"
+#: ../raster/r.colors/main.c:127
+msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
+msgstr "Crea/modifica la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:112
-msgid "Seed for random number generation"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.colors/main.c:140
+msgid "Type of color table"
+msgstr "Tipo de tabla de colores"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143
-msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Error al escanear argumentos"
+#: ../raster/r.colors/main.c:152
+msgid "Raster map name from which to copy color table"
+msgstr "Nombre del mapa ráster del que copiar la tabla de colores"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:139
-msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "El máximo de una distribución uniforme debe ser >= cero"
+#: ../raster/r.colors/main.c:158
+msgid "Path to rules file"
+msgstr "Ruta al archivo de reglas"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:146
-msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "La desviación estándar de una distribución normal debe ser >= cero"
+#: ../raster/r.colors/main.c:163
+msgid "Remove existing color table"
+msgstr "Eliminar la tabla de colores existente"
 
-#: ../vector/v.perturb/main.c:226
-msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "No se puede obtener leer la información del enlace a la base de datos"
+#: ../raster/r.colors/main.c:167
+msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
+msgstr "Sólo escribir nueva tabla de colores si no existe ya una"
 
-#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30
-#, fuzzy
-msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "guardar"
+#: ../raster/r.colors/main.c:171
+msgid "List available rules then exit"
+msgstr "Listar reglas disponibles y salir"
 
-#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
-#, fuzzy
-msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr "normalsv: restauración de bloque unitialized"
+#: ../raster/r.colors/main.c:175
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Invertir colores"
 
-#: ../vector/v.out.dxf/main.c:48
-msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
-msgstr "Exporta capas vectoriales de GRASS a formato de archivo DXF."
+#: ../raster/r.colors/main.c:179
+msgid "Logarithmic scaling"
+msgstr "Escalado logarítmico"
 
-#: ../vector/v.out.dxf/main.c:58
-msgid "DXF output file"
-msgstr "Archivo DXF de salida"
+#: ../raster/r.colors/main.c:183
+msgid "Histogram equalization"
+msgstr "Ecualización de histograma"
 
-#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
-#, c-format
-msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "El archivo '%s'ya existe."
+#: ../raster/r.colors/main.c:187
+msgid "Enter rules interactively"
+msgstr "Introducir reglas de forma interactiva"
 
-#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
+#: ../raster/r.colors/main.c:223
+msgid "No map specified"
+msgstr "Ningún mapa especificado"
+
+#: ../raster/r.colors/main.c:226
+msgid ""
+"One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
+"specified!"
+msgstr ""
+"¡Se debe especificar \"-i\" o \"-r\" o una de las opciones \"color\", "
+"\"ráster\" o \"reglas\"!"
+
+#: ../raster/r.colors/main.c:229
+msgid ""
+"Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
+"options"
+msgstr ""
+"El modo interactivo es incompatible con las opciones \"color\", \"reglas\" y "
+"\"raster\""
+
+#: ../raster/r.colors/main.c:232
+msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
+msgstr "Las opciones \"color\", \"rules\" y \"raster\" son excluyentes entre si"
+
+#: ../raster/r.colors/main.c:244
 #, c-format
-msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "El archivo '%s'ya existe y se sobrescribirá."
+msgid "%s - unable to remove color table"
+msgstr "%s - no se puede eliminar la tabla de colores"
 
-#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
+#: ../raster/r.colors/main.c:246
 #, c-format
-msgid "%s: Cannot write dxf file."
-msgstr "%s: no se puede escribir el archivo dxf."
+msgid "%s - color table not found"
+msgstr "%s - tabla de colores no encontrada"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:234
-#, fuzzy
-msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-msgstr "Usa un mapa vectorial de puntos de GRASS para producir un mapa vectorial ."
+#: ../raster/r.colors/main.c:277
+msgid "Can't make random color table for floating point map"
+msgstr "No se puede tabla de colores aleatoria para mapas de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:237
-msgid "Name of input vector points map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada"
+#: ../raster/r.colors/main.c:283
+msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map"
+msgstr "No se puede hacer tabla de colores gris.eq para mapas de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:240
-msgid "Name of output vector area map"
-msgstr "Nombre del mapa de área vectorial de salida"
+#: ../raster/r.colors/main.c:291
+msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map"
+msgstr "No se puede hacer tabla de colores logarítmica para mapas de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:244
-msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "Usar todos los puntos vectoriales (no limitar a la región actual)"
+#: ../raster/r.colors/main.c:304
+#, c-format
+msgid "%s - unknown color request"
+msgstr "%s - solicitud de color desconocido"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:266
+#: ../raster/r.colors/main.c:315
 #, c-format
-msgid "Error loading vector points map <%s>"
-msgstr "Error al cargar el mapa vectorial de puntos <%s>"
+msgid "Unable to load rules file %s"
+msgstr "No se puede cargar el archivo de reglas %s"
 
-#: ../vector/v.hull/main.c:269
-#, fuzzy
-msgid "Convex hull calculation requires at least three points"
-msgstr "puntos"
+#: ../raster/r.colors/main.c:353
+#, c-format
+msgid "Color table for <%s> set to %s"
+msgstr "Tabla de colores para <%s> establecida a %s"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:68
-msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Acjuntar, borrar o informar categorías del vectorial a la geometría del mapa."
+#: ../raster/r.colors/rules.c:39
+#, c-format
+msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
+msgstr "Ingrese reglas, \"end\" cuando ha finalizado, \"help\" si la necesitas.\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:82
-msgid "Action to be done"
-msgstr "Acción a realizar"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:48
+#, c-format
+msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
+msgstr "fp: el rango de datos es de %s a %s\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:83
+#: ../raster/r.colors/rules.c:61
+#, c-format
 msgid ""
-"add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. "
-"layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat "
-"option to the current category value;report;print report (statistics), in "
-"shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats "
-"in the same layer are separated by '/'"
+"Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
+" (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
-"añadir;añadir una categoría nueva;borrar; borrar categoría;cambiar capa;"
-"cambiar número de capa (ej.: capa=3,1 cambia la capa 3 a la 1);sumar;añadir "
-"el valor especificado por la opción categoría a valor de la categoría actual;"
-"informar;imprimir informe (estadísticas) en estilo consola: capa tipo cuenta "
-"mínimo máximo;imprimir;imprimir valores de categoría, más categorías en la "
-"misma capa son separadas por '/'"
+"¡Sus reglas de color no cubren todo el rango de datos!\n"
+" (reglas de %f a %f pero datos de %f a %f)"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:107
-msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr "Estilo de script de consola, actualmente sólo para informes"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:104
+#, c-format
+msgid " val color\n"
+msgstr "val color\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:108
-msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formato: capa tipo cuenta mínimo máximo"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:105
+#, c-format
+msgid " n%% color\n"
+msgstr " n%% color\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:126
-msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr ""
-"La conexión a base de datos y las tablas de atributos para las capas "
-"afectadas no se cambian"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:106
+#, c-format
+msgid " nv color\n"
+msgstr " nv color\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:177
-msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Demasiadas capas para esta operación"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:107
+#, c-format
+msgid " default color\n"
+msgstr " color por omisión\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:180
-msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "2 capas deben ser especificadas"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:108
+#, c-format
+msgid "color can be one of:\n"
+msgstr "el color puede ser uno de:\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:184
-msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "No se indicó el vectorial de salida"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:110
+#, c-format
+msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
+msgstr "o un triple R:G:B, ejemplo.: 0:127:255\n"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:246
+#: ../raster/r.colors/rules.c:130
 #, c-format
-msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "%d centroides nuevos colocados en el mapa de salida"
+msgid "bad rule (%s); rule not added"
+msgstr "Regla incorrecta (%s); la regla no se añade"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:389
-msgid "Layer / table"
-msgstr "Capa / tabla"
+#: ../raster/r.colors/rules.c:132
+#, c-format
+msgid "bad rule (%s): %s"
+msgstr "regla incorrecta (%s): %s"
 
-#: ../vector/v.category/main.c:393
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:54
+msgid ""
+"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
+"the currently defined region."
+msgstr ""
+"Convierte un mapa ráster de GRASS en un archivo de imagen PPM a la "
+"resolución de píxel de la región definida actualmente."
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:61
-msgid "vector, projection"
-msgstr "vectorial, proyección"
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
+msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
+msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar '-' para stdout)"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:62
-msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-msgstr "Permite la conversión de la proyección de mapas vectoriales."
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:72
+msgid "Output greyscale instead of color"
+msgstr "Salida en escala de grises en vez de color"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:74
-msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "Localización que contiene el mapa vectorial de entrada"
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:137
+#, c-format
+msgid "Unable to open file <%s> for write"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escritura"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:80
-msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "Conjunto de mapas que contiene el mapa vectorial de entrada"
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:166
+msgid "Converting..."
+msgstr "Convirtiendo..."
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:86 ../raster/r.proj.seg/main.c:162
-#: ../raster/r.proj/main.c:156
-msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "Ruta a la base de datos de GRASS de la localización de entrada"
+#: ../raster/r.out.ppm/main.c:248
+#, c-format
+msgid "File <%s> created"
+msgstr "Archivo %s creado"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:93
-msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Listar mapas vectoriales en la localización de entrada y salir"
-
-#: ../vector/v.proj/main.c:97
-msgid "3D vector maps only"
-msgstr "Sólo mapas vectoriales 3D"
-
-#: ../vector/v.proj/main.c:98
-msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr "Asumir que la coordenada Z es altura elipsoidal y transformara si es posible"
-
-#: ../vector/v.proj/main.c:116 ../raster/r.proj.seg/main.c:218
-#: ../raster/r.proj/main.c:206
+#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128
 #, c-format
-msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "opción <%s>: <%s> existe."
+msgid "Downward pass %d"
+msgstr "Pase %d hacia abajo"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:129 ../raster/r.proj/main.c:212
-msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr "Las localizaciones de entrada y salida no pueden ser la misma"
-
-#: ../vector/v.proj/main.c:147
+#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167
 #, c-format
-msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:"
-msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>:"
+msgid "Upward pass %d"
+msgstr "Pase %d hacia arriba"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:162
+#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90
 #, c-format
-msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available"
+msgid "wtrshed pass %d"
 msgstr ""
-"Mapa vectorial <%s> en la localización <%s> en el directorio de mapas <%s> "
-"no disponible"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:182
-#, c-format
-msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:87
+msgid ""
+"Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
+"map from a given elevation layer."
 msgstr ""
-"Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> - permiso "
-"denegado"
+"Filtra y genera un mapa de elevación sin depresiones y un mapa de dirección "
+"de flujo a partir de una capa de elevación dada."
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:185
-#, c-format
-msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> no encontrado"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
+msgid "Output elevation raster map after filling"
+msgstr "Producir un mapa ráster de elevación después de rellenar"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:225
-msgid "Re-projecting vector map..."
-msgstr "Reproyectado mapa vectorial..."
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
+msgid "Output direction raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de dirección"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:239
-msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Leyendo mapa vectorial de entrada"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
+msgid "Output raster map of problem areas"
+msgstr "Producir mapa ráster de áreas problemáticas"
 
-#: ../vector/v.proj/main.c:245
-msgid "Error in pj_do_transform"
-msgstr "Error en pj_do_transform"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
+msgstr "Salida"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43
-msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Escribiendo filas del vectorial de salida..."
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:126
+msgid "Find unresolved areas only"
+msgstr "Encontrar áreas no resueltas solamente"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80
-msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "Escribiendo columnas del vectorial de salida..."
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:203
+msgid "Reading map..."
+msgstr "Leyendo mapa..."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:63
-msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Crea un mapa vectorial de GRASS de una cuadrícula definida por el usuario."
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
+msgid "Filling sinks..."
+msgstr "Rellenando sumideros..."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:74
-msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Número de filas y columnas en la cuadrícula"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:216
+msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
+msgstr "Determinando direcciones de flujo para casos ambiguos..."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:83
-msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Dónde colocar la cuadrícula"
+#: ../raster/r.fill.dir/main.c:230
+msgid "Repeat to get the final directions..."
+msgstr "Repetir para obtener las direcciones finales..."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:84
-msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region;región actual;coor;usar las opciones 'coor' y 'box'"
+#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87
+#, c-format
+msgid "Found %d unresolved areas"
+msgstr "Encontradas %d áreas sin resolver"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:93
-msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "Coordenadas inferior izquierda Este y Norte del mapa"
+#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
+msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
+msgstr "Imprimir/añadir/eliminar marca de tiempo para un mapa ráster."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:101
-msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "Anchura y altura de cuadros en la cuadrícula"
+#: ../raster/r.timestamp/main.c:84
+msgid "Invalid timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo no válida"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:107
-msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Ángulo de rotación (en grados en el sentido de las agujas del reloj)"
+#: ../raster/r.what/main.c:90
+msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
+msgstr ""
+"Consulta capas de mapa ráster en sus valores de categoría y etiquetas de "
+"categoría."
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:113
-msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr "En silencio; Sin comentarios"
+#: ../raster/r.what/main.c:98
+msgid "Name of existing raster map(s) to query"
+msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existente a consultar"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:165
-msgid "'coor' option missing"
-msgstr "Falta la opción 'coor'"
+#: ../raster/r.what/main.c:105
+msgid "Size of point cache"
+msgstr "Tamaño del caché de punto"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:168
-msgid "'box' option missing"
-msgstr "Falta la opción 'box'"
+#: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71
+msgid "Coordinates for query"
+msgstr "Coordenadas para consulta"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:171
-msgid "Invalid easting"
-msgstr "Este no válido"
+#: ../raster/r.what/main.c:125
+msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
+msgstr "Mostrar la etiqueta de categoría en la celda(s) de cuadrícula"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:173
-msgid "Invalid northing"
-msgstr "Norte no válido"
+#: ../raster/r.what/main.c:129
+msgid "Turn on cache reporting"
+msgstr "Activar informe de caché"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178
-msgid "Invalid distance"
-msgstr "Distancia no válida"
+#: ../raster/r.what/main.c:133 ../raster/r.out.bin/main.c:92
+msgid "Output integer category values, not cell values"
+msgstr "Producir valores de categoría enteros, no valores de celda"
 
-#: ../vector/v.mkgrid/main.c:232
-msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Creando centroides..."
+#: ../raster/r.what/main.c:137
+msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
+msgstr "Producir valores de color como RRR:GGG:BBB"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:37
-msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "vectorial, ráster, conversión"
+#: ../raster/r.what/main.c:173
+#, c-format
+msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
+msgstr "%s: sólo puede hacer hasta %d mapas ráster, lo siento\n"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
-msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer."
-msgstr ""
-"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS en una capa de mapa ráster de "
-"GRASS."
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27
+#, c-format
+msgid "Cannot open filter file '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de filtros '%s'"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:51
-msgid ""
-"Source of raster values:\n"
-"\t\tattr - read values from attribute table\n"
-"\t\tcat  - use category values\n"
-"\t\tval  - use value specified by value option\n"
-"\t\tz    - use z coordinate (points or contours only)\n"
-"\t\tdir  - output as flow direction (lines only)"
-msgstr ""
-"Origen de valores ráster:\n"
-"\t\tatributos  - leer valores de la tabla de atributos\n"
-"\t\tcategoría - usar valores de categoría\n"
-"\t\tvalores     - usar valores especificados por la opción valor\n"
-"\t\tZ              - usar la coordenada Z (sólo puntos o contornos)\n"
-"\t\tdirección  - salida como dirección de flujo (sólo líneas)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51
+msgid "Illegal filter matrix size specified"
+msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro no admitido"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:71
-msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)"
-msgstr ""
-"Nombre de columna para el parámetro atributos (el tipo de datos debe ser "
-"numérico)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55
+msgid "Even filter matrix size specified"
+msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro par"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:79
-msgid "Raster value"
-msgstr "Valor ráster"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78
+msgid "Illegal filter matrix"
+msgstr "Matriz de filtro no admitida"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:87 ../raster/r.in.poly/main.c:48
-msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Número de filas a mantener en memoria"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87
+#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138
+msgid "Filter file format error"
+msgstr "Error de formato del archivo de filtro"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:94
-msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr "Nombre de la columna de definición de color (con entradas RRR:GGG:BBB)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91
+msgid "Duplicate filter divisor specified"
+msgstr "Especificado un divisor de  filtro duplicado"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:101
-msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr "Nombre de la columna usada como etiquetas de categoría ráster"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109
+msgid "Illegal divisor matrix"
+msgstr "Matriz de divisor no admitida"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:115
-msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "Falta el parámetro columna (o use el parámetro valor)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121
+msgid "Duplicate filter type specified"
+msgstr "Especificado un tipo de filtro duplicado"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:120
-msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr ""
-"El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valores de "
-"categoría"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129
+msgid "Illegal filter type specified"
+msgstr "Especificado un tipo de filtro no admitido"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:125
-msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valor"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142
+msgid "Duplicate filter start specified"
+msgstr "Especificado un inicio de filtro duplicado"
 
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:130
-msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la coordenada Z"
-
-#: ../vector/v.to.rast/main.c:136
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150
 #, c-format
-msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opción '%s' desconocida"
+msgid "Filter start %s ignored, using UL"
+msgstr "Comienzo del filtro %s ignorado, se usa UL"
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49
-#, c-format
-msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "No hay registro para el área (cat = %d)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173
+msgid "Illegal filter file format"
+msgstr "Formato de archivo de filtro no admitido"
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58
-msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "No se puede usar la columna especificada"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 ../raster/r.mfilter/main.c:49
+msgid "raster, map algebra"
+msgstr "ráster, álgebra de mapas"
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68
-#, c-format
-msgid "Get area [%d] failed"
-msgstr "Fallo al obtener el área [%d]"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 ../raster/r.mfilter/main.c:50
+msgid "Raster map matrix filter."
+msgstr "Filtro de matrices de mapas ráster."
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104
-msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr "Área sin centroide (puede ser correcto para islas)"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 ../raster/r.mfilter/main.c:61
+msgid "Name of filter file"
+msgstr "Nombre del archivo de filtro"
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110
-msgid "Area centroid without category"
-msgstr "Centroide de área sin categoría"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 ../raster/r.mfilter/main.c:69
+msgid "Number of times to repeat the filter"
+msgstr "Número de veces a repetir el filtro"
 
-#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109
-#, c-format
-msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "No se escribieron %d líneas con altura variable en el ráster"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:75
+msgid "Output raster map title"
+msgstr "Título de mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268
-#, c-format
-msgid "Unknown column '%s' in table '%s'"
-msgstr "Columna '%s' desconocida en la tabla '%s'"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99
+msgid "Apply filter only to null data values"
+msgstr "Aplicar filtro sólo a valores de datos nulos"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272
+#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 ../raster/r.mfilter/main.c:130
+msgid "Raster map too small for the size of the filter"
+msgstr "El mapa ráster es demasiado pequeño para el tamaño del filtro"
+
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12
 #, c-format
-msgid "No records selected from table '%s'"
-msgstr "Ningún registro seleccionado de la tabla '%s'"
+msgid "Cannot read raster row %d"
+msgstr "No se puede leer la fila %d del ráster"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297
-msgid "No records selected"
-msgstr "Ningún registro seleccionado"
+#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23
+msgid "Error reading temporary file"
+msgstr "Error al leer el archivo temporal"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:165
+#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53
+#: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53
+msgid "Unable to create temporary file"
+msgstr "No se pueden crear archivos temporales"
+
+#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 ../raster/r.mfilter/perform.c:85
 #, c-format
-msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
+msgid "Writing raster map <%s>"
+msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s>"
+
+#: ../raster/r.random.surface/save.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: saving [%s] raster map layer.\n"
+"Percent complete:"
 msgstr ""
-"Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d: "
-"colorstring [%s]"
+"%s: guardando capa de mapa ráster [%s].\n"
+"Porcentaje hecho:"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:167
-msgid "Color set to [200:200:200]"
-msgstr "Color establecido a [200:200:200]"
-
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:171
+#: ../raster/r.random.surface/init.c:196
 #, c-format
-msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr "Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d"
+msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:280
-msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "No se especificó la columna de etiquetas, no se escribirán etiquetas"
+#: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid " seed is set to %d"
+msgstr "a"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:320
+#: ../raster/r.random.surface/init.c:203
 #, c-format
-msgid "Column type [%d] not supported"
-msgstr "Tipo de columna [%d] no soportado"
+msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:398 ../imagery/i.pca/main.c:244
-#: ../imagery/i.pca/main.c:295 ../imagery/i.pca/main.c:314
-#: ../imagery/i.pca/main.c:429
-msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "No se puede asignar memoria para el buffer de filas"
+#: ../raster/r.random.surface/main.c:49
+msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
+msgstr "Genera superficie(s) aleatoria con dependencia espacial."
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111
+#: ../raster/r.random.surface/main.c:61
 #, c-format
-msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr "Tipo de uso desconocido: %d"
+msgid "Starting map [%s]"
+msgstr "Mapa de inicio [%s]"
 
-#: ../vector/v.to.rast/support.c:467
+#: ../raster/r.random.surface/main.c:72
 #, c-format
-msgid "Unable to write categories for map <%s>"
-msgstr "No se pueden escribir categorías para el mapa <%s>"
+msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
+msgstr "Filtro inicial #%d, distancia: %.*lf, exponencial: %.*lf, llano: %.*lff"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
-msgid "Vector map is not 3D"
-msgstr "El mapa vectorial no es 3D"
+#: ../raster/r.random.surface/main.c:81
+msgid "Percent done:"
+msgstr "Porcentaje hecho:"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
-#, c-format
-msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr "Tipo de columna [%s] no soportado (¿quiso decir 'labelcolumn'?)"
+#: ../raster/r.cost/btree.c:56
+msgid "new_cell is NULL"
+msgstr "new_cell es NULO"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68
-msgid "Cannot select data from table"
-msgstr "Imposible seleccionar datos de la tabla"
-
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93
+#: ../raster/r.cost/btree.c:154
 #, c-format
-msgid "Unable to use column '%s'"
-msgstr "No se puede usar la columna '%s'"
+msgid "Can't find %d,%d:%f"
+msgstr "No se puede encontrar %d,%d:%f"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
-msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "Tipo de mapa ráster desconocido"
+#: ../raster/r.cost/btree.c:196
+msgid "Illegal delete request"
+msgstr "Solicitud de borrado no permitida"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134
-#, c-format
-msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "No se pueden procesar las áreas del mapa vectorial<%s>"
+#: ../raster/r.cost/btree.c:406
+msgid "Nothing to show"
+msgstr "Nada que mostrar"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149
-#, c-format
-msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Pase %d de %d:"
+#: ../raster/r.cost/btree.c:439
+msgid "Bad Start Cell"
+msgstr "Celda de inicio incorrecta"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155
+#: ../raster/r.cost/btree.c:455
 #, c-format
-msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problema al procesas las áreas del mapa vectorial <%s>, continuado..."
+msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
+msgstr "%s %f-%f coste inferior más alto o igual"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163
+#: ../raster/r.cost/btree.c:462
 #, c-format
-msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problema al procesas las líneas del mapa vectorial <%s>, continuado..."
+msgid "%s lower above pointer wrong"
+msgstr "%s más bajo sobre el puntero incorrecto"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169
+#: ../raster/r.cost/btree.c:471
 #, c-format
-msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Áreas convertidas: %d de %d"
+msgid "%s %f-%f higher cost lower"
+msgstr "%s %f-%f coste más alto inferior"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170
+#: ../raster/r.cost/btree.c:478
 #, c-format
-msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Puntos/líneas convertidos: %d de %d"
+msgid "%s higher above pointer wrong"
+msgstr "%s más alto sobre el puntero incorrecto"
 
-#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196
-msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr "El color se puede actualizar desde la base de datos sólo si uso=atributo"
+#: ../raster/r.cost/main.c:123
+msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
+msgstr "ráster, superficie de coste, coste acumulado"
 
-#: ../vector/v.generalize/misc.c:171
-#, c-format
-msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>"
-
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:84
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:144
-msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "El parámetro de búsqueda hacia delante debe ser impar"
-
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:455
-msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr "No se puede encontrar la matriz inversa"
-
-#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:462
-msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "No se pueden calcular los vectoriales de salida"
-
-#: ../vector/v.generalize/main.c:78
+#: ../raster/r.cost/main.c:125
 msgid ""
-"vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
-"generalization"
+"Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between "
+"different geographic locations on an input raster map layer whose cell "
+"category values represent cost."
 msgstr ""
-"vectorial, generalización, simplificación, suavizado, desplazamiento, "
-"generalización de redes generalization"
+"Produce una capa de mapa ráster que muestre el coste acumulado de moverse "
+"entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa ráster de "
+"entrada cuyos valores de categoría de celdas representan coste."
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:79
-msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Generalización basada en vectoriales."
-
-#: ../vector/v.generalize/main.c:97
-msgid ""
-"douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker "
-"Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;"
-"reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;"
-"reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than "
-"threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-"
-"Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;"
-"distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's "
-"Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes "
-"method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;"
-"Displacement of lines close to each other;"
+#: ../raster/r.cost/main.c:132
+msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
 msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster que contiene información de coste de celdas de "
+"cuadrícula"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:112
-msgid "Generalization algorithm"
-msgstr "Algoritmo de generalización"
+#: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208
+msgid "Starting points vector map"
+msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:120
-msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Valor de toleracia máximo"
+#: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215
+msgid "Stop points vector map"
+msgstr "Mapa vectorial de puntos final"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:127
-msgid "Look-ahead parameter"
-msgstr "Parámetro de búsqueda hacia delante"
+#: ../raster/r.cost/main.c:155
+msgid "Starting points raster map"
+msgstr "Mapa ráster de puntos inicial"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:137
-msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Porcentaje de los puntos en la salida del algoritmo 'douglas_reduction'"
+#: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223
+msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
+msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de inicio (E,N)"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:146
-msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Deslizamiento del punto procesado hacia el punto original"
+#: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231
+msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
+msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de final (E,N)"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:155
-msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Ángulo mínimo entre dos segmentos consecutivos en el método Hermite"
+#: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240
+msgid "An optional maximum cumulative cost"
+msgstr "Un valor de coste acumulativo máximo opcional"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:163
-msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
+msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
+msgstr "Coste asignado a celdas nulas. Por defecto, las celdas nulas son excluidas"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:172
-msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Umbral de proximidad en generalización de red"
+#: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301
+msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
+msgstr "Usar el 'Movimiento de caballero'; más lento, pero más preciso."
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:180
-msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305
+msgid "Keep null values in output map"
+msgstr "Conservar valores nulos en el mapa de entrada"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:187
-#, fuzzy
-msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr "Parámetro de suavizado spline"
+#: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309
+msgid "Start with values in raster map"
+msgstr "Comenzar con valores en mapa ráster"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:194
-#, fuzzy
-msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr "Parámetro de tensión spline"
+#: ../raster/r.cost/main.c:216 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291
+#: ../vector/v.kernel/main.c:156 ../display/d.vect/main.c:320
+msgid "Run verbosely"
+msgstr "Ejecutar con comentarios"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:201
-msgid "Number of iterations"
-msgstr "Número de iteraciones"
+#: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.water.outlet/main.c:85
+#: ../raster/r.walk/main.c:324
+msgid "Unable to read current window parameters"
+msgstr "No se pueden leer los parámetros de la ventana actual"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:210
-msgid "Copy attributes"
-msgstr "Copiar atributos"
+#: ../raster/r.cost/main.c:270
+msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
+msgstr ""
+"Se debe especificar exactamente uno de los siguientes parámetros: mapa "
+"vectorial de puntos inicial (start_points), mapa ráster de puntos inicial "
+"(start_rast) o coordenadas"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:214
-msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-msgstr "Eliminar líneas y áreas menores que el umbral"
+#: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525
+#: ../raster/r.cost/main.c:630
+msgid "No start points"
+msgstr "Ningún punto de inicio"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:272
-msgid "Unknown method"
-msgstr "Método desconocido"
+#: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351
+#, c-format
+msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
+msgstr "Coste máximo inapropiado: %d"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:321 ../vector/v.generalize/main.c:335
+#: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354
 #, c-format
-msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr "'%s' debe ser > 0 para '%s'"
+msgid "Inappropriate percent memory: %d"
+msgstr "Memoria porcentual inapropiada: %d"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:325
-msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr ""
-"Se suministraron los parámetros 'donde' y 'categorías', se ignorará la "
-"categoría"
+#: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393
+msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
+msgstr "Celdas nulas excluidas de la evaluación de costes."
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:330
-msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla"
+#: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397
+msgid "Input null cell will be retained into output map"
+msgstr "Las celdas nulas de entrada se retendrán en el mapa de salida"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:341
-msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problema al cargar valores de categoría"
+#: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495
+msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
+msgstr "Aviso: asignando coste negativo a celda nula. Celdas nulas excluidas."
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:368
-#, c-format
-msgid "Generalization (%s)..."
-msgstr "Generalización (%s)..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:346
+msgid "Source map is: Integer cell type"
+msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda entero"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:472
+#: ../raster/r.cost/main.c:349
+msgid "Source map is: Floating point (float) cell type"
+msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (flotante)"
+
+#: ../raster/r.cost/main.c:352
+msgid "Source map is: Floating point (double) cell type"
+msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (doble)"
+
+#: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585
+#: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639
 #, c-format
-msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "No se puede calcular el centroide para el área %d"
+msgid " %d rows, %d cols"
+msgstr " %d filas, %d columnas"
 
-#: ../vector/v.generalize/main.c:498
+#: ../raster/r.cost/main.c:366 ../raster/r.walk/main.c:657
+msgid "Creating some temporary files..."
+msgstr "Creando algunos archivos temporales..."
+
+#: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599
 #, c-format
-msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
-msgstr "El número de vértices se redujo de %d a %d [%d%%]"
+msgid "Reading %s"
+msgstr "Leyendo %s"
 
-#: ../vector/v.generalize/displacement.c:78
-msgid "Reading data..."
-msgstr "Leyendo datos..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813
+msgid "Initializing output "
+msgstr "Inicializando la salida "
 
-#: ../vector/v.generalize/displacement.c:190
-msgid "Inverting matrix..."
-msgstr "Invirtiendo la matriz..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821
+msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
+msgstr "No se puede asigna memoria para el segmento fbuff == NULO"
 
-#: ../vector/v.generalize/displacement.c:192
-msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "No se puede calcular la matriz inversa"
+#: ../raster/r.cost/main.c:587
+#, c-format
+msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates"
+msgstr ""
+"no se puede abrir el mapa ráster [%s] necesario para las coordenadas de "
+"entrada"
 
-#: ../vector/v.generalize/displacement.c:195
-msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Resolviendo conflictos..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913
+msgid "Specified starting location outside database window"
+msgstr ""
+"La localización de inicio especificada está fuera de la ventana de la base "
+"de datos"
 
-#: ../vector/v.generalize/network.c:158
-msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Calculando medidas de centralidad..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930
+msgid "Finding cost path"
+msgstr "Encontrando ruta de coste"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:69
-#, fuzzy
-msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "lugares"
+#: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377
+msgid "End of map!"
+msgstr "¡Final del mapa!"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:75
-msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr "Vectoria de puntos que define los puntos de muestra"
+#: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381
+msgid "Error, ct == pres_cell"
+msgstr "Error, ct == pres_cell"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:82
-#, fuzzy
-msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr "Salida puntos"
+#: ../raster/r.cost/main.c:901
+#, c-format
+msgid "Writing %s"
+msgstr "Escribiendo %s"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:89
-#, fuzzy
-msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Número de marcos"
+#: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399
+msgid "Will copy input map null values into output map"
+msgstr "Copiará los valores nulos del mapa de entrada en el mapa de salida"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:96
-msgid "Quadrat radius"
+#: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406
+msgid ""
+"Integer cell type.\n"
+"Writing..."
 msgstr ""
+"Tipo de celda entero.\n"
+"Escribiendo..."
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:101
-msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Imprimir resultados en estilo de script de consola"
+#: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949
+#: ../raster/r.cost/main.c:981
+msgid "Error getting input null cells"
+msgstr "Error al obtener celdas nulas de entrada"
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:132
-#, fuzzy
-msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "Imprimiendo ... "
+#: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441
+msgid ""
+"Float cell type.\n"
+"Writing..."
+msgstr ""
+"Tipo de celda flotante.\n"
+"Escribiendo..."
 
-#: ../vector/v.qcount/main.c:137
-#, fuzzy
-msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "lugares."
+#: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476
+msgid ""
+"Double cell type.\n"
+"Writing..."
+msgstr ""
+"Tipo de celda doble.\n"
+"Escribiendo..."
 
-#: ../vector/v.convert/type.c:29
+#: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511
 #, c-format
-msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]"
+msgid "Peak cost value: %f"
+msgstr "Valor de coste pico: %f"
 
-#: ../vector/v.convert/type.c:50
+#: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562
 #, c-format
-msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]"
+msgid "Illegal x coordinate <%s>"
+msgstr "Coordenada X no admitida <%s>"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:41
-msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Leyendo el archivo dig..."
+#: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564
+#, c-format
+msgid "Illegal y coordinate <%s>"
+msgstr "Coordenada Y no admitida <%s>"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:75
-msgid "Input file is version 3."
-msgstr "El archivo de entrada es de la versión 3."
+#: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568
+#, c-format
+msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
+msgstr "Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: %.4f,%.4f"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:78
-msgid "Input file is version 4."
-msgstr "El archivo de entrada es de la versión 4."
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48
+msgid "Elevation raster map"
+msgstr "Mapa ráster de elevación"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:87
-msgid "Input file is portable."
-msgstr "El archivo de entrada se puede importar."
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54
+msgid "Value to represent no data cell"
+msgstr "Valor para representar celdas sin datos"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:89
-msgid ""
-"Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
-"may fail. Please read manual for detail information."
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61
+msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
+msgstr "Elevación (si no se indica ningún mapa de elevación)"
+
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68
+msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
 msgstr ""
-"El archivo de entrada no se puede importar. Se intentará convertir de todas "
-"formas, pero la conversión puede fallar. Por favor, lea el manual para "
-"información detallada."
+"Crear datos de puntos VTK en vez de datos de celdas VTK (si no se indica "
+"mapa de elevación)"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:161
-#, c-format
-msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d] puntos leídos en memoria"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
+msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr ""
+"Tres mapas ráster (R,G,B) usados para crear valores RGB [maparojo,mapaverde,"
+"mapaazul]"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:162
-#, c-format
-msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] líneas leídas en memoria"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90
+msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr ""
+"Tres mapas ráster (X,Y,Z) usados para crear valores vectoriales [mapaX,mapaY,"
+"mapaZ]"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:164
-#, c-format
-msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] puntos leídos y escritos en la salida"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115
+msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
+msgstr "Usar cuadrícula estructurada para la elevación (no recomendado)"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:165
-#, c-format
-msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] líneas leídas y escritas en la salida"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
+msgstr "Usar"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:167
-#, c-format
-msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] bordes de área leídos y escritos en la salida"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128
+msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
+msgstr ""
+"Usar vértices polidatos para la creación de cuadrículas de elevación (para "
+"usar con vtkDelauny2D)"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:168
-#, c-format
-msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] puntos muertos saltados"
+#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134
+msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:169
-#, c-format
-msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] líneas muestas saltadas"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73
+msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
+msgstr "write_vtk_normal_header: escribiendo cabecera VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:170
-#, c-format
-msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] bordes de área muestos saltados"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104
+msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: escribiendo cabecera VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:171
-#, c-format
-msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] elementos de tipo desconocido saltados"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120
+msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: escribiendo cabecera VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:173
-#, c-format
-msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] elementos leídos en memoria"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135
+msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: escribiendo cabecera de datos VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:212
-msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144
+msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
+msgstr "writeVTKPointHeader: escribiendo cabecera de datos VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:220
-#, c-format
-msgid "Error: %s"
-msgstr "Error: %s"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165
+msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: escribiendo coordenadas"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:241
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467
 #, c-format
-msgid "Unknown type: %c"
-msgstr "Tipo desconocido: %c"
+msgid "Unable to read row %i\n"
+msgstr "No se puede leer la fila %i\n"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:260
-#, c-format
-msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] categorías de puntos leídas"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220
+msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: escribiendo datos poligonales VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:261
-#, c-format
-msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] categorías de líneas leídas"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329
+msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
+msgstr "write_vtk_data: escrobiendo datos VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:262
-#, c-format
-msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroides leídos"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381
+msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
+msgstr "write_vtk_rgb_image_data: escribiendo datos de imagen VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:263
-#, c-format
-msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] categorías de puntos muestos saltadas"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419
+msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
+msgstr "¡Valores de mapa incorrectos! ¡Los valores deben estar entre 0 y 255!\n"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:264
-#, c-format
-msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] categorías de líneas muestas saltadas"
+#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447
+msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
+msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales VTK"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:265
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
 #, c-format
-msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] centroides muertos saltados"
+msgid "RGB raster map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster RGB <%s>"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:266
-#, c-format
-msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] categorías de tipo desconocido saltadas"
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:87
+msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
+msgstr "No se pueden crear los datos RGB. Por favor proporciones tres mapas [R,G,B]"
 
-#: ../vector/v.convert/read.c:268
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:103
 #, c-format
-msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] categorías leídas en memoria"
+msgid "Vector cell map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa de celdas vectorial <%s>"
 
-#: ../vector/v.convert/main.c:36
-msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "vectorial, importar, conversión"
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:111
+msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
+msgstr ""
+"No se pueden crear los datos del vectorial. Por favor proporcione tres mapas "
+"[X,Y,Z]"
 
-#: ../vector/v.convert/main.c:37
-msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importa mapas vectoriales de versiones anteriores de GRASS."
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:151
+msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
+msgstr "Convierte mapas ráster al formato VTK-ASCII"
 
-#: ../vector/v.convert/main.c:54
-msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "Endian del mapa vectorial de entrada"
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350
+#, c-format
+msgid "Open Raster file %s"
+msgstr "Abrir el archivo ráster %s"
 
-#: ../vector/v.convert/att.c:30
-msgid "Input vector was not found."
-msgstr "Vector de entrada no ha sido especificado."
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:321
+msgid "Writing VTK ImageData\n"
+msgstr "Escribiendo datos de imagen VTK\n"
 
-#: ../vector/v.convert/att.c:36
-msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n"
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:331
+msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
 msgstr ""
-"Categoría de etiquetas (dig_cats) no fue encontrada, tabla no fue "
-"encontrada.\n"
+"Mapas RGB incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! ¡Salida RGB no "
+"añadida!"
 
-#: ../vector/v.convert/att.c:41
-msgid "Cannot open dig_cats file."
-msgstr "No fue posible encontrar el archivo dig_cats."
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:368
+msgid "Writing VTK Vector Data\n"
+msgstr "Escribiendo datos vectoriales VTK\n"
 
-#: ../vector/v.convert/att.c:68
+#: ../raster/r.out.vtk/main.c:378
+msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
+msgstr ""
+"Mapas vectoriales incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! !Salida "
+"vectorial no añadida!"
+
+#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37
+msgid "Which raster map needs a color table"
+msgstr "Qué mapa ráster necesita una tabla de color"
+
+#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51
 #, c-format
-msgid "Cannot open database %s"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos %s"
+msgid "Color table for <%s> updated"
+msgstr "Tabla de color para <%s> actualizada"
 
-#: ../vector/v.convert/att.c:99
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot insert into table: %s"
-msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s"
+msgid "Edit header for [%s]\n"
+msgstr "Editar cabecera para [%s]\n"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:32
-msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Fallo abriendo el archivo de ingreso dig."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
+#, c-format
+msgid "[%s] cannot be found!"
+msgstr "¡No se puede encontrar [%s]!"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:47
-msgid "dig_att file doesn't exist."
-msgstr "el archivo dig_att no existe."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75
+msgid "For what layer shall the header file be edited? "
+msgstr "¿Para qué capa se editará el archivo de cabecera?"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:50
-msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Fallo abriendo el archivo dig_att."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85
+#, c-format
+msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
+msgstr ""
+"[%s] es una reclasificación de [%s] - ¡No se puede editar la cabecera! "
+"Ejecute support en [%s]."
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:71
-msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Adjuntando categorías..."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89
+#, c-format
+msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
+msgstr "[%s] es una reclasificación de [%s en %s] - ¡No se puede editar la cabecera!"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:89
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95
 #, c-format
-msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Fallo al adjuntar un atributo(categoria %d) a una línea."
+msgid "Cannot open raster map [%s]!"
+msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster [%s]!"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:92
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100
 #, c-format
-msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Etiqueta de la línea %d: %d correspondió a otra etiqueta: %d."
+msgid "Raster file [%s] is empty."
+msgstr "El archivo ráster [%s] está vacío."
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:100
-msgid "Writing new file..."
-msgstr "Escribiendo el nuevo archivo..."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102
+#, c-format
+msgid "Error reading raster map [%s]."
+msgstr "Error al leer el mapa ráster [%s]."
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:122
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 #, c-format
-msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "[%d] puntos y líneas escritos en el fichero de salida."
+msgid "cellhd compression: %d\n"
+msgstr "compresión cellhd: %d\n"
 
-#: ../vector/v.convert/old2new.c:136
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
 #, c-format
-msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "[%d] centroides escritos en el fichero de salida."
+msgid "3.0 compression %sindicated\n"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.reclass/main.c:58
-msgid "vector, attribute table"
-msgstr "vectorial, tabla de atributos"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
+#, c-format
+msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
+msgstr ""
 
-#: ../vector/v.reclass/main.c:382
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200
 #, c-format
-msgid "%d features reclassed"
-msgstr "%d elementos reclasificados"
+msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
+msgstr "[%s] parece estar comprimido. ¿Lo está? "
 
-#: ../vector/v.type/main.c:47
-msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Cambiar el tipo de elementos geométricos."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
+msgid "Please indicate the type of compression:\n"
+msgstr "Por favor, indique el tipo de compresión:\n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:61
-msgid "Feature type to convert from"
-msgstr "Tipo de elemento desde el que convertir"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
+msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
+msgstr "  1. Compresión pre 3.0 \n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:71
-msgid "Feature type to convert to"
-msgstr "Tipo de elemento en el que convertir"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
+msgid "  2. 3.0 compression\n"
+msgstr "  2. compresión 3.0\n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:76
-msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr "Pares de tipos de entrada y salida separados por coma."
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244
+#, c-format
+msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
+msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo no está comprimido. "
 
-#: ../vector/v.type/main.c:78
-msgid ""
-"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
-"\t\tExample1: line,boundary\n"
-"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
-msgstr ""
-"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
-"\t\tEjemplo1: línea,contorno\n"
-"\t\tEjemplo2: línea,contorno,punto,centroide"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
+msgid "The file appears to be compressed.\n"
+msgstr "El fichero parece estar comprimido.\n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:91
-msgid "Nothing to do"
-msgstr "Nada que hacer"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253
+msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
+msgstr "Con toda probabilidad la cabecera está equivocada, pero debe decidir.\n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178
-msgid "Incompatible types"
-msgstr "Tipos incompatibles"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251
+#, c-format
+msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
+msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo está comprimido. "
 
-#: ../vector/v.type/main.c:189
-msgid "Not enough types"
-msgstr "Tipos insuficientes"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252
+msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
+msgstr "El archivo NO parece estar comprimido.\n"
 
-#: ../vector/v.type/main.c:192
-msgid "Odd number of types"
-msgstr "Número de tipos impar"
-
-#: ../vector/v.drape/main.c:69
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267
+#, c-format
 msgid ""
-"Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default "
-"sampling by nearest neighbor."
+"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
+"indicates %d row%s"
 msgstr ""
-"Convierte vectorial 2D a vectorial 3D muestreando ráster de elevación. De "
-"forma predeterminada se muestrea por el vecino más próximo."
+"La cabecera indica %d filas%s en el mapa ráster, pero el formato de archivo "
+"actual indica %d filas%s"
 
-#: ../vector/v.drape/main.c:94
-msgid "Sampling method"
-msgstr "Método de muestreo"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299
+#, c-format
+msgid "Unable to write header for [%s]."
+msgstr "No se puede escribir la cabecera para [%s]."
 
-#: ../vector/v.drape/main.c:108
-msgid "defaulting to nearest neighbor sampling"
-msgstr "haciendo predeterminado el muestreo por el vecino más próximo"
+#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301
+#, c-format
+msgid "Header for raster map [%s] updated."
+msgstr "Cabecera para el mapa ráster [%s] actualizada."
 
-#: ../vector/v.select/main.c:130
-msgid "Select features from ainput by features from binput"
-msgstr "Seleccionar elementos de la entrada A mediante elementos de la entrada B"
-
-#: ../vector/v.select/main.c:159
+#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
 msgid ""
-"Operator defines required relation between features. A feature is written to "
-"output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input "
-"feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n"
-"\t overlap: features partially or completely overlap"
+"\n"
+"hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
-"El operador defina la relación requerida entre los elementos. El elemento A "
-"se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada A operador "
-"entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera verdadero si se "
-"define la categoría de la capa dada.\n"
-"\t solapamiento: los elementos solapan parcial o completamente"
+"\n"
+"pulse INTRO para continuar -->"
 
-#: ../vector/v.select/main.c:213
-msgid "Processing ainput lines ..."
-msgstr "Procesando líneas de la entrada A..."
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
+#, c-format
+msgid "Please enter the following information for [%s]:"
+msgstr "Por favor, introduzca la siguiente información para [%s]:"
 
-#: ../vector/v.select/main.c:288
-msgid "Processing ainput areas ..."
-msgstr "Procesando áreas de la entrada A..."
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
+msgid "        Number of rows"
+msgstr "        Número de filas"
 
-#: ../vector/v.select/main.c:429
-msgid "Writing attributes ..."
-msgstr "Escribiendo atributos..."
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
+msgid "        Number of cols"
+msgstr "        Número de columnas"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:203
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
-"tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpola datos de puntos a volumen de cuadrícula G3D usando"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
+msgid "        Number of bytes per cell"
+msgstr "        Número de bytes por celda"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:236
-msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial con X, Y, Z y W de entrada"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
+msgid "        Floating point map"
+msgstr "        Mapa de coma flotante"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:243
-msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de superficie para sección cruzada"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
+#, c-format
+msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
+msgstr ""
+"filas * columnas * bytes por celda deben ser igual que el tamaño de archivo "
+"(%lu)"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:249
-msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "Nombre de la columna que contiene los datos a interpolar"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54
+msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
+msgstr "Si necesita ayuda para averiguarlos, presione ESC"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:273
-msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "Nombre de la columna con parámetros de suavizado"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
+msgid "** Negative values not allowed!"
+msgstr "** ¡No se permiten valores negativos!"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:291
-msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Producir mapa vectorial de validación cruzada"
+#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78
+msgid "** Positive values only please!"
+msgstr "** ¡Sólo valores positivos, por favor!"
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:333
-msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Factor de conversión para valores W usados para interpolación"
+#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37
+msgid "Which raster map needs an updated history? "
+msgstr "¿Qué mapa ráster necesita un histórico actualizado? "
 
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:341
-msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Factor de conversión para valores Z"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:349
-msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de sección cruzada"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:358
-msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de elevación"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:366
-msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de magnitud de gradiente"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:375
-msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de ángulo horizontal de gradiente"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:384
-msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de ángulo vertical de gradiente"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:393
-msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de cambio de gradiente"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:402
-msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de curvatura gausiana"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:411
-msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Producir archivo G3D de curvatura media"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:416
-msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Realizar un procedimiento de validación cruzada sin interpolación de volumen"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:452
-msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr "El suavizado debe ser un valor positivo"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:458
-msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Se deben especificar las dos opciones (-c, cvdev) de validación cruzada"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:460
-msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Especificadas tanto validación cruzada como archivo de desviaciones"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:533
-msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "El vectorial no es 3D"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/main.c:583
+#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
+msgstr "Archivo ráster <%s> no encontrado. Saliendo."
 
-#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103
-msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "El tipo de la columna W no está soportado (debe ser entero o doble)"
-
-#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116
-msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "El tipo de columna suavizado no está soportado (debe ser entero o doble)"
-
-#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21
-msgid "Decomposition failed"
-msgstr "Falló la descomposición"
-
-#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470
+#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48
 #, c-format
-msgid "<%s> created in database."
-msgstr "<%s> creado en la base de datos."
+msgid "History file for [%s] updated."
+msgstr "Archivo histórico para <%s> actualizado."
 
-#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233
+#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50
 #, c-format
-msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "<%s> no ha sido creado en la base de datos."
+msgid "History file for [%s] not updated."
+msgstr "Archivo histórico para <%s> no actualizado."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81
-msgid "vector, interpolation"
-msgstr "vectorial, interpolación"
+#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
+msgid ""
+"\n"
+"Hit RETURN to continue -->"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pulse INTRO para continuar -->"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82
-#, fuzzy
-msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Interpolación bicúbica o bilineal con regularización Tykhonov"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:55
+msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
+msgstr ""
+"Permite la creación y/o modificación de archivos de soporte de capas de "
+"mapas ráster."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88
-msgid "Find best parameters using a cross validation method"
-msgstr "Encontrar los mejores parámetros usando un método de validación cruzada"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:65
+msgid "Text to use for map title"
+msgstr "Texto a usar para el título del mapa"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
-msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada de puntos esparcidos"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:72
+msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
+msgstr "Texto a unir a la siguiente línea del archivo de metadatos del mapa"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96
-msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Este"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:78
+msgid "Text to use for map data units"
+msgstr "Texto a usar para unidades de datos del mapa"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103
-msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Norte"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:84
+msgid "Text to use for map vertical datum"
+msgstr "Texto a usar para datum vertical del mapa"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130
-msgid "Spline type of interpolation"
-msgstr "Tipo spline de interpolación"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:91
+msgid "Text to use for data source, line 1"
+msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea 1"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109
-msgid "Thychonov regularization weigth"
-msgstr "Peso de regularización Thychonov "
+#: ../raster/r.support/front/front.c:98
+msgid "Text to use for data source, line 2"
+msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea "
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156
-msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar (si capa>0)"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:105
+msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
+msgstr "Texto a usar para descripción de datos o palabra(s) clave"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126
-msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "No se puede leer el nombre de la base de datos"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:112 ../raster/r.cats/main.c:75
+msgid "Raster map from which to copy category table"
+msgstr "Mapa ráster del que copiar la tabla de categorías"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
-msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "No se puede leer el nombre del controlador"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185
+#: ../raster/r.support/front/front.c:123 ../raster/r.cats/main.c:131
 #, c-format
-msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
-msgstr ""
-"No hay definida ninguna conexión a base de datos para el controlador <%s>. "
-"Ejecute db.connect."
+msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
+msgstr "No se ha encontrado el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas actual"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it "
-"manually."
-msgstr ""
-"No fue posible quitar la tabla <%s>. No se hará nada. Intente quitarla "
-"manualmente."
+#: ../raster/r.support/front/front.c:140
+msgid "Not enough room in history file"
+msgstr "Espacio insuficiente en archivo histórico"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217
-msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Elija salida vectorial o ráster, no ambas"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220
-msgid "No raster nor vector output"
-msgstr "Ninguna salida ráster ni vectorial"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165
+#: ../raster/r.support/front/front.c:228
 #, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico"
+msgid "cats table for [%s] set to %s"
+msgstr "Tabla de categorías de [%s] establecida a %s"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234
+#: ../raster/r.support/front/front.c:241
 #, c-format
-msgid "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map"
-msgstr ""
-"Ningún mapa vectorial a interpolar. La interpolación se hará con el mapa "
-"vectorial <%s>"
+msgid "Edit header for [%s]? "
+msgstr "¿Editar cabecera de [%s]? "
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238
+#: ../raster/r.support/front/front.c:243
 #, c-format
-msgid "<%s> vector map will be interpolated"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> se interpolará"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253
-#, c-format
 msgid ""
-"Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
-"a raster output or other driver."
+"\n"
+"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
 msgstr ""
-"Lo siento, el controlador <%s> no está permitido para salida vectorial en "
-"este módulo. Pruebe con una salida ráster u otro controlador."
+"\n"
+"NOTA: [%s] es una reclasificación de [%s en %s]"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 ../display/d.vect/plot1.c:198
-#: ../display/d.vect/area.c:52
-msgid "Cannot read field info"
-msgstr "No se puede leer la información del campo"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:254
+msgid "Canceling from edit header."
+msgstr "Cancelando desde la cabecera del editor."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309
+#: ../raster/r.support/front/front.c:261
 #, c-format
-msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] registros seleccionados de la tabla"
+msgid "Edit the category file for [%s]? "
+msgstr "¿Editar el archivo de categorías para [%s]?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322
-msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "La validación cruzada no terminó correctamente"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332
-msgid "Cross Validation was success!"
-msgstr "¡La validación cruzada fue un éxito!"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365
+#: ../raster/r.support/front/front.c:270
 #, c-format
-msgid ""
-"Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Interpolación: la resolución de la región es demasiado alta: %d celdas. "
-"Considere cambiarla."
+msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
+msgstr "¿Crear/actualizar tabla de colores para [%s]?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503
+#: ../raster/r.support/front/front.c:279
 #, c-format
-msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolación: (%d,%d): Ningún registro para el punto (cat = %d)"
+msgid "Edit the history file for [%s]? "
+msgstr "¿Editar el archivo histórico de [%s]? "
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555
+#: ../raster/r.support/front/front.c:288
 #, c-format
-msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolación: creando tabla: no se pudo crear la tabla <%s>."
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323
-msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "La tabla auxiliar no se pudo eliminar"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80
-#, c-format
 msgid ""
-"CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take "
-"too much time"
+"\n"
+"The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n"
+" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
+" it are treated by GRASS application programs as no data."
 msgstr ""
-"CrossCorrelation: %d son demasiados puntos. La validación cruzada llevará "
-"demasiado tiempo"
+"\n"
+"El archivo de nulos de [%s] puede indicar que algunas celdas no contienen "
+"datos\n"
+"Si el archivo de nulos de [%s] no existe, las celdas con valor cero son "
+"tratadas por\n"
+" los programas de la aplicación GRASS como sin datos."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89
+#: ../raster/r.support/front/front.c:294
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n"
-msgstr "CrossCorrelation: %d puntos leídos en la región.\n"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92
 msgid ""
-"CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many "
-"points you are considering"
+"\n"
+"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
+"are considered valid data? "
 msgstr ""
-"CrossCorrelation: puede que lleve demasiado tiempo. Dependerá de cuántos "
-"puntos esté considerando."
+"\n"
+"¿Quiere crear/restablecer el archivo de nulos de [%s] de forma que los "
+"valores de celdas nulas sean considerados datos válidos?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116
-msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info"
-msgstr "CrossCorrelation: no se puede leer la información del campo"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
+#: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: controlador=%s db=%s"
+msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
+msgstr "[%s] es una reclasificación de otro mapa. Saliendo."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122
+#: ../raster/r.support/front/front.c:313
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "CrossCorrelation: no se puede abrir la Base de Datos %s por el controlador %s"
+msgid "Writing new null file for [%s]... "
+msgstr "Escribiendo nuevo archivo de nulos para [%s]... "
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129
-msgid "CrossCorrelation: Column type not supported"
-msgstr "Correlación cruzada: tipo de columna no soportado"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132
-msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table"
-msgstr "CrossCorrelation: no se pueden seleccionar datos de la tabla"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134
+#: ../raster/r.support/front/front.c:317
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table"
-msgstr "CrossCorrelation: %d registros seleccionados de la tabla"
+msgid "Error writing null row [%d]."
+msgstr "Error al escribir la fila nula [%d]."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145
+#: ../raster/r.support/front/front.c:329
 #, c-format
 msgid ""
-"CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps "
-"\"sie=\" \"sin=\"."
+"\n"
+"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
+"(all zero cells will then be considered no data)? "
 msgstr ""
-"CrossCorrelation: demasiadas splines (%d x %d). Considere cambiar los pasos "
-"de spline \"sie=\" \"sin=\"."
+"\n"
+"¿Quiere borrar el archivo de nulos de [%s]?\n"
+"(todas las celdas con cero serán consideradas sin datos)"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162
+#: ../raster/r.support/front/front.c:341
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n"
-msgstr "CrossCorrelation: iniciando validación cruzada con lambda_i=%.4f...\n"
+msgid "Removing null file for [%s]...\n"
+msgstr "Eliminando archivo de nulos de [%s]...\n"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206
-#, c-format
-msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)"
-msgstr "CrossCorrelation: ningún registro para el punto (cat = %d)"
+#: ../raster/r.support/front/front.c:348 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20
+#: ../imagery/i.target/main.c:99 ../display/d.what.vect/main.c:172
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264
+#: ../raster/r.support/front/check.c:29
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n"
-msgstr "CrossCorrelation: media = %.5lf\n"
+msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
+msgstr "¿Actualizar las estadísticas (histograma, rango) de [%s]?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265
+#: ../raster/r.support/front/check.c:34
 #, c-format
-msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n"
-msgstr "CorrelaciónCruzada: Raíz Media Cuadrada (RMS) = %.5lf\n"
-
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281
-#, c-format
 msgid ""
-"CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been "
-"taken for the cross correlation\n"
+"\n"
+"  Updating statistics for [%s]"
 msgstr ""
-"CrossCorrelation: se ha tomado un número deferente de splines y valores "
-"lambda_i para la correlación cruzada\n"
+"\n"
+"  Actualizando estadísticas de [%s]"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283
+#: ../raster/r.support/front/check.c:76
 #, c-format
 msgid ""
-"CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained "
-"with:\n"
-msgstr "CrossCorrelation: el valor mínimo para las pruebas (rms=%If) se obtuvo con\n"
+"   Updating the number of categories for [%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"   Actualizando el número de categorías de [%s]\n"
+"\n"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284
-#, c-format
-msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n"
-msgstr "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n"
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
+msgid "Which vector map needs updated categories?"
+msgstr "¿Qué mapa vectorial necesita categorías actualizadas?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
-#, c-format
-msgid "Now, the results into a table:\n"
-msgstr "Ahora, los resultados en una tabla:\n"
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
+msgid "Which raster map needs updated categories?"
+msgstr "¿Qué mapa ráster necesita categorías actualizadas?"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61
 #, c-format
-msgid " lambda    | mean        | rms         |\n"
-msgstr " lambda    | media        | rms         |\n"
+msgid "%s map <%s> not found"
+msgstr "No se encuentra el mapa %s <%s>"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79
 #, c-format
-msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
-msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
+msgid "Category file for <%s> not updated"
+msgstr "Archivo de categorías para <%s> no actualizado"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294
+#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Results are over.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Los resultado están terminados.\n"
+msgid "Category file for <%s> updated"
+msgstr "Archivo de categorías para <%s> actualizado"
 
-#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300
-msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region"
-msgstr "CrossCorrelation: ningún punto cae en la región actual"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
+msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
+msgstr "Exporta un ráster de GRASS a una secuencia binaria."
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74
-msgid "vector, LIDAR, edges"
-msgstr "vectorial, LIDAR, bordes"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
+msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
+msgstr "Nombre para el mapa binario de salida (usar salida=- para stdout)"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75
-msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detecta los bordes de un objeto a partir de un conjunto de datos LIDAR."
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
+msgid "Value to write out for null"
+msgstr "Valor a escribir para nulos"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101
-msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
+msgid "Export array with GMT compatible header"
+msgstr "Exportar secuencia con cabecera compatible con GMT"
+
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
+msgid "Generate BIL world and header files"
 msgstr ""
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109
-msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Umbral de gradiente superior para clasificación de bordes"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
+#, fuzzy
+msgid "Byte swap output"
+msgstr "Crear salida 3D"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
-msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Umbral de gradiente inferior para clasificación de bordes"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
+msgid "Invalid value for null (integers only)"
+msgstr "Valor no válido para nulos (sólo enteros)"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125
-msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Intervalo de ángulos para detección de misma dirección"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Unable to create file <%s>"
+msgstr "No se puede crear el archivo <%s>"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
-msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
+msgid "Swapping header data"
+msgstr "Intercambiando datos de cabecera"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
+msgid "Creating BIL support files..."
+msgstr "Creando archivos de soporte BIL..."
+
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
 #, c-format
-msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Fue imposible crear la tabla de interpolación <%s> en la base de datos."
+msgid "Header File = %s"
+msgstr "Archivo de cabecera = %s"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
 #, c-format
-msgid "nsply = %d"
-msgstr "nsply = %d"
+msgid "World File = %s"
+msgstr "ARchivo de referenciación = %s"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
 #, c-format
-msgid "nsplx = %d"
-msgstr "nsplx = %d"
+msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
+msgstr "Exportando ráster como valores enteros (bytes=%d)"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237
-msgid "read vector region map"
-msgstr "leer mapa de región vectorial"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
+msgid "Writing GMT integer format ID=2"
+msgstr "Escribiendo ID de formato entero GMT=2"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270
-msgid "Allocation memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Asignación de memoria para interpolación bilineal."
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
+#, c-format
+msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
+msgstr "Exportando ráster como valores flotantes (bytes=%d)"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291
-msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "Interpolación bilineal."
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
+msgid "Writing GMT float format ID=1"
+msgstr "Escribiendo ID de formato flotante GMT=1"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300
-msgid "Allocation memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Asignación de memoria para interpolación bicúbica."
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
+#, c-format
+msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
+msgstr "Exportando ráster como valores dobles (bytes=%d)"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305
-msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "Interpolación bicúbica"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
+msgid "Using the current region settings..."
+msgstr "Usando la configuración de la región actual..."
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316
-msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones"
-msgstr "Creando tabla auxiliar para archivar zonas solapadas"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
+#, c-format
+msgid "north=%f"
+msgstr "Norte=%f"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
 #, c-format
-msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Fue imposible crear <%s>."
+msgid "south=%f"
+msgstr "Sur=%f"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320
-msgid "Point classification"
-msgstr "Clasificación de puntos"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
+#, c-format
+msgid "east=%f"
+msgstr "Este?%f"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
 #, c-format
-msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Eliminando <%s>"
+msgid "west=%f"
+msgstr "Oeste=%f"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154
-msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Imposible leer la base de datos"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
+#, c-format
+msgid "r=%d"
+msgstr "r=%d"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122
-msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Imposible actualizar la base de datos"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
+#, c-format
+msgid "c=%d"
+msgstr "c=%d"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82
-#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171
-msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Imposible escribir en la base de datos"
+#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
+msgid "Reading map"
+msgstr "Leyendo mapa"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428
-msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
-msgstr "<Auxiliar_edge_table> creada en la base de datos."
-
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76
-msgid "vector, LIDAR"
-msgstr "vectorial, LIDAR"
-
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:105
 msgid ""
-"Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
-"algorithms for LIDAR filtering."
+"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
+"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
+"layer."
 msgstr ""
-"Corrección de la salida de v.lidar.growing. Es el último de los tres "
-"algoritmos para el filtrado de LIDAR."
+"Hace cada valor de categoría de celda una función de los valores de "
+"categoría asignados a las celdas a su alrededor y guarda los nuevos valores "
+"de celda en una capa de mapa ráster de salida."
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68
-msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de observación de entrada (salida v.lidar.growing)"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:128
+msgid "Neighborhood operation"
+msgstr "Operación de vecindad"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71
-msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "Nombre de mapa vectorial clasificado de salida"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:134
+msgid "Neighborhood size"
+msgstr "Tamaño de vecindad"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
-#, fuzzy
-msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:142
+msgid "Title of the output raster map"
+msgstr "Título del mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99
-msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
+msgid "File containing weights"
+msgstr "Archivo que contiene pesos"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106
-#, fuzzy
-msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "Alta a"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:153
+msgid "Do not align output with the input"
+msgstr "No alinear la salida con la entrada"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
-#, fuzzy
-msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Baja a"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
+msgid "Use circular neighborhood"
+msgstr "Usar vecindario circular"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240
-#, c-format
-msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
-msgstr "npoints = %d, nterrain = %d"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:169
+msgid "Neighborhood size must be positive"
+msgstr "El tamaño del vecindario debe ser positivo"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246
-msgid "Mean's calculation"
-msgstr "Cálculo de la media"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:171
+msgid "Neighborhood size must be odd"
+msgstr "El tamaño del vecindario debe ser impar"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259
-#, fuzzy
-msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr "puntos"
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
+msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
+msgstr "weight= y -c son excluyentes mutuamente"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271
-msgid "M.Q. solution"
-msgstr "Solución M.Q."
+#: ../raster/r.neighbors/main.c:203 ../raster/r.series/main.c:175
+#: ../ps/ps.map/outl_io.c:77
+#, c-format
+msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290
-#, fuzzy
-msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "vectorial"
+#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
+#, c-format
+msgid "Unable to open weights file %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de pesos <%s>"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
-"the building inside"
-msgstr "Región"
+#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
+#, c-format
+msgid "Error reading weights file %s"
+msgstr "Error al leer el archivo de pesos %s"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90
-msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "Nombre del primer mapa vectorial de pulsos"
-
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
-msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
+#: ../raster/r.clump/clump.c:100
+#, c-format
+msgid "CLUMP PASS %d ... "
 msgstr ""
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
-msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.clump/clump.c:104
+msgid "Unable to properly read input raster map"
+msgstr "No se puede leer adecuadamente el mapa ráster de entrada"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152
-msgid "Setting regions and boxes"
-msgstr "Estableciendo regiones y cajas"
+#: ../raster/r.clump/clump.c:249
+msgid "Unable to properly write output raster map"
+msgstr "No se puede escribir adecuadamente el mapa ráster de salida"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172
-msgid "It was impossible to open table"
-msgstr "Fue imposible abrir la tabla"
+#: ../raster/r.clump/main.c:52
+msgid ""
+"Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form "
+"physically discrete areas into unique categories."
+msgstr ""
+"Recategoriza datos en una capa de mapa ráster agrupando celdas que forman "
+"áreas físicamente discretas en categorías únicas."
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219
-#, c-format
-msgid "Rows = %d"
-msgstr "Filas = %d"
+#: ../raster/r.clump/main.c:64
+msgid "Title, in quotes"
+msgstr "Título, entre comillas"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220
+#: ../raster/r.clump/main.c:121
 #, c-format
-msgid "Columns = %d"
-msgstr "Columnas = %d"
+msgid "%d clumps"
+msgstr "%d grupos"
 
-#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247
-msgid "...now exiting to system..."
-msgstr "...saliendo ahora al sistema..."
+#: ../raster/r.what.color/main.c:91
+msgid "Queries colors for a raster map layer."
+msgstr "Consulta colores de una capa da mapa ráster."
 
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69
-#, fuzzy
-msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Elimina outliers de vectorial datos"
+#: ../raster/r.what.color/main.c:99
+msgid "Name of existing raster map to query colors"
+msgstr "Nombre de un mapa ráster del que consultar colores"
 
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81
-#, fuzzy
-msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "Nombre vectorial"
+#: ../raster/r.what.color/main.c:106
+msgid "Values to query colors for"
+msgstr "Valores para los que consultar colores"
 
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89
-msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial para visualización en QGIS"
+#: ../raster/r.what.color/main.c:113
+msgid "Output format (printf-style)"
+msgstr "Formato de salida (printf -style)"
 
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
-msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr ""
+#: ../raster/r.what.color/main.c:117
+msgid "Read values from stdin"
+msgstr "Leer valores de stdin"
 
-#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298
-msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
-msgstr "Fue imposible crear <Auxiliar_outlier_table>."
+#: ../raster/r.what.color/main.c:123
+msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
+msgstr "Se debe dar \"-i\" o \"valor=\""
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
-msgid "vector, path, visibility"
-msgstr "vectorial, ruta, visibilidad"
+#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45
+msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
+msgstr "Importa archivo de mapa GRIDTB.FOR (TOPMODEL) a mapa ráster de GRASS"
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:47
-#, fuzzy
-msgid "Visibility graph construction."
-msgstr "Construcción de gra"
+#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70
+#, c-format
+msgid "File not found: %s"
+msgstr "Archivo no encontrado: %s"
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
-msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Una o más coordenadas"
+#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
+msgid "Setting window header failed"
+msgstr "No se pudo establecer la cebacera de la ventana"
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
-msgid "Add points after computing the vis graph"
+#: ../raster/r.random.cells/main.c:41
+msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
+msgstr "Genera valores de celda aleatorios con dependencia espacial."
+
+#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75
+msgid "write_line:  found half a loop!"
 msgstr ""
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
+#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126
 #, c-format
-msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr "No se pueden copuar elementos del mapa vectorial <%s>"
+msgid ""
+"write_line: line terminated unexpectedly\n"
+"  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
+msgstr ""
+"write_line: línea terminada de forma inesperada\n"
+"  anterior (%d) punto %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
-#: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
-msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Proyección latitud/longitud"
-
-#: ../vector/v.in.dwg/main.c:230
+#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103
 #, c-format
-msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d elementos procesados"
+msgid ""
+"Line terminated unexpectedly\n"
+"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
+msgstr ""
+"La línea terminó inesperadamente\n"
+"punto (%d) previo %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
-#: ../vector/v.in.dwg/main.c:232
+#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:782
 #, c-format
-msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d elementos saltados (el nombre de la capa no estaba en la lista)"
+msgid "Cannot insert new row: %s"
+msgstr "No se puede insertar nueva línea: %s"
 
-#: ../vector/v.external/main.c:59
-msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-msgstr "Crea un nuevo vectorial como un enlace de sólo lectura a una capa OGR."
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
+msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
+msgstr "Convierte un mapa ráster en una capa de mapa vectorial."
 
-#: ../vector/v.external/main.c:73
-msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
-msgstr "Vectorial de salida. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen."
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:63
+msgid "Feature type"
+msgstr "Tipo de elemento"
 
-#: ../vector/v.external/main.c:80
-msgid ""
-"OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n"
-"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
-"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
-msgstr ""
-"Nombre de capa OGR. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen. "
-"Ejemplos:\n"
-"\t\tShapefile de ESRI: nombre del shapefile\n"
-"\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:67
+msgid "Smooth corners of area features"
+msgstr "Suavizar esquinas de objetos espaciales de áreas"
 
-#: ../vector/v.external/main.c:88
-msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr "El nombre del vectorial de salida no se especificó"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:72
+msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
+msgstr "Usar valores ráster como categorías en vez de secuencia única (sólo CELL)"
 
-#: ../vector/v.external/main.c:92
-msgid "Cannot open data source"
-msgstr "No se puede abrir el origen de datos"
-
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:83
-#, fuzzy
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:76
 msgid ""
-"Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
-"Weighting."
+"Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
+"supported only for points."
 msgstr ""
-"Interpolación de superficies a partir de datos de puntos vectoriales "
-"mediante Inverse Distance Squared Weighting."
+"Escribir valores ráster como coordenada Z. No se crea la tabla. Actualmente "
+"sólo soportado para puntos."
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:80
-msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Número de puntos de interpolación"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:82
+msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
+msgstr ""
+"No construir topología vectorial (usar con cuidado para exportación masiva "
+"de puntos)"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:100
-msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo vectoriales 3D)"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:87
+msgid "Quiet - Do not show progress"
+msgstr "Silencioso - no muestra el progreso"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:107
-msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:105
+msgid "z flag is supported only for points"
+msgstr "La opción z sólo está soportada para puntos"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:108
-msgid "Required if layer > 0"
-msgstr "Requerido si capa > 0"
-
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:112
-msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "No indexar puntos por celda ráster"
-
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:119
 msgid ""
-"Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
-"interpolation"
+"Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
+"table."
 msgstr ""
-"Más lento pero usa menos memoria e incluye puntos de la región exterior en "
-"la interpolación"
+"El ráster no es CELL, se ignora la opción '-v', los valores ráster se "
+"escribirán en la tabla."
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:124 ../raster/r.surf.idw2/main.c:87
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:154 ../raster/r.contour/main.c:179
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:176 ../vector/v.db.connect/main.c:268
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:85 ../vector/v.edit/select.c:514
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 ../vector/v.distance/main.c:342
+#: ../vector/v.distance/main.c:376 ../vector/v.reclass/main.c:118
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:308 ../vector/v.db.select/main.c:103
+#: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.what.rast/main.c:127
+#: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.sample/main.c:201
+#: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:164
+#: ../vector/v.patch/main.c:287 ../vector/v.patch/main.c:347
+#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 ../vector/v.vol.rst/user1.c:96
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:561 ../vector/v.transform/trans_digit.c:58
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:207 ../vector/v.overlay/main.c:168
+#: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.label.sa/labels.c:79
+#: ../vector/v.kcv/main.c:173 ../vector/v.normal/main.c:141
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.to.db/update.c:32
+#: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.label/main.c:277
+#: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.to.rast/support.c:129
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:263 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:283 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.buffer/main.c:375
+#: ../vector/v.extract/main.c:229 ../ps/ps.map/catval.c:52
+#: ../ps/ps.map/catval.c:110 ../ps/ps.map/catval.c:171
 #, c-format
-msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - número de puntos de interpolación no admitido"
+msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> por el controlador <%s>"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:130
-msgid "No attribute column specified"
-msgstr "Ninguna columna de atributos especificada"
-
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:161
-msgid "No data points found"
-msgstr "No se han encontrado puntos de datos"
-
-#: ../vector/v.surf.idw/main.c:236
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:189 ../raster/r.contour/main.c:188
+#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88
+#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116
+#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142
+#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:377 ../vector/v.mkgrid/main.c:220
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293
 #, c-format
-msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpolando mapa ráster <%s> (%d filas, %d columnas)... "
+msgid "Unable to create table: %s"
+msgstr "No se puede crear la tabla: %s"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81
-#, c-format
-msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Ningún registro para el punto (cat = %d)"
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:224
+#: ../vector/v.overlay/main.c:427
+msgid "Unable to create index"
+msgstr "No se puede crear el índice"
 
-#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:195 ../raster/r.contour/main.c:195
+#: ../vector/v.distance/main.c:759 ../vector/v.in.ascii/in.c:386
+#: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.mkgrid/main.c:227
+#: ../vector/v.overlay/main.c:430
 #, c-format
-msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d puntos cargados"
+msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
+msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>"
 
-#: ../imagery/i.gensig/check.c:24
+#: ../raster/r.to.vect/main.c:258
 #, c-format
-msgid "Signature [%d] not invertible."
-msgstr "Firma [%d] no invertible."
+msgid "Unable to insert into table: %s"
+msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s"
 
-#: ../imagery/i.gensig/check.c:31
-#, c-format
-msgid "Signature [%d] can't get eigen values."
-msgstr "La firma [%d] no puede obtener los valores eigen."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:68
+msgid "Extracting lines..."
+msgstr "Extrayendo líneas..."
 
-#: ../imagery/i.gensig/check.c:39
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Signature [%d] not positive definite."
-msgstr "Firma [%d] "
-
-#: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
-#, c-format
-msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:512
+msgid ""
+"Raster map is not thinned properly.\n"
+"Please run r.thin."
 msgstr ""
-"No se puede leer el archivo REFERENCIA para el subgrupo [%s] en el grupo [%"
-"s]."
+"El mapa ráster no está adelgazado adecuadamente.\n"
+"Por favor, ejecute r.thin."
 
-#: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
-#, c-format
-msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files."
-msgstr "El subgrupo [%s] en el grupo [%s] no contiene archivos."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:588
+#, fuzzy
+msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
+msgstr "líneas!"
 
-#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27
-msgid "Calculating class covariance matrix..."
-msgstr "Calculando matriz de covarianza de clase..."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:595
+#, fuzzy
+msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
+msgstr "líneas!"
 
-#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29
-msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Calculando matrices de covarianza de clase..."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:614
+msgid "extend line:  p is NULL"
+msgstr "extender línea:  p es NULO"
 
-#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14
-#, c-format
-msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]."
-msgstr ""
-"No se puede crear el archivo de firma [%s] para el subgrupo [%s] en el grupo "
-"[%s]."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:642
+#, fuzzy
+msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
+msgstr "líneas!"
 
-#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18
-#, c-format
-msgid "Writing signature file [%s] ..."
-msgstr "Escribiendo el archivo de firma [%s] ..."
+#: ../raster/r.to.vect/lines.c:650
+#, fuzzy
+msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
+msgstr "líneas!"
 
-#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.target/main.c:99
-#: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234
-#: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325
-#: ../raster/r.support/front/front.c:348 ../display/d.what.vect/main.c:172
-msgid "Done."
-msgstr "Terminado."
+#: ../raster/r.to.vect/areas.c:121
+msgid "Extracting areas..."
+msgstr "Extrayendo áreas..."
 
-#: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:53 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44
-#: ../imagery/i.zc/main.c:56 ../imagery/i.class/main.c:50
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 ../imagery/i.rectify/main.c:55
-#: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.cluster/main.c:57
-#: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.pca/main.c:61
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:50 ../imagery/i.cca/main.c:83
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 ../imagery/i.gensigset/main.c:39
-#: ../imagery/i.group/main.c:49
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45
-#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53
-msgid "imagery"
-msgstr "imaginería"
+#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
+msgid "Extracting points..."
+msgstr "Extrayendo puntos..."
 
-#: ../imagery/i.gensig/main.c:40
-msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer."
-msgstr "Genera estadísticas para i.maxlik de la capa de mapa ráster."
+#: ../raster/r.region/main.c:55
+msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
+msgstr "Establece las definiciones de los bordes para un mapa ráster."
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:15
-msgid "Ground truth training map"
-msgstr "Mapa de entrenamiento verdadero sobre el terreno"
+#: ../raster/r.region/main.c:65
+msgid "Set from current region"
+msgstr "Establecer a partir de la región actual"
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:22
-msgid "Imagery group"
-msgstr "Grupo de imaginería"
+#: ../raster/r.region/main.c:69 ../general/g.region/cmd/main.c:89
+msgid "Set from default region"
+msgstr "Establecido de la región predeterminada"
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:29
-msgid "Subgroup containing image files"
-msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen"
+#: ../raster/r.region/main.c:80
+msgid "Raster map to change"
+msgstr "Mapa ráster a cambiar"
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:35
-msgid "Resultant signature file"
-msgstr "Archivo de firma resultante"
+#: ../raster/r.region/main.c:88
+msgid "Set region from named region"
+msgstr "Establecer región a partir de la región nombrada"
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:51
-#, c-format
-msgid "Group <%s> not found"
-msgstr "Grupo <%s> no encontrado"
+#: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/cmd/main.c:165
+msgid "Set region to match this raster map"
+msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa ráster"
 
-#: ../imagery/i.gensig/parse.c:54
-#, c-format
-msgid "Subgroup <%s> not found"
-msgstr "Subgrupo <%s> no encontrado"
+#: ../raster/r.region/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:180
+msgid "Set region to match this vector map"
+msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa vectorial"
 
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
-msgid "Finding training classes ..."
-msgstr "Encontrado clases de entrenamiento ..."
+#: ../raster/r.region/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:189
+msgid "Set region to match this 3dview file"
+msgstr "Establecer la región para ajustar este archivo 3Dview"
 
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55
-#, c-format
-msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored."
-msgstr "La clase de entrenamiento [%d] sólo tiene una celda - se ignorará esta clase."
+#: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:199
+msgid "Value for the northern edge"
+msgstr "Valor para el borde Norte"
 
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59
-msgid "Training map has no classes."
-msgstr "El mapa de entrenamiento no tiene clases."
+#: ../raster/r.region/main.c:128 ../general/g.region/cmd/main.c:209
+msgid "Value for the southern edge"
+msgstr "Valor para el borde Sur"
 
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74
-msgid "1 class."
-msgstr "1 clase."
+#: ../raster/r.region/main.c:136 ../general/g.region/cmd/main.c:219
+msgid "Value for the eastern edge"
+msgstr "Valor para el borde Este"
 
-#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76
-#, c-format
-msgid "%d classes."
-msgstr "%d clases."
+#: ../raster/r.region/main.c:144 ../general/g.region/cmd/main.c:229
+msgid "Value for the western edge"
+msgstr "Valor para el borde Oeste"
 
-#: ../imagery/i.gensig/means.c:25
-msgid "Calculating class mean ..."
-msgstr "Calculando media de clase ..."
+#: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/cmd/main.c:332
+msgid "Raster map to align to"
+msgstr "Mapa ráster al que alinear"
 
-#: ../imagery/i.gensig/means.c:27
-msgid "Calculating class means ..."
-msgstr "Calculando medias de clase ..."
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39
-msgid ""
-"Performs contextual image classification using sequential maximum a "
-"posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr ""
-"Realiza una clasificación contextual de imágenes utilizando una estimación "
-"secuencial máxima a posteriori (SMAP)."
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17
-msgid "imagery group"
-msgstr "grupo de imaginería"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24
-msgid "imagery subgroup"
-msgstr "subgrupo de imágenes"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30
-msgid "imagery signaturefile"
-msgstr "archivo de firma de imagen"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36
-msgid "size of submatrix to process at one time"
-msgstr "tamaño de la sub-matriz para procesar de una vez"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43
-msgid "output raster map"
-msgstr "mapa de salida ráster"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50
-msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "Utilizar estimación máxima de probabilidad (en lugar de SMAP)"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 ../imagery/i.maxlik/main.c:86
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 ../raster/r.distance/parse.c:63
-#: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.contour/main.c:133
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.neighbors/main.c:158
-#: ../raster/r.series/main.c:125 ../raster/r.colors/main.c:192
-#: ../raster/r.covar/main.c:66 ../raster/r.carve/main.c:113
-#: ../raster/r.describe/main.c:106 ../raster/r.buffer/main.c:89
-#: ../raster/r.compress/main.c:82 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:78
-#: ../raster/r.clump/main.c:69
-msgid "Run quietly"
-msgstr "Ejecutar en modo silencioso"
-
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68
+#: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220
+#: ../raster/r.region/main.c:355 ../display/d.title/main.c:108
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824
 #, c-format
-msgid "Group [%s] not found."
-msgstr "Grupo [%s] no encontrado."
+msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71
+#: ../raster/r.region/main.c:177 ../general/g.region/cmd/main.c:395
 #, c-format
-msgid "Subgroup [%s] not found."
-msgstr "Subgrupo [%s] no encontrado."
+msgid "Region <%s> not found"
+msgstr "Región <%s> no encontrada"
 
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22
+#: ../raster/r.region/main.c:179 ../general/g.region/cmd/main.c:397
 #, c-format
-msgid "Signature file [%s] is missing or not readable."
-msgstr "Falta el archivo de firma [%s] o no es legible."
+msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede leer la región <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26
+#: ../raster/r.region/main.c:190 ../general/g.region/cmd/main.c:409
 #, c-format
-msgid "Signature file [%s] is invalid."
-msgstr "El archuvo de firma [%s] no es válido."
+msgid "3dview file <%s> not found"
+msgstr "Archivo 3Dview <%s> no encontrado"
 
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15
+#: ../raster/r.region/main.c:196 ../general/g.region/cmd/main.c:414
 #, c-format
-msgid "Writing [%s] ..."
-msgstr "Escribiendo [%s] ..."
+msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo 3Dview <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 ../raster/r.cross/main.c:188
-#: ../raster/r.resample/main.c:153 ../raster/r.basins.fill/main.c:162
+#: ../raster/r.region/main.c:200 ../general/g.region/cmd/main.c:419
 #, c-format
-msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Creando archivos de soporte para %s..."
+msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede leer el archivo 3Dview <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116
-msgid "get_img: out of memory."
-msgstr "get_img: sin memoria"
-
-#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57
-msgid "Number of classes must be < 256!"
-msgstr "¡El número de clases deber ser < 256!"
-
-#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77
+#: ../raster/r.region/main.c:202 ../general/g.region/cmd/main.c:421
 #, c-format
-msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)"
-msgstr "Procesando las filas %d-%d (de %d), columnas = %d-%d (de %d)"
+msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
+msgstr "Archivo 3Dview antiguo. Región <%s> no encontrada en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
-msgid "pyramid constructed."
-msgstr "pirámide construida."
-
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597
-#: ../raster/r.texture/h_measure.c:675
-msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "No se puede asignar memoria"
-
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104
+#: ../raster/r.region/main.c:234
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Resolution = %d; period = %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"Resolución = %d; periodo = %d"
+msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168
-msgid "Class transition statistics."
-msgstr "Estadística de transición de clases."
-
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184
+#: ../raster/r.region/main.c:364 ../general/g.region/cmd/adjust.c:11
 #, c-format
-msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f"
-msgstr "Probabilidades de transición: %f %f %f; %f"
+msgid "Invalid region: %s"
+msgstr "Región no válida: %s"
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227
-msgid "interp: invalid parameter values."
-msgstr "interp: valores del parámetro inválidos"
+#: ../raster/r.region/main.c:372
+msgid "Unable to update boundaries"
+msgstr "No se pueden actualizar los contornos"
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38
-#, c-format
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56
 msgid ""
-"\n"
-"Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]."
+"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
+"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
-"\n"
-"Covarianza no simétrica para la clase [%d] subclase [%d]."
+"Convierte 3 capas ráster de GRASS (R,G,B) a un archivo de imagen PPM a la "
+"resolución de píxel de la REGIÓN ACTUALMENTE DEFINIDA."
 
-#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 ../display/d.rgb/main.c:69
 #, c-format
-msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]."
-msgstr "Valores propios no positivos para la clase [%d] subclase [%d]."
+msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
+msgstr "Nombre del mapa ráster a usar para <%s>"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443
-msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "No se puede leer el símbolo, no se pueden mostrar los puntos"
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81
+msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
+msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar out=- para stdout)"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:55
-msgid ""
-"Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
-"entry."
-msgstr ""
-"Introducir puntos de registro para un grupo de imagen desde un mapa "
-"vectorial o el teclado"
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
+msgid "Add comments to describe the region"
+msgstr "Añadir comentarios para describir la región"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:63 ../imagery/i.points/main.c:61
-msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "Nombre del grupo de imágenes para registrar"
+#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
+msgid "Converting ... "
+msgstr "Convirtiendo ... "
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:86 ../imagery/i.points/main.c:86
-#, c-format
-msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] Sólo pueden usarse los grupos locales"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:46
+msgid "raster, export, VRML"
+msgstr "ráster, exportar, VRML"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97
-#: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97
-#, c-format
-msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "El grupo [%s] no contiene mapas, ejecute i.group"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:48
+msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Exportar un mapa ráster al Lenguaje de Modelado de Realidad Virtual (VRML)"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:212 ../imagery/i.points/main.c:204
-#, c-format
-msgid "ERROR: %s"
-msgstr "ERROR: %s"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:55
+msgid "Name of elevation map"
+msgstr "Nombre de mapa de elevación"
 
-#: ../imagery/i.vpoints/main.c:214 ../imagery/i.points/main.c:206
-#, c-format
-msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "ATENCIÓN: %s (haga click para continuar)"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:62
+msgid "Name of color file"
+msgstr "Nombre de archivo de color"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46
-msgid ""
-"Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color "
-"transformation function"
-msgstr ""
-"Función de transformación de color de mapa ráster de rojo-verde-azul (RGB) a "
-"matiz-intensidad-saturación (HIS)"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:69
+msgid "Vertical exaggeration"
+msgstr "Exageración vertical"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52
-msgid "Red input raster map"
-msgstr "Mapa ráster de entrada rojo"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:76
+msgid "Name for new VRML file"
+msgstr "Nombre para el nuevo archivo VRML"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56
-msgid "Green input raster map"
-msgstr "Mapa ráster de entrada verde"
+#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing... "
+msgstr "Abriendo %s para escritura... "
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60
-msgid "Blue input raster map"
-msgstr "Mapa ráster de entrada azul"
+#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
+msgid "Writing vertices..."
+msgstr "Escribiendo vértices..."
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64
-msgid "Output hue raster map"
-msgstr "Mapa ráster de salida de matiz"
+#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81
+msgid "Writing color file..."
+msgstr "Escribiendo archivo de color..."
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68
-msgid "Output intensity raster map"
-msgstr "Mapa ráster de salida de intensidad"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:95
+msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
+msgstr "Importa un archivo binario MAT(v4) a un ráster de GRASS."
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72
-msgid "Output saturation raster map"
-msgstr "Mapa ráster de salida de saturación"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:104
+msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
+msgstr "Nombre de un archivo MAT(v4) existente"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94
-msgid "Cannot read row from raster map"
-msgstr "No se puede leer la fila del mapa ráster"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:111
+msgid "Name for the output raster map (override)"
+msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (no tener en cuenta)"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102
-msgid "Cannot write row to raster map"
-msgstr "No se puede escribir la fila en el mapa ráster"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:161
+msgid "Reading MAT-File..."
+msgstr "Leyendo archivo MAT..."
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 ../imagery/i.cca/main.c:180
-#: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../raster/r.param.scale/open_files.c:19
-#: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 ../raster/r.random/random.c:39
-#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37
-#, c-format
-msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:187
+msgid "Array contains no data"
+msgstr "La matriz no contiene datos"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 ../imagery/i.cca/main.c:186
-#: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.reclass/reclass.c:244
-#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26
-#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.topidx/file_io.c:84
-#: ../raster/r.random/random.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82
-#, c-format
-msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:192
+msgid "Array contains imaginary data"
+msgstr "La matriz contiene datos imaginarios"
 
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40
-#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24
-#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28
-msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "No se puede asignar el buffer de la fila de entrada"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:198
+msgid "Invalid array name"
+msgstr "Nombre de matriz no válido"
 
-#: ../imagery/i.ask/main.c:25
-#, c-format
-msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr "uso: %s archivo [prompt %%x %%y]\n"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:217
+msgid "Invalid 'map_name' array"
+msgstr "Cadena 'map_name' no válida"
 
-#: ../imagery/i.ask/popup.c:247
-#, c-format
-msgid "name=%s\n"
-msgstr "nombre=%s\n"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:226
+msgid "Error reading 'map_name' array"
+msgstr "Error al leer la cadena 'map_name'"
 
-#: ../imagery/i.ask/popup.c:248
-#, c-format
-msgid "mapset=%s\n"
-msgstr "directorio de mapas=%s\n"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:236
+msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
+msgstr "Cadena 'map_northen_edge' no válida"
 
-#: ../imagery/i.ask/popup.c:249
-#, c-format
-msgid "fullname=%s\n"
-msgstr "nombre completo=%s\n"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:244
+msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
+msgstr "Cadena 'map_southern_edge' no válida"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:58
-msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr ""
-"Función ráster \"detección de bordes\" de cruce de ceros para procesamiento "
-"de imágenes."
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:252
+msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
+msgstr "Cadena 'map_eastern_edge' no válida"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:77
-msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "Mapa ráster de cruce de ceros"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:260
+msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
+msgstr "Cadena 'map_western_edge' no válida"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:85
-msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
-msgstr "Extensión X-Y del filtro de Gauss"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:268
+msgid "Invalid 'map_title' array"
+msgstr "Cadena 'map_title' no válida"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:93
-msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
-msgstr "Sensibilidad del filtro de Gauss"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:277
+msgid "Error reading 'map_title' array"
+msgstr "Error al leer la cadena 'map_title'"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:101
-msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Número de direcciones azimutales categorizadas"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:290
+msgid "Invalid 'map_data' array"
+msgstr "Cadena 'map_data' no válida"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:122
-msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Umbral menor o igual a cero no permitido"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:495
+msgid "Please contact the GRASS development team"
+msgstr "Por favor, contacte con el equipo de desarrollo de GRASS"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:128
-msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Anchura menor o igual a cero no permitida"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:317
+#, c-format
+msgid "Skipping unknown array '%s'"
+msgstr "Saltando matriz desconocida '%s'"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:132
-msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "No se permite menos de una clase de orientación"
-
-#: ../imagery/i.zc/main.c:146
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:344
 #, c-format
-msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnasu"
+msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
+msgstr "No se encontró ninguna cadena 'map_data' en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:155 ../imagery/i.fft/fftmain.c:161
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133
-msgid "Insufficent memory for allocation of data structure"
-msgstr "Memoria insuficiente para la asignación de la estructura de los datos"
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:358
+msgid "Missing bound"
+msgstr "Falta el contorno"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:158
-msgid "Initializing data..."
-msgstr "Inicializando datos..."
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:362
+msgid "Using default bounds"
+msgstr "Usando contornos predeterminados"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.texture/main.c:258
-#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286
-msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Leyendo mapa ráster..."
+#: ../raster/r.in.mat/main.c:389
+msgid "Writing new raster map..."
+msgstr "Escribiendo nuevo mapa ráster..."
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:171 ../imagery/i.fft/fftmain.c:181
-msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "Error al leer el mapa ráster de entrada."
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41
+#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90
+msgid "Print the stats in shell script style"
+msgstr "Imprimir las estadísticas en estilo de script de consola"
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:189 ../imagery/i.fft/fftmain.c:232
-msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr "Escribiendo los datos transformados a archivo..."
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80
+msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
+msgstr ""
+"Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa "
+"ráster."
 
-#: ../imagery/i.zc/main.c:209
-msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformación con éxito"
+#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113
+#, c-format
+msgid "Reading row %d"
+msgstr "Leyendo la fila %d"
 
-#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
-msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Error al eliminar el mapa de celdas de MÁSCARA antiguo."
+#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
+msgid ""
+"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
+"map."
+msgstr ""
+"Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa "
+"ráster 3D."
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53
-msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
-msgstr "No se puede asignar espacio para estadísticas de firma."
-
-#: ../imagery/i.class/signature.c:80
-msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: la línea exterior tiene un número impar de puntos."
-
-#: ../imagery/i.class/signature.c:113
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66
 #, c-format
-msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: la línea de escaneo %d tiene un número impar de puntos."
+msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
+msgstr "SECCIÓN 1a (de %1d): iniciando memoria."
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:124
-msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "firma: puntos del perímetro desordenados."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108
+msgid "unable to open elevation map layer"
+msgstr "no se puede abrir capa de mapa de elevación"
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:136
-msgid "prepare_signature: data error."
-msgstr "prepare_signature: error de datos."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125
+msgid "unable to open runoff map layer"
+msgstr "No se puede abrir la capa del mapa runoff"
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:235
-msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr "Selección de menú desconocida en show_signature()."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146
+msgid "unable to open depression map layer"
+msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de depresión"
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:275
-msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr "No se puede abrir la MÁSCARA de mapa de celdas."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160
+msgid "unable to open blocking map layer"
+msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de bloqueo"
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:277
-msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
-msgstr "No se puede asignar el buffer de celdas en display_signatute()."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173
+msgid "unable to open rill map layer"
+msgstr "No se puede abrir la capa del mapa rill"
 
-#: ../imagery/i.class/signature.c:308
-msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr "No se encontró la MASCARA de mapa de celdas de entrada."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183
+msgid "unable to open MASK"
+msgstr "no se puede abrir MÁSCARA"
 
-#: ../imagery/i.class/curses.c:24
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24
-#, c-format
-msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de pantalla no admitidos."
+#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209
+#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
+msgstr "SECCIÓN 1b (de %1d): determinando flujo Offmap."
 
-#: ../imagery/i.class/curses.c:165
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"USAGE for basin delineation:\n"
+"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
+"\n"
+"USAGE for ARMSED FILE creation:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
+"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
+"\n"
+"USAGE for slope length determination:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
+"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
+"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
+"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
+msgstr ""
+"USO para delineación de cuenca:\n"
+"%s -4 el= mostrar mostrar nombre mostrar máximo"
 
-#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
-msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "No hay ninguna región guardada, no se puede restaurar."
+#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15
+msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
+msgstr "SECCIÓN 3: acumulando flujo de superficie."
 
-#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11
-msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr "No se puede borrar una región sin definir."
+#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
+#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13
+msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
+msgstr "SECCIÓN 4: determinación de la pendiente de la longitud."
 
-#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
-msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr "Demasiado pocos puntos para región. Debe haber al menos 3 puntos."
+#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49
+#, c-format
+msgid "SECTION %d: Closing Maps."
+msgstr "SECCIÓN %d: cerrando mapas."
 
-#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
-msgid "Area already completed."
-msgstr "Área ya completada."
+#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47
+#, c-format
+msgid "SECTION %d: Watershed determination."
+msgstr "SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:52
-msgid ""
-"Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
-"regions of interest."
-msgstr ""
-"Genera firmas espectrales para una imagen permitiendo al usuario resaltar "
-"regiones de interés."
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59
+msgid "unable to open new accum map layer."
+msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de acumulación."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:55
-msgid ""
-"The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
-"signature file for i.cluster."
-msgstr ""
-"El archivo de firmas resultante se puede usar como entrada para i.maxlik o "
-"como un archivo de firma semilla para i.cluster."
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140
+msgid "Close failed."
+msgstr "Fallo al cerrar."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:60
-msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "Nombre del mapa ráster a visualizar"
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
+msgid "unable to open new aspect map layer."
+msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de orientación."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:67 ../imagery/i.cca/main.c:92
-msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería de entrada"
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93
+msgid "unable to open new L map layer."
+msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa L."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77
-msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "Archivo para contener las firmas resultantes"
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110
+msgid "unable to open new slope length map layer."
+msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de longitud de pendiente."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:77
-msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Archivo que contiene las firmas de entrada (seed)"
+#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131
+msgid "unable to open new S map layer."
+msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa S."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:89
-msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Tiene una máscara establecida. Quite la máscara y ejecute de nuevo"
+#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14
+#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18
+msgid "SECTION 2: A * Search."
+msgstr "SECCIÓN 2: A * Buscar."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:193
-#, c-format
-msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:"
+#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23
+msgid "accum file missing in valid_basins()"
+msgstr "falta el archivo de acumulación en valid_basins()"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:201
-#, c-format
-msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo"
+#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27
+msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
+msgstr "no se puede abrir el archivo de acumulación en valid_basins()"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205
-msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "El subgrupo debe tener al menos dos archivos para ejecutarse"
+#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38
+msgid "Slow version of water analysis program starting now"
+msgstr "Versión lenta del programa de análisis de agua comenzando ahora"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47
+#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50
 #, c-format
-msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
-msgstr "El subgrupo [%s] sólo tiene un archivo"
+msgid "<<%s>> command line failed"
+msgstr "<<%s>> fallo de la línea de comandos"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:209
-msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del ráster para el archivo de la primera banda"
+#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66
+msgid "unable to open output file"
+msgstr "no se puede abrir el archivo de salida"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:214
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20
 msgid ""
 "\n"
-"RESULT SIGNATURE"
+"This set of questions will organize the command line for the"
 msgstr ""
 "\n"
-"FIRMA RESULTANTE"
+"Este conjunto de preguntas organizará la línea de comandos para que el"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:217
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21
 #, c-format
-msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas de salida '%s'"
+msgid "%s program to run properly for your application."
+msgstr "programa %s se ejecute adecuadamente para su aplicación."
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:223
-msgid ""
-"\n"
-"SEED SIGNATURES"
-msgstr ""
-"\n"
-"FIRMAS SEMILLA"
-
-#: ../imagery/i.class/main.c:227
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22
 #, c-format
-msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "No se puede leer el archivo de firmas [%s]"
+msgid "The first question is whether you want %s to run"
+msgstr "La primera pregunta es si quiere que %s se ejecute"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:230
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 #, c-format
-msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas  [%s] **"
+msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
+msgstr "en su modo rápido o lento. Si ejecuta %s"
 
-#: ../imagery/i.class/main.c:237
-#, c-format
-msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s tiene demasiadas firmas"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
+msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
+msgstr "en modo rápido, el sistema acabará unas 10 veces más rápido"
 
-#: ../imagery/i.class/readbands.c:13
-msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr "Error al leer mapa ráster en la función readbands."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25
+msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
+msgstr "que en el modo lento, pero no permitirá que se ejecuten otros programas"
 
-#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13
-msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "No se puede analizar hasta que la región esté completa."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
+msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
+msgstr "al mismo tiempo. El modo rápido también coloca todos los datos en"
 
-#: ../imagery/i.class/outline.c:59
-msgid "Absurd polygon."
-msgstr "Polígono absurdo."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27
+msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
+msgstr "la RAM, lo que limita el tamaño de ventana que se puede ejecutar. El modo"
 
-#: ../imagery/i.class/outline.c:102
-msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "El área resaltada es demasiado grande."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
+msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
+msgstr "lento usa espacio en disco en la misma partición en la que está GRASS"
 
-#: ../imagery/i.class/redisplay.c:61
-msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "No está definida ninguna ventada de zum."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29
+msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
+msgstr "guardado. Así, si el programa no funciona en el modo lento, se"
 
-#: ../imagery/i.class/band_files.c:24
-msgid "Unable to open band files."
-msgstr "No se pueden abrir los archivos de bandas."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
+msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
+msgstr "necesitará eliminar los archivos innecesarios de la partición. El modo lento"
 
-#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 #, c-format
+msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
+msgstr "permitirá a otros procesos ejecutarse de forma concurrente a %s.\n"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150
 msgid ""
 "\n"
-"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
 "\n"
-"Origen:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Si pulsa <return> por si mismo para la próxima pregunta, este"
 
-#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151
+msgid "program will terminate."
+msgstr "programa terminará."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nuevo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Una de las opciones para %s es un 'mapa de depresiones' Un"
 
-#: ../imagery/i.class/add_point.c:23
-#, c-format
-msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr "No se puede marcar otro punto. Sólo se permiten puntos %d. Lo sentimos."
-
-#: ../imagery/i.class/save_reg.c:15
-msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "La región no está completa; no se puede guardar."
-
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46
-msgid ""
-"Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color "
-"transformation function."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71
+msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where"
 msgstr ""
-"Función de transformación de color de mapa ráster de matiz-intensidad- "
-"saturación (HIS) a rojo-verde-azul (RGB)."
+"mapa de depresiones indica todas las localizaciones de la ventana de mapa "
+"actual donde"
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52
-msgid "Hue map name"
-msgstr "Nombre de mapa de matiz"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72
+msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
+msgstr "el agua se acumula y no sale por el borde del mapa. Los lagos sin"
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56
-msgid "Intensity map name"
-msgstr "Nombre de mapa de intensidad"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73
+msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
+msgstr "corrientes de desagüe y sumideros son ejemplos de 'depresiones'. Si quiere"
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60
-msgid "Saturation map name"
-msgstr "Nombre de mapa de saturación"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74
+msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
+msgstr ""
+"tener un mapa de depresiones, prepare un mapa en el que los valores no cero "
+"indiquen las"
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64
-msgid "Output map representing the red"
-msgstr "Mapa de salida para el rojo"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75
+msgid "locations where depressions occur.\n"
+msgstr "localizaciones donde hay depresión.\n"
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68
-msgid "Output map representing the green"
-msgstr "Mapa de salida para el verde"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76
+msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
+msgstr ""
+"Pulsar <return> por sí miso para la siguiente pregunta si no hay mapa de "
+"depresión."
 
-#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72
-msgid "Output map representing the blue"
-msgstr "Mapa de salida para el azul"
-
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:57
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
+#, c-format
 msgid ""
-"Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
-"in the image based on the control points"
+"\n"
+"The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
-"Rectifica una imagen computando una transformación de coordenada para cada "
-"pixel de la imagen basada en los puntos de control"
+"\n"
+"El programa %s dividirá el mapa de elevaciones en un número de"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:74
-msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Nombre del mapa(s) ráster de entrada"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
+msgid "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
+msgstr "cuencas hidrográficas. El número de cuencas se determina de forma indirecta"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:81
-msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)"
-msgstr "La extensión del archivo de salida (archivo(s) de salida + extensión)"
-
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:87
-msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Rectificación de orden polinómico (1-3)"
-
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:92
-msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89
+msgid ""
+"by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
+"for"
 msgstr ""
-"Utilice los ajustes de la region activa en la localización de destino (por "
-"defecto = se calcula el área más pequeña)"
+"por el valor 'umbral de cuenca'- El umbral de cuenca es el área necesaria "
+"para"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:96
-msgid "Rectify all images in group"
-msgstr "Rectifica todas las imágenes del grupo"
-
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:120
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90
 #, c-format
-msgid "Invalid order (%d) please enter 1 to %d"
-msgstr "Orden no válido (%d) por favor introduzca 1 a %d"
+msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
+msgstr "que %s defina una cuenca hidrográfica única. Este área sólo es aplicable a"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:125
-#, c-format
-msgid "Group <%s> does not exist"
-msgstr "El grupo <%s> no existe"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91
+msgid "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
+msgstr ""
+"'cuencas de drenaje exteriores'. Una cuenca de drenaje exterior no tiene "
+"ninguna"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:128
-#, c-format
-msgid "Group <%s> contains no maps. Run i.group"
-msgstr "El grupo <%s> no contiene mapas. Ejecute i.group"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92
+msgid "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
+msgstr ""
+"cuenca de drenaje que fluya hacia ella. El tamaño de la cuenca de drenaje "
+"interior se determina"
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:173 ../imagery/i.rectify/main.c:177
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.texture/main.c:236
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170
-#, c-format
-msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s>"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93
+msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
+msgstr ""
+"por el flujo de superficie que entra en segmentos de corriente entre "
+"intersecciones de corrientes."
 
-#: ../imagery/i.rectify/main.c:182
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94
 #, c-format
-msgid "Using Region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "Usando la región: N=%f S=%f E=%f O=%f"
+msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
+msgstr ""
+"Así la cuenca de drenaje interior puede ser de cualquier tamaño. El programa "
+"%s"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:45
-msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Destina un grupo de imagen a una localización GRASS y un conjunto de mapas"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95
+msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
+msgstr ""
+"también permite al usuario relacionar el tamaño de la cuenca con el flujo "
+"superficial potencial"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:53
-msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "Nombre de destino de la localización de imágenes"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96
+msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
+msgstr ""
+"(este es, áreas con escasa capacidad de infiltración necesitarán áreas más "
+"pequeñas para"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:59
-msgid "Name of target mapset"
-msgstr "Nombre de destino del conjunto de mapas"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97
+msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
+msgstr ""
+"desarrollar canales de corriente que áreas vecinas con altas tasas de "
+"infiltración)."
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:64
-msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98
+msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
 msgstr ""
-"Asignar la localización y el conjunto de mapas activo como destino del grupo "
-"de imágenes"
+"El usuario puede crear una capa de mapa con valores de flujo superficial "
+"potencial y"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90
-#: ../imagery/i.target/main.c:95
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 #, c-format
-msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "El grupo <%s> se destinó a la localización [%s], conjunto de mapas [%s]"
+msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
+msgstr "%s acumulará estos valores en vez de área.\n"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:76
-#, c-format
-msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr "El grupo <%s> no tiene destino"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100
+msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
+msgstr "Qué unidad de medida usará para el umbral de cuenca:"
 
-#: ../imagery/i.target/main.c:84
-msgid ""
-"Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n"
-" OR\n"
-" manually enter the variables"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
+msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
+msgstr " 1) acres,          2) metros cuadrado., 3) millas cuadradas., 4) hectáreas,"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104
+msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
 msgstr ""
-"Usar la opción del conjunto de mapas y localización actuales (-c)\n"
-" O\n"
-" introducir las variables manualmente"
+" 5) kilómetros cuadrados., 6) celdas de mapa,  7) unidades de flujo "
+"superficial"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 #, c-format
+msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
+msgstr "Elija 1-7 o 0 para salir de este programa: "
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid ""
 "\n"
-"class separability matrix\n"
-"\n"
+"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
 "\n"
-"matriz de separabilidad de clase\n"
-"\n"
+"Cómo tiene que ser de grande un área (o cuántas unidades de flujo "
+"superficial) una cuenca de drenaje"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
-msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroides de clase (suma(cuenta=media)\n"
+msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
+msgstr "para que sea una cuenca de drenaje exterior: "
 
-#: ../imagery/i.cluster/print4.c:19
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166
 #, c-format
-msgid "band %d"
-msgstr "banda %d"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:59
 msgid ""
-"Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
-"clustering algorithm."
+"\n"
+"%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
-"Genera firmas espectrales para tipos de cobertura del terreno en una imagen "
-"usando un algoritmo de clusterización."
+"\n"
+"%s debe crear una capa de mapa de cuencas hidrográficas"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:62
-msgid ""
-"The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
-"unsupervised image classification."
-msgstr ""
-"El archivo de firma resultante se usa como entrada para i.maxlik, para "
-"generar una clasificación de imágenes sin supervisión."
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187
+#, c-format
+msgid "before %s can run properly."
+msgstr "antes de que %s se pueda ejecutar correctamente."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:66
-msgid "Group of imagery files to be clustered"
-msgstr "Grupo de archivos de imaginería a clusterizar"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:72
-msgid "Subgroup name in the above group"
-msgstr "Nombre de subgrupo en el grupo de arriba"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:84
-msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Número inicial de clasas"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:89
-msgid "File containing initial signatures"
-msgstr "Archivo que contiene las firmas iniciales"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
-msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Intervalos de muestreo (por fila y columna); por omisión: ~10.000 píxeles"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:103
-msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Número máximo de iteraciones"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:111
-msgid "Percent convergence"
-msgstr "Convergencia porcentual"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:118
-msgid "Cluster separation"
-msgstr "Separación de clúster"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:125
-msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Número mínimo de píxeles en una clase"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:131
-msgid "Output file to contain final report"
-msgstr "Archivo de salida para contener el informe final"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:152
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal result signature file name"
+"%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- nombre de archivo de firmas resultante no admitido"
+"%s debe crear un archivo de relaciones de cuencas hidrográficas"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:159
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal number of initial classes"
+"Please name this file:"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- número de clases inicial no admitido"
+"Por favor, ponga nombre a este archivo:"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:171
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal value(s) of sample intervals"
+"%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- valores no admitidos de intervalos de muestreo"
+"%s generará mucha salida. Indique un nombre de"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:188
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217
 #, c-format
+msgid "name for %s to send the output to."
+msgstr "archivo al que %s envíe la salida."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal value of iterations"
+"The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- valor no admitido de iteraciones"
+"El mapa de acumulación de %s debe estar presente para"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:195
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234
 #, c-format
+msgid "%s to work properly."
+msgstr "que %s funcione correctamente."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal value of convergence"
+"%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- valor no admitido de convergencia"
+"%s puede producir varios mapas no necesarios para que"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:202
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246
 #, c-format
+msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
+msgstr "%s funcione (canales de corriente, orientación del flujo superficial y"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247
+#, c-format
+msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
+msgstr "una versión de visualización del mapa de acumulación). %s también tiene la"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248
+msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
+msgstr ""
+"capacidad de generar varias variables en la Ecuación Universal de Pérdida de "
+"Suelo"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249
+msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
+msgstr ""
+"Revisada (RUSLE): Longitud de Pendiente (LS) e Inclinación de Pendiente "
+"(S).\n"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300
 msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal value of separation"
+"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- valor no admitido de separación"
+"El factor de Longitud de Pendiente (LS) y la Inclinación de Pendiente (S) "
+"están influenciadas por"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:209
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301
 #, c-format
+msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
+msgstr "terreno perturbado. %s refleja esto con una capa de mapa opcional o valor"
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302
 msgid ""
+"where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
+"cell."
+msgstr ""
+"donde el valor indica el porcentaje de terreno perturbado (barren) en esa "
+"celca."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303
+msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
+msgstr "Teclee <return> si no tiene una capa de mapa de terreno perturbado."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312
+msgid ""
 "\n"
-"<%s> -- illegal value of min_size"
+"Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
 "\n"
-"<%s> -- valor no admitido de tamaño mínimo"
+"Teclee el valor que indica el porcentaje de terreno perturbado. Esta valor"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:222
-msgid "Can't creat reportfile: "
-msgstr "No se puede crear el informe: "
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313
+msgid "be used for every cell in the current region."
+msgstr "se usará para cada celda de la región actual."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:230
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316
 #, c-format
 msgid ""
-"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
 "\n"
+"Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
-"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
 "\n"
+"Valor de entrada aquí [0-100]: "
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:231
-#, c-format
-msgid "Location: %s\n"
-msgstr "Localización: %s\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325
+msgid ""
+"\n"
+"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
+msgstr ""
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:232
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326
 #, c-format
-msgid "Mapset:   %s\n"
-msgstr "Directorio de mapas:   %s\n"
+msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
+msgstr "Debido a limitaciones del modelo digital del terreno, %s no puede recabar"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:233
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327
 #, c-format
-msgid "Group:    %s\n"
-msgstr "Grupo:    %s\n"
+msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
+msgstr ""
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:234
-#, c-format
-msgid "Subgroup: %s\n"
-msgstr "Subgrupo: %s\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328
+msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
+msgstr ""
+"esto evita que la distancia de flujo de superficie se haga demasiado larga. "
+"Normalmente,"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:237
-#, c-format
-msgid " %s\n"
-msgstr " %s\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329
+msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
+msgstr "la longitud de pendiente máxima está alrededor de 600 pies (unos 183 metros)."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:239
-#, c-format
-msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Archivo de firmas resultante: %s\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341
+msgid ""
+"\n"
+"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las carreteras, zanjas, cambios en la cobertura del terreno y otros factores "
+"detendrán"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:241
-#, c-format
-msgid "Region\n"
-msgstr "Región\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342
+msgid "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
+msgstr ""
+"la longitud de pendiente. Puede introducir un mapa ráster que indique las "
+"localizaciones de estos"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:242
-#, c-format
-msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
-msgstr "  Norte: %12.2f  Este: %12.2f\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343
+msgid "blocking factors.\n"
+msgstr "factores de bloqueo.\n"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:243
-#, c-format
-msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
-msgstr "  Sur: %12.2f  Oeste: %12.2f\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344
+msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
+msgstr ""
+"Pulsar <return> por si mismo para la próxima pregunta si no hay mapa de "
+"bloqueo."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:244
-#, c-format
-msgid "  Res:   %12.2f  Res:  %12.2f\n"
-msgstr "  Resolución:   %12.2f  Resolución:  %12.2f\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16
+msgid "unable to open ARMSED file"
+msgstr "no se puede abrir archivo ARMSED"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:245
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9
 #, c-format
-msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr "  Filas:  %12d  Columnas: %12d  Celdas: %d\n"
+msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
+msgstr "%s proporciona una interfaz de usuario basada en texto al programa %s."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:247
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 #, c-format
-msgid "Mask: %s\n"
-msgstr "Máscara: %s\n"
+msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
+msgstr ""
+"%s también permite al usuario preparar un informe de las capas de mapa para "
+"cada"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:249
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11
 #, c-format
-msgid "Cluster parameters\n"
-msgstr "Parámetros de clúster\n"
+msgid "watershed basin determined in %s.\n"
+msgstr "cuenca hidrográfica determinada en %s.\n"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:250
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13
 #, c-format
-msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr " Número de clases inicial:    %d"
+msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
+msgstr "%s ayudará al usuario a determinar qué opciones usar para el"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:252
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
-msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [del archivo de firmas %s]"
+msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
+msgstr "programa %s. %s pedirá luego capas de mapa que serán"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:254
+#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15
 #, c-format
-msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr " Tamaño mínimo de clase:           %d\n"
+msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
+msgstr "divididas por cuenca. %s ejecutará luego %s y creará el informe."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:255
-#, c-format
-msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr " Separación mínima de clase:     %f\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
+msgid "unable to open basin/half basin map"
+msgstr "no se puede abrir mapa de cuenca/semicuenca"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:256
-#, c-format
-msgid " Percent convergence:          %f\n"
-msgstr " Convergencia porcentual:          %f\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Por favor, indique qué capas de mapa desea usar en el "
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:257
-#, c-format
-msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr " Número máximo de iteraciones: %d\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
+msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
+msgstr ""
+"modelo de erosión hidrológica/de terreno de parámetros agrupados. Continuar "
+"introduciendo capas de mapas"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:259
-#, c-format
-msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr " Intervalo de muestreo de filas:        %d\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
+msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
+msgstr ""
+"de celdas, una cada vez, hasta que todas las capas de mapa deseadas estén "
+"dentro."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:260
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16
 #, c-format
-msgid " Col sampling interval:        %d\n"
-msgstr " Intervalo de muestreo de columnas:        %d\n"
+msgid "You can have %s include a list of categories in each."
+msgstr "Puede incluir en %s una lista de categorías en cada."
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:269
-msgid "Reading image ... "
-msgstr "Leyendo imagen ... "
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:283
-msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size"
-msgstr ""
-"Sin memoria. Por favor, ejecute de nuevo y elija un tamaño de muestra más "
-"pequeño"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:288
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
-msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Tamaño de muestra: %d puntos\n"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:291
-msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size"
+msgid ""
+"\n"
+"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
-"Número de puntos de muestra insuficiente. Por favor, ejecute de nuevo y "
-"elija un tamaño de muestra mayor"
+"\n"
+"Pulse <intro> en el cursor del mapa para continuar con %s"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:295
-msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)"
-msgstr ""
-"Puntos de datos de muestra distintos de cero insuficiente. Compruebe su "
-"región (y máscara) actual"
-
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:308
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"########## final results #############\n"
+"The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
 "\n"
-"######### resultados finales ###########\n"
+"La salida de %s se dividirá en cuencas"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:309
-#, c-format
-msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d clases (convergencia=%.1f%%)\n"
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32
+msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
+msgstr "hidrológicas. Hay dos métodos posibles de tabular la información:"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:321
-#, c-format
-msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr ""
-"No se pudo escribir el archivo de firmas <%s> para el grupo <%s>, subgrupo <%"
-"s>"
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33
+msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
+msgstr "1) incluyendo sólo datos pertenecientes a la propia cuenca o 2) usando"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:325
-#, c-format
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34
+msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
+msgstr "datos de la cuenca y de todas sus cuencas tributarias."
+
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37
 msgid ""
 "\n"
-"\n"
-"#################### CLASSES ####################\n"
+"Would you like the data organized:"
 msgstr ""
 "\n"
-"\n"
-"#################### CLASES #####################\n"
+"Quiere organizar los datos:"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:326
-#, c-format
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid ""
-"\n"
-"%d classes, %.2f%% points stable\n"
+"1) Basin only\n"
+"2) Upstream only\n"
+"3) Both\n"
+"OR 0) to cancel program"
 msgstr ""
-"\n"
-"%d clases, %.2f%% puntos estable\n"
+"1) Sólo cuenca\n"
+"2) Sólo tributarios\n"
+"3) Ambos\n"
+"0) para cancelar el programa"
 
-#: ../imagery/i.cluster/main.c:328
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"######## CLUSTER END (%s) ########\n"
+"Your choice: "
 msgstr ""
 "\n"
-"####### FINAL DEL CLUSTER (%s) #######\n"
+"Su elección: "
 
-#: ../imagery/i.cluster/print1.c:11
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59
+#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62
 #, c-format
 msgid ""
-"means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
+"OK, %s should start running now using the following form:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"medias y desviaciones estándar para %d banda %s\n"
 "\n"
+"OK, %s debería empezar a ejecutarse ahora usando el siguiente formulario:\n"
+"%s"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print1.c:13
-#, c-format
-msgid " means  "
-msgstr " medias  "
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:50
+msgid "Watershed basin analysis program."
+msgstr "Programa de análisis de cuenca hidrográfica."
 
-#: ../imagery/i.cluster/print1.c:17
-#, c-format
-msgid " stddev "
-msgstr " desviación estándar "
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
+msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
+msgstr "Mapa de entrada: elevación en la que se basa todo el análisis"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print6.c:10
-#, c-format
-msgid "class distribution"
-msgstr "distribución de clases"
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:58
+msgid "Input map: locations of real depressions"
+msgstr "Mapa de entrada: localizaciones de depresiones reales"
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-" group <%s> not found"
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
+msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
+msgstr "Mapa de entrada: cantidad de flujo superficial por celda"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:74
+msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
+msgstr "Mapa o valor de entrada: porcentaje de terreno perturbado, para USLE"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
+msgstr "Mapa de entrada: flujo de superficie "
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:90
+msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
+msgstr "Valor de entrada: tamaño mínimo de la cuenca hidrográfica exterior"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:98
+msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
+msgstr "Valor de entrada: longitud máxima de flujo de superficie, para USLE"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
+msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
+msgstr "Mapa de salida: número de celdas que drenan a través de cada celda"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
+msgid "Output map: drainage direction"
+msgstr "Mapa de salida: dirección de drenaje"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
+msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
+msgstr "Mapa de salida: etiqueta única para cada cuenca hidrográfica"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
+msgid "Output map: stream segments"
+msgstr "Mapa de salida: segmentos de corriente"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:138
+msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
+msgstr "Mapa de salida: se da un valor único a cada semicuenca"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:146
+msgid "Output map: useful for visual display of results"
+msgstr "Mapa de salida: útil para  visualizar los resultados"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:154
+msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
 msgstr ""
-"\n"
-" grupo <%s> no encontrado"
+"Mapa de salida: factor de longitud e inclinación de la pendiente (LS) para "
+"USLE"
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22
-#, c-format
-msgid "subgroup <%s> not found"
-msgstr "subgrupo <%s> no encontrado"
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
+msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
+msgstr "Mapa de salida: factor de inclinación de la pendiente (S) para USLE"
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35
-#, c-format
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
+msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
+msgstr "Activar opción de swapping de memoria a disco: funcionamiento lento"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:174
+msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
+msgstr "Permitir sólo flujo de agua horizontal y vertical"
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
+msgid "Sorry, you must choose an output map."
+msgstr "Lo siento, debe elegir un mapa de salida."
+
+#: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
 msgid ""
-"\a\n"
-"** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
+"Sorry, if any of the following options are set:\n"
+"    basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
+"    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"\a\n"
-"** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:"
+"Lo siento, si alguna de las siguientes opciones es establecida:\n"
+"    cuenca, corriente, semicuenca, pendiente o IS\n"
+"    DEBE proporcionar un valor para el parámetro de umbral de cuenca."
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
+#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71
 #, c-format
-msgid "       %s"
-msgstr "       %s"
+msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
+msgstr "Comenzando SECCIÓN 1: iniciando variables. %d secciones totales."
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
-#, c-format
-msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files"
-msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo"
+#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170
+msgid "Unable to open MASK"
+msgstr "No se puede abrir MÁSCARA"
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48
+#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58
 #, c-format
-msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s"
-msgstr "El subgrupo debe tener al menos 2 archivos para ejecutar %s"
+msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps."
+msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: cerrando mapas."
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60
-msgid "Unable to proceed"
-msgstr "No se puede proceder"
-
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67
+#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55
 #, c-format
-msgid "** Can't open seed singature file <%s> **"
-msgstr "** No se puede abrir el archivo de firmas semilla <%s> **"
+msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination."
+msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica."
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72
-#, c-format
-msgid "** Can't read signature file <%s> **"
-msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas <%s> **"
+#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80
+msgid "problem w/ astar algorithm"
+msgstr "problema con algoritmo astar."
 
-#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75
+#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30
 #, c-format
-msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "** <%s> tiene demasiadas firmas (el límite es 255)"
+msgid "Can't create raster map <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print3.c:15
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"initial means for each band\n"
-"\n"
+#: ../raster/r.in.poly/main.c:30
+msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
 msgstr ""
-"\n"
-"medias iniciales para cada banda\n"
-"\n"
+"Crea mapas ráster a partir de archivos de datos de polígonos/líneas/puntos "
+"ASCII."
 
-#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
-#, c-format
-msgid "class %-3d "
-msgstr "clase %-3d "
+#: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87
+msgid "Number of rows to hold in memory"
+msgstr "Número de filas a mantener en memoria"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print2.c:17
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"class means/stddev for each band\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"medias de clase/desviación estándar para cada banda\n"
-"\n"
+#: ../raster/r.in.poly/main.c:57
+msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
+msgstr "El número mínimo de filas a mantener en memoria es 1"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
+#: ../raster/r.quant/main.c:43
+msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
+msgstr "Produce el archivo de cuantización para un mapa de coma flotante."
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:51
+msgid "Base map to take quant rules from"
+msgstr "Mapa base del que tomar las reglas de cuantización"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:59
+msgid "Raster map(s) to be quantized"
+msgstr "Mapa(s) ráster a cuantizar"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:64
+msgid "Floating point range: dmin,dmax"
+msgstr "Rango de coma flotante: dmin, dmax"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:72
+msgid "Integer range: min,max"
+msgstr "Rango de enteros: mínimo, máximo"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:79
+msgid "Truncate floating point data"
+msgstr "Truncar datos de coma flotante"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:83
+msgid "Round floating point data"
+msgstr "Redondear datos de coma flotante"
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:114
+msgid "Truncating..."
+msgstr "Truncando..."
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:120
+msgid "Rounding..."
+msgstr "Redondeando..."
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:150
 #, c-format
-msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "clase %d (%d)\n"
+msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgstr "Configurar reglar de cuantización para el(los) mapa(s) a (%f %f) -> (%d,%d)"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
+#: ../raster/r.quant/main.c:161
+msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
+msgstr "No se han especificado reglas. La tabla(s) de cuantización no se ha cambiado."
+
+#: ../raster/r.quant/main.c:172
 #, c-format
-msgid "  means "
-msgstr "  medias "
+msgid "Quant table not changed for %s"
+msgstr "Tabla(s) de cuantización no cambiada para %s"
 
-#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
+#: ../raster/r.quant/main.c:174
 #, c-format
-msgid "  stddev"
-msgstr "  desviación estándar"
+msgid "New quant table created for %s"
+msgstr "Nueva tabla de cuantización creada para %s"
 
-#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18
+#: ../raster/r.quant/read_rules.c:53
+msgid "Old data range is empty"
+msgstr "El antiguo rango de datos está vacío"
+
+#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 #, c-format
-msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "usando medias semilla (%d archivos)\n"
+msgid "Old data range is %s to %s"
+msgstr "El antiguo rango de datos es de %s a %s"
 
-#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
+#: ../raster/r.quant/read_rules.c:63
+msgid "Old integer data range is empty"
+msgstr "El antiguo rango de datos enteros está vacío"
+
+#: ../raster/r.quant/read_rules.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"######## iteration %d ###########\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"######## repetición %d ###########\n"
+msgid "Old integer data range is %d to %d"
+msgstr "El antiguo rango de datos enteros es de %d a %d"
 
-#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31
+#: ../raster/r.contour/cont.c:81
 #, c-format
-msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d clases, %.2f%% puntos estable\n"
+msgid "Total levels: %4d"
+msgstr "Niveles totales: %4d"
 
-#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41
+#: ../raster/r.contour/cont.c:224
 #, c-format
-msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)"
-msgstr "repetición %d: %% Convergencia: %.2f (%s transcurrido, %s izquierda)"
+msgid "%d crossings founds"
+msgstr "Encontrado %d cruzados"
 
-#: ../imagery/i.points/main.c:54
-msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "Marcar puntos de control sobre el terreno en la imagen a rectificar."
+#: ../raster/r.contour/cont.c:278
+msgid "Illegal edge number"
+msgstr "Número de borde no admitido"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:62
-msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing."
+#: ../raster/r.contour/cont.c:388
+msgid "Edge number out of range"
+msgstr "Número de borde fuera de rango"
+
+#: ../raster/r.contour/main.c:91
+msgid "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer."
 msgstr ""
-"Programa de Análisis de Componentes Principales (PCA) para el procesado de "
-"imágenes."
+"Produce una capa de mapa vectorial de contornos especificados a partir de "
+"una capa de mapa ráster."
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:75
-msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)"
-msgstr "Re-escalar rango de salida (para no re-escalar use 0,0)"
+#: ../raster/r.contour/main.c:103
+msgid "List of contour levels"
+msgstr "Lista de niveles de contorno"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:84
-msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Lo siento, se deben facilitar al menos dos bandas de entrada"
+#: ../raster/r.contour/main.c:109
+msgid "Minimum contour level"
+msgstr "Nivel mínimo de contorno"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:128
-msgid "Calculating covariance matrix:"
-msgstr "Calculando la matriz de covarianza:"
+#: ../raster/r.contour/main.c:115
+msgid "Maximum contour level"
+msgstr "Nivel máximo de contorno"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:142
-msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..."
-msgstr "Calculando los valores propios (eigenvalues) y eigenvectors..."
+#: ../raster/r.contour/main.c:121
+msgid "Increment between contour levels"
+msgstr "Incremento entre niveles de contorno"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:150
-msgid "Ordering eigenvalues in descending order..."
-msgstr "Organizando los valores propios en orden descendente..."
+#: ../raster/r.contour/main.c:128
+msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
+msgstr "Número mínimo de puntos para una línea de contorno (0 -> sin límite)"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:153
-msgid "Transposing eigen matrix..."
-msgstr "Trasponiendo la matriz de valores propios..."
+#: ../raster/r.contour/main.c:136
+msgid "Suppress single crossing error messages"
+msgstr "Suprime mensaje de error de cruzamiento simple"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:206
-msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255"
+#: ../raster/r.contour/main.c:145
+msgid ""
+"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
+"use '--quiet' instead."
 msgstr ""
-"La longitud del rango de escala debe ser >0. Se usan los valores por "
-"defecto: 0,255"
+"Las opciones '-q' y '-n' son suplantadas y serán eliminadas en el futuro. "
+"Por favor use '--quiet' en su lugar."
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:246
-#, c-format
-msgid "Computing Means for band %d:"
-msgstr "Calculando medias para la banda %d:"
+#: ../raster/r.contour/main.c:150
+msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
+msgstr "Parámetros \"niveles\" o \"paso\" no especificados."
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305
-#: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432
-#: ../raster/r.random/count.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster"
+#: ../raster/r.contour/main.c:163
+msgid "Could not read range file"
+msgstr "No se pudo leer el archivo de rango"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:297
+#: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 ../vector/v.to.points/main.c:277
+#: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.in.ogr/main.c:710
+#: ../vector/v.net.path/path.c:106
+msgid "Cannot create index"
+msgstr "No se puede crear el índice"
+
+#: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.sample/main.c:278
+#: ../vector/v.kcv/main.c:245
 #, c-format
-msgid "Computing row %d of covariance matrix:"
-msgstr "Calculando la fila %d de la matriz de covarianza:"
+msgid "Unable to insert row: %s"
+msgstr "No se puede insertar la fila: %s"
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:374
-msgid "Cannot allocate memory for raster row"
-msgstr "No se puede asignar memoria para la fila del ráster"
+#: ../raster/r.contour/main.c:233
+msgid "Reading data: "
+msgstr "Leyendo datos: "
 
-#: ../imagery/i.pca/main.c:405
+#: ../raster/r.contour/main.c:264
 #, c-format
-msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:"
-msgstr "%s: reescalando los datos al rango [%d, %d]:"
+msgid "Range of data:    min =  %f max = %f"
+msgstr "Rango de datos:    mínimo = %f máximo = %f"
 
-#: ../imagery/i.pca/support.c:27
+#: ../raster/r.contour/main.c:266
+msgid "Range of data:    empty"
+msgstr "Rango de datos:    vacío"
+
+#: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299
+msgid "This step value is not allowed."
+msgstr "Este valor de paso no está permitido."
+
+#: ../raster/r.contour/main.c:328
 #, c-format
-msgid "Cannot write color table of raster map <%s>"
-msgstr "No se puede escribir la tabla de colores de mapa ráster <%s>"
+msgid "Range of levels: min = %f max = %f"
+msgstr "Rango de niveles: mínimo =%f máximo = %f"
 
-#: ../imagery/i.pca/support.c:44
-msgid "Eigen values:"
-msgstr "Valores Eigen:"
+#: ../raster/r.contour/main.c:357
+msgid "Displacing data: "
+msgstr "Desplazando datos: "
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:52
-msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Clasifica las reflectancias espectrales de celda en datos de imeginería."
+#: ../raster/r.cross/renumber.c:31
+#, c-format
+msgid "%s: STEP 3 ... "
+msgstr "%s: PASO 3 ... "
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:54
+#: ../raster/r.cross/main.c:67
 msgid ""
-"Classification is based on the spectral signature information generated by "
-"either i.cluster, i.class, or i.gensig."
+"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
+"layers."
 msgstr ""
-"Las clasificaciones están basadas en la información de firma espectral "
-"generada por i.cluster, i.class o i.gensig."
+"Crea un producto cruzado de los valores de categoría a partir de múltiples "
+"capas de mapa ráster."
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:58
-msgid "Imagery group to be classified"
-msgstr "Grupo imaginario para clasificar"
+#: ../raster/r.cross/main.c:77
+#, c-format
+msgid "Names of 2-%d input raster maps"
+msgstr "Nombres de 2-%d mapas ráster de entrada"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:64
-msgid "Subgroup containing image files to be classified"
-msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen por clasificar"
+#: ../raster/r.cross/main.c:85
+msgid "Non-zero data only"
+msgstr "Solamente datos distintos de cero"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:70
-msgid "Signatures to use for classification"
-msgstr "Firmas para clasificar"
+#: ../raster/r.cross/main.c:113
+#, c-format
+msgid "More than %d files not allowed"
+msgstr "No se permiten más de %d archivos"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:76
-msgid "Raster map to hold classification results"
-msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados de la clasificación"
+#: ../raster/r.cross/main.c:132
+msgid "Must specify 2 or more input maps"
+msgstr "Se deben especificar 2 o más mapas de entrada"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/main.c:82
-msgid "Raster map to hold reject threshold results"
-msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados rechazados en el umbral"
-
-#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30
+#: ../raster/r.cross/main.c:153
 #, c-format
-msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored."
-msgstr "la firma %d no es valida (mal condicionada) - se ignora"
+msgid "%s: STEP 2 ..."
+msgstr "%s: PASO 2 ..."
 
-#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32
+#: ../raster/r.cross/main.c:199
 #, c-format
-msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored."
-msgstr "la firma %d no es válida (singular) - se ignora"
+msgid "%ld categories"
+msgstr "%ld categorías"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:17
+#: ../raster/r.cross/cross.c:51
 #, c-format
-msgid "group=[%s] - not found."
-msgstr "no se encuentra el grupo=[%s]"
+msgid "%s: STEP 1 ... "
+msgstr "%s: PASO 1 ... "
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:20
-#, c-format
-msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found."
-msgstr "no se encuentra el subgrupo=[%s] (del grupo.[%s])"
-
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:27
-#, c-format
+#: ../raster/r.cats/main.c:51
 msgid ""
-"Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n"
-"The subgroup must have at least 2 files."
+"Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
+"layers."
 msgstr ""
-"El subgrupo [%s] del grupo [%s] no tiene ningún archivo \n"
-"El subgrupo debe tener al menos dos archivos"
+"Administra valores de categoría y etiquetas asociados con las capas de mapa "
+"ráster especificadas por el usuario."
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:30
-#, c-format
-msgid ""
-"Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n"
-"The subgroup must have at least 2 files."
+#: ../raster/r.cats/main.c:64
+msgid "Comma separated value list"
+msgstr "Lista de valores separados por coma"
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:65
+msgid "Example: 1.4,3.8,13"
+msgstr "Ejemplo: 1.4,3.8,13"
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:81
+msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
 msgstr ""
-"El subgrupo [%s] del grupo.[%s] sólo tiene un archivo.\n"
-"El subgrupo debe tener al menos dos archivos"
+"Archivo que contiene reglas de etiquetas de categorías (o \"-\" para leer de "
+"stdin)"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:54
-#, c-format
-msgid "Can't read signature file [%s]."
-msgstr "No fue posible leer el archivo de firma [%s]"
+#: ../raster/r.cats/main.c:87
+msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
+msgstr "Etiqueta o cadena de formato predeterminada para etiquetado dinámico"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:57
+#: ../raster/r.cats/main.c:88
+msgid "Used when no explicit label exists for the category"
+msgstr "Usado cuando no existe etiqueta explícita para la categoría"
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:96
+msgid "Dynamic label coefficients"
+msgstr "Coeficientes de etiquetado dinámico"
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:98
+msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
+msgstr ""
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:152
 #, c-format
-msgid "[%s] has more than 255 signatures."
-msgstr "[%s] tiene más de 255 firmas"
+msgid "Category table for <%s> set from <%s>"
+msgstr "Tabla de categorías para <%s> establecida de <%s>"
 
-#: ../imagery/i.maxlik/open.c:73
+#: ../raster/r.cats/main.c:189 ../raster/r.cats/main.c:231
 #, c-format
-msgid "Unable to create reject layer [%s]."
-msgstr "No fue posible crear la capa de rechazo [%s]."
+msgid "Cannot create category file for <%s>"
+msgstr "No se puede crear el archivo de categoría para <%s>"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:85
-msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
+#: ../raster/r.cats/main.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>"
+
+#: ../raster/r.cats/main.c:255
+msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
 msgstr ""
-"Programa de análisis de componentes canónicos (cca) para procesamiento de "
-"imágenes."
+"¡El mapa es de coma flotante! Se ignora la lista de categorías, se usa la "
+"lista de valores"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:98
-msgid "Ascii file containing spectral signatures"
-msgstr "Archivo ASCII que contiene firmas espectrales"
+#: ../raster/r.cats/main.c:272
+msgid "vals argument is required for floating point map!"
+msgstr "¡Se requiere el argumento valores para mapas de coma flotante!"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:101
-msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "Nombre de prefijo de mapa ráster de salida"
-
-#: ../imagery/i.cca/main.c:107
+#: ../raster/r.cats/cats.c:34
 #, c-format
-msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr "Nombre de grupo <%s> no admitido"
+msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:110
+#: ../raster/r.cats/cats.c:42
 #, c-format
-msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr "Nombre de subgrupo <%s> no admitido"
+msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de celdas del mapa ráster <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:113
+#: ../raster/r.cats/cats.c:50
 #, c-format
-msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr "Nombre de archivo de firmas <%s> no admitido"
+msgid "Reading <%s> in <%s>"
+msgstr "Leyendo <%s> en <%s>"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101
-#, c-format
-msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no admitido"
+#: ../raster/r.series/main.c:105
+msgid "raster, series"
+msgstr "ráster, series"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:121
-msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "Grupo de imaginería desconocido."
+#: ../raster/r.series/main.c:107
+msgid ""
+"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
+"corresponding cells in the input raster map layers."
+msgstr ""
+"Hace cada valor de celda de salida una función de los valores asignados a "
+"las celdas correspondientes en las capas de mapa ráster de entrada."
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:124
-msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "No se puede encontrar información de referencia de subgrupo."
+#: ../raster/r.series/main.c:120
+msgid "Aggregate operation"
+msgstr "Agregar operación"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:128
-msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas"
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
+msgid "Watershed basin creation program."
+msgstr "Programa de creación de cuenca hidrográfica."
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:132
-msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Error al leer el archivo de firmas."
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:201
+#: ../raster/r.composite/main.c:128
+msgid "Name of raster map to contain results"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contendrá los resultados"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:137
-msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Se necesitan al menos dos firmas en el archivo de firmas."
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:69
+msgid "The map E grid coordinates"
+msgstr "Coordenadas de cuadrícula E del mapa"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:142
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:77
+msgid "The map N grid coordinates"
+msgstr "Coordenadas de cuadrícula N del mapa"
+
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:93
 #, c-format
+msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
+msgstr "Coordenada Este <%s> no permitida\n"
+
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:100
+#, c-format
+msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
+msgstr "Coordenada Norte <%s> no permitida\n"
+
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:107
+#, c-format
 msgid ""
-"Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
-"."
+"Warning, ignoring point outside window: \n"
+"    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
-"Subgrupo demasiado grande. El número máximo de bandas es %d\n"
-"."
+"Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: \n"
+"    %.4f,%.4f\n"
 
-#: ../imagery/i.cca/main.c:201
-#, c-format
-msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-msgstr "El mapa de celdas de salida <%s.%d> tiene valores fuera del rango 0-255."
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:123
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open drainage pointer map"
+msgstr "a"
 
-#: ../imagery/i.cca/transform.c:17
-msgid "Unable to allocate cell buffers."
-msgstr "No se pueden asignar los buffers de celdas."
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:147
+msgid "Unable to open new basin map"
+msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa de cuenca"
 
-#: ../imagery/i.cca/transform.c:23
-msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr "Error al leer mapa de celdas durante la transformación."
+#: ../raster/r.water.outlet/main.c:158
+msgid "Unable to close new basin map layer"
+msgstr "No se puede cerrar la capa del nuevo mapa de cuenca"
 
-#: ../imagery/i.cca/transform.c:43
-msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr "Error al escribir el mapa de celdas durante la transformación."
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102
+msgid ""
+"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
+"resolution of the currently defined region."
+msgstr ""
+"Exporta un mapa ráster de GRASS a una imagen TIFF de 8/24 bits a la "
+"resolución de píxel de la región definida actualmente."
 
-#: ../imagery/i.cca/transform.c:47
-msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformación finalizada.\n"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112
+msgid "Name for new TIFF file"
+msgstr "Nombre para el nuevo archivo TIFF"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75
-msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Transformación Rápida Fourier (FFT) para procesamiento de imagen."
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119
+msgid "TIFF file compression"
+msgstr "Compresión del archivo TIFF"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
-msgid "Input raster map being fft"
-msgstr "Mapa ráster de entrada transformándose (FFT)"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124
+msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
+msgstr "Salida de paleta TIFF (8bits en vez de 24 bits)."
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92
-msgid "Output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Producir matrices de la parte real guardadas como mapa ráster"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128
+msgid "Output TIFF world file"
+msgstr "Producir archivo de referenciación TIFF"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100
-msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Producir matrices de la parte imaginaria guardadas como mapa ráster"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132
+msgid "Output Tiled TIFF"
+msgstr "TIFF teselado de salida"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108
-msgid "Range of values in output display files"
-msgstr "Rango de valores en los archivos de visualización de salida"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
+#, c-format
+msgid ""
+"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
+"be rounded to integer!"
+msgstr ""
+"El mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s> es de coma flotante. ¡Los "
+"valores decimales se redondearán a entero!"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127
-msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
+msgid ""
+"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
+"of data"
 msgstr ""
-"MÁSCARA ráster encontrada. Considere eliminar (ver página man). Se "
-"continuará..."
+"El mapa de color para paleta debe tener menos de 256 colores para el rango "
+"disponible de datos"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 #, c-format
-msgid "Illegal file name for real part: %s"
-msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte real: %s"
+msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo TIFF <%s>"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136
-#, c-format
-msgid "Illegal file name for imaginary part: %s"
-msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte imaginaria: %s"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430
+msgid "Writing TIFF World file"
+msgstr "Escribiendo archivo TIFF World"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140
-msgid "Range less than or equal to zero not allowed."
-msgstr "Rango menor o igual a cero no permitido."
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433
+msgid "Got null file name"
+msgstr "Se obtuvo un nombre de archivo nulo"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164
-msgid "Initializing data...\n"
-msgstr "Inicializando datos...\n"
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435
+msgid "Got null region struct"
+msgstr "Se obtuvo una estructura de región nula"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178
-msgid "Reading the raster map..."
-msgstr "Leyendo el mapa ráster..."
+#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438
+msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de referenciación TIFF para escritura"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190
-msgid "Starting FFT..."
-msgstr "Comenzando FFT..."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87
+msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
+msgstr "Deben estar instalados mpeg_encode o ppmtompeg"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192
-msgid "FFT completed..."
-msgstr "FFT completada..."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218
+#, c-format
+msgid "\rReading file '%s'"
+msgstr "\rLeyendo el archivo '%s'"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210
-msgid "Rotating data..."
-msgstr "Girando los datos..."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:289 ../raster/r.out.mpeg/main.c:319
+msgid "mpeg_encode ERROR"
+msgstr "mpeg_encode ERROR"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238
-msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..."
-msgstr "Escribiendo versiones visibles de los datos transformados a archivos..."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:355 ../visualization/xganim/main.c:517
+msgid "Error reading wildcard"
+msgstr "Error leyendo el comodín"
 
-#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237
-msgid "Transform successful."
-msgstr "Transformación exitosa."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:397
+msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
+msgstr "Programa de conversión de series de archivos ráster a MPEG."
 
-#: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
-msgid "Unable to open file in the cell_misc directory."
-msgstr "No se puede abrir el archivo en el directorio cell_misc."
-
-#: ../imagery/i.find/main.c:62
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:409 ../visualization/xganim/main.c:573
 #, c-format
-msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "uso: archivo de elemento del directorio de mapas de la localización %s."
+msgid "Raster file(s) for View%d"
+msgstr "Archivo(s) ráster para la vista%d"
 
-#: ../imagery/i.find/main.c:83
-msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:429
+msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
+msgstr "Factor de calidad (1 = calidad más alta, baja compresión)"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:51
-msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr "Crea, edita y lista grupos y subgrupos de archivos de imaginería."
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:433
+msgid "Quiet - suppress progress report"
+msgstr "Silencioso - suprime el informe de progreso"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:65
-msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería"
+#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:437
+msgid ""
+"Convert on the fly, use less disk space\n"
+"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
+msgstr ""
+"Convertir al vuelo, usar menos espacio de disco\n"
+"\t(requiere r.out.ppm con la opción stdout)"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:73
-msgid "Name of raster(s) to include in group"
-msgstr "Nombre del ráster(s) a incluir en el grupo"
+#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192
+msgid "Size mismatch error!"
+msgstr "¡Error de ajuste de tamaño!"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:77
-msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr "Eliminar archivos seleccionados del grupo especificado"
+#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195
+msgid "Unable to open output file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de salida"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:81
-msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr "Lista archivos del (sub)grupo especificado (fancy)"
+#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231
+msgid "Unable to create temporary files."
+msgstr "No se pueden crear archivos temporales."
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:85
-msgid "List files from specified (sub)group (simple)"
-msgstr "Listar archivos de un (sub)grupo específico (simple)"
+#: ../raster/r.walk/main.c:174
+msgid ""
+"Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving "
+"between different geographic locations on an input elevation raster map "
+"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
+"raster map layer whose cell values represent friction cost."
+msgstr ""
+"Produce una capa de mapa ráster que muestra el coste anisotrópico acumulado "
+"de moverse entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa "
+"ráster de elevación de entrada cuyos valores de categoría de celda "
+"representan elevación combinada con una capa de mapa ráster de entrada cuyos "
+"valores de celda representan coste de fricción."
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:104
-msgid "No input map(s) specified."
-msgstr "Mapa(s) de entrada no especificado(s)."
+#: ../raster/r.walk/main.c:186
+msgid "Name of elevation input raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:111
-msgid "Specified group does not exist... Exiting."
-msgstr "El grupo especificado no existe... Saliendo."
+#: ../raster/r.walk/main.c:194
+msgid "Name of input raster map containing friction costs"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada que contiene costes de fricción"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:114
-msgid "Removing files from subgroup"
-msgstr "Borrando archivos del subgrupo"
+#: ../raster/r.walk/main.c:267
+msgid "Number of the segment to create (segment library)"
+msgstr "Número del segmento a crear (biblioteca de segmento)"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:118
-msgid "Removing files from group"
-msgstr "Borrando archivos del grupo"
+#: ../raster/r.walk/main.c:277
+msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
+msgstr ""
+"Coeficientes para los parámetros a,b,c,d de la fórmula de energía de "
+"desplazamiento"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:146
+#: ../raster/r.walk/main.c:286
+msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
+msgstr ""
+"Coeficientes lambda para combinar energía de desplazamiento y coste de "
+"fricción"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:296
+msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
+msgstr ""
+"El factor de pendiente determina el coste energético del viaje por paso de "
+"altura"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:359
 #, c-format
-msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..."
-msgstr "el grupo [%s] - no existe aún. Creándolo..."
+msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
+msgstr "Falta un valor requerido: se obtuvo %d en vez de 4"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156
+#: ../raster/r.walk/main.c:363
 #, c-format
-msgid "Adding files to group [%s]"
-msgstr "Añadiendo archivos al grupo [%s]"
+msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Los costes de desplazamiento son a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:152
+#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
+#: ../raster/r.walk/main.c:384
 #, c-format
-msgid "Adding files to subgroup [%s]"
-msgstr "Añadiendo archivos al subgrupo [%s]"
+msgid "Missing required value: %d"
+msgstr "Falta un valore requerido: %d"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217
+#: ../raster/r.walk/main.c:372
 #, c-format
-msgid "Adding raster map [%s]"
-msgstr "Añadiendo mapa ráster [%s]"
+msgid "Lambda is %lf"
+msgstr "Lambda es %lf"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222
+#: ../raster/r.walk/main.c:380
 #, c-format
-msgid "Raster map [%s] exists in group."
-msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo."
+msgid "Slope_factor is %lf"
+msgstr "Factor de pendiente es %If"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223
+#: ../raster/r.walk/main.c:387
 #, c-format
-msgid "Skipping [%s]..."
-msgstr "Obviando [%s]..."
+msgid "Nseg is %d"
+msgstr "Nseg es %d"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277
-msgid "Writing group REF"
-msgstr "Escribiendo grupo REF"
+#: ../raster/r.walk/main.c:409
+#, c-format
+msgid "Unable to find starting vector <%s> "
+msgstr "No se puede encontrar el vector de inicio <%s> "
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323
-msgid "Writing subgroup REF"
-msgstr "Escribiendo subgrupo REF"
-
-#: ../imagery/i.group/main.c:268
+#: ../raster/r.walk/main.c:455
 #, c-format
-msgid "Found file <%s@%s> in group."
-msgstr "Se encontró el archivo <%s@%s> en el grupo."
+msgid "Unable to find stop vector <%s>"
+msgstr "No se puede encontrar el vector de fin <%s>"
 
-#: ../imagery/i.group/main.c:314
+#: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
 #, c-format
-msgid "Found file <%s@%s> in subgroup."
-msgstr "Se encontró el archivo <%s@%s> en el subgrupo."
+msgid "Unable to read %s"
+msgstr "No se puede leer %s"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46
-msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "Crea puntos de control en una imagen para su orto-rectificación."
+#: ../raster/r.walk/main.c:563
+msgid "Map with different projection"
+msgstr "Mapa con diferente proyección"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58
-msgid "Name of image to be rectified which will  be initialy drawn on screen."
-msgstr ""
-"El nombre de la imagen para rectificar que se dibujará inicialmente en "
-"pantalla."
+#: ../raster/r.walk/main.c:575
+msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
+msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda entero"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64
-msgid "Name of a map from target mapset which  will be initialy drawn on screen."
-msgstr ""
-"Nombre de un mapa del conjunto de mapas de destino que se dibujará "
-"inicialmente en pantalla"
+#: ../raster/r.walk/main.c:578
+msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
+msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242
-#, c-format
-msgid "Unable to read head of %s"
-msgstr "No se puede leer la cabecera de %s"
+#: ../raster/r.walk/main.c:582
+msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
+msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26
-msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Controlador de menús para los programas de imaginería."
+#: ../raster/r.walk/main.c:591
+msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
+msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda entero"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29
-msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Nombre del grupo de imágenes para ortorrectificación"
+#: ../raster/r.walk/main.c:595
+msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
+msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:35
+#: ../raster/r.walk/main.c:599
+msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
+msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:630
+msgid "Output map is: Integer cell type"
+msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda entero"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:633
+msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
+msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:636
+msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
+msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante (doble)"
+
+#: ../raster/r.walk/main.c:641
 #, c-format
-msgid "Unable to write temp file: %s"
-msgstr "No se puede escribir el archivo temporal: %s"
+msgid " EW resolution %s (%lf)"
+msgstr " Resolución EW %s (%lf)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58
+#: ../raster/r.walk/main.c:643
 #, c-format
-msgid "Unable to open map %s"
-msgstr "No se puede abrir el mapa %s"
+msgid " NS resolution %s (%lf)"
+msgstr " Resolución NS %s (%lf)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:64
+#: ../raster/r.walk/main.c:850
 #, c-format
-msgid "Unable to write row %d"
-msgstr "No se puede escribir la fila %d"
+msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
+msgstr ""
+"No se encuentra el mapa ráster de salida <%s> (no se indican puntos de "
+"inicio)"
 
-#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:68
-msgid ""
-"Unable to write raster map. You might want to check available disk space and "
-"write permissions."
-msgstr "No se puede escribir el mapa ráster. Quizás quiera comprobar el espacio disponible en disco y los permisos de escritura."
+#: ../raster/r.walk/main.c:865
+#, c-format
+msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
+msgstr ""
+"Error de asignación de memoria al leer los puntos de inicio del mapa ráster %"
+"s"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55
-msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Transformación Fast Fourier Inversa (ifft) para procesado de imágenes."
+#: ../raster/r.walk/main.c:868
+#, c-format
+msgid "Reading %s... "
+msgstr "Leyendo %s... "
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64
-msgid "Input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte real)"
+#: ../raster/r.walk/main.c:1395
+#, c-format
+msgid "Writing output raster map %s... "
+msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida %s... "
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72
-msgid "Input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte imaginaria)"
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 ../raster/r.mapcalc/map.c:282
+#, c-format
+msgid "Unknown type: %d"
+msgstr "Tipo desconocido: %d"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80
-msgid "Output inverse raster map after IFFT"
-msgstr "Producir mapa ráster inverso después de IFFT"
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114
+#, c-format
+msgid "Invalid type: %d"
+msgstr "Tipo no válido: %d"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149
 #, c-format
-msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map."
-msgstr "%s: %s - No fue posible encontrar el mapa de imagen real."
+msgid "Too few arguments for function '%s'"
+msgstr "Demasiado pocos argumentos para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96
-msgid ""
-"Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n"
-"Input map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr ""
-"No fue posible abrir el mapa de imagen real en el directorio cell_misc \n"
-"El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft"
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152
+#, c-format
+msgid "Too many arguments for function '%s'"
+msgstr "Demasiados argumentos para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 #, c-format
-msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image."
-msgstr "%s: %s - No se pudo encontrar la imagen imaginaria."
+msgid "Invalid argument type for function '%s'"
+msgstr "Argumentos incorrectos para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103
-msgid ""
-"Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n"
-"Input map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr ""
-"No fue posible abrir el mapa de imagen imaginaria en el directorio "
-"cell_misc \n"
-"El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft"
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158
+#, c-format
+msgid "Invalid return type for function '%s'"
+msgstr "Tipo de retorno no válido para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161
 #, c-format
-msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns."
-msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnas."
+msgid "Unknown type for function '%s'"
+msgstr "Tipo desconocido para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136
-msgid "Reading the raster maps..."
-msgstr "Leyendo los mapas ráster..."
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Number of arguments for function '%s'"
+msgstr "Número de argumentos para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143
-msgid "Masking the raster maps..."
-msgstr "Realizando máscara de los mapas ráster..."
+#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
+#, c-format
+msgid "Unknown error for function '%s'"
+msgstr "Error desconocido para la función '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162
-msgid "Rotating data arrays..."
-msgstr "Rotando el conjunto de datos..."
+#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
+#, c-format
+msgid "Known functions:"
+msgstr "Funciones conocidas:"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197
-msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "Comenzando la transformación inversa FFT..."
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196
+#, c-format
+msgid "Undefined variable '%s'"
+msgstr "Variable indefinida '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199
-msgid "Inverse FFT completed..."
-msgstr "Transformación inversa FFT completada..."
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211
+#, c-format
+msgid "Invalid map <%s>"
+msgstr "Mapa no válido <%s>"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206
-msgid "Unable to open output file."
-msgstr "No fue posible abrir el archivo de salida"
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252
+#, c-format
+msgid "Undefined function '%s'"
+msgstr "Función desconocida '%s'"
 
-#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
-msgid "Writing data to file..."
-msgstr "Escribiendo los datos a un archivo..."
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257
+#, c-format
+msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
+msgstr "Demasiado pocos argumentos (%d) para la función %s()"
 
-#: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29
-msgid "The real and imaginary original windows did not match."
-msgstr "Las ventanas real e imaginaria original no coinciden."
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
+#, c-format
+msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
+msgstr "Demasiados argumentos (%d) para la función %s()"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56
-msgid ""
-"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
-"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr ""
-"Convierte 3 capas ráster de GRASS (R,G,B) a un archivo de imagen PPM a la "
-"resolución de píxel de la REGIÓN ACTUALMENTE DEFINIDA."
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265
+#, c-format
+msgid "Incorrect argument types to function %s()"
+msgstr "Tipos de argumentos incorrecto para la función %s()"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 ../display/d.rgb/main.c:69
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269
 #, c-format
-msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Nombre del mapa ráster a usar para <%s>"
+msgid "Internal error for function %s()"
+msgstr "Error interno para la función %s()"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81
-msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar out=- para stdout)"
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 ../raster/r.mapcalc/map.c:135
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:490
+#, c-format
+msgid "Invalid map modifier: '%c'"
+msgstr "Modificador de mapa no válido: '%c'"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
-msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Añadir comentarios para describir la región"
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437
+#, c-format
+msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
+msgstr "Número de argumentos (%d) no admitido para el operador '%s'"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 ../raster/r.out.ppm/main.c:109
-#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179
+#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478
 #, c-format
-msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "filas = %d, columnas = %d"
+msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
+msgstr "Format_expression_prec: tipo desconocido: %d"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 ../raster/r.composite/main.c:174
-#: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:165
-#: ../raster/r.his/main.c:193 ../display/d.legend/main.c:258
-#: ../display/d.rgb/main.c:110 ../display/d.histogram/main.c:160
-#: ../display/d.rast/display.c:22 ../display/d.his/main.c:152
-#: ../display/d.his/main.c:173 ../display/d.his/main.c:201
-#: ../display/d.rast.num/number.c:281 ../display/d.rast.edit/cell.c:51
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165
+msgid "Error writing data"
+msgstr "Error al escribir datos"
+
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../raster/r.mapcalc/map.c:79
 #, c-format
-msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "Archivo de color para <%s> no disponible"
+msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede leer el archivo de color del mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
-msgid "Converting ... "
-msgstr "Convirtiendo ... "
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 ../raster/r.mapcalc/map.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede crear btree para el mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.report/main.c:29
-msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "Informa estadísticas para capas de mapas ráster."
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 ../raster/r.mapcalc/map.c:312
+#, c-format
+msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:37
-msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Mapa(s) ráster sobre el que informar"
+#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617
+msgid "Unable to close output raster map"
+msgstr "N se puede cerrar el mapa ráster de salida"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:45
-msgid ""
-"mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
-"(ercent_cover)"
-msgstr ""
-"mi(llas),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),c(uenta_de_celdas),p"
-"(orcentaje_cobertura)"
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28
+#, c-format
+msgid "Unable to read raster map row %d"
+msgstr "No se puede leer la fila %d del mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:54
-msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "Carácter que representa valores de celdas sin datos"
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
+msgid "Rowio_setup failed"
+msgstr "Falló rowio_setup"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63
-#: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95
-#: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formateando"
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:295
+msgid "Rowio_get failed"
+msgstr "Falló rowio_get"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:61
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:447
 #, c-format
-msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Longitud de página (por omisión: %d líneas)"
+msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:69
-#, c-format
-msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "Anchura de página (por omisión: %d caracteres)"
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
+msgid "Failed writing raster map row"
+msgstr "Fallo al escribir la fila del mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:78
-msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr "Nombre de un archivo de salida para albergar el informe"
+#: ../raster/r.mapcalc/map.c:527
+msgid "Unable to close raster map"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131
-msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr "Número de subrangos fp de los que recopilar las estadísticas"
+#: ../raster/r.mapcalc/main.c:154
+msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
+msgstr "Hubo error(es) de coma flotante en el cálculo"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:94
-msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Suprimir encabezados de página"
+#: ../raster/r.mapcalc/main.c:160
+msgid "Overflow occured in the calculation"
+msgstr "Hubo desbordamiento en el cálculo"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:99
-#, fuzzy
-msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "Usar formfeeds entre páginas"
+#: ../raster/r.recode/main.c:43
+msgid "Recodes categorical raster maps."
+msgstr "Recodifica mapas ráster de categorías."
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:104
-msgid "Scientific format"
-msgstr "Formato científico"
+#: ../raster/r.recode/main.c:46
+msgid "Raster map to be recoded"
+msgstr "Mapa ráster a recodificar"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:109
-msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Filtrar todas las celdas sin datos"
+#: ../raster/r.recode/main.c:53
+msgid "File containing recode rules"
+msgstr "Archivo que contiene reglas de recodificación"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:113
-msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Filtrar celdas en las que todos los mapas no tienen datos"
+#: ../raster/r.recode/main.c:65
+msgid "Align the current region to the input map"
+msgstr "Alinear la región actual al mapa de entrada"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180
-msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Informar para rangos fp de categorías (sólo mapas fp)"
+#: ../raster/r.recode/main.c:69
+msgid "Force output to double map type (DCELL)"
+msgstr "Forzar la salida a tipo de mapa doble (DCELL)"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188
-msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr "Leer mapa fp como entero (usar reglas quant del mapa)"
+#: ../raster/r.recode/main.c:101
+#, c-format
+msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
+msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado."
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:168
-msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255"
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
+#, c-format
+msgid "Unable to read f_range for map %s"
+msgstr "No se puede leer f_range para el mapa %s"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:176
-msgid "Illegal page length"
-msgstr "Longitud de página no admitida"
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
+msgid "Data range is empty"
+msgstr "El intervalo de datos está vacío"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:184
-msgid "Illegal page width"
-msgstr "Anchura de página no admitida"
-
-#: ../raster/r.report/parse.c:227
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
 #, c-format
-msgid "Only %d unit%s allowed"
-msgstr "Sólo %d unidades%s permitidas"
+msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)"
+msgstr "El intervalo de datos de %s es de %s a %s (mapa completo)"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:265
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:39
 #, c-format
-msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer el intervalo fp del mapa ráster <%s>"
+msgid "Integer data range of %s is empty"
+msgstr "El intervalo de datos enteros de %s está vacío"
 
-#: ../raster/r.report/parse.c:274 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224
-#: ../raster/r.cats/main.c:148 ../raster/r.cats/main.c:204
-#: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../display/d.title/main.c:111
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, c-format
-msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>"
+msgid "Integer data range of %s is %d to %d"
+msgstr "El intervalo de datos enteros de %s es de %d a %d"
 
-#: ../raster/r.report/stats.c:62
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:61
+msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
+msgstr "Introducir la regla o 'help' para una descripción del formato"
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:79
+msgid "Enter a rule in one of these formats:"
+msgstr "Introduzca una regla en uno de estos formatos:"
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:80
+msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
+msgstr ""
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:81
+msgid "old_low:old_high:new_val      (i.e. new_high == new_low)"
+msgstr ""
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:82
+msgid "*:old_val:new_val             (interval [inf, old_val])"
+msgstr "*:old_val:new_val             (intervalo [inf, old_val])"
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:83
+msgid "old_val:*:new_val             (interval [old_val, inf])"
+msgstr "old_val:*:new_val             (intervalo [old_val, inf])"
+
+#: ../raster/r.recode/read_rules.c:123
 #, c-format
-msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de resultado <%s>"
+msgid "%s is not a valid rule"
+msgstr "%s no es una regla válida"
 
-#: ../raster/r.report/stats.c:100 ../raster/r.kappa/stats.c:13
-msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problema el leer la salida de r.stats"
+#: ../raster/r.mfilter/main.c:92
+msgid "Apply filter only to zero data values"
+msgstr "Aplicar filtro sólo a valores cero de datos"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:73
 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer."
@@ -15615,11 +13540,6 @@
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
 msgstr "Número de niveles a usar para <%s>"
 
-#: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.water.outlet/main.c:61
-#: ../raster/r.walk/main.c:201
-msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contendrá los resultados"
-
 #: ../raster/r.composite/main.c:132
 msgid "Dither"
 msgstr "Vacilar"
@@ -15637,9310 +13557,10631 @@
 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)"
 msgstr "G_put_raster_row falló (¿sistema de archivos lleno?)"
 
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45
-msgid ""
-"GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean "
-"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
-"random number generator."
-msgstr ""
-"Módulo de GRASS para producir una capa de mapa ráster de desviaciones "
-"gausianas cuyas medias y desviaciones estándar pueden ser expresadas por el "
-"usuario. Utiliza un generador de números aleatorios gausiano."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
+msgstr "Estado de la condición de los contornos, 0-inactiva, 1-activa, 2-dirichlet"
 
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
-msgid "Name of the output random surface"
-msgstr "Nombre de la superficie aleatoria de salida"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:72
+msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+msgstr "Parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
 
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56
-msgid "Distribution mean"
-msgstr "Media de distribución"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:80
+msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+msgstr "Parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
 
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación estándar"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:87
+msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
+msgstr "Fuentes de agua y sumideros en [m³/s]"
 
-#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
-#, c-format
-msgid ""
-"Raster map [%s] already exists.\n"
-"Please try another."
-msgstr ""
-"El mapa ráster [%s] ya existe.\n"
-"Por favor, pruebe otro."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:94
+msgid "Specific yield in [1/m]"
+msgstr "Rendimiento específico en [1/m]"
 
-#: ../raster/r.distance/distance.c:97
-#, c-format
-msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Leyendo mapas <%s,%s> mientras se encuentran distancias 0..."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:102
+msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Recargar mapa; ejemplo: 6*10^-9 por celda en [m³/s*m²]"
 
-#: ../raster/r.distance/main.c:40
-msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Localiza los puntos más próximos entre objetos en dos mapas ráster."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:109
+msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
+msgstr "Superficie superior del acuífero en [m]"
 
-#: ../raster/r.distance/parse.c:41
-msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapas para procesar distancias entre clases"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:116
+msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
+msgstr "Superficie inferior del acuífero en [m]"
 
-#: ../raster/r.distance/parse.c:54
-msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Incluir etiquetas de categoría en la salida"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:123
+msgid "The map storing the numerical result [m]"
+msgstr "Mapa que guarda el resultado numérico [m]"
 
-#: ../raster/r.distance/parse.c:58
-msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Informar distancia cero si los ráster solapan"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:130
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
+"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
+msgstr "Calcular vectorial a nombre"
 
-#: ../raster/r.distance/report.c:41
-msgid "Processing..."
-msgstr "Procesando..."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:139
+#, fuzzy
+msgid "The type of groundwater flow"
+msgstr "El tipo de flujo de "
 
-#: ../raster/r.distance/edges.c:40
-#, c-format
-msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Leyendo el mapa %s..."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:147
+msgid "The hight of the river bed in [m]"
+msgstr "La altura de la cuenca del río en [m]"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
-msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr "Exporta un ráster de GRASS a una secuencia binaria."
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:155
+msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
-msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Nombre para el mapa binario de salida (usar salida=- para stdout)"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:163
+msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
-msgid "Value to write out for null"
-msgstr "Valor a escribir para nulos"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:170
+msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133
-msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Producir valores de categoría enteros, no valores de celda"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:178
+msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
-msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Exportar secuencia con cabecera compatible con GMT"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:188
+#, fuzzy
+msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
+msgstr "Usar"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
-msgid "Generate BIL world and header files"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:220
+msgid ""
+"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
+"groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
-#, fuzzy
-msgid "Byte swap output"
-msgstr "Crear salida 3D"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:240
+msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
+msgstr "Por favor, proporcione los mapas river_head, river_leak y river_bed"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
-msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "Valor no válido para nulos (sólo enteros)"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:252
+msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
+msgstr "Por favor, proporcione los mapas drain_head y drain_leak"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:386
 #, c-format
-msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "No se puede crear el archivo <%s>"
+msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
-msgid "Swapping header data"
-msgstr "Intercambiando datos de cabecera"
+#: ../raster/r.gwflow/main.c:408
+#, c-format
+msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
+msgstr "Diferencia máxima entre este y el último incremento: %g"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
-msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Creando archivos de soporte BIL..."
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
+msgid ""
+"Generates three, or four raster map layers showing 1) the base "
+"(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the "
+"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
+"spotting distance."
+msgstr ""
+"Genera tres o cuatro capas de mapa ráster mostrando 1) la tasa de "
+"propagación (ROS) básica (perpendicular), 2) la ROS máxima (hacia delante), "
+"3) la dirección de la máxima ROS y (opcional) 4) la distancia spotting "
+"potencial máxima."
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
-#, c-format
-msgid "Header File = %s"
-msgstr "Archivo de cabecera = %s"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
+msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene MODELOS de combustible"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
-#, c-format
-msgid "World File = %s"
-msgstr "ARchivo de referenciación = %s"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230
+msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 1-HORA (%)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
-#, c-format
-msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportando ráster como valores enteros (bytes=%d)"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236
+msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 10-HORAS (%)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
-msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Escribiendo ID de formato entero GMT=2"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242
+msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 100-HORAS (%)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
-#, c-format
-msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportando ráster como valores flotantes (bytes=%d)"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
-msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Escribiendo ID de formato flotante GMT=1"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
+msgstr "Nombre ráster mínimo"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
-#, c-format
-msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportando ráster como valores dobles (bytes=%d)"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261
+msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene las DIRECCIONES de viento (grados)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
-msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "Usando la configuración de la región actual..."
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
+msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la PENDIENTE (grados)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
-#, c-format
-msgid "north=%f"
-msgstr "Norte=%f"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273
+msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster que contiene la ORIENTACIÓN (grados, en sentido "
+"antihorario desde el Este)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
-#, c-format
-msgid "south=%f"
-msgstr "Sur=%f"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279
+msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la ELEVACIÓN (m) (requerido w/ -s)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
-#, c-format
-msgid "east=%f"
-msgstr "Este?%f"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286
+msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene los resultados (varias capas nuevas)"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
-#, c-format
-msgid "west=%f"
-msgstr "Oeste=%f"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295
+msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:396 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:399
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:402 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:388
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:400
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:413
 #, c-format
-msgid "r=%d"
-msgstr "r=%d"
+msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
+msgstr ""
+"El mapa ráster <%s> ya existe en el directorio de mapas <%s>, seleccione "
+"otro nombre"
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
-#, c-format
-msgid "c=%d"
-msgstr "c=%d"
+#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567
+msgid "Percent Completed ... "
+msgstr "Porcentaje completado... "
 
-#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
-msgid "Reading map"
-msgstr "Leyendo mapa"
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73
+msgid ""
+"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
+"cumulative cost was determined."
+msgstr ""
+"Traza de forma recursiva la ruta de menor coste de vuelta hacia las celdas "
+"desde las que se determinó el coste acumulado."
 
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
-msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Compara patrones de bit con un mapa ráster."
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
-msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr "Posición(es) de patrón de bit"
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing back-path norhting information"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
-msgid "Bit pattern value"
-msgstr "Valor de patrón de bit"
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95
+msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
+msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N de mapa de los puntos iniciales"
 
-#: ../raster/r.bitpattern/main.c:150
-#, c-format
-msgid "Unable to write to <%s>"
-msgstr "No se puede escribir en <%s>"
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102
+msgid "Name of spread path raster map"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de ruta de propagación"
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:67
+#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
+msgid "Run verbosly"
+msgstr "Ejecutar de forma verbosa"
+
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104
 msgid ""
-"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
-"layers."
+"Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates "
+"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
+"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
-"Crea un producto cruzado de los valores de categoría a partir de múltiples "
-"capas de mapa ráster."
+"Simula propagación anisotrópica elípticamente en una ventana de gráficos y "
+"general un mapa ráster del tiempo acumulado de propagación, dados mapas "
+"ráster que contengan las tasas de propagación (ROS), las direcciones de ROS "
+"y los orígenes de propagación."
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:77
-#, c-format
-msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "Nombres de 2-%d mapas ráster de entrada"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109
+msgid ""
+"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
+"tracing spread paths."
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:85
-msgid "Non-zero data only"
-msgstr "Solamente datos distintos de cero"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166
+msgid "Input_maps"
+msgstr "Mapa de entrada"
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:113
-#, c-format
-msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "No se permiten más de %d archivos"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119
+msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
+msgstr ""
+"Nombre del mapa ráster que contiene la tasa MÁXIMA de propagación (ROS) (cm"
+"(min)"
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:132
-msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Se deben especificar 2 o más mapas de entrada"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128
+msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
+msgstr ""
+"Nombre de mapa ráster que contenga Direcciones de máxima Tasa de Propagación "
+"ROS (grados)"
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:153
-#, c-format
-msgid "%s: STEP 2 ..."
-msgstr "%s: PASO 2 ..."
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
+msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
+msgstr "Nombre de mapa ráster que contenga Tasa de Propagación BASE /cm/min)"
 
-#: ../raster/r.cross/main.c:199
-#, c-format
-msgid "%ld categories"
-msgstr "%ld categorías"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
+msgstr "Nombre ráster"
 
-#: ../raster/r.cross/renumber.c:31
-#, c-format
-msgid "%s: STEP 3 ... "
-msgstr "%s: PASO 3 ... "
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
+msgstr "Nombre ráster máximo requerido"
 
-#: ../raster/r.cross/cross.c:51
-#, c-format
-msgid "%s: STEP 1 ... "
-msgstr "%s: PASO 1 ... "
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
+msgstr "Nombre ráster mínimo requerido"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:95
-msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importa un archivo binario MAT(v4) a un ráster de GRASS."
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
+"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
+msgstr "Nombre ráster requerido"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:104
-msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "Nombre de un archivo MAT(v4) existente"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176
+msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
+msgstr ""
+"TAMAÑO de ventana de muestreo básico necesario para conseguir cierta "
+"precisión (3)"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:111
-msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (no tener en cuenta)"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183
+msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+msgstr "DENSIDAD de muestreo para cálculos adicionales (rango: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:161
-msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Leyendo archivo MAT..."
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189
+msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
+msgstr "HORA INICIAL para la simulación actual (0) (mínimo)"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:187
-msgid "Array contains no data"
-msgstr "La matriz no contiene datos"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195
+#, fuzzy
+msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
+msgstr "mínimo"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:192
-msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr "La matriz contiene datos imaginarios"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map as a display backdrop"
+msgstr "Nombre ráster mostrar"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:198
-msgid "Invalid array name"
-msgstr "Nombre de matriz no válido"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
+msgid "Output_maps"
+msgstr "Mapas de salida"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:217
-msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "Cadena 'map_name' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209
+msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
+msgstr "Nombre del mapa ráster para contener el tiempo de propagación de SALIDA (min)"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:226
-msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Error al leer la cadena 'map_name'"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates"
+msgstr "Nombre ráster a X"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:236
-msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "Cadena 'map_northen_edge' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates"
+msgstr "Nombre ráster a Y"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:244
-msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "Cadena 'map_southern_edge' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
+msgid "Run VERBOSELY"
+msgstr "Ejecutar de forma VERBOSA"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:252
-msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "Cadena 'map_eastern_edge' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232
+msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
+msgstr "MOSTRAR proceso de propagación 'en directo' en pantalla"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:260
-msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "Cadena 'map_western_edge' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236
+msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:268
-msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "Cadena 'map_title' no válida"
+#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485
+msgid "Reading inputs..."
+msgstr "Leyendo entradas..."
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:277
-msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Error al leer la cadena 'map_title'"
+#: ../raster/r.resample/main.c:55
+msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
+msgstr "Capacidad de remuestreo de datos de capa de mapa ráster de GRASS."
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:290
-msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "Cadena 'map_data' no válida"
+#: ../raster/r.resample/main.c:64
+msgid "Name of an input layer"
+msgstr "Nombre de una capa de entrada"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:495
-msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr "Por favor, contacte con el equipo de desarrollo de GRASS"
+#: ../raster/r.resample/main.c:71
+msgid "Name of an output layer"
+msgstr "Nombre de una capa de salida"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:317
-#, c-format
-msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Saltando matriz desconocida '%s'"
+#: ../raster/r.resample/main.c:166
+msgid "Creating new cats file..."
+msgstr "Creando nuevo archivo de categorías..."
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:344
+#: ../raster/r.buffer/execute.c:33
+msgid "Finding buffer zones..."
+msgstr "Encontrando zonas de buffer..."
+
+#: ../raster/r.buffer/read_map.c:50
 #, c-format
-msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
-msgstr "No se encontró ninguna cadena 'map_data' en <%s>"
+msgid "Reading input raster map <%s>..."
+msgstr "Leyendo mapa ráster de entrada <%s>..."
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:358
-msgid "Missing bound"
-msgstr "Falta el contorno"
+#: ../raster/r.buffer/main.c:58
+msgid "raster, buffer"
+msgstr "ráster, buffer"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:362
-msgid "Using default bounds"
-msgstr "Usando contornos predeterminados"
+#: ../raster/r.buffer/main.c:60
+msgid ""
+"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
+"contain non-NULL category values."
+msgstr ""
+"Crea una capa de mapa ráster que muestra zonas de buffer que rodean celdas "
+"que contienen valores de categoría no NULOS."
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:389
-msgid "Writing new raster map..."
-msgstr "Escribiendo nuevo mapa ráster..."
+#: ../raster/r.buffer/main.c:72
+msgid "Distance zone(s)"
+msgstr "Zona(s) de distancia"
 
-#: ../raster/r.in.mat/main.c:439 ../raster/r.texture/main.c:349
-#: ../raster/r.texture/main.c:352 ../raster/r.texture/main.c:358
-#: ../raster/r.los/main.c:352 ../raster/r.proj.seg/main.c:442
-#: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.proj/main.c:430
+#: ../raster/r.buffer/main.c:79
+msgid "Units of distance"
+msgstr "Unidades de distancia"
+
+#: ../raster/r.buffer/main.c:84
+msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
+msgstr "Ignorar celdas de datos cero (0) en vez de celdas NULAS"
+
+#: ../raster/r.buffer/main.c:137
+msgid "Parse distances error"
+msgstr "Error de distancias de análisis"
+
+#: ../raster/r.buffer/main.c:157
 #, c-format
-msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "No se puede escribir en el mapa ráster <%s> la fila %d"
+msgid "Pass %d (of %d)"
+msgstr "Pase %d (de %d)"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
-msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr "Programa de creación de cuenca hidrográfica."
+#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
+#, c-format
+msgid "Writing output raster map <%s>..."
+msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida <%s>..."
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:69
-msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr "Coordenadas de cuadrícula E del mapa"
+#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56
+#, c-format
+msgid "%s: %s - illegal distance specification"
+msgstr "%s: %s - especificación de distancia no admitida"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:77
-msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr "Coordenadas de cuadrícula N del mapa"
+#: ../raster/r.support.stats/main.c:37
+msgid "Update raster map statistics"
+msgstr "Actualizar estadísticas del mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 ../raster/r.cost/main.c:237
-#: ../raster/r.walk/main.c:324
-msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "No se pueden leer los parámetros de la ventana actual"
+#: ../raster/r.support.stats/main.c:51
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Statistics for <%s> updated"
+msgstr "Estadísticas para [%s] actualizadas"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:93
+#: ../raster/r.support.stats/check.c:42
 #, c-format
-msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Coordenada Este <%s> no permitida\n"
+msgid "Updating statistics for [%s]..."
+msgstr "Actualizando estadísticas para [%s]"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:100
+#: ../raster/r.support.stats/check.c:55
+msgid "Updating histogram range..."
+msgstr "Actualizando rango de histograma..."
+
+#: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
-msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Coordenada Norte <%s> no permitida\n"
+msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
+msgstr "Actualizando el número de categorías para [%s]..."
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:107
+#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86
+msgid "Illegal line in header"
+msgstr "Linea no admitida en cabecera"
+
+#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
+msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
+msgstr "Valor \"%s\" no admitido en cabecera: \"%s\""
+
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:60
 msgid ""
-"Warning, ignoring point outside window: \n"
-"    %.4f,%.4f\n"
+"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
+"map layer."
 msgstr ""
-"Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: \n"
-"    %.4f,%.4f\n"
+"Convierte un archivo ráster ASCII ARC/INFO de ESRI (GRID) en una capa de "
+"mapa ráster (binario)."
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:123
-#, fuzzy
-msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "a"
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:67
+msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
+msgstr "Archivo ráster ASCII ARC/INFO (GRID) a importar"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:147
-msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa de cuenca"
+#: ../raster/r.in.arc/main.c:229
+msgid "Failed to copy file"
+msgstr "Fallo al copiar archivo"
 
-#: ../raster/r.water.outlet/main.c:158
-msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "No se puede cerrar la capa del nuevo mapa de cuenca"
+#: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129
+msgid "Input and output locations can not be the same"
+msgstr "Las localizaciones de entrada y salida no pueden ser la misma"
 
-#: ../raster/r.median/main.c:46
-msgid ""
-"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
-"category value in a user-specified base map."
-msgstr ""
-"Encuentra los valores medios en un mapa de cobertura dentro de áreas con el "
-"mismo valor de categoría asignado en un mapa base especificado por el "
-"usuario."
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
+msgid "Compares bit patterns with a raster map."
+msgstr "Compara patrones de bit con un mapa ráster."
 
-#: ../raster/r.median/main.c:52
-msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Nombre de mapa ráster de base"
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
+msgid "Bit pattern position(s)"
+msgstr "Posición(es) de patrón de bit"
 
-#: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57
-msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de cobertura"
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
+msgid "Bit pattern value"
+msgstr "Valor de patrón de bit"
 
-#: ../raster/r.median/main.c:69
+#: ../raster/r.bitpattern/main.c:150
 #, c-format
-msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de base <%s>"
+msgid "Unable to write to <%s>"
+msgstr "No se puede escribir en <%s>"
 
-#: ../raster/r.median/main.c:77
-#, c-format
-msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr "El mapa de base y de salida <%s> deben ser diferentes"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:76
+msgid "2d raster maps which represent the slices"
+msgstr "Mapas ráster 2D que representan las rodajas"
 
-#: ../raster/r.median/main.c:80
-#, c-format
-msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "No se puedenleer las etiquetas de categoría del mapa ráster <%s>"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:82
+msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
+msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de salida"
 
-#: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21
-msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Leyendo la salida de r.stats"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:116
+msgid "Could not get raster row"
+msgstr "No se pudo obtener la fila ráster"
 
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:60
-msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo ARCGRID de ESRI."
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:186
+msgid "raster, volume, conversion"
+msgstr "ráster, volumen, conversión"
 
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:68
-msgid "Name of an existing raster map layer"
-msgstr "Nombre de una capa de mapa ráster existente"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:188
+msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
+msgstr "Convierte rodajas de mapas ráster 2D en un mapa de volumen ráster 3D."
 
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:75
-msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Nombre de un mapa ARC-GID de salida (usar out=- para stdout)"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:200
+msgid "No output map"
+msgstr "Ningún mapa de salida"
 
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:82
-msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Número de posiciones decimales"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:252
+msgid "Cell file not found"
+msgstr "No se encontró el mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.out.arc/main.c:91
-msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Listar un vacío por línea en vez de fila completa"
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
+#, c-format
+msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
+msgstr "Abrir mapa ráster %s - una vez para cada profundidad (%d/%d)"
 
-#: ../raster/r.transect/main.c:55
-msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr ""
-"Produce valores de capa de mapa ráster que caen a lo largo de línea(s) de "
-"transecto definidas por el usuario."
+#: ../raster/r.to.rast3/main.c:273
+msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
+msgstr "Los mapas de entrada tienen que ser del mismo tipo. ¡CELL, FCELL o DCELL!"
 
-#: ../raster/r.transect/main.c:59
-msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "Mapa ráster a consultar"
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
+msgid "vector, path, visibility"
+msgstr "vectorial, ruta, visibilidad"
 
-#: ../raster/r.transect/main.c:75
-msgid "Transect definition"
-msgstr "Definición del transecto"
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:47
+#, fuzzy
+msgid "Visibility graph construction."
+msgstr "Construccio? de grá"
 
-#: ../raster/r.transect/main.c:96 ../raster/r.profile/main.c:97
-msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr "Sacar Este y Norte en las primeras dos columnas de una salida de 4 columnas"
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
+msgid "One or more coordinates"
+msgstr "Una o más coordenadas"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
-#, c-format
-msgid "Unable to read f_range for map %s"
-msgstr "No se puede leer f_range para el mapa %s"
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
+msgid "Add points after computing the vis graph"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
-msgid "Data range is empty"
-msgstr "El intervalo de datos está vacío"
-
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:81 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
+#: ../vector/v.edit/main.c:128
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128
+#: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:159
+#: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.support/main.c:126
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:517 ../vector/v.surf.rst/main.c:661
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 ../doc/vector/v.example/main.c:66
+#: ../display/d.what.vect/main.c:128
 #, c-format
-msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)"
-msgstr "El intervalo de datos de %s es de %s a %s (mapa completo)"
+msgid "Unable to open vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 ../raster/r.stats/main.c:322
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
 #, c-format
-msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "No se puede leer el rango para el mapa <%s>"
+msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
+msgstr "No se pueden copuar elementos del mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:39
-#, c-format
-msgid "Integer data range of %s is empty"
-msgstr "El intervalo de datos enteros de %s está vacío"
+#: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
+msgid "Lat-long projection"
+msgstr "Proyección latitud/longitud"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
-#, c-format
-msgid "Integer data range of %s is %d to %d"
-msgstr "El intervalo de datos enteros de %s es de %d a %d"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:50
+msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
+msgstr ""
+"Imprime/establece la conexión a la base de datos para un mapa vectorial a la "
+"tabla de atributos."
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:61
-msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Introducir la regla o 'help' para una descripción del formato"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:68
+msgid "Key column name"
+msgstr "Nombre de la columna clave"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:79
-msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Introduzca una regla en uno de estos formatos:"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84
+msgid "Must refer to an integer column"
+msgstr "Se debe referir a una columna de enteros"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:80
-msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:75
+msgid "Print all map connection parameters and exit"
+msgstr "Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir"
+
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:79
+msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
 msgstr ""
+"Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir en estilo de "
+"script de consola"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:81
-msgid "old_low:old_high:new_val      (i.e. new_high == new_low)"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:81
+msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
+msgstr "Formato: capa[/nombre de capa] tabla clave base de datos controlador"
+
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:85
+msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
 msgstr ""
+"Imprimir tipos/nombre de columnas de la tabla para capas especificadas y "
+"salir"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:82
-msgid "*:old_val:new_val             (interval [inf, old_val])"
-msgstr "*:old_val:new_val             (intervalo [inf, old_val])"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:90
+msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
+msgstr "Sobrescribir los parámetros de conexión para cierta capa"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:83
-msgid "old_val:*:new_val             (interval [old_val, inf])"
-msgstr "old_val:*:new_val             (intervalo [old_val, inf])"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:94
+msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
+msgstr "Borrar conexión para cierta capa (no la tabla)"
 
-#: ../raster/r.recode/read_rules.c:123
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid rule"
-msgstr "%s no es una regla válida"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:123
+msgid "Please choose only one print style"
+msgstr "Por favor, elija sólo un estilo de impresión"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:43
-msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Recodifica mapas ráster de categorías."
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:130
+msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
+msgstr "No se pueden editar mapas vectoriales guardados en otro directorio de mapas"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:46
-msgid "Raster map to be recoded"
-msgstr "Mapa ráster a recodificar"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175
+#, c-format
+msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
+msgstr ""
+"La conexión a la base de datos para el mapa <%s> no está definida en el "
+"archivo DB"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:53
-msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Archivo que contiene reglas de recodificación"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:144
+#, c-format
+msgid "Vector map <%s> is connected by:"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> está conectado por:"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:61 ../raster/r.reclass/main.c:70
-msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "Título para el mapa ráster resultante"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:148 ../display/d.what.vect/what.c:366
+#: ../display/d.vect/main.c:466
+#, c-format
+msgid "Database connection not defined"
+msgstr "Conexión a la base de datos no definida"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:65
-msgid "Align the current region to the input map"
-msgstr "Alinear la región actual al mapa de entrada"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:159
+#, c-format
+msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
+msgstr ""
+"capa <%d> tabla <%s> en la base de datos <%s> a través del controlador <%s> "
+"con clave <%s>\n"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:69
-msgid "Force output to double map type (DCELL)"
-msgstr "Forzar la salida a tipo de mapa doble (DCELL)"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.edit/select.c:499
+#: ../vector/v.distance/main.c:337 ../vector/v.distance/main.c:371
+#: ../vector/v.db.select/main.c:97 ../vector/v.what.rast/main.c:122
+#: ../vector/v.extrude/main.c:162 ../vector/v.sample/main.c:166
+#: ../vector/v.generalize/misc.c:158 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35
+#: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.extract/main.c:216
+#, c-format
+msgid "Database connection not defined for layer %d"
+msgstr "La conexión a la base de datos no ha sido definida para la capa %d"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:88 ../raster/r.reclass/main.c:83
-msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "El mapa de entrada NO puede ser el mismo que el de salida"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:213
+#, c-format
+msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
+msgstr "Usar -o para sobrescribir el enlace existente para la capa <%d>"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:95 ../raster/r.reclass/main.c:90
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253
 #, c-format
-msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de reglas <%s>"
+msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
+msgstr "La tabla <%s> no existe en la base de datos <%s>"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:101
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.transform/trans_digit.c:92
+#: ../vector/v.in.db/main.c:131
 #, c-format
-msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado."
+msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
+msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.recode/main.c:103 ../raster/r.reclass/main.c:138
-msgid "No rules specified"
-msgstr "Ninguna regla especificada"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134
+msgid "Data type of key column must be integer"
+msgstr "El tipo de datos de la columna clave debe ser entero"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:123
-msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "ráster, superficie de coste, coste acumulado"
-
-#: ../raster/r.cost/main.c:125
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259
+#, c-format
 msgid ""
-"Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between "
-"different geographic locations on an input raster map layer whose cell "
-"category values represent cost."
+"The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
+"overwritten by GRASS modules"
 msgstr ""
-"Produce una capa de mapa ráster que muestre el coste acumulado de moverse "
-"entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa ráster de "
-"entrada cuyos valores de categoría de celdas representan coste."
+"La tabla <%s> ahora es parte del mapa vectorial <%s> y se puede borrar o "
+"sobrescribir por los módulos de GRASS"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:132
-msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:713
+#, c-format
+msgid "Cannot grant privileges on table %s"
+msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla %s"
+
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:277
+msgid "Select privileges were granted on the table"
+msgstr "Los privilegios seleccionados fueron asignados sobre la tabla"
+
+#: ../vector/v.db.connect/main.c:284
+msgid ""
+"For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
+"database, table [, key [, layer]]"
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster que contiene información de coste de celdas de "
-"cuadrícula"
+"Para definir una nueva conexión tiene que especificar estos parámetros: "
+"controlador, base de datos, tabla [, clave [, capa]]"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208
-msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:44
+msgid "vector, volume, conversion"
+msgstr "vectorial, volumen, conversión"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215
-msgid "Stop points vector map"
-msgstr "Mapa vectorial de puntos final"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
+msgid ""
+"Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
+"raster map layer."
+msgstr ""
+"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS (sólo puntos) en una capa de "
+"mapa ráster 3D de GRASS."
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:155
-msgid "Starting points raster map"
-msgstr "Mapa ráster de puntos inicial"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:58
+msgid "Column name (type must be numeric)"
+msgstr "Nombre de columna (debe ser de tipo numérico)"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223
-msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de inicio (E,N)"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.reclass/main.c:114
+#: ../vector/v.univar/main.c:131 ../vector/v.vol.rst/user1.c:92
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:76 ../vector/v.label/main.c:273
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:260
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.buffer/main.c:371
+#: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105
+#: ../ps/ps.map/catval.c:166
+msgid "Unable to get layer info for vector map"
+msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231
-msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de final (E,N)"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307
+#: ../vector/v.univar/main.c:147 ../vector/v.sample/main.c:181
+#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 ../vector/v.normal/main.c:150
+#: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../ps/ps.map/catval.c:64
+#: ../ps/ps.map/catval.c:125 ../ps/ps.map/catval.c:187
+msgid "Unable to select data from table"
+msgstr "No se pueden seleccionar datos de la tabla"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240
-msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Un valor de coste acumulativo máximo opcional"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304
+#: ../vector/v.univar/main.c:145 ../vector/v.what.rast/main.c:151
+#: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46
+#: ../vector/v.buffer/main.c:388
+msgid "Column type not supported"
+msgstr "Tipo de columna no soportado"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
-msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr "Coste asignado a celdas nulas. Por defecto, las celdas nulas son excluidas"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:105
+msgid "Unable to create output map"
+msgstr "No se puede crear el mapa de salida"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:258
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:215
-msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Porcentaje de mapa a mantener en memoria"
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47
+#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53
+#, c-format
+msgid "No record for line (cat = %d)"
+msgstr "No hay registro para la línea (cat = %d)"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301
-msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "Usar el 'Movimiento de caballero'; más lento, pero más preciso."
+#: ../vector/v.to.rast3/main.c:156
+msgid "Unable to close new 3d raster map"
+msgstr "No se puede cerrar el nuevo mapa ráster 3D"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305
-msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Conservar valores nulos en el mapa de entrada"
+#: ../vector/v.external/main.c:59
+msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
+msgstr "Crea un nuevo vectorial como un enlace de sólo lectura a una capa OGR."
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309
-msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Comenzar con valores en mapa ráster"
+#: ../vector/v.external/main.c:73
+msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
+msgstr "Vectorial de salida. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen."
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:270
-msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
+#: ../vector/v.external/main.c:80
+msgid ""
+"OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
+"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Se debe especificar exactamente uno de los siguientes parámetros: mapa "
-"vectorial de puntos inicial (start_points), mapa ráster de puntos inicial "
-"(start_rast) o coordenadas"
+"Nombre de capa OGR. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen. "
+"Ejemplos:\n"
+"\t\tShapefile de ESRI: nombre del shapefile\n"
+"\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525
-#: ../raster/r.cost/main.c:630
-msgid "No start points"
-msgstr "Ningún punto de inicio"
+#: ../vector/v.external/main.c:88
+msgid "Output vector name was not specified"
+msgstr "El nombre del vectorial de salida no se especificó"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351
-#, c-format
-msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr "Coste máximo inapropiado: %d"
+#: ../vector/v.external/main.c:92
+msgid "Cannot open data source"
+msgstr "No se puede abrir el origen de datos"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354
+#: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:339
 #, c-format
-msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Memoria porcentual inapropiada: %d"
+msgid "Layer <%s> not available"
+msgstr "Capa <%s> no disponible"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393
-msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr "Celdas nulas excluidas de la evaluación de costes."
+#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30
+#, fuzzy
+msgid "normalsv: save of unitialized block"
+msgstr "guardar"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397
-msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr "Las celdas nulas de entrada se retendrán en el mapa de salida"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:74
+msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
+msgstr "Perturbaciones de localizaciones aleatorias de puntos vectoriales de GRASS"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495
-msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Aviso: asignando coste negativo a celda nula. Celdas nulas excluidas."
+#: ../vector/v.perturb/main.c:77
+msgid "Vector points to be spatially perturbed"
+msgstr "Puntos vectoriales a perturbar espacialmente"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:346
-msgid "Source map is: Integer cell type"
-msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda entero"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:87
+msgid "Distribution of perturbation"
+msgstr "Distribución de la perturbación"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:349
-msgid "Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (flotante)"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:95
+msgid ""
+"Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one "
+"parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
+"parameters, the mean and standard deviation, are required."
+msgstr ""
+"Parámetro(s) de distribución. Se la distribución es uniforme, sólo se "
+"necesita un parámetro, el máximo. Para una distribución normal se requieren "
+"dos parámetros, la media y la desviación estándar."
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:352
-msgid "Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (doble)"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:105
+msgid "Minimum deviation in map units"
+msgstr "Desviación mínima en unidades de mapa"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585
-#: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639
-#, c-format
-msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr " %d filas, %d columnas"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:112
+msgid "Seed for random number generation"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:366 ../raster/r.walk/main.c:657
-msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Creando algunos archivos temporales..."
+#: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143
+msgid "Error scanning arguments"
+msgstr "Error al escanear argumentos"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599
-#, c-format
-msgid "Reading %s"
-msgstr "Leyendo %s"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:139
+msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
+msgstr "El máximo de una distribución uniforme debe ser >= cero"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813
-msgid "Initializing output "
-msgstr "Inicializando la salida "
+#: ../vector/v.perturb/main.c:146
+msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
+msgstr "La desviación estándar de una distribución normal debe ser >= cero"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821
-msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "No se puede asigna memoria para el segmento fbuff == NULO"
+#: ../vector/v.perturb/main.c:226
+msgid "Cannot get db link info"
+msgstr "No se puede obtener leer la información del enlace a la base de datos"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:587
+#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
+#, fuzzy
+msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
+msgstr "normalsv: restauración de bloque unitialized"
+
+#: ../vector/v.edit/merge.c:67
 #, c-format
-msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates"
-msgstr ""
-"no se puede abrir el mapa ráster [%s] necesario para las coordenadas de "
-"entrada"
+msgid "Only %d lines found, at least two needed"
+msgstr "Sólo se han encontrado %d líneas, se necesitan el menos dos"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913
-msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr ""
-"La localización de inicio especificada está fuera de la ventana de la base "
-"de datos"
+#: ../vector/v.edit/merge.c:156 ../vector/v.edit/del.c:45
+#, c-format
+msgid "Unable to delete line %d"
+msgstr "No se puede borrar la línea %d"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930
-msgid "Finding cost path"
-msgstr "Encontrando ruta de coste"
+#: ../vector/v.edit/merge.c:170 ../vector/v.edit/snap.c:119
+#: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/a2b.c:300
+#: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/vertex.c:155
+#: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325
+#: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/cats.c:95
+#, c-format
+msgid "Unable to rewrite line %d"
+msgstr "No se puede reescribir la línea %d"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377
-msgid "End of map!"
-msgstr "¡Final del mapa!"
+#: ../vector/v.edit/max_distance.c:57
+#, c-format
+msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)"
+msgstr "Distancia umbral establecida a %g unidades de mapa (basado en resolución 2D)"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381
-msgid "Error, ct == pres_cell"
-msgstr "Error, ct == pres_cell"
-
-#: ../raster/r.cost/main.c:901
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:128
 #, c-format
-msgid "Writing %s"
-msgstr "Escribiendo %s"
+msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
+msgstr "Error al leer el archivo ASCII: '%s'"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399
-msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "Copiará los valores nulos del mapa de entrada en el mapa de salida"
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102
+msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
+msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las coordenadas"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406
-msgid ""
-"Integer cell type.\n"
-"Writing..."
-msgstr ""
-"Tipo de celda entero.\n"
-"Escribiendo..."
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:154
+msgid "End of ascii file reached before end of categories"
+msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949
-#: ../raster/r.cost/main.c:981
-msgid "Error getting input null cells"
-msgstr "Error al obtener celdas nulas de entrada"
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:164
+#, c-format
+msgid "Error reading categories: '%s'"
+msgstr "Error al leer categorías: '%s'"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441
-msgid ""
-"Float cell type.\n"
-"Writing..."
-msgstr ""
-"Tipo de celda flotante.\n"
-"Escribiendo..."
-
-#: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476
-msgid ""
-"Double cell type.\n"
-"Writing..."
-msgstr ""
-"Tipo de celda doble.\n"
-"Escribiendo..."
-
-#: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:212
 #, c-format
-msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr "Valor de coste pico: %f"
+msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
+msgstr "Datos inesperados en la cabecera del vectorial: '%s'"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562
+#: ../vector/v.edit/a2b.c:242
 #, c-format
-msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Coordenada X no admitida <%s>"
+msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
+msgstr "Palabra clave '%s' desconocida en la cabecera del vectorial"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564
+#: ../vector/v.edit/copy.c:62
 #, c-format
-msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Coordenada Y no admitida <%s>"
+msgid "Unable to write line %d"
+msgstr "No se puede escribir la línea %d"
 
-#: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568
+#: ../vector/v.edit/select.c:163
 #, c-format
-msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr "Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: %.4f,%.4f"
+msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
+msgstr "%d de %d elementos seleccionados del mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:56
-msgid "new_cell is NULL"
-msgstr "new_cell es NULO"
+#: ../vector/v.edit/select.c:493
+msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
+msgstr "La capa debe ser >0 para 'where' (donde)"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:154
+#: ../vector/v.edit/select.c:730
 #, c-format
-msgid "Can't find %d,%d:%f"
-msgstr "No se puede encontrar %d,%d:%f"
+msgid "Unknown query tool '%s'"
+msgstr "Herramienta de consulta '%s' desconocida"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:196
-msgid "Illegal delete request"
-msgstr "Solicitud de borrado no permitida"
+#: ../vector/v.edit/main.c:51
+msgid "vector, editing, geometry"
+msgstr "vectorial, edición, geometría"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:406
-msgid "Nothing to show"
-msgstr "Nada que mostrar"
+#: ../vector/v.edit/main.c:52
+msgid ""
+"Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
+"features."
+msgstr ""
+"Edita un mapa vectorial, permite añadir, borrar y modificar los elementos "
+"del vectorial seleccionado."
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:439
-msgid "Bad Start Cell"
-msgstr "Celda de inicio incorrecta"
-
-#: ../raster/r.cost/btree.c:455
+#: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:195
 #, c-format
-msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr "%s %f-%f coste inferior más alto o igual"
+msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo ASCII <%s>"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:462
+#: ../vector/v.edit/main.c:89 ../vector/v.build/main.c:77
+#: ../vector/v.support/main.c:121 ../vector/v.neighbors/main.c:76
 #, c-format
-msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr "%s más bajo sobre el puntero incorrecto"
+msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
+msgstr "No se encuentra el mapa vectorial <%s> en el directorio de mapas actual"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:471
+#: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137
 #, c-format
-msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr "%s %f-%f coste más alto inferior"
+msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico %d"
 
-#: ../raster/r.cost/btree.c:478
+#: ../vector/v.edit/main.c:120
 #, c-format
-msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "%s más alto sobre el puntero incorrecto"
+msgid ""
+"Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector "
+"map to be edited."
+msgstr ""
+"No se puede abrir el mapa vectorial <%s> como mapa de fondo. Se ha dado como "
+"mapa vectorial a editar."
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165
-msgid "Error writing data"
-msgstr "Error al escribir datos"
-
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../raster/r.mapcalc/map.c:79
+#: ../vector/v.edit/main.c:131
 #, c-format
-msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede leer el archivo de color del mapa ráster <%s@%s>"
+msgid "Background vector map <%s> registered"
+msgstr "Mapa vectorial de fondo <%s> registrado"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 ../raster/r.mapcalc/map.c:92
-#, c-format
-msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede crear btree para el mapa ráster <%s@%s>"
+#: ../vector/v.edit/main.c:169
+msgid "No features selected, nothing to edit"
+msgstr "Ningún elemento seleccionado, nada que editar"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 ../raster/r.mapcalc/map3.c:436
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 ../raster/r.mapcalc/map3.c:569
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:490
+#: ../vector/v.edit/main.c:177
 #, c-format
-msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "Modificador de mapa no válido: '%c'"
+msgid ""
+"Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
+"the vector map to 3D using e.g. %s."
+msgstr ""
+"El mapa vectorial <%s> no es 3D. La herramienta '%s' requiere mapas "
+"vectoriales 3D. Por favor, convierta el mapa vectorial a 3D usando por "
+"ejemplo %s."
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 ../raster/r.mapcalc/map.c:282
+#: ../vector/v.edit/main.c:213
 #, c-format
-msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "Tipo desconocido: %d"
+msgid "%d features added"
+msgstr "%d elementos añadidos"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 ../raster/r.mapcalc/map.c:312
+#: ../vector/v.edit/main.c:224
 #, c-format
-msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster <%s@%s>"
+msgid "%d lines closed"
+msgstr "%d líneas cerradas"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617
-msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "N se puede cerrar el mapa ráster de salida"
-
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114
+#: ../vector/v.edit/main.c:231
 #, c-format
-msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Tipo no válido: %d"
+msgid "%d features deleted"
+msgstr "%d elementos borrados"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149
+#: ../vector/v.edit/main.c:238
 #, c-format
-msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Demasiado pocos argumentos para la función '%s'"
+msgid "%d features moved"
+msgstr "%d elementos movidos"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152
+#: ../vector/v.edit/main.c:248
 #, c-format
-msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Demasiados argumentos para la función '%s'"
+msgid "%d vertices moved"
+msgstr "%d vértices movidos"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
+#: ../vector/v.edit/main.c:253
 #, c-format
-msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "Argumentos incorrectos para la función '%s'"
+msgid "%d vertices added"
+msgstr "%d vértices añadidos"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158
+#: ../vector/v.edit/main.c:258
 #, c-format
-msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "Tipo de retorno no válido para la función '%s'"
+msgid "%d vertices removed"
+msgstr "%d vértices eliminados"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161
+#: ../vector/v.edit/main.c:268
 #, c-format
-msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "Tipo desconocido para la función '%s'"
+msgid "%d lines broken"
+msgstr "%d líneas rotas"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164
+#: ../vector/v.edit/main.c:273
 #, c-format
-msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Número de argumentos para la función '%s'"
+msgid "%d lines connected"
+msgstr "%d líneas conectadas"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
+#: ../vector/v.edit/main.c:277
 #, c-format
-msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "Error desconocido para la función '%s'"
+msgid "%d lines merged"
+msgstr "%d líneas fundidas"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/main.c:154
-msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Hubo error(es) de coma flotante en el cálculo"
-
-#: ../raster/r.mapcalc/main.c:160
-msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Hubo desbordamiento en el cálculo"
-
-#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
+#: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291
 #, c-format
-msgid "Known functions:"
-msgstr "Funciones conocidas:"
+msgid "%d features modified"
+msgstr "%d elementos modificados"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196
+#: ../vector/v.edit/main.c:296
 #, c-format
-msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Variable indefinida '%s'"
+msgid ""
+"Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
+"from vector map <%s>."
+msgstr ""
+"Se han dado múltiples mapas de fondo. Los elementos seleccionados se "
+"copiarán sólo del mapa vectorial <%s>."
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211
+#: ../vector/v.edit/main.c:306
 #, c-format
-msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "Mapa no válido <%s>"
+msgid "%d features copied"
+msgstr "%d elementos copiados"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252
+#: ../vector/v.edit/main.c:313
 #, c-format
-msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "Función desconocida '%s'"
+msgid "%d lines flipped"
+msgstr "%d líneas dadas la vuelta"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257
+#: ../vector/v.edit/main.c:334
 #, c-format
-msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Demasiado pocos argumentos (%d) para la función %s()"
+msgid "%d lines labeled"
+msgstr "%d líneas etiquetadas"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
-#, c-format
-msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Demasiados argumentos (%d) para la función %s()"
+#: ../vector/v.edit/main.c:338
+msgid "Operation not implemented"
+msgstr "Operación no implementada"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265
+#: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335
 #, c-format
-msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Tipos de argumentos incorrecto para la función %s()"
+msgid "Unable to connect line id %d to line %d"
+msgstr "No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269
+#: ../vector/v.edit/break.c:288
 #, c-format
-msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr "Error interno para la función %s()"
+msgid ""
+"Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v."
+"edit with other threshold distance value."
+msgstr ""
+"No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d por la distancia "
+"umbral. Ejecute v.edit con otro valor de distancia umbral."
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437
+#: ../vector/v.edit/cats.c:49
 #, c-format
-msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "Número de argumentos (%d) no admitido para el operador '%s'"
+msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated"
+msgstr "No se puede obtener la lista de categorías <%s>, edición terminada"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478
+#: ../vector/v.edit/cats.c:72
 #, c-format
-msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr "Format_expression_prec: tipo desconocido: %d"
+msgid "Unable to set category %d line %d"
+msgstr "No se puede establecer la categoría %d línea %d"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28
+#: ../vector/v.edit/cats.c:81
 #, c-format
-msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "No se puede leer la fila %d del mapa ráster"
+msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d"
+msgstr "No se puede borrar la capa/categoría [%d/%d] línea %d"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
-msgid "Rowio_setup failed"
-msgstr "Falló rowio_setup"
+#: ../vector/v.edit/args.c:18
+msgid "Name of vector map to edit"
+msgstr "Nombre de mapa vectorial a editar"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:295
-msgid "Rowio_get failed"
-msgstr "Falló rowio_get"
+#: ../vector/v.edit/args.c:21 ../vector/v.edit/args.c:26
+#: ../vector/v.edit/args.c:101 ../vector/v.edit/args.c:106
+#: ../vector/v.edit/args.c:115 ../vector/v.edit/args.c:124
+#: ../vector/v.edit/args.c:133 ../vector/v.edit/args.c:136
+#: ../vector/v.edit/args.c:149 ../display/d.vect/main.c:176
+#: ../display/d.vect/main.c:179 ../display/d.vect/main.c:337
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:447
-#, c-format
-msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s@%s>"
+#: ../vector/v.edit/args.c:33
+msgid "Tool"
+msgstr "Herramienta"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
-msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "Fallo al escribir la fila del mapa ráster"
+#: ../vector/v.edit/args.c:34
+#, fuzzy
+msgid ""
+"create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector "
+"map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected "
+"features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;"
+"vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex "
+"to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split "
+"vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new "
+"categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete "
+"categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy "
+"selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip "
+"direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-"
+"labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
+msgstr ""
+"create;Crear nuevo mapa vectorial (vacío);add;Añadir nuevo(s) elemento(s) a "
+"un mapa vectorial existente;delete;Borrar los elementos seleccionados del "
+"mapa vectorial;move;Mover los elementos seleccionados en el mapa vectorial;"
+"vertexmove;Mover vértice de líneas vectoriales seleccionadas;vertexdel;"
+"Eliminar vértices de líneas vectoriales seleccionadas;vertexadd;Añadir nuevo "
+"vértice a las líneas vectoriales seleccionadas;merge;Fundir líneas "
+"vectoriales seleccionadas;break;Romper/dividir líneas vectoriales;select;"
+"Seleccionar líneas e imprimir sus ID;catadd;Establecer nuevas categorías a "
+"los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;catdel;Borrar "
+"categorías de los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;"
+"copy;Copiar elementos seleccionados;snap;Snap elementos vectoriales en el "
+"umbral dado;flip;Flip la dirección de de las líneas vectoriales "
+"seleccionadas;connect;Conectar dos líneas;zbulk;Etiquetado Z en masa "
+"(asignación automatizada de coordenada Z a líneas vectoriales)"
 
-#: ../raster/r.mapcalc/map.c:527
-msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster"
+#: ../vector/v.edit/args.c:77
+msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
+msgstr "Archivo ASCII a convertir en mapa vectorial binario"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265
-msgid "raster, resample"
-msgstr "ráster, remuestrear"
+#: ../vector/v.edit/args.c:78
+msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
+msgstr "Si no se indica (o \"-\") lee de la entrada estándar"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73
-msgid "Resamples raster map layers using interpolation."
-msgstr "Remuestrea capas de mapas ráster usando interpolación."
+#: ../vector/v.edit/args.c:86
+msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
+msgstr "Diferencia en dirección X, Y para mover elemento o vértice"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82
-msgid "Interpolation method"
-msgstr "Método de interpolación"
+#: ../vector/v.edit/args.c:93
+msgid "Threshold distance"
+msgstr "Distancia umbral"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96
-#, c-format
-msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "Método no válido: %s"
+#: ../vector/v.edit/args.c:94
+msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
+msgstr "'-1' para umbral basado en la configuración de la región actual"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378
-#: ../raster/r.colors/main.c:326
-#, c-format
-msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "No se puede leer la tabla de color para %s"
+#: ../vector/v.edit/args.c:100
+msgid "ID values"
+msgstr "Valores ID"
 
-#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381
-#, c-format
-msgid "Unable to write color table for %s"
-msgstr "No se puede escribir la tabla de color para %s"
+#: ../vector/v.edit/args.c:114
+msgid "List of point coordinates"
+msgstr "Lista de coordenadas de puntos"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:91
-msgid "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer."
-msgstr ""
-"Produce una capa de mapa vectorial de contornos especificados a partir de "
-"una capa de mapa ráster."
+#: ../vector/v.edit/args.c:123
+msgid "Bounding box for selecting features"
+msgstr "Recuadro de límites para seleccionar elementos"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:103
-msgid "List of contour levels"
-msgstr "Lista de niveles de contorno"
+#: ../vector/v.edit/args.c:132
+msgid "Polygon for selecting features"
+msgstr "Polígono para seleccionar elementos"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:109
-msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Nivel mínimo de contorno"
+#: ../vector/v.edit/args.c:142
+msgid "Query tool"
+msgstr "Herramienta consulta"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:115
-msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Nivel máximo de contorno"
+#: ../vector/v.edit/args.c:143
+msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
+msgstr "Para 'más corto' usar valor de umbral negativo, para 'más largo' positivo"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:121
-msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Incremento entre niveles de contorno"
+#: ../vector/v.edit/args.c:145
+#, fuzzy
+msgid ""
+"length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;"
+"dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
+msgstr ""
+"length;Seleccionar sólo líneas o contornos más cortos/largos que la "
+"distancia umbral;dangle;Seleccionar dangles más cortos que la distancia "
+"umbral"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:128
-msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Número mínimo de puntos para una línea de contorno (0 -> sin límite)"
+#: ../vector/v.edit/args.c:154
+msgid "Name of background vector map(s) snap to"
+msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de fondo al que autoensamblar"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:136
-msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "Suprime mensaje de error de cruzamiento simple"
+#: ../vector/v.edit/args.c:160
+msgid ""
+"Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
+"existing feature"
+msgstr ""
+"Autoensamblar objetos espaciales añadidos o modificados en el umbral dado al "
+"objeto espacial existente más próximo"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:145
+#: ../vector/v.edit/args.c:161
 msgid ""
-"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
-"use '--quiet' instead."
+"no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
+"vertex"
 msgstr ""
-"Las opciones '-q' y '-n' son suplantadas y serán eliminadas en el futuro. "
-"Por favor use '--quiet' en su lugar."
+"no;No aplicar autoensamblado;node;Autoensamblar sólo a nodo;vertex;Permitir "
+"autoensamblado también a vértice"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:150
-msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr "Parámetros \"niveles\" o \"paso\" no especificados."
+#: ../vector/v.edit/args.c:170
+msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
+msgstr "Valor inicial y paso para el etiquetado Z en masa"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:163
-msgid "Could not read range file"
-msgstr "No se pudo leer el archivo de rango"
+#: ../vector/v.edit/args.c:171
+msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
+msgstr "Par: valor, paso (ej.: 1100,10)"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:233
-msgid "Reading data: "
-msgstr "Leyendo datos: "
+#: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:88
+msgid "Reverse selection"
+msgstr "Invertir selección"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:264
-#, c-format
-msgid "Range of data:    min =  %f max = %f"
-msgstr "Rango de datos:    mínimo = %f máximo = %f"
+#: ../vector/v.edit/args.c:186
+msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
+msgstr "Cerrar los contornos añadidos (usando la distancia umbral)"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:266
-msgid "Range of data:    empty"
-msgstr "Rango de datos:    vacío"
+#: ../vector/v.edit/args.c:190
+msgid "Do not expect header of input data"
+msgstr "No esperar cabecera de los datos de entrada"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299
-msgid "This step value is not allowed."
-msgstr "Este valor de paso no está permitido."
+#: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78
+#: ../vector/v.random/main.c:113
+msgid "Do not build topology"
+msgstr "No construir topología"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:328
-#, c-format
-msgid "Range of levels: min = %f max = %f"
-msgstr "Rango de niveles: mínimo =%f máximo = %f"
+#: ../vector/v.edit/args.c:198
+msgid "Modify only first found feature in bounding box"
+msgstr "Modificar sólo el primer elemento encontrado en el recuadro de límites"
 
-#: ../raster/r.contour/main.c:357
-msgid "Displacing data: "
-msgstr "Desplazando datos: "
+#: ../vector/v.edit/args.c:220
+msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
+msgstr "Los polígonos deben tener al menos 3 pares de coordenadas"
 
-#: ../raster/r.contour/cont.c:81
+#: ../vector/v.edit/args.c:286
 #, c-format
-msgid "Total levels: %4d"
-msgstr "Niveles totales: %4d"
+msgid "Operation '%s' not implemented"
+msgstr "Operación '%s' no implementada"
 
-#: ../raster/r.contour/cont.c:224
+#: ../vector/v.edit/args.c:298
 #, c-format
-msgid "%d crossings founds"
-msgstr "Encontrado %d cruzados"
+msgid "At least one option from %s must be specified"
+msgstr "Se debe especificar al menos una opción de %s"
 
-#: ../raster/r.contour/cont.c:278
-msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Número de borde no admitido"
+#: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317
+#: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336
+#: ../vector/v.edit/args.c:341
+#, c-format
+msgid "Tool %s requires option %s"
+msgstr "La herramienta %s requiere la opción %s"
 
-#: ../raster/r.contour/cont.c:388
-msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Número de borde fuera de rango"
+#: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
+#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105
+#: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32
+#: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35
+#: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29
+#, c-format
+msgid "Layer %d: %s\n"
+msgstr "Capa %d: %s\n"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:73
-msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Genera imágenes con elementos texturales a partir de un mapa ráster."
+#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44
+#, fuzzy
+msgid "vertices following flag missing"
+msgstr "Faltan los vértices que siguen a "
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:84
-msgid "Prefix for ouput raster map(s)"
-msgstr "Prefijo para el mapa(s) ráster de salida"
+#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75
+#, c-format
+msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
+msgstr "Datos 3D en el archivo dxf. Polyline_flag: %d"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:91
-msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr "El tamaño de la ventana deslizante (impar y >= 3)"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
+#, c-format
+msgid "Cannot execute: %s"
+msgstr "No se puede ejecutar: %s"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:101
-msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "La distancia entre dos muestras (>= 1)"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
+msgid "No DXF layers found!"
+msgstr "¡No se encontró ninguna capa DXF!"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:119
-msgid "Angular Second Moment"
-msgstr "Momento segundo angular"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
+msgid "Following DXF layers found:"
+msgstr "Se encontraron las siguientes capas DXF:"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125
-#: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135
-#: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145
-#: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155
-#: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165
-#: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175
-#: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185
-msgid "Features"
-msgstr "Elementos"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
+#, c-format
+msgid "Layer %d: %s"
+msgstr "Capa %d: %s"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:124
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 ../vector/v.in.ogr/main.c:699
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:553 ../display/d.vect/plot1.c:203
+#: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44
+#, c-format
+msgid "Cannot open database %s by driver %s"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos %s por el controlador %s"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:129
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.to.points/main.c:273
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:706 ../vector/v.vol.rst/main.c:566
+#: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.net.path/path.c:102
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
+#, c-format
+msgid "Cannot create table: %s"
+msgstr "No se puede crear la tabla: %s"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:134
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianza"
+#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215
+#, c-format
+msgid "Cannot link table: %s"
+msgstr "No se puede conectar la tabla: %s"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:139
-msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr "Momento diferencial inverso"
+#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56
+msgid "end of file while looking for HEADER"
+msgstr "final del archivo mientras se buscaba la CABECERA"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:144
-msgid "Sum Average"
-msgstr "Media de la suma"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
+msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
+msgstr "Convierte archivos en formato DXF a formato de mapa vectorial de GRASS."
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:149
-msgid "Sum Variance"
-msgstr "Varianza de la suma"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
+msgid "Ignore the map extent of DXF file"
+msgstr "Ignorar la extensión del mapa del archivo DXF"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:154
-msgid "Sum Entropy"
-msgstr "Entropía de la suma"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
+msgid "Do not create attribute tables"
+msgstr "No crear tablas de atributos"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:159
-msgid "Entropy"
-msgstr "Entropía"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83
+msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
+msgstr "Invertir la selección por capas (no importar las capas en la lista)"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:164
-msgid "Difference Variance"
-msgstr "Varianza de la diferencia"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:87
+msgid "Import all objects into one layer"
+msgstr "Importar todos los objetos en una capa"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:169
-msgid "Difference Entropy"
-msgstr "Entropía de la diferencia"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:91
+#, fuzzy
+msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
+msgstr "Importar"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:174
-msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr "Medida de la correlación-1"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:99
+msgid "DXF input file"
+msgstr "Archivo DXF de entrada"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:179
-msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr "Medida de la correlación-1"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:109
+msgid "List of layers to import"
+msgstr "Lista de capas a importar"
 
-#: ../raster/r.texture/main.c:184
-msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr "Coeficiente de correlación máximo"
-
-#: ../raster/r.texture/main.c:212
-msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr "Nada que procesar. Use al menos una de las opciones."
-
-#: ../raster/r.texture/main.c:361
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:123
 #, c-format
-msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)"
-msgstr "Medida #%d calculada (56 medidas disponibles)"
+msgid "Cannot open dxf file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo dxf <%s>"
 
-#: ../raster/r.texture/h_measure.c:85
-msgid ""
-"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
-"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
-msgstr ""
-"Se han encontrado píxeles negativos o sin datos. Este módulo aún no es capaz "
-"de procesar agujeros sin datos en un mapa. Por favor, rellene con r."
-"fillnulls u otro algoritmo"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:156
+msgid "Use output= option to change vector map name"
+msgstr "Usar salida= opción de cambiar el nombre del mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.texture/h_measure.c:89
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:161
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
-"map"
-msgstr ""
-"Demasiadas categorías (encontradas: %i, máximo: %i). Intente rescalar o "
-"reclasificar el mapa"
+msgid "Cannot open new vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.texture/h_measure.c:877
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:169
 #, c-format
-msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr "Demasiadas iteraciones requeridas para encontrar %s - abandonando"
+msgid "Conversion of <%s> to vector map:"
+msgstr "Conversión de <%s> a mapa vectorial:"
 
-#: ../raster/r.quant/read_rules.c:53
-msgid "Old data range is empty"
-msgstr "El antiguo rango de datos está vacío"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:185
+msgid "Building topology failed"
+msgstr "Falló la construcción de la topología"
 
-#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
-#, c-format
-msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr "El antiguo rango de datos es de %s a %s"
+#: ../vector/v.in.dxf/main.c:191
+msgid "Failed to import DXF file!"
+msgstr "¡No se pudo importar el archivo DXF!"
 
-#: ../raster/r.quant/read_rules.c:63
-msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "El antiguo rango de datos enteros está vacío"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154
+msgid "Impossible to read the database"
+msgstr "Imposible leer la base de datos"
 
-#: ../raster/r.quant/read_rules.c:65
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122
+msgid "Impossible to update the database"
+msgstr "Imposible actualizar la base de datos"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82
+#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171
+msgid "Impossible to write in the database"
+msgstr "Imposible escribir en la base de datos"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428
+msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
+msgstr "<Auxiliar_edge_table> creada en la base de datos."
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470
+#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229
 #, c-format
-msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "El antiguo rango de datos enteros es de %d a %d"
+msgid "<%s> created in database."
+msgstr "<%s> creado en la base de datos."
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:43
-msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Produce el archivo de cuantización para un mapa de coma flotante."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74
+msgid "vector, LIDAR, edges"
+msgstr "vectorial, LIDAR, bordes"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:51
-msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Mapa base del que tomar las reglas de cuantización"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75
+msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
+msgstr "Detecta los bordes de un objeto a partir de un conjunto de datos LIDAR."
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:59
-msgid "Raster map(s) to be quantized"
-msgstr "Mapa(s) ráster a cuantizar"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112
+msgid "Interpolation spline step value in east direction"
+msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Este"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:64
-msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rango de coma flotante: dmin, dmax"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122
+msgid "Interpolation spline step value in north direction"
+msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Norte"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:72
-msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rango de enteros: mínimo, máximo"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101
+msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:79
-msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Truncar datos de coma flotante"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109
+#, fuzzy
+msgid "High gradient threshold for edge classification"
+msgstr "Alta"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:83
-msgid "Round floating point data"
-msgstr "Redondear datos de coma flotante"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Low gradient threshold for edge classification"
+msgstr "Baja"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:114
-msgid "Truncating..."
-msgstr "Truncando..."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125
+msgid "Angle range for same direction detection"
+msgstr "Intervalo de ángulos para detección de misma dirección"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:120
-msgid "Rounding..."
-msgstr "Redondeando..."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
+msgid "Regularization weight in residual evaluation"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:150
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184
+msgid "Unable to read name of database"
+msgstr "No se puede leer el nombre de la base de datos"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187
+msgid "Unable to read name of driver"
+msgstr "No se puede leer el nombre del controlador"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346
 #, c-format
-msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr "Configurar reglar de cuantización para el(los) mapa(s) a (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
+msgstr ""
+"No hay definida ninguna conexión a base de datos para el controlador <%s>. "
+"Ejecute db.connect."
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:161
-msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "No se han especificado reglas. La tabla(s) de cuantización no se ha cambiado."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187
+#, c-format
+msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
+msgstr "Fue imposible crear la tabla de interpolación <%s> en la base de datos."
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:172
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212
 #, c-format
-msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "Tabla(s) de cuantización no cambiada para %s"
+msgid "nsply = %d"
+msgstr "nsply = %d"
 
-#: ../raster/r.quant/main.c:174
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234
 #, c-format
-msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Nueva tabla de cuantización creada para %s"
+msgid "nsplx = %d"
+msgstr "nsplx = %d"
 
-#: ../raster/r.sum/main.c:49
-msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Totaliza los valores de las celdas ráster."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237
+msgid "read vector region map"
+msgstr "leer mapa de región vectorial"
 
-#: ../raster/r.sum/main.c:56
-msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "Nombre del archivo de incidencia o de densidad."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270
+msgid "Allocation memory for bilinear interpolation"
+msgstr "Asignación de memoria para interpolación bilineal."
 
-#: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537
-#: ../raster/r.walk/main.c:685 ../raster/r.walk/main.c:746
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291
+msgid "Bilinear interpolation"
+msgstr "Interpolación bilineal."
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300
+msgid "Allocation memory for bicubic interpolation"
+msgstr "Asignación de memoria para interpolación bicúbica."
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305
+msgid "Bicubic interpolation"
+msgstr "Interpolación bicúbica"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316
+msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones"
+msgstr "Creando tabla auxiliar para archivar zonas solapadas"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318
 #, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "Leyendo %s..."
+msgid "It was impossible to create <%s>."
+msgstr "Fue imposible crear <%s>."
 
-#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
-msgid ""
-"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
-"map."
-msgstr ""
-"Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa "
-"ráster 3D."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320
+msgid "Point classification"
+msgstr "Clasificación de puntos"
 
-#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80
-msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr ""
-"Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa "
-"ráster."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305
+#, c-format
+msgid "Dropping <%s>"
+msgstr "Eliminando <%s>"
 
-#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113
+#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627
+msgid "Auxiliar table could not be dropped"
+msgstr "La tabla auxiliar no se pudo eliminar"
+
+#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21
+msgid "Decomposition failed"
+msgstr "Falló la descomposición"
+
+#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233
 #, c-format
-msgid "Reading row %d"
-msgstr "Leyendo la fila %d"
+msgid "<%s> has not been created in database."
+msgstr "<%s> no ha sido creado en la base de datos."
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:54
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76
+msgid "vector, LIDAR"
+msgstr "vectorial, LIDAR"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65
 msgid ""
-"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
-"the currently defined region."
+"Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
+"algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
-"Convierte un mapa ráster de GRASS en un archivo de imagen PPM a la "
-"resolución de píxel de la región definida actualmente."
+"Corrección de la salida de v.lidar.growing. Es el último de los tres "
+"algoritmos para el filtrado de LIDAR."
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
-msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar '-' para stdout)"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68
+msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de observación de entrada (salida v.lidar.growing)"
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:72
-msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Salida en escala de grises en vez de color"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71
+msgid "Output classified vector map name"
+msgstr "Nombre de mapa vectorial clasificado de salida"
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter/main.c:100
-#: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107
-msgid ""
-"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
-"quiet' instead"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
+#, fuzzy
+msgid "Only 'terrain' points output vector map"
+msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial"
+
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99
+msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
 msgstr ""
-"La opción '-q' está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use "
-"'--quiet' en su lugar"
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:137
-#, c-format
-msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escritura"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106
+#, fuzzy
+msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
+msgstr "Alta a"
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:166
-msgid "Converting..."
-msgstr "Convirtiendo..."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
+msgstr "Baja a"
 
-#: ../raster/r.out.ppm/main.c:248
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240
 #, c-format
-msgid "File <%s> created"
-msgstr "Archivo %s creado"
+msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
+msgstr "npoints = %d, nterrain = %d"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56
-msgid "raster, map algebra"
-msgstr "ráster, álgebra de mapas"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246
+msgid "Mean's calculation"
+msgstr "Cálculo de la media"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57
-msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Filtro de matrices de mapas ráster."
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Only TERRAIN points"
+msgstr "puntos"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68
-msgid "Name of filter file"
-msgstr "Nombre del archivo de filtro"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271
+msgid "M.Q. solution"
+msgstr "Solución M.Q."
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76
-msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Número de veces a repetir el filtro"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290
+#, fuzzy
+msgid "Correction and creation of terrain vector"
+msgstr "vectorial"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82
-msgid "Output raster map title"
-msgstr "Título de mapa ráster de salida"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Removes outliers from vector point data."
+msgstr "Elimina outliers de vectorial datos"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:92
-msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr "Aplicar filtro sólo a valores cero de datos"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Name of output outlier vector map"
+msgstr "Nombre vectorial"
 
-#: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137
-msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "El mapa ráster es demasiado pequeño para el tamaño del filtro"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89
+msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial para visualización en QGIS"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28
-#, c-format
-msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de filtros '%s'"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140
+msgid "Thychonov regularization weigth"
+msgstr "Peso de regularización Thychonov "
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52
-msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro no admitido"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
+msgid "Threshold for the outliers"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56
-msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro par"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245
+#, c-format
+msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79
-msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "Matriz de filtro no admitida"
+#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298
+msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
+msgstr "Fue imposible crear <Auxiliar_outlier_table>."
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88
-#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139
-msgid "Filter file format error"
-msgstr "Error de formato del archivo de filtro"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
+"the building inside"
+msgstr "Región"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92
-msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Especificado un divisor de  filtro duplicado"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90
+msgid "Name of the first pulse vector map"
+msgstr "Nombre del primer mapa vectorial de pulsos"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
-msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "Matriz de divisor no admitida"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
+msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122
-msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr "Especificado un tipo de filtro duplicado"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
+msgid "Threshold for double pulse in region growing"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130
-msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "Especificado un tipo de filtro no admitido"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152
+msgid "Setting regions and boxes"
+msgstr "Estableciendo regiones y cajas"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143
-msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr "Especificado un inicio de filtro duplicado"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172
+msgid "It was impossible to open table"
+msgstr "Fue imposible abrir la tabla"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219
 #, c-format
-msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Comienzo del filtro %s ignorado, se usa UL"
+msgid "Rows = %d"
+msgstr "Filas = %d"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174
-msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "Formato de archivo de filtro no admitido"
-
-#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220
 #, c-format
-msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "No se puede leer la fila %d del ráster"
+msgid "Columns = %d"
+msgstr "Columnas = %d"
 
-#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
-msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Error al leer el archivo temporal"
+#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247
+msgid "...now exiting to system..."
+msgstr "...saliendo ahora al sistema..."
 
-#: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53
-#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53
-msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "No se pueden crear archivos temporales"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take "
+"too much time."
+msgstr ""
+"Correlación cruzada: %d son demasiados puntos. La validación cruzada llevará "
+"demasiado tiempo"
 
-#: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89
 #, c-format
-msgid "Writing raster map <%s>"
-msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s>"
+msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n"
+msgstr "Correlación cruzada: %d puntos leídos en la región.\n"
 
-#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
-#, c-format
-msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de pesos <%s>"
-
-#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
-#, c-format
-msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Error al leer el archivo de pesos %s"
-
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:105
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
-"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
-"layer."
+"CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many "
+"points you are considering."
 msgstr ""
-"Hace cada valor de categoría de celda una función de los valores de "
-"categoría asignados a las celdas a su alrededor y guarda los nuevos valores "
-"de celda en una capa de mapa ráster de salida."
+"Correlación cruzada: puede que lleve demasiado tiempo. Dependerá de cuántos "
+"puntos esté considerando."
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:128
-msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "Operación de vecindad"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116
+msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info"
+msgstr "Correlación cruzada: no se puede leer la información del campo"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:134
-msgid "Neighborhood size"
-msgstr "Tamaño de vecindad"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
+msgstr "Correlación cruzada: controlador=%s db=%s"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:142
-msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "Título del mapa ráster de salida"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s"
+msgstr ""
+"Correlación cruzada: no se puede abrir la base de datos %s por el "
+"controlador %s"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
-msgid "File containing weights"
-msgstr "Archivo que contiene pesos"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129
+msgid "CrossCorrelation: Column type not supported"
+msgstr "Correlación cruzada: tipo de columna no soportado"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:153
-msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "No alinear la salida con la entrada"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132
+msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table"
+msgstr "Correlación cruzada: no se pueden seleccionar datos de la tabla"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
-msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "Usar vecindario circular"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table"
+msgstr "Correlación cruzada: %d registros seleccionados de la tabla"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:169
-msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "El tamaño del vecindario debe ser positivo"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps "
+"\"sie=\" \"sin=\"."
+msgstr ""
+"Correlación cruzada: demasiadas splines (%d x %d). Considere cambiar los "
+"pasos de spline \"sie=\" \"sin=\"."
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:171
-msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "El tamaño del vecindario debe ser impar"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n"
+msgstr "Correlación cruzada: iniciando validación cruzada con lambda_i=%.4f...\n"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
-msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= y -c son excluyentes mutuamente"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)"
+msgstr "Correlación cruzada: ningún registro para el punto (cat = %d)"
 
-#: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj.seg/main.c:212
-#: ../raster/r.proj/main.c:200 ../raster/r.statistics/main.c:98
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264
 #, c-format
-msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr "<%s=%s> desconocido %s"
+msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n"
+msgstr "Correlación cruzada: media = %.5lf\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62
-msgid "Surface generation program."
-msgstr "Programa de generación de superficies."
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265
+#, c-format
+msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n"
+msgstr "CorrelaciónCruzada: Raíz Media Cuadrada (RMS) = %.5lf\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81
-msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been "
+"taken for the cross correlation\n"
 msgstr ""
-"Bases de datos latitud/longitud no soportadas por r.surf.idw2. ¡Utilice r."
-"surf.idw en su lugar!"
+"Correlación cruzada: se ha tomado un número diferente de splines y valores "
+"lambda_i para la correlación cruzada\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283
 #, c-format
-msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: no se han encontrado puntos de datos"
+msgid ""
+"CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained "
+"with:\n"
+msgstr ""
+"Correlación cruzada: el valor mínimo para las pruebas (rms=%If) se obtuvo "
+"con\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 ../raster/r.surf.idw/main.c:232
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284
 #, c-format
-msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpolando mapa ráster <%s>... %d filas... "
+msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n"
+msgstr "Correlación cruzada: lambda_i = %.3f\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124
-msgid "Cannot get row"
-msgstr "No se puede obtener la fila"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
+#, c-format
+msgid "Now, the results into a table:\n"
+msgstr "Ahora, los resultados en una tabla:\n"
 
-#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 ../raster/r.series/main.c:172
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 #, c-format
-msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s>..."
+msgid " lambda    | mean        | rms         |\n"
+msgstr " lambda    | media        | rms         |\n"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:105
-msgid "raster, series"
-msgstr "ráster, series"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292
+#, c-format
+msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
+msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:107
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294
+#, c-format
 msgid ""
-"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
-"corresponding cells in the input raster map layers."
+"\n"
+"Results are over.\n"
 msgstr ""
-"Hace cada valor de celda de salida una función de los valores asignados a "
-"las celdas correspondientes en las capas de mapa ráster de entrada."
+"\n"
+"Los resultado están terminados.\n"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:120
-msgid "Aggregate operation"
-msgstr "Agregar operación"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300
+msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region"
+msgstr "Correlación cruzada: ningún punto cae en la región actual"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:129 ../raster/r.resamp.stats/main.c:283
-msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Propagar NULOS"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81
+msgid "vector, interpolation"
+msgstr "vectorial, interpolación"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:150 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296
-#, c-format
-msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr "Método <%s> desconocido"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
+msgstr "Interpolación bicúbica o bilineal con regularización Tykhonov"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:160 ../raster/r.stats/main.c:253
-msgid "Raster map not found"
-msgstr "Mapa ráster no encontrado"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88
+msgid "Find best parameters using a cross validation method"
+msgstr "Encontrar los mejores parámetros usando un método de validación cruzada"
 
-#: ../raster/r.series/main.c:196 ../raster/r.patch/main.c:155
-msgid "Percent complete..."
-msgstr "Porcentaje completo..."
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
+msgid "Name of input vector map of sparse points"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada de puntos esparcidos"
 
-#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267
-msgid "Resamples raster map layers using aggregation."
-msgstr "Vuelve a muestrear capas de mapa ráster usando agregación."
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130
+msgid "Spline type of interpolation"
+msgstr "Tipo spline de interpolación"
 
-#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
-msgid "Aggregation method"
-msgstr "Método de agregación"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205
+msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
+msgstr ""
+"Valor de campo. Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo "
+"vectoriales 3D)"
 
-#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
-#, fuzzy
-msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "a"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156
+msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
+msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar (si capa>0)"
 
-#: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116
-msgid "Too many categories"
-msgstr "Demasiadas categorías"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it "
+"manually."
+msgstr ""
+"No fue posible quitar la tabla <%s>. No se hará nada. Intente quitarla "
+"manualmente."
 
-#: ../raster/r.reclass/reclass.c:222
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217
+msgid "Choose either vector or raster output, not both"
+msgstr "Elija salida vectorial o ráster, no ambas"
+
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220
+msgid "No raster nor vector output"
+msgstr "Ninguna salida ráster ni vectorial"
+
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234
 #, c-format
-msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo de <%s@%s>"
+msgid "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map"
+msgstr ""
+"Ningún mapa vectorial a interpolar. La interpolación se hará con el mapa "
+"vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238
 #, c-format
-msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "No se puede crear el archivo de reclasificación de <%s>"
+msgid "<%s> vector map will be interpolated"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> se interpolará"
 
-#: ../raster/r.reclass/reclass.c:251
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253
 #, c-format
-msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "No se puede crear el archivo de categoría de <%s>"
-
-#: ../raster/r.reclass/main.c:50
 msgid ""
-"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
-"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
+"Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
+"a raster output or other driver."
 msgstr ""
-"Crea una nueva capa de mapa cuyos valores de categorías están basados en una "
-"reclasificación de las categorías de una capa de mapa ráster existente."
+"Lo siento, el controlador <%s> no está permitido para salida vectorial en "
+"este módulo. Pruebe con una salida ráster u otro controlador."
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:55
-msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr "Mapa por reclasificar"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 ../display/d.vect/plot1.c:198
+#: ../display/d.vect/area.c:52
+msgid "Cannot read field info"
+msgstr "No se puede leer la información del campo"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:62
-msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "Archivo que contiene las reglas de reclasificación"
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309
+#, c-format
+msgid "[%d] records selected from table"
+msgstr "[%d] registros seleccionados de la tabla"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:103
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322
+msgid "Cross validation didn't finish correctly"
+msgstr "La validación cruzada no terminó correctamente"
+
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332
+msgid "Cross Validation was success!"
+msgstr "¡La validación cruzada fue un éxito!"
+
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365
 #, c-format
-msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
+msgid ""
+"Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to "
+"change it."
 msgstr ""
-"Introduzca regla(s), \"end\" cuando haya finalizado, \"help\" si necesitas "
-"ayuda\n"
+"Interpolación: la resolución de la región es demasiado alta: %d celdas. "
+"Considere cambiarla."
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:105
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503
 #, c-format
-msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr "fp: el rango de datos es %.25f a %.25f\n"
+msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
+msgstr "Interpolación: (%d,%d): Ningún registro para el punto (cat = %d)"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51
+#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555
 #, c-format
-msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "El intervalo es de %ld a %ld\n"
+msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
+msgstr "Interpolación: creando tabla: no se pudo crear la tabla <%s>."
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:117
-#, c-format
-msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "regla de reclasificación no admitida -"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:68
+#: ../vector/v.net.path/main.c:39 ../vector/v.net/main.c:46
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:57 ../vector/v.net.steiner/main.c:319
+msgid "vector, networking"
+msgstr "vectorial, trabajo en red"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:118
-#, c-format
-msgid " ignored\n"
-msgstr " ignorado\n"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:92
+msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
+msgstr ""
+"Crea una ruta circular que conecta los nodos indicados (Problema del "
+"vendedor viajero)"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:122
-msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr " - regla de reclasificación no válida"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:93
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
+"created cycle may be sub optimal"
+msgstr "Tenga en cuenta que el PVV es"
 
-#: ../raster/r.reclass/main.c:136
-#, c-format
-msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.iso/main.c:79
+#: ../vector/v.net.path/main.c:48 ../vector/v.net.alloc/main.c:69
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:331 ../display/d.path/main.c:57
+msgid "Arc type"
+msgstr "Tipo de arco"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103
-#, c-format
-msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Ingrese una regla en uno de estos formatos:\n"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.iso/main.c:83
+#: ../vector/v.net.path/main.c:53 ../vector/v.net.alloc/main.c:74
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:336 ../display/d.path/main.c:69
+msgid "Arc layer"
+msgstr "Capa de arco"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:44
-msgid "poor quality"
-msgstr "calidad baja"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:111
+msgid "Node layer (used for cities)"
+msgstr "Capa de nodos (usada para ciudades)"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:46
-msgid "medium quality"
-msgstr "calidad media"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347
+msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
+msgstr "Columna de coste de arcos (para ambas direcciones)"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:63
-msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "No se pueden tener nulos en la parte izquierda de la regla"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:122
+msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
+msgstr ""
+"Categorías de puntos ('ciudades') en los nodos (la capa es especificada por "
+"nlayer)"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105
-msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "No se pueden tener nulos en la parte derecha de la regla"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.iso/main.c:124
+#: ../vector/v.net.path/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:108
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 ../display/d.path/main.c:121
+msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
+msgstr "Usar cálculos geodésicos para localizaciones latitud-longitud"
 
-#: ../raster/r.reclass/parse.c:211
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:178
 #, c-format
-msgid "%f rounded up to %d\n"
-msgstr "%f redondeado hasta %d\n"
+msgid "Number of cities: [%d]"
+msgstr "Número de ciudades: [%d]"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:46
-msgid "Saving new map"
-msgstr "Guardando el nuevo mapa"
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:180
+msgid "Not enough cities (< 2)"
+msgstr "Ciudades insuficientes (<2)"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:52
+#: ../vector/v.net.salesman/main.c:209
 #, c-format
-msgid "Cell area: %f"
-msgstr "Área de celda: %f"
+msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
+msgstr "El nodo de destino [%d] no se puede alcanzar desde el nodo [%d]"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:80
-msgid "Error writing result map file!"
-msgstr "¡Error al escribir el archivo de mapa resultante!"
-
-#: ../raster/r.lake/main.c:158
-msgid "Fills lake from seed at given level"
+#: ../vector/v.distance/main.c:111
+msgid ""
+"Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
+"'from'."
 msgstr ""
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:163
-msgid "Terrain raster map (DEM)"
-msgstr "Mapa ráster de terreno (MDT)"
+#: ../vector/v.distance/main.c:115 ../vector/v.distance/main.c:120
+#: ../display/d.what.vect/main.c:86
+msgid "Name of existing vector map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial existente"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:170
-msgid "Water level"
-msgstr "Nivel del agua"
+#: ../vector/v.distance/main.c:116 ../vector/v.distance/main.c:128
+#: ../vector/v.distance/main.c:140 ../vector/v.distance/main.c:187
+msgid "From_map"
+msgstr "Desde_mapa"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:177
-msgid "Output raster map with lake"
-msgstr "Producir mapa ráster con lago"
+#: ../vector/v.distance/main.c:121 ../vector/v.distance/main.c:135
+#: ../vector/v.distance/main.c:145 ../vector/v.distance/main.c:193
+msgid "To_map"
+msgstr "A_mapa"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:184
-msgid "Seed point coordinates"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.distance/main.c:127
+msgid "From type"
+msgstr "Desde el tipo"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:193
-msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.distance/main.c:134
+msgid "To type"
+msgstr "Al tipo"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:200
-msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "Usar valores de profundidad negativos para mapa ráster con lago"
+#: ../vector/v.distance/main.c:139
+msgid "From layer"
+msgstr "Desde la capa"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:204
-msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
+#: ../vector/v.distance/main.c:144
+msgid "To layer"
+msgstr "A la capa"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:150
+msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
 msgstr ""
+"Nombre para el mapa vectorial de salida que contiene líneas que conectan los "
+"elementos más cercanos"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:212
-msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed"
+#: ../vector/v.distance/main.c:158
+msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
+msgstr "Distancia máxima o -1 para sin límite"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:166
+msgid "Values describing the relation between two nearest features"
+msgstr "Valores que describen la relación entre los dos elementos más próximos"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:168
+#, fuzzy
+msgid ""
+"cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;"
+"to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of "
+"the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids "
+"in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this "
+"linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the "
+"positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, "
+"counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;"
+"attribute of nearest feature given by to_column option"
 msgstr ""
+"cat;categoría del elemento más cercano;dist;distancia mínima al elemento más "
+"cercano;to_X,coordenada X del punto más cercano en el elemento 'a';to_Y;"
+"coordenada Y del punto más cercano en el elemento 'a';to_along;distancia al "
+"punto más cercano en el elemento 'desde' a lo largo de elementos lineales;"
+"to_angle:ángulo de elemento lineal en el punto más cercan, en el sentido de "
+"las agujas del reloj desde ejes X positivos, en radianes, que está entre -PI "
+"y PI inclusive:to_attr:atributos del elemento más cercano dados por la "
+"opción to_column"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:215
-msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
+#: ../vector/v.distance/main.c:186
+msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
 msgstr ""
+"Nombre(s) de columna donde se cargarán los valores especificados por la "
+"opción 'upload'"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:218
-msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
+#: ../vector/v.distance/main.c:192
+msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
+msgstr "Nombre de la columna del elemento más cercano (usada con upload=to_attr)"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:197
+msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
 msgstr ""
+"Nombre de la tabla creada para la salida cuando se usa la opción distancia a "
+"todos"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:221
-msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed"
-msgstr "No se pueden especificar tanto lago como sobrescribir"
+#: ../vector/v.distance/main.c:201
+msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
+msgstr "Imprimir la salida a stdout, no actualizar tabla de atributos"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:224
-msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "¡Se deben establecer las opciones producir mapa de lago o sobrescritura!"
+#: ../vector/v.distance/main.c:203
+msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
+msgstr ""
+"La primera columna es siempre la categoría del elemento 'desde' llamada "
+"from_cat"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:236
-#, c-format
-msgid "Cannot write lake raster map <%s>!"
-msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s>!"
+#: ../vector/v.distance/main.c:207
+msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
+msgstr "Calcular distancias a todos los elementos dentro del umbral"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:256
-#, fuzzy
-msgid "Seed point outside the current region."
+#: ../vector/v.distance/main.c:208
+msgid ""
+"The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created "
+"by this module. From categories are may be multiple."
 msgstr ""
-"La región ha sido grabada como la región actual.\n"
-"\n"
+"La salida se escribe a stdout pero puede se puede cargar a una nueva tabla "
+"creada por este módulo. Las categorías 'desde' pueden ser múltiples."
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:262
+#: ../vector/v.distance/main.c:260
+msgid "to_column option missing"
+msgstr "falta la opción to_column (a_columna)"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:272
+msgid "Too many column names"
+msgstr "Demasiados nombres de columna"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:279
+msgid "Not enough column names"
+msgstr "Nombres de columnas insuficientes"
+
+#: ../vector/v.distance/main.c:286
 #, c-format
-msgid "Terrain raster map <%s> not found!"
-msgstr "¡Mapa ráster de terreno <%s> no encontrado!"
+msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
+msgstr ""
+"El mapa vectorial <%s> no esta en el directorio de mapas del usuario y no se "
+"puede actualizar"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:265
+#: ../vector/v.distance/main.c:354 ../vector/v.distance/main.c:386
 #, c-format
-msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!"
-msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster de terreno <%s@%s>!"
+msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
+msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:272
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Seed map <%s> not found!"
-msgstr "mapa <%s> no encontrado"
+#: ../vector/v.distance/main.c:363
+msgid "Unable to open default database"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos predeterminada"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:275
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos %s"
+#: ../vector/v.distance/main.c:414
+msgid "Incomatible column types"
+msgstr "Tipos de columna incompatibles"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:282
-msgid "Failure to allocate memory for row pointers"
-msgstr "Fallo al asignar memoria para punteros de fila"
+#: ../vector/v.distance/main.c:481
+#, fuzzy
+msgid "Finding nearest lines..."
+msgstr "Encontrando zonas de buffer..."
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:285
-msgid "Loading maps: "
-msgstr "Cargando mapas: "
+#: ../vector/v.distance/main.c:594
+#, fuzzy
+msgid "Finding nearest areas..."
+msgstr "Imprimiendo ... "
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:294
-msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file."
-msgstr ""
-"Error al leer el mapa ráster de terreno. Probablemente el archivo está "
-"corrupto."
+#: ../vector/v.distance/main.c:657
+msgid "More cats of to_layer"
+msgstr "Más categorías de capa_a (to_layer)"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:298
-#, fuzzy
-msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file."
-msgstr "Error al leer el mapa ráster de . Probablemente el archivo está corrupto."
+#: ../vector/v.distance/main.c:755 ../vector/v.overlay/main.c:422
+#, c-format
+msgid "Unable to create table: '%s'"
+msgstr "No se puede crear la tabla: '%s'"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:307
-msgid ""
-"Given water level at seed point is below earth surface. \n"
-" Increase water level or move seed point."
-msgstr ""
+#: ../vector/v.distance/main.c:786
+msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
+msgstr "Formato de fecha aún no soportado. No se cargará ningún atributo."
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:322
+#: ../vector/v.distance/main.c:1019
 #, c-format
-msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!"
-msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s@%s>!"
+msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
+msgstr "%d categorías con más de un elemento en el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:328
+#: ../vector/v.distance/main.c:1021
 #, c-format
-msgid ""
-"Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n"
-"Percent done:"
-msgstr ""
-"Empezando el relleno del lago al nivel %8.4f en %d pases.\n"
-"Porcentaje hecho:"
+msgid "%d categories - no nearest feature found"
+msgstr "%d categorías - ningún elemento más cercano encontrado"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:334
+#: ../vector/v.distance/main.c:1029
 #, c-format
-msgid "Pass: %d\n"
-msgstr "Pase: %d\n"
+msgid "%d distances calculated"
+msgstr "%d distancias calculadas"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:392
+#: ../vector/v.distance/main.c:1030
 #, c-format
-msgid "Lake depth from %f to %f"
-msgstr "Profundidad del lago de %f a %f"
+msgid "%d records inserted"
+msgstr "%d registros insertados"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:393
+#: ../vector/v.distance/main.c:1031
 #, c-format
-msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Superficie del lago %f metros cuadrados"
+msgid "%d insert errors"
+msgstr "%d errores al insertar"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:394
+#: ../vector/v.distance/main.c:1033
 #, c-format
-msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Volumen del lago %f metros cúbicos"
+msgid "%d categories read from the map"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:395
-msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr ""
-"El volumen sólo es correcto si la profundidad del lago (mapa ráster de "
-"terreno) está en metros"
+#: ../vector/v.distance/main.c:1034
+#, c-format
+msgid "%d categories exist in the table"
+msgstr "%d categorías existen en la tabla"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:415
+#: ../vector/v.distance/main.c:1035
 #, c-format
-msgid "Error writing color file for <%s@%s>!"
-msgstr "¡Error al escribir archivo de color para <%s@%s>!"
+msgid "%d categories read from the map exist in the table"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la tabla"
 
-#: ../raster/r.lake/main.c:420
-msgid "All done."
-msgstr "Todo hecho."
+#: ../vector/v.distance/main.c:1036
+#, c-format
+msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la tabla"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184
-msgid "Could not close the map"
-msgstr "No se pudo cerrar el mapa"
+#: ../vector/v.distance/main.c:1037 ../vector/v.what.rast/main.c:346
+#, c-format
+msgid "%d records updated"
+msgstr "%d registros actualizados"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:76
-msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "Mapas ráster 2D que representan las rodajas"
+#: ../vector/v.distance/main.c:1038 ../vector/v.what.rast/main.c:347
+#, c-format
+msgid "%d update errors"
+msgstr "%d errores al actualizar"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:82
-msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de salida"
+#: ../vector/v.reclass/main.c:58
+msgid "vector, attribute table"
+msgstr "vectorial, tabla de atributos"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:116
-msgid "Could not get raster row"
-msgstr "No se pudo obtener la fila ráster"
+#: ../vector/v.reclass/main.c:382
+#, c-format
+msgid "%d features reclassed"
+msgstr "%d elementos reclasificados"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:186
-msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr "ráster, volumen, conversión"
+#: ../vector/v.in.ascii/head.c:24
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected data in vector head:\n"
+"[%s]"
+msgstr ""
+"Datos inesperados en la cabecera del vectorial:\n"
+"[%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:188
-msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Convierte rodajas de mapas ráster 2D en un mapa de volumen ráster 3D."
+#: ../vector/v.in.ascii/head.c:54
+#, c-format
+msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
+msgstr "Palabra clave <%s> desconocida en la cabecera del vectorial"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:200
-msgid "No output map"
-msgstr "Ningún mapa de salida"
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51
+#, c-format
+msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
+msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo incorrecto) [%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:252
-msgid "Cell file not found"
-msgstr "No se encontró el mapa ráster"
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:88
+#, c-format
+msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
+msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo desconocido) [%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112
 #, c-format
-msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Abrir mapa ráster %s - una vez para cada profundidad (%d/%d)"
+msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
+msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (coma incorrecta) [%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:273
-msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr "Los mapas de entrada tienen que ser del mismo tipo. ¡CELL, FCELL o DCELL!"
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:144
+msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
+msgstr "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499
-msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Creando mapa ráster 3D"
+#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
+#, c-format
+msgid "Error reading categories: [%s]"
+msgstr "Error al leer categorías: [%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172
-msgid "Unable to close input map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada"
-
-#: ../raster/r.kappa/main.c:51
-msgid ""
-"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
-"classification result."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
+msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
 msgstr ""
-"Calcular matriz de error y el parámetro kappa para ensayo de precisión del "
-"resultado de clasificación."
+"Crea un mapa vectorial a partir de archivo de puntos ASCII o archivo ASCII "
+"vectorial."
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:57
-msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene el resultado de la reclasificación"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
+msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
+msgstr "Archivo ASCII a importar (si no se indica se leerá de la entrada estándar)"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:61
-msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene clases de referencia"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
+msgid "Input file format"
+msgstr "Formato del archivo de entrada"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:65
-msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "Nombre para el archivo de salida que contenga la matriz de errores y kappa"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:78
+msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
+msgstr ""
+"Número de líneas de la cabecera a saltar al comienzo del archivo de entrada "
+"(modo de puntos)"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:71
-msgid "Title for error matrix and kappa"
-msgstr "Título para la matriz de errores y kappa"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 ../vector/v.in.ascii/in.c:94
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:116
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:128
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:76
-msgid "Wide report"
-msgstr "Informe amplio"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
+msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
+msgstr "Definición de columna en estilo SQL (modo de puntos)"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:77
-msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 columnas (por omisión: 80)"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:84
+msgid ""
+"For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
+"(10)'"
+msgstr ""
+"Por ejemplo: 'X doble precisión, Y doble precisión, cat int, nombre varchar"
+"(10)'"
 
-#: ../raster/r.kappa/main.c:86
-msgid "No header in the report"
-msgstr "Ningún encabezamiento en el informe"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:97
+msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
+msgstr ""
+"Número de columna usada como coordenada X (la primera columna es 1) para "
+"modo de puntos"
 
-#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
-#, c-format
-msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el encabezamiento"
-
-#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33
-#, c-format
-msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:108
+msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el parámetro kappa y "
-"parámetros relevantes"
+"Número de columna usada como coordenada Y (la primera columna es 1) para "
+"modo de puntos"
 
-#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
-#, c-format
-msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:118
+msgid "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo <%s> para escribir categorías y cuentas (matriz "
-"de errores)"
+"Número de columna usada como coordenada Z (la primera columna es 1) para "
+"modo de puntos"
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:91
-msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Consulta colores de una capa da mapa ráster."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:120
+msgid "If 0, z coordinate is not used"
+msgstr "Si es 0, no se usará la coordenada Z"
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:99
-msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "Nombre de un mapa ráster del que consultar colores"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:131
+msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
+msgstr ""
+"Número de columna usada como categoría (la primera columna es 1) para modo "
+"de puntos"
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:106
-msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Valores para los que consultar colores"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:134
+msgid "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
+msgstr ""
+"Si es 0, se asignará una categoría única a cada fila y se escribirá en una "
+"nueva columna 'cat'."
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:113
-msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "Formato de salida (printf -style)"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:138
+msgid "Create 3D file"
+msgstr "Crear archivo 3D"
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:117
-msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Leer valores de stdin"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:143
+msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input"
+msgstr "Crear un mapa nuevo vacío y salir. No se lee nada de la entrada"
 
-#: ../raster/r.what.color/main.c:123
-msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Se debe dar \"-i\" o \"valor=\""
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:148
+msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
+msgstr "No esperar una cabecera cuando se lee en formato estándar"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:64
-#, fuzzy
-msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr "Estado de la condición de los contornos, 0-inactiva, 1-activa, 2-dirichlet"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
+msgid "Do not create table in points mode"
+msgstr "No crear tabla en modo de puntos"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:72
-msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
+msgid "Do not build topology in points mode"
+msgstr "No contruir topología en modo de puntos"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:80
-msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:161
+msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
+msgstr "Sólo importar los puntos que caen dentro de la región actual (modo de puntos)"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:87
-msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Fuentes de agua y sumideros en [m³/s]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:175
+msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
+msgstr "Por favor, especifique un número razonable de líneas a saltar"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:94
-msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr "Rendimiento específico en [1/m]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:178
+msgid "Please specify z column"
+msgstr "Por favor, especifique la columna Z"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:102
-msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Recargar mapa; ejemplo: 6*10^-9 por celda en [m³/s*m²]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:189
+msgid "Please specify reasonable z column"
+msgstr "Por favor, especifique una columna Z razonable"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:109
-msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Superficie superior del acuífero en [m]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:245
+#, c-format
+msgid "Maximum input row length: %d"
+msgstr "Longitud máxima de fila de entrada: %d"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:116
-msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Superficie inferior del acuífero en [m]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:246
+#, c-format
+msgid "Maximum number of columns: %d"
+msgstr "Número máximo de columnas: %d"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:123
-msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mapa que guarda el resultado numérico [m]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:247
+#, c-format
+msgid "Minimum number of columns: %d"
+msgstr "Número mínimo de columnas: %d"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:130
-#, fuzzy
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:253
 msgid ""
-"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
-"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
-msgstr "Calcular vectorial a nombre"
-
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:139
-#, fuzzy
-msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr "El tipo de flujo de "
-
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:147
-msgid "The hight of the river bed in [m]"
-msgstr "La altura de la cuenca del río en [m]"
-
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:155
-msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
+"x column number > minimum last column number\n"
+"(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"número de la columna X >mínimo número de la última columna\n"
+"(¿separador de campo incorrecto?)"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:163
-msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
+msgid ""
+"y column number > minimum last column number\n"
+"(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"número de la columna Y >mínimo número de la última columna\n"
+"(¿separador de campo incorrecto?)"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:170
-msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:262
+msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"Número de la columna Z >mínimo número de la última columna (¿separador de "
+"campo incorrecto?)"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:178
-msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
+msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"Número de la columna de categoría >mínimo número de la última columna "
+"(¿separador de campo incorrecto?)"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:188
-#, fuzzy
-msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr "Usar"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:273
+msgid "x column is not of number type"
+msgstr "la columna X no es de tipo numérico"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:220
-msgid ""
-"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
-"groundwater flow in two dimensions."
-msgstr ""
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:277
+msgid "y column is not of number type"
+msgstr "la columna Y no es de tipo numérico"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:240
-msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr "Por favor, proporcione los mapas river_head, river_leak y river_bed"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:281
+msgid "z column is not of number type"
+msgstr "la columna Z no es de tipo numérico"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:252
-msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr "Por favor, proporcione los mapas drain_head y drain_leak"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:285
+msgid "cat column is not of number type"
+msgstr "la columna de categoría no es de tipo numérico"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:386
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:327
+msgid "Category column is not of integer type"
+msgstr "La columna de categoría no es de tipo entero"
+
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:409
 #, c-format
-msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
+msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
 msgstr ""
+"El número de columnas definidas (%d) no concuerda con el número de columnas "
+"(%d) en la entrada"
 
-#: ../raster/r.gwflow/main.c:408
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:436
 #, c-format
-msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Diferencia máxima entre este y el último incremento: %g"
+msgid "Column number %d defined as double has only integer values"
+msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores enteros"
 
-#: ../raster/r.thin/main.c:56
-msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr ""
-"Adelgaza celdas no cero que indican elementos lineales en una capa de mapa "
-"ráster."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:440
+#, c-format
+msgid "Column number %d defined as string has only integer values"
+msgstr "La columna número %d definida como cadena sólo tiene valores enteros"
 
-#: ../raster/r.thin/main.c:68
-msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Número máximo de iteraciones"
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:448
+#, c-format
+msgid "Column number %d defined as integer has double values"
+msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores dobles"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:452
 #, c-format
-msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr "%s: no se puede encontrar recuadro de contorno para líneas"
+msgid "Column number %d defined as string has double values"
+msgstr "La columna número %d definida como cadena tiene valores dobles"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:460
 #, c-format
-msgid "Bounding box:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
-msgstr "Recuadro de contorno:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
+msgid "Column number %d defined as integer has string values"
+msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores de cadena"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:466
 #, c-format
-msgid "Pass number %d"
-msgstr "Pase número %d"
+msgid "Column number %d defined as double has string values"
+msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores de cadena"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:472
 #, c-format
-msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr "Borrados %d píxeles "
+msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)"
+msgstr ""
+"La longitud de la columna %d (%d) es menor que la longitud del valor máximo "
+"(%d)"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
-msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Adelgazamiento completado con éxito."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:493
+#, c-format
+msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
+msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>"
 
-#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178
-msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr ""
-"Adelgazamiento no completado, considere incrementar el parámetro "
-"'iteraciones'."
+#: ../vector/v.in.ascii/in.c:511
+msgid "Populating table..."
+msgstr "Rellenando la tabla..."
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:107
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:84
+msgid "Scanning input for column types..."
+msgstr "Escaneando la entrada para tipos de columna..."
+
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:162
 #, c-format
-msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Archivo %s -- %d filas X %d columnas"
+msgid "Unparsable longitude value: %s"
+msgstr "Valor de longitud no analizable: %s"
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:118
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:177
 #, c-format
-msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: no se puede crear el archivo temporal <%s> --errno = %d"
+msgid "Unparsable latitude value: %s"
+msgstr "Valor de latitud no analizable: %s"
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143
-#: ../raster/r.thin/io.c:155
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:248
 #, c-format
-msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: error al escribir el archivo temporal"
+msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
+msgstr "Se saltan %d de %d filas que caen fuera de la región actual"
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:137
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:276
+msgid "Importing points..."
+msgstr "Importando puntos..."
+
+#: ../vector/v.in.ascii/points.c:388 ../vector/v.mkgrid/main.c:263
 #, c-format
-msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "%s: error al leer del mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>"
+msgid "Unable to insert new record: %s"
+msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s"
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:181
+#: ../vector/v.to.points/main.c:161 ../vector/v.segment/main.c:51
+#: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.overlay/main.c:55
+#: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.hull/main.c:233
+#: ../vector/v.type/main.c:46
+msgid "vector, geometry"
+msgstr "vectorial, geometría"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:162
+msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
+msgstr ""
+"Creaa puntos a lo largo de líneas de entrada en un nuevo vectorial con 2 "
+"capas."
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:165 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61
+msgid "Input vector map containing lines"
+msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene líneas"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:168
+msgid "Output vector map where points will be written"
+msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los puntos"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:180
+msgid "Write line nodes"
+msgstr "Escribir nodos de líneas"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:184
+msgid "Write line vertices"
+msgstr "Escribir vértices de líneas"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:188
+msgid "Interpolate points between line vertices"
+msgstr "Interpolar puntos entre vértices de líneas"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:195
+msgid "Maximum distance between points in map units"
+msgstr "Distancia máxima entre puntos en unidades de mapa"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:199 ../vector/v.in.ogr/main.c:200
+#: ../vector/v.overlay/main.c:113 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:127
+#: ../vector/v.select/main.c:166
+msgid "Do not create attribute table"
+msgstr "No crear la tabla de atributos"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:214
+msgid "Use either -n or -v flag, not both"
+msgstr "Utilice la opción -n o -v, no ambas"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:256 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:319
+#: ../vector/v.select/main.c:472
+msgid "Cannot copy table"
+msgstr "Imposible copiar la tabla"
+
+#: ../vector/v.to.points/main.c:280 ../vector/v.net.path/path.c:109
 #, c-format
-msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Archivo de salida %d filas X %d columnas"
+msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
+msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.thin/io.c:182
+#: ../vector/v.to.points/main.c:352
 #, c-format
-msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Ventana %d filas X %d columnas"
+msgid "[%d] points written to output vector map"
+msgstr "Escritos [%d] puntos en el mapa vectorial de salida"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:79
-msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Programa de análisis ráster de línea visual."
+#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81
+#, c-format
+msgid "got type %d"
+msgstr "se obtuvo el tipo %d"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:93
-msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Coordenada que identifica el lugar de observación"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:45
+msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
+msgstr ""
+"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a un mapa vectorial ASCII de "
+"GRASS"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:98
-msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Mapa ráster binario (1/0) a usar como máscara"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:56
+msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
+msgstr ""
+"Ruta al archivo ASCII resultante o nombre del vectorial ASCII si se define '-"
+"o'"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:105
-msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Altura del punto de observación sobre el terreno"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:65 ../general/g.transform/main.c:261
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:113
-msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr "Distancia máxima desde el punto de observación (metros)"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:71
+msgid "Field separator (points mode)"
+msgstr "Separador de campos (modo de puntos)"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:139
-msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr ""
-"El soporte para latitud/longitud no está (todavía( implementado para este "
-"módulo."
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:85
+msgid "Create old (version 4) ASCII file"
+msgstr "Crear archivo ASCII antiguo (versión 4)"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:145
-msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:90
+msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
 msgstr ""
-"Las coordenadas del observador especificadas están fuera del contorno de la "
-"región actual."
+"Sólo exportar los puntos que caen dentro de la región 3D actual (modo de "
+"puntos)"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
-#, c-format
-msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "[%s]: no se puede leer la cabecera del mapa"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:104
+msgid "Format 'point' is not supported for old version"
+msgstr "El formato 'punto' no está soportado por la versión antigua"
 
-#: ../raster/r.los/main.c:201
-msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "El mapa patrón debería ser un mapa de celdas binario 0/1"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:108
+msgid "'output' must be given for old version"
+msgstr "se debe proporcionar 'salida' para la versión antigua"
 
-#: ../raster/r.surf.area/main.c:91
-msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Estimación del área para rásters."
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173
+msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer"
+msgstr "No se pudo interpretar el parámetro 'dp' como entero"
 
-#: ../raster/r.surf.area/main.c:99
-msgid "Raster file for surface"
-msgstr "Archivo ráster para superficie"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:153
+msgid "dig_att file already exist"
+msgstr "el archivo dig_att ya existe"
 
-#: ../raster/r.surf.area/main.c:106
-msgid "Vertical scale"
-msgstr "Escala vertical"
+#: ../vector/v.out.ascii/out.c:156
+#, c-format
+msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n"
+msgstr "No se puede abrir el archivo dig_att <%s>\n"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:79
-msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "Importar archivo ráster soportado por GDAL a una capa de mapa ráster binario."
+#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44
+msgid "vector, topology"
+msgstr "vectorial, topología"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:85
-msgid "Raster file to be imported"
-msgstr "Mapa ráster a importar"
+#: ../vector/v.build/main.c:35
+msgid "Creates topology for GRASS vector map."
+msgstr "Crea topología para mapa vectorial de GRASS."
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:93
-msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Banda a seleccionar (por omisión todas las bandas)"
+#: ../vector/v.build/main.c:41
+msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial donde se escriben elementos vectoriales erróneos"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:99
-msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
+#: ../vector/v.build/main.c:51
+msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
 msgstr ""
-"Nombre de la localización de la que leer la proyección para la "
-"transformación GCPs"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:106 ../raster/r.in.poly/main.c:42
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:158
-msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "Título para el mapa ráster resultante"
+#: ../vector/v.build/main.c:52
+msgid ""
+"build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
+"to stdout;cdump;write category index to stdout"
+msgstr ""
+"build:construir topología;dump;escribir topología en stdout;sdump;escribir "
+"índice espacial en stdout;cdump;escribir índice de categoría en stdout"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:107
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
+#: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366
+msgid "Building topology for error vector map..."
+msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial de errores..."
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:117
-msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Ignorar proyección (usar proyección de la localización)"
+#: ../vector/v.segment/main.c:53
+msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
+msgstr "Crea puntos/segmentos a partir de líneas y posiciones de entrada."
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:130
-msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Mantener números de banda en vez de usar nombre de color de banda"
+#: ../vector/v.segment/main.c:56
+msgid "Name of input vector map containing lines"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada que contiene líneas"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:147
-msgid "You have to specify a target location different from output location"
+#: ../vector/v.segment/main.c:59
+msgid "Name for output vector map where segments will be written"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos"
+
+#: ../vector/v.segment/main.c:64 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70
+msgid "Line layer"
+msgstr "Capa de líneas"
+
+#: ../vector/v.segment/main.c:69 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110
+msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
 msgstr ""
-"Debe especificar una localización de destino distinta de la localización de "
-"salida"
+"Nombre del archivo que contiene reglas de segmentos. Si no se indica, se lee "
+"de stdin."
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:165
+#: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165
 #, c-format
-msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr "Formatos soportados:\n"
+msgid "Unable to read input: %s"
+msgstr "No se puede leer la entrada: %s"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:198
-msgid ""
-"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
-"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
-"(-tps)"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173
+#, c-format
+msgid "Unable to find line of cat %d"
+msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría %d"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:215
+#: ../vector/v.segment/main.c:145
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
-"transform the map to North-up."
+"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"El mapa ráster de entrada está girado - no se puede importar. Puede usar 'gdalwarp' "
-"para transformar el mapa y orientarlo al Norte."
+"No se puede obtener el punto en la línea: categoría = %d desplazamiento = %f "
+"(longitud de línea = %f)\n"
+"%s"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:261
-msgid ""
-"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
-"location."
-msgstr ""
-"No se puede convertir la proyección del mapa de entrada a formato GRASS; no "
-"se puede crear la nueva localización."
+#: ../vector/v.segment/main.c:181
+msgid "End of segment > line length -> cut"
+msgstr "Final de segmento > longitud de línea -> cortado"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:272
+#: ../vector/v.segment/main.c:187
+#, c-format
 msgid ""
-"Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
-"for checking"
+"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"No se puede convertir información de la proyección del mapa ráster de entrada a "
-"formato GRASS para comprobar"
+"No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud "
+"de línea = %.15g)\n"
+"%s"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:306
-msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
-msgstr "La PROJ_INFO de la localización es:\n"
+#: ../vector/v.segment/main.c:208 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
+#, c-format
+msgid "Incorrect segment type: %s"
+msgstr "Tipo de segmento incorrecto: %s"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:318
-msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr "La PROJ_INFO del conjunto de datos es:\n"
+#: ../vector/v.segment/main.c:213
+#, c-format
+msgid "%d points read from input"
+msgstr "%d puntos leídos de la entrada"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:359
+#: ../vector/v.segment/main.c:214
+#, c-format
+msgid "%d points written to output map (%d lost)"
+msgstr "%d puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)"
+
+#: ../vector/v.segment/main.c:216
+#, c-format
+msgid "%d lines read from input"
+msgstr "%d líneas leídas de la entrada"
+
+#: ../vector/v.segment/main.c:217
+#, c-format
+msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
+msgstr "%d líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)"
+
+#: ../vector/v.db.select/main.c:47
+msgid "Prints vector map attributes."
+msgstr "Imprime atributos de mapa vectorial."
+
+#: ../vector/v.db.select/main.c:124
+msgid "Unable to open select cursor"
+msgstr "No se puede abrir el cursor de selección"
+
+#: ../vector/v.db.select/main.c:142
+#, c-format
+msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
+msgstr "No se pueden recuperar datos de la tabla <%s>"
+
+#: ../vector/v.univar/main.c:61
 msgid ""
-"\n"
-"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
-"location definition for the dataset.\n"
+"Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
+"deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
-"\n"
-"Puede usar la opción -o para que r.in.gdal ignore esta comprobación y usar "
-"la definición de la localización para el conjunto de datos.\n"
+"Calcula estadísticas univariante para atributos. La varianza y la desviación "
+"estándar sólo se calculan para puntos si se especifica."
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:362
+#: ../vector/v.univar/main.c:74
+msgid "Column name"
+msgstr "Nombre de columna"
+
+#: ../vector/v.univar/main.c:119
 msgid ""
-"Consider generating a new location from the input dataset using the "
-"'location' parameter.\n"
+"Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
+"maximum and range can be calculated"
 msgstr ""
-"Considere generar una nueva localización a partir del conjunto de datos de "
-"entrada usando el parámetro 'localización'.\n"
+"Especificados tipo(s) vectoriales incompatibles, sólo se pueden calcular "
+"número de elementos, mínimo, máximo e intervalo"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:369
-msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Procediendo con la importación..."
+#: ../vector/v.univar/main.c:124
+msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
+msgstr ""
+"Las estadísticas ampliadas sólo están soportadas actualmente para puntos/"
+"centroides"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:400
-#, c-format
-msgid "Selected band (%d) does not exist"
-msgstr "La banda seleccionada (%d) no existe"
+#: ../vector/v.univar/main.c:359
+msgid "Cannot sort the key/value array"
+msgstr "No se pueden ordenar la matriz de claves/valores"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:479
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:78
+msgid "vector, raster, attribute table"
+msgstr "vectorial, ráster, tabla de atributos"
+
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
+msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
+msgstr "Carga valores ráster en las posiciones de puntos vectoriales a la tabla."
+
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:85
+msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos para el que editar la tabla de atributos"
+
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:89
+msgid "Name of existing raster map to be queried"
+msgstr "Nombre del mapa ráster existente a consultar"
+
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:97
+msgid "Column name (will be updated by raster values)"
+msgstr "Nombre de columna (se actualizará por valores ráster)"
+
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:148 ../vector/v.to.rast/support.c:285
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59
 #, c-format
-msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Copiando %d GCP en archivo de puntos para <%s>"
+msgid "Column <%s> not found"
+msgstr "Columna <%s> no encontrada"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:484
-msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "Los GCP tienen el siguiente sistema de coordenadas OpenGIS WTK:"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:154
+msgid "Raster type is integer and column type is float"
+msgstr "El tipo ráster es entero y el tipo de columna es coma flotante"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:493
-msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Reproyectado la tabla de GPC:"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:157
+msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
+msgstr ""
+"El tipo ráster es coma flotante y el tipo de columna es entero, ¡¡algunos "
+"datos perdidos!!"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:494
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:233
 #, c-format
-msgid "* Input projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Proyección de entrada para la tabla de GCP: %s"
+msgid "%d points outside current region skip"
+msgstr "%d puntos fuera de la región actual saltados"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:496
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:236
 #, c-format
-msgid "* Output projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Proyección de salida para la tabla de GCP: %s"
+msgid "%d points without category skip"
+msgstr "%d puntos sin categoría saltados"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:515
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:285
 #, c-format
-msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)"
-msgstr "Error en pj_do_proj (no se puede reproyectar GCP %i)"
+msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
+msgstr "Más puntos (%d) de categoría %d, el valor se establece a 'NULO'"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:579
-msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "No se pueden obtener los valores clave de la proyección de los GCP de entrada"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:294 ../vector/v.sample/main.c:244
+#: ../vector/v.sample/main.c:252 ../vector/v.vol.rst/user1.c:157
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:165 ../vector/v.label/main.c:318
+#: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442
+#: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510
+#, c-format
+msgid "No record for category %d in table <%s>"
+msgstr "No hay registro para la categoría %d en la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:595
-msgid "Unable to get projection info of target location"
-msgstr "No se puede obtener información de la proyección de la localización de destino"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:342
+#, c-format
+msgid "%d categories loaded from table"
+msgstr "%d categorías cargadas de la tabla"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:597
-msgid "Unable to get projection units of target location"
-msgstr "No se pueden obtener unidades de la proyección de la localización de destino"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:343
+#, c-format
+msgid "%d categories loaded from vector"
+msgstr "%d categorías cargadas del vectorial"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:599
-msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la localización de destino"
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:344
+#, c-format
+msgid "%d categories from vector missing in table"
+msgstr "%d categorías del vectorial faltan en la tabla"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:603
+#: ../vector/v.what.rast/main.c:345
 #, c-format
-msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
-msgstr "Directorio de mapas <%s> en la localización de destino <%s> - "
+msgid "%d duplicate categories in vector"
+msgstr "%d categorías duplicadas en el vectorial"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:606 ../raster/r.proj.seg/main.c:248
-#: ../raster/r.proj/main.c:236
-msgid "permission denied"
-msgstr "permiso denegado"
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:107
+msgid "vector, geometry, topology"
+msgstr "vectorial, geometría, topología"
 
-#: ../raster/r.in.gdal/main.c:607 ../raster/r.proj.seg/main.c:249
-#: ../raster/r.proj/main.c:237
-msgid "not found"
-msgstr "no encontrado"
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
+msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
+msgstr "Construye polilíneas a partir de líneas o contornos."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:154
-msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Modelo de irradiancia e irradiación solar."
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:118
+msgid "Category number mode"
+msgstr "Modo de números de categoría"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:156
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:120
 msgid ""
-"Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps "
-"for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar "
-"parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial "
-"irradiance, daylight length) are saved in the map history file. "
-"Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence "
-"angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
-"is optionally incorporated."
+"no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category "
+"number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
+"polyline"
 msgstr ""
-"Procesa mapas ráster de irradiación solar directa (rayo), difusa y reflejada "
-"para un día, latitud, superficie y condiciones atmosféricas dados. Los "
-"parámetros solares (ej. horas de salida y puesta del sol, declinación, "
-"irradiancia extraterrestre, duración del día) se guardan en el archivo "
-"histórico del mapa. De forma alternativa, se puede especificar una hora "
-"local para procesar el ángulo de incidencia solar y/o mapas ráster de "
-"irradiancia. El efecto de sombreo de la topografía se puede incorporar "
-"opcionalmente."
+"no;No asignar ningún número de categoría a polilínea;primero;Asignar número "
+"de categoría de la primera línea a polilínea;multi;Asignar múltiples números "
+"de categoría a polilínea"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:185
-msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada [metros]"
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:127
+msgid "Do not print polyline info"
+msgstr "No imprimir información de polilíneas"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194
-#: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212
-#: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231
-#: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250
-#: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268
-#: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 ../raster/r.watershed/front/main.c:62
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 ../raster/r.watershed/front/main.c:78
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:86 ../raster/r.watershed/front/main.c:94
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:102
-msgid "Input_options"
-msgstr "Opciones de entrada"
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:204
+#, c-format
+msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
+msgstr "Encontradas %d líneas o contornos en el mapa vectorial <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:193
+#: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
+#, c-format
+msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>"
+msgstr "%d polilíneas guardadas en mapa vectorial <%s%s>"
+
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:67
+msgid "Split net by cost isolines"
+msgstr "Dividir red por isolíneas de costes"
+
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:69
 msgid ""
-"Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
-"[decimal degrees]"
+"Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre "
+"node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
+"calculation."
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster de orientación (orientación del terreno o azimut del "
-"panel solar) [grados decimales]"
+"Divide la red en bandas entre isolíneas de coste (dirección desde el "
+"centro). El nodo central debe estar abierto (coste >= 0). Los costes de nodo "
+"central se usan en el cálculo."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:202
-msgid ""
-"Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
-"inclination) [decimal degrees]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:79 ../display/d.path/main.c:74
+msgid "Node layer"
+msgstr "Capa de nodo"
+
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net.alloc/main.c:85
+msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster de pendiente de entrada (pendiente del terreno o "
-"inclinación del panel solar) [grados decimales]"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:211
-msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:100 ../vector/v.net.alloc/main.c:91
+msgid "Arc backward direction cost column (number)"
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica Linke de "
-"entrada [-]"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:222
-msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Un valor único del coeficiente de turbidez atmosférica Linke [-]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:106 ../vector/v.net.alloc/main.c:97
+msgid "Node cost column (number)"
+msgstr "Columna de coste de nodos (número)"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:230
-msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada de coeficiente albedo del terreno [-]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:111
+msgid ""
+"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
+"Layer for this categories is given by nlayer option."
+msgstr ""
+"Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La "
+"capa para estas categorías es dada por la opción nlayer."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:240
-msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Un solo valor del coeficiente albedo del terreno [-]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:120
+msgid "Costs for isolines"
+msgstr "Costes para isolíneas"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:249
-msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de latitudes de entrada [grados decimales]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Wrong iso cost: %f"
+msgstr "Coste de isolínea incorrecto: %f"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:258
-msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "Un valor único de latitud [grados decimales]"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:158
+#, c-format
+msgid "Iso cost: %f less than previous"
+msgstr "Coste de isolínea: %f menor que el anterior"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:160
+#, c-format
+msgid "Iso cost [%d] : [%f]"
+msgstr "Coste de isolínea [%d] : [%f]"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:276
-#, fuzzy
-msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:167
+msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
+msgstr "Costes insuficientes, todo lo alcanzable caen en la primera banda"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:284
-msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Mapa ráster de ángulo de incidencia de salida (modo 1 solamente)"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:196
+msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
+msgstr "Centro en nodo cerrado (coste = -1) ignorado"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:293
-msgid ""
-"Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
-"day-1] (mode 2)"
-msgstr ""
-"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
-"día-1] (modo 2) de los rayos"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:211 ../vector/v.net.alloc/main.c:167
+#, c-format
+msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
+msgstr "Número de centros: [%d] (nlayer: [%d])"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:301
-msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "Producir mapa ráster de tiempo de insolación [h] (modo 2 solamente)"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:214 ../vector/v.net.alloc/main.c:170
+msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
+msgstr "Centros insuficientes para la nlayer seleccionada. Nada se asignará."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:310
-msgid ""
-"Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
-"day-1] (mode 2)"
-msgstr ""
-"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
-"día-1] (modo 2) difusas"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:229
+msgid "Calculating costs from centres..."
+msgstr "Calculando costes desde centros..."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:319
-msgid ""
-"Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
-"map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr ""
-"Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2."
-"día-1] (modo 2) reflejadas del terreno"
+#: ../vector/v.net.iso/main.c:457 ../vector/v.net.alloc/main.c:299
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:309
+msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
+msgstr "No se puede obtener el segmento de línea, el segmento está fuera de la línea"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:326
-msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Número de día del año (1-365)"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:67
+msgid "vector, geometry, 3D"
+msgstr "vectorial, geometría, 3D"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:333
-msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr ""
-"Intervalo de tiempo cuando se procesan sumas de radiación de todo el día "
-"[horas decimales]"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:69
+msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
+msgstr "Eleva objetos vectoriales planos a 3D con alturas definidas."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:340
-msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "Valor de declinación (ignorando el valor procesado internamente) [radianes]"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:73
+msgid "Trace elevation"
+msgstr "Trazar elevación"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:347
-msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Hora local (solar) (a establecer sólo para modo 1) [horas decimales]"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:76
+msgid "Name of input 2D vector map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial 2D de entrada"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:352
-msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Incorporar el efecto de sombreo del terreno"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:79
+msgid "Name of resulting 3D vector map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial 3D resultante"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:374
-msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time e incidout son opciones incompatibles"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131
+msgid "Shifting value for z coordinates"
+msgstr "Cambiando valor para coordenadas Z"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:382
-msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "Hora local (time) e insol_time son opciones incompatibles"
+#: ../vector/v.extrude/main.c:91 ../vector/v.drape/main.c:82
+msgid "Elevation raster for height extraction"
+msgstr "Ráster de elevación para extracción de alturas"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:383
+#: ../vector/v.extrude/main.c:98
+msgid "Fixed height for 3D vector objects"
+msgstr "Altura fija para objetos vectoriales 3D"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:104
+msgid "Name of attribute column with object heights"
+msgstr "Nombre de columna de atributos con alturas de los objetos"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:118
+#, c-format
+msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
+msgstr "Se debe establecer uno de los parámetros '%s' o '%s'"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:191
+msgid "Extruding areas..."
+msgstr "Elevando áreas..."
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209
+#, c-format
+msgid "Skipping area %d without centroid"
+msgstr "Se salta el área %d sin centroide"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:217
+#, c-format
+msgid "Cannot select attributes for area %d"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área %d"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:253
+msgid "Extruding basic vector objects..."
+msgstr "Elevando objetos vectoriales básicos..."
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:287
+#, c-format
+msgid "Cannot select attributes for area #%d"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área #%d"
+
+#: ../vector/v.extrude/main.c:305
+#, c-format
+msgid "Column <%s>: invalid data type"
+msgstr "Columna <%s>: tipo de datos no válido"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:56
+#, c-format
+msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
+msgstr "\tValor de tanteo=%f\tsuavizando parámetro (desviación estándar)=%f"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:91
+msgid "vector, kernel density"
+msgstr "vectorial, densidad de kernel"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:93
 msgid ""
-"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
-"time"
+"Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D "
+"isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on "
+"vector network with a 1D kernel."
 msgstr ""
-"Modo 1: ángulo de incidencia solar instantáneo e irradiancia dada una hora "
-"local establecida"
+"Genera un mapa ráster de densidad a partir de datos de puntos vectoriales "
+"usando un kernel de Gauss isotrópico 2D en movimiento u opcionalmente genera "
+"un mapa vectorial de densidad en una red vectorial con un kernel 1D."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:388
-msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout requiere que se establezca el parámetro hora local (time)"
+#: ../vector/v.kernel/main.c:97
+msgid "Input vector with training points"
+msgstr "Vectorial de entrada con puntos de entrenamiento"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:389
-msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Modo 2: irradiación diaria integrada para un día determinado del año"
+#: ../vector/v.kernel/main.c:101
+msgid "Input network vector map"
+msgstr "Mapa vectorial de red de entrada"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:438
+#: ../vector/v.kernel/main.c:109
+msgid "Output raster/vector map"
+msgstr "Mapa ráster/vectorial de salida"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:115
+msgid "Standard deviation in map units"
+msgstr "Desviación estándar en unidades de mapa"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:121
+msgid "Discretization error in map units"
+msgstr "Error de discretización en unidades de mapa"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:128
+msgid "Maximum length of segment on network"
+msgstr "Longitud máxima de segmento en la red"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:135
+msgid "Maximum distance from point to network"
+msgstr "Distancia máxima desde el punto a la red"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:142
+msgid "Multiply the density result by this number"
+msgstr "Multiplicar el resultado de densidad por este número"
+
+#: ../vector/v.kernel/main.c:147
 msgid ""
-"Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
-"or 'latin' option!"
+"Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
+"maximum (experimental)"
 msgstr ""
-"No se puede obtener información de proyección de la localización actual: "
-"¡por favor establezca la latitud via opción 'lat' o 'latin'!"
+"Intentar calcular una desviación estándar óptima con 'stddeviation tomado "
+"como máximo (experimental)"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:493
-#, c-format
-msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de elevación de entada <%s>"
+#: ../vector/v.kernel/main.c:151
+msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
+msgstr "Sólo calcular desviación estándar óptima y salir (no se escribe ningún mapa)"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:496
+#: ../vector/v.kernel/main.c:207
 #, c-format
-msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de orientación de entada <%s>"
+msgid "Network input map <%s> not found"
+msgstr "Mapa de red de entrada <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:499
+#: ../vector/v.kernel/main.c:227
 #, c-format
-msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de pendiente de entada <%s>"
+msgid "%d points outside threshold"
+msgstr "%d puntos fuera del umbral"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:512
+#: ../vector/v.kernel/main.c:252
 #, c-format
-msgid "linkein raster map <%s> not found"
+msgid ""
+"Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
+"possible value of standard deviation is was set to %f"
 msgstr ""
-"No se encuentra el mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica de "
-"Linke de entada <%s>"
+"Elección automática de parámetro de suavizado (desviación estándar), el "
+"máximo valor posible de desviación estándar se estableció a %f"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:524
+#: ../vector/v.kernel/main.c:259
 #, c-format
-msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr ""
-"No se encuentra el mapa ráster de entada de coeficiente albedo del terreno <%"
-"s>"
+msgid "Using maximum distance between points: %f"
+msgstr "Usando la distancia máxima entre puntos: %f"
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:536
+#: ../vector/v.kernel/main.c:271
 #, c-format
-msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de latitudes de entada <%s>"
+msgid "Number of input points: %d."
+msgstr "Número de puntos de entrada: %d."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:548
+#: ../vector/v.kernel/main.c:272
 #, c-format
-msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefbh <%s>"
+msgid "%d distances read from the map."
+msgstr "%d distancias leídas del mapa."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:560
+#: ../vector/v.kernel/main.c:275
 #, c-format
-msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefdh <%s>"
+msgid ""
+"Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
+"to calculate optimal value."
+msgstr ""
+"Las distancias entre todos los puntos están más allá de %e (4 * desviación "
+"estándar). No se puede calcular el valor óptimo."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706
-#: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720
-#: ../raster/r.sun/main.c:727 ../raster/r.in.bin/main.c:460
+#: ../vector/v.kernel/main.c:285
 #, c-format
-msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster %s"
+msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
+msgstr "Parámetro de suavizado óptimo (desviación estándar): %f."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:735
+#: ../vector/v.kernel/main.c:307
 #, c-format
-msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr "filas cambiadas de %d a %d"
+msgid ""
+"\n"
+"Writing output vector map using smooth parameter=%f."
+msgstr ""
+"\n"
+"Escribiendo mapa vectorial de salida usando parámetro de suavizado=%f."
 
-#: ../raster/r.sun/main.c:738
+#: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372
 #, c-format
-msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr "columnas cambiadas de %d a %d"
+msgid ""
+"\n"
+"Normalising factor=%f."
+msgstr ""
+"\n"
+"Factor de normalización=%f."
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:54
-msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
+#: ../vector/v.kernel/main.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
-"Crea un mapa ráster que contiene anillos concéntricos alrededor de un punto "
-"dado."
+"\n"
+"Escribiendo mapa ráster de salida usando parámetro de suavizado=%f."
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:64
-msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "La coordenada del centro (Este, Norte)"
+#: ../vector/v.kernel/main.c:379
+msgid "Unable to read MASK"
+msgstr "No se puede leer MASK"
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:70
-msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Radio mínimo para mapa de anillo/círculo (en metros)"
+#: ../vector/v.kernel/main.c:403
+#, c-format
+msgid "Maximum value in output: %e."
+msgstr "Valor máximo en la salida: %e."
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:76
-msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Radio máximo para mapa de anillo/círculo (en metros)"
+#: ../vector/v.sample/main.c:87
+msgid "Samples a raster map at vector point locations."
+msgstr "Muestrear un mapa ráster en localizaciones de puntos vectoriales."
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:82
-msgid "Multiplier"
-msgstr "Multiplicador"
+#: ../vector/v.sample/main.c:90
+msgid "Vector map defining sample points"
+msgstr "Mapa vectorial que define los puntos de muestreo"
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:86
-msgid "Generate binary raster map"
-msgstr "Generar mapa ráster binario"
+#: ../vector/v.sample/main.c:97
+msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
+msgstr "Columna de atributos del mapa vectorial a usar para comparación"
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:109
-msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Por favor, especifique un radio entre mínimo < máximo"
+#: ../vector/v.sample/main.c:100
+msgid "Vector map to store differences"
+msgstr "Mapa vectorial para guardar las diferencias"
 
-#: ../raster/r.circle/dist.c:116
-msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
+#: ../vector/v.sample/main.c:104
+msgid "Raster map to be sampled"
+msgstr "Mapa ráster a muestrear"
+
+#: ../vector/v.sample/main.c:112
+msgid ""
+"Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
+"be multiplied by this factor"
 msgstr ""
-"Por favor, especifique el radio mínimo y/o máximo cuando utilice la opción "
-"binario"
+"Opción factor de escala para valores leídos de un mapa ráster. Los valores "
+"muestrados se multiplicarán por este factor"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:70
-msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Muestra información básica sobre una capa de mapa ráster."
+#: ../vector/v.sample/main.c:118
+msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
+msgstr "Interpolación bilineal (lo predeterminado es el vecino más próximo)"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:80
-msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "Imprimir sólo resolución de mapa ráster (resolución-NS, resolución-EW)"
+#: ../vector/v.sample/main.c:123
+msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]"
+msgstr "Interpolación de convolución cúbica (por omisión, vecino más próximo)"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:84
-msgid "Print raster map type only"
-msgstr "Imprimir sólo el tipo de mapa ráster"
+#: ../vector/v.sample/main.c:142
+msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
+msgstr "Las opciones -b y -c son excluyentes entre sí. Elija sólo una."
 
-#: ../raster/r.info/main.c:92
-msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Imprimir histórico del ráster en vez de información"
+#: ../vector/v.sample/main.c:178
+#, c-format
+msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
+msgstr "El tipo de columna <%s> no está soportado (debe ser entero o precisión doble)"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:96
-msgid "Print raster map data units only"
-msgstr "Imprimir sólo unidades de datos del mapa ráster"
+#: ../vector/v.sample/main.c:183 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51
+#: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.to.db/report.c:160
+#, c-format
+msgid "%d records selected from table"
+msgstr "%d registros seleccionados de la tabla"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:100
-msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr "Imprimir sólo datum vertical del mapa ráster"
+#: ../vector/v.sample/main.c:210 ../vector/v.patch/main.c:298
+#, c-format
+msgid "Unable to create table <%s>"
+msgstr "No se puede crear la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:109
-msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
+#: ../vector/v.sample/main.c:219
+msgid "Checking vector points..."
+msgstr "Comprobando puntos vectoriales..."
+
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:84
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:144
+msgid "Look ahead parameter must be odd"
 msgstr ""
-"Imprimir sólo la marca de tiempo del mapa ráster (día.mes.año hora:minutos:"
-"segundos)"
 
-#: ../raster/r.info/main.c:140
-msgid "Unable to read range file"
-msgstr "No se puede leer el archivo de intervalo"
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:455
+msgid "Unable to find the inverse matrix"
+msgstr "No se puede encontrar la matriz inversa"
 
-#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
-msgid "Writing vertices..."
-msgstr "Escribiendo vértices..."
+#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:462
+msgid "Unable to calculate the output vectors"
+msgstr "No se pueden calcular los vectoriales de salida"
 
-#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81
-msgid "Writing color file..."
-msgstr "Escribiendo archivo de color..."
+#: ../vector/v.generalize/displacement.c:78
+msgid "Reading data..."
+msgstr "Leyendo datos..."
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:46
-msgid "raster, export, VRML"
-msgstr "ráster, exportar, VRML"
+#: ../vector/v.generalize/displacement.c:190
+msgid "Inverting matrix..."
+msgstr "Invirtiendo la matriz..."
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:48
-msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Exportar un mapa ráster al Lenguaje de Modelado de Realidad Virtual (VRML)"
+#: ../vector/v.generalize/displacement.c:192
+msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
+msgstr "No se puede calcular la matriz inversa"
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:55
-msgid "Name of elevation map"
-msgstr "Nombre de mapa de elevación"
+#: ../vector/v.generalize/displacement.c:195
+msgid "Resolving conflicts..."
+msgstr "Resolviendo conflictos..."
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:62
-msgid "Name of color file"
-msgstr "Nombre de archivo de color"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:78
+msgid ""
+"vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
+"generalization"
+msgstr ""
+"vectorial, generalización, simplificación, suavizado, desplazamiento, "
+"generalización de redes generalization"
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:69
-msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Exageración vertical"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:79
+msgid "Vector based generalization."
+msgstr "Generalización basada en vectoriales."
 
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:76
-msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "Nombre para el nuevo archivo VRML"
-
-#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
-#, c-format
-msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr "Abriendo %s para escritura... "
-
-#: ../raster/r.surf.random/main.c:43
+#: ../vector/v.generalize/main.c:97
 msgid ""
-"Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
-"expressed by the user."
+"douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker "
+"Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;"
+"reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;"
+"reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than "
+"threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-"
+"Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;"
+"distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's "
+"Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes "
+"method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;"
+"Displacement of lines close to each other;"
 msgstr ""
-"Produce una capa de mapa ráster de desviaciones aleatorias uniformes cuyo "
-"intervalo puede ser expresado por el usuario."
 
-#: ../raster/r.surf.random/main.c:51
-msgid "Minimum random value"
-msgstr "Valor aleatorio mínimo"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:112
+msgid "Generalization algorithm"
+msgstr "Algoritmo de generalización"
 
-#: ../raster/r.surf.random/main.c:57
-msgid "Maximum random value"
-msgstr "Valor aleatorio máximo"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:120
+msgid "Maximal tolerance value"
+msgstr "Valor de toleracia máximo"
 
-#: ../raster/r.surf.random/main.c:63
-msgid "Create an integer map"
-msgstr "Crear un mapa entero"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Look-ahead parameter"
+msgstr "Parámetro suavizado"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:66
-msgid ""
-"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
-"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
+#: ../vector/v.generalize/main.c:137
+msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
+msgstr "Porcentaje de los puntos en la salida del algoritmo 'douglas_reduction'"
+
+#: ../vector/v.generalize/main.c:146
+msgid "Slide of computed point toward the original point"
+msgstr "Deslizamiento del punto procesado hacia el punto original"
+
+#: ../vector/v.generalize/main.c:155
+msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
+msgstr "Ángulo mínimo entre dos segmentos consecutivos en el método Hermite"
+
+#: ../vector/v.generalize/main.c:163
+msgid "Degree threshold in network generalization"
 msgstr ""
-"Genera capas de mapa ráster roja, verde y azul combinando valores de matiz, "
-"intensidad y saturación (HIS) a partir de capas de mapa ráster de entrada "
-"especificadas por el usuario."
 
-#: ../raster/r.his/main.c:75 ../display/d.his/main.c:76
-msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Nombre de la capa a usar para TONALIDAD"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:172
+msgid "Closeness threshold in network generalization"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.his/main.c:82 ../display/d.his/main.c:83
-msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Nombre de la capa a usar para INTENSIDAD"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:180
+msgid "Betweeness threshold in network generalization"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.his/main.c:89 ../display/d.his/main.c:90
-msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Nombre de la capa a usar para SATURACIÓN"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Snakes alpha parameter"
+msgstr "Parámetro de suavizado spline"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:96
-msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el ROJO"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Snakes beta parameter"
+msgstr "Parámetro de tensión spline"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:103
-msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el VERDE"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:201
+msgid "Number of iterations"
+msgstr "Número de iteraciones"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:110
-msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el AZUL"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:210
+msgid "Copy attributes"
+msgstr "Copiar atributos"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:114 ../display/d.his/main.c:101
-msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Respetar valores NULOS mientras se dibuja"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:214
+msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
+msgstr "Eliminar líneas y áreas menores que el umbral"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:254
-msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "Error al leer el mapa 'matiz'"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:272
+msgid "Unknown method"
+msgstr "Método desconocido"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:256
-msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "Error al leer el mapa 'intensidad'"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:321 ../vector/v.generalize/main.c:335
+#, c-format
+msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
+msgstr "'%s' debe ser > 0 para '%s'"
 
-#: ../raster/r.his/main.c:258
-msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "Error al leer el mapa 'saturación'"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:325
+msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
+msgstr ""
+"Se suministraron los parámetros 'donde' y 'categorías', se ignorará la "
+"categoría"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57
-msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:330
+msgid "Unable to load data from database"
+msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 ../raster/r.proj/readcell.c:23
-msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Asignando memoria y leyendo el mapa de entrada..."
+#: ../vector/v.generalize/main.c:341
+msgid "Problem loading category values"
+msgstr "Problema al cargar valores de categoría"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83
-msgid "Error reading input"
-msgstr "Error al leer la entrada"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:368
+#, c-format
+msgid "Generalization (%s)..."
+msgstr "Generalización (%s)..."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131
-msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Error al escribir el archivo de segmentos"
+#: ../vector/v.generalize/main.c:472
+#, c-format
+msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
+msgstr "No se puede calcular el centroide para el área %d"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119
+#: ../vector/v.generalize/main.c:498
+#, c-format
+msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
+msgstr "El número de vértices se redujo de %d a %d [%d%%]"
+
+#: ../vector/v.generalize/network.c:158
 #, fuzzy
-msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr "Error interno: "
+msgid "Calculating centrality measures..."
+msgstr "Calculando medias de clase ..."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
-msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Error al buscar en el archivo de segmentos"
+#: ../vector/v.generalize/misc.c:122 ../vector/v.extract/main.c:290
+msgid "Writing attributes..."
+msgstr "Escribiendo atributos..."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:132
-msgid "raster, projection"
-msgstr "ráster, proyección"
+#: ../vector/v.generalize/misc.c:154 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:303
+#: ../vector/v.select/main.c:456 ../vector/v.extract/main.c:319
+#, c-format
+msgid "Layer %d"
+msgstr "Capa %d"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134
-msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Reproyecta un mapa ráster desde una localización a la localización actual."
+#: ../vector/v.generalize/misc.c:171
+#, c-format
+msgid "Unable to copy table <%s>"
+msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:137
-msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "Nombre del mapa ráster a reproyectar"
+#: ../vector/v.in.region/main.c:40
+msgid "Create a new vector from the current region."
+msgstr "Crear un nuevo vectorial a partir de la región actual."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:150 ../raster/r.proj/main.c:144
-msgid "Location of input raster map"
-msgstr "Localización del mapa ráster de entrada"
+#: ../vector/v.in.region/main.c:48
+msgid "Select type: line or area"
+msgstr "Seleccione tipo: línea o área"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:156 ../raster/r.proj/main.c:150
-msgid "Mapset of input raster map"
-msgstr "Directorio de mapas del mapa ráster de entrada"
+#: ../vector/v.info/main.c:64
+msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
+msgstr ""
+"Muestra información básica sobre una capa de mapa vectorial especificada por "
+"el usuario."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:166 ../raster/r.proj/main.c:160
-msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (por omisión: el de entrada)"
+#: ../vector/v.info/main.c:73
+msgid "Print vector history instead of info"
+msgstr "Imprimir histórico del vectorial en vez de información"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:170
-msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Método de interpolación a usar"
+#: ../vector/v.info/main.c:77
+msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
+msgstr ""
+"Imprimir tipos/nombre de columnas de tabla para la capa especificada, en vez "
+"de información"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:182
-msgid "Cache size (MiB)"
-msgstr "Tamaño de caché (MiB)"
+#: ../vector/v.info/main.c:89
+msgid "Print topology information only"
+msgstr "Imprimir sólo información de topología"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj/main.c:176
-msgid "Resolution of output map"
-msgstr "Resolución del mapa de salida"
+#: ../vector/v.info/main.c:180
+#, c-format
+msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
+msgstr ""
+"Mostrando tipos/nombres de columna para la conexión a base de datos de la "
+"capa %d:"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:192 ../raster/r.proj/main.c:180
-msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Listar mapas ráster en la localización de entrada y salir"
+#: ../vector/v.info/main.c:204
+#, c-format
+msgid "Layer:           %s"
+msgstr "Capa:                %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.proj/main.c:184
-#, fuzzy
-msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "No realizar optimización de "
+#: ../vector/v.info/main.c:206
+#, c-format
+msgid "Mapset:          %s"
+msgstr "Directorio de mapas: %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:224
-msgid "You have to use a different location for input than the current"
-msgstr "Tiene que usar una localización diferente para la entrada que la actual"
+#: ../vector/v.info/main.c:208
+#, c-format
+msgid "Location:        %s"
+msgstr "Localización:        %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218
-msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "No se puede obtener información de la proyección del mapa ráster de salida"
+#: ../vector/v.info/main.c:210
+#, c-format
+msgid "Database:        %s"
+msgstr "Base de datos:       %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221
-msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa ráster de salida"
+#: ../vector/v.info/main.c:212
+#, c-format
+msgid "Title:           %s"
+msgstr "Título:              %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:236 ../raster/r.proj/main.c:224
-msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr ""
-"No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa ráster de "
-"salida"
+#: ../vector/v.info/main.c:214
+#, c-format
+msgid "Map scale:       1:%d"
+msgstr "Escala del mapa:     1:%d"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233
+#: ../vector/v.info/main.c:216
 #, c-format
-msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "Directorio de mapas <%s> en localización de entrada <%s> - %s"
+msgid "Map format:      %s"
+msgstr "Formato del mapa:    %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:255 ../raster/r.proj/main.c:243
+#: ../vector/v.info/main.c:218
 #, c-format
-msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
-msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>..."
+msgid "Name of creator: %s"
+msgstr "Nombre del creador:  %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:253
+#: ../vector/v.info/main.c:220
 #, c-format
-msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr ""
-"No se encuentra el mapa ráster <%s> en la localización <%s> en el directorio "
-"de mapas <%s>"
+msgid "Organization:    %s"
+msgstr "Organización:        %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:273 ../raster/r.proj/main.c:261
-msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "No se puede obtener información de la proyección del mapa de entrada"
+#: ../vector/v.info/main.c:222
+#, c-format
+msgid "Source date:     %s"
+msgstr "Fecha del origen:    %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:276 ../raster/r.proj/main.c:264
-msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa de entrada"
+#: ../vector/v.info/main.c:227
+#, c-format
+msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
+msgstr "  Tipo de mapa:  %s (nivel: %i)        "
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:279 ../raster/r.proj/main.c:267
-msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa de entrada"
+#: ../vector/v.info/main.c:234
+#, c-format
+msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
+msgstr "  Número de puntos:        %-9ld       Número de áreas:        %-9ld"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:293 ../raster/r.proj/main.c:281
-msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "No se puede trabajar con datos no proyectados (localización XY)"
+#: ../vector/v.info/main.c:237
+#, c-format
+msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
+msgstr "  Número de líneas:        %-9ld       Número de islas:        %-9ld"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:361 ../raster/r.proj/main.c:349
-msgid "Input:"
-msgstr "Entrada:"
+#: ../vector/v.info/main.c:240
+#, c-format
+msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
+msgstr "  Número de contornos:     %-9ld       Número de caras:      %-9ld"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373
-#: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361
+#: ../vector/v.info/main.c:243
 #, c-format
-msgid "Cols: %d (%d)"
-msgstr "Columnas: %d (%d)"
+msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
+msgstr "  Número de centroides:    %-9ld       Número de kernels:    %-9ld"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
-#: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
+#: ../vector/v.info/main.c:247
 #, c-format
-msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Filas: %d (%d)"
+msgid "  Map is 3D:              %d"
+msgstr "  El mapa es 3D:           %d"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
-#: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
+#: ../vector/v.info/main.c:249
 #, c-format
-msgid "North: %f (%f)"
-msgstr "Norte: %f (%f)"
+msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
+msgstr "  Número de enlaces a base de datos:      %-9ld"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
-#: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
+#: ../vector/v.info/main.c:254
 #, c-format
-msgid "South: %f (%f)"
-msgstr "Sur: %f (%f)"
+msgid "                No topology present"
+msgstr "                Ninguna topología presente"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
-#: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
+#: ../vector/v.info/main.c:262
 #, c-format
-msgid "West: %f (%f)"
-msgstr "Oeste: %f (%f)"
+msgid "        Projection: %s (zone %d)"
+msgstr "        Proyección: %s (zona %d)"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
-#: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
+#: ../vector/v.info/main.c:265
 #, c-format
-msgid "East: %f (%f)"
-msgstr "Este: %f (%f)"
+msgid "        Projection: %s"
+msgstr "        Proyección: %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
-#: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
+#: ../vector/v.info/main.c:289
 #, c-format
-msgid "EW-res: %f"
-msgstr "Resolución Este-Oeste: %f"
+msgid "  Digitization threshold: %s"
+msgstr "  Umbral de digitalización: %s"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
-#: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
+#: ../vector/v.info/main.c:291
 #, c-format
-msgid "NS-res: %f"
-msgstr "Resolución Norte-Sur: %f"
+msgid "  Comments:"
+msgstr "  Comentarios:"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:360
-msgid "Output:"
-msgstr "Salida:"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:100
+msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
+msgstr "Convertir capas vectoriales OGR a mapas vectoriales de GRASS."
 
-#: ../raster/r.proj.seg/main.c:411 ../raster/r.proj/main.c:399
-msgid "Projecting..."
-msgstr "Proyectando..."
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:107
+msgid "OGR datasource name"
+msgstr "Nombre del origen de datos OGR"
 
-#: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj/bordwalk.c:161
-msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "El mapa ráster de entrada está fuera de la región actual"
-
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:108
 msgid ""
-"Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept "
-"(SIMWE)"
+"Examples:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
+"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
-"Modelo hidrológico de flujo superficial basado en el concepto de dualidad "
-"partícula-terreno (SIMWE)"
+"Ejemplos:\n"
+"\tShapefile de ESRI: directorio que contiene shapefiles\n"
+"\tArchivo MapInfo: directorio que contiene archivos MapInfo"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
-msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] "
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:120
+msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
+msgstr "Nombre de capa OGR. Si no se indica, se importan todas las capas disponibles."
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:121
+msgid ""
+"Examples:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
+"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster de elevaciones, en las mismas unidades que N,E: [m] o "
-"[pies]"
+"Ejemplos:\n"
+"\t\tShapefile ESRI: nombre del shapefile\n"
+"\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144
-msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de X [m/m] o [pies/pies]"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:131
+msgid "Import subregion only"
+msgstr "Importar sólo la subregión"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
-msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de Y [m/m] o [pies/pies]"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:208
+msgid "Subregion"
+msgstr "Subregión"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160
-msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:133
+msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
+msgstr "Formato: xmin,ymin,xmax,ymax - normalmente W,S,E,N"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:142
+msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
+msgstr "Tamaño mínimo del área a importar (unidades cuadradas)"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:143 ../vector/v.in.ogr/main.c:163
+msgid "Min-area & snap"
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster [mm/hr] de tasa de exceso de precipitación (lluvia-"
-"infiltración)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:144
+msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
+msgstr "Las áreas más pequeñas y las islas se ignorarán. Debería ser mayor que snap²"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:150
 #, fuzzy
-msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Nombre ráster"
+msgid "Optionally change default input type"
+msgstr "Cambiar opcionalmente el tipo de entrada por omisión"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
-msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de controles de flujo (relación de permeabilidad 0-1)"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:152
+msgid ""
+"point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
+"boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
+msgstr ""
+"point;importar centroides de área como puntos;line;importar contornos de "
+"área como líneas;boundary;importar líneas como contornos de área;centroid;"
+"importar puntos como centroides"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193
-msgid "Name of the Mannings n raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster n de Mannings"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
+msgid "Snapping threshold for boundaries"
+msgstr "Umbral de salto para contornos"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202
-msgid "Name of the vector points map with x,y locations"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos con localizaciones X,Y"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
+msgid "'-1' for no snap"
+msgstr "'-1' para sin autoensamblaje"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201
-msgid "Output water depth raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de profundidad de agua"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:178
+msgid ""
+"List of column names to be used instead of original names, first is used for "
+"category column"
+msgstr ""
+"Lista de nombres de columna a usar en vez de los originales. El primero se "
+"usa para la columna de categoría"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
-msgid "Output water discharge raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de descarga de agua"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:183
+msgid "List available layers in data source and exit"
+msgstr "Listar las capas disponibles en la fuente de datos y salir"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217
-msgid "Output simulation error raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de error de simulación"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:192
+msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
+msgstr "No limpiar polígonos (no recomendado)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225
-#, fuzzy
-msgid "Name of the output walkers vector points map"
-msgstr "Nombre vectorial puntos"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 ../vector/v.random/main.c:105
+msgid "Create 3D output"
+msgstr "Crear salida 3D"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251
-msgid "Number of walkers"
-msgstr "Número de walkers"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:204
+msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
+msgstr "Ignorar proyección del conjunto de datos (usar proyección de la localización)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parámetros"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:209
+msgid "Limit import to the current region"
+msgstr "Limitar importación a la región actual"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259
-msgid "Number of time iterations (sec.)"
-msgstr "Número de repeticiones de tiempo (segundos)"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:217
+msgid "Change column names to lowercase characters"
+msgstr "Cambiar nombres de columna a minúsculas"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267
-msgid "Time step for saving output maps (sec.)"
-msgstr "Intervalos de tiempo para guardar mapas de salida (segundos)"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:237
+msgid "Available OGR Drivers:"
+msgstr "Controladores OGR disponibles:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275
-#, fuzzy
-msgid "Density of output walkers"
-msgstr "Densidad de los walkers de salida"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:276
+#, c-format
+msgid "Unable to open data source <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el origen de datos <%s>"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283
-msgid "Water diffusion constant"
-msgstr "Constante de difusión del agua"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:283
+#, c-format
+msgid "Data source contains %d layers:"
+msgstr "El origen de datos contiene %d capas:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
-msgid "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:313
+#, c-format
+msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
+msgstr "El vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:315
+#, c-format
+msgid "Vector map <%s> already exists"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:354
+msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
+msgstr "Seleccionar la opción región actual o la opción espacial, no ambas"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:376
+msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
+msgstr " Se requieren 4.parámetros para el parámetro 'espacial'"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:443
+msgid ""
+"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
+"location"
 msgstr ""
-"Profundidad de agua de la cuenca (la difusión aumenta después de alcanzar "
-"esta profundidad)"
+"No se puede convertir la proyección del mapa de entrada a formato GRASS; no "
+"se puede crear la nueva localización."
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
-msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Constante de incremento de difusión"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:456
+msgid ""
+"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
+"checking"
+msgstr ""
+"No se puede convertir información de la proyección del mapa de entrada a "
+"formato GRASS para comprobar"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289
-msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Factor de peso para vectorial de velocidad de flujo de agua"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:489
+msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
+msgstr "La información de proyección (PROJ_INFO) de la localización es:\n"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288
-msgid "Multiscale simulation"
-msgstr "Simulación multiescala"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Puede usar la opción -o para que %s ignore la comprobación de esta "
+"proyección.\n"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292
-msgid "Time-series (dynamic) output"
-msgstr "Salida (dinámica) de series de tiempo"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:553
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Consider generating a new location with 'location' parameter from input data "
+"set.\n"
+msgstr ""
+"Considere generar una nueva localización con el parámetro 'localización' del "
+"conjunto de datos de entrada.\n"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:581 ../vector/v.in.ogr/main.c:914
 #, c-format
-msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "Usando factor de conversión métrico %f, paso=%f"
+msgid "Layer: %s"
+msgstr "Capa: %s"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342
-msgid "You are not outputting any raster or vector points maps"
-msgstr "No está produciendo ningún mapa ráster o vectorial de puntos"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:639
+#, c-format
+msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Nombre de columna cambiado: '%s' -> '%s'"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418
-msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "No se pueden escribir mapas ráster"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:662
+#, c-format
+msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
+msgstr ""
+"Escribiendo columna <%s> con longitud fija de %d caracteres (puede quedar "
+"truncada)"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98
-msgid "nwalk > maxw!"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:678
+#, c-format
+msgid ""
+"Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
+"be truncated!"
 msgstr ""
+"Anchura para la columna %s establecida a 255 (no fue especificada por OGR). "
+"¡Algunas cadenas pueden quedar truncadas!"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309
-msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "No se pueden escribir los mapas ráster"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:686
+#, c-format
+msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
+msgstr ""
+"Escribiendo la columna %s con longitud fija de %d caracteres (puede quedar "
+"truncada)"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:49
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:688
 #, c-format
-msgid "File [%s] not found"
-msgstr "Archivo [%s] no encontrado"
+msgid "Column type not supported (%s)"
+msgstr "Tipo de columna no soportado (%s)"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:52
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:722
 #, c-format
-msgid "Unable to open file [%s]"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s]"
+msgid "Importing map %d features..."
+msgstr "Importando elementos %d del mapa..."
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:55
-msgid "Failed to guess file format"
-msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:796
+#, c-format
+msgid "%d %s without geometry"
+msgstr "%d %s sin geometría"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:58
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:818
+msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
+msgstr "Limpiando polígonos. ¡El resultado no está garantizado!"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:827
 #, c-format
-msgid "Reading sites map (%s) ..."
-msgstr "Leyendo mapa de lugares (%s) ..."
+msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
+msgstr "Ajustar contornos (umbral = %.3e):"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:168
-msgid "Running MAY 10 version"
-msgstr "Ejecutando la versión MAY 10"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:841
+msgid "Break polygons:"
+msgstr "Romper polígonos:"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:468
-msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 ../vector/v.in.ogr/main.c:858
+msgid "Remove duplicates:"
+msgstr "Eliminar duplicados:"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:522
-msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr ""
-"La infiltración supera la tasa de precipitación en todas partes. No hay "
-"flujo superficial."
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:854
+msgid "Break boundaries:"
+msgstr "Romper contornos:"
 
-#: ../raster/simwe/simlib/input.c:602
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:862
+msgid "Clean boundaries at nodes:"
+msgstr "Limpiar contornos en los nodos:"
+
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:868
 #, fuzzy
-msgid "Unable to write et file"
-msgstr "No se puede escribir en el archivo"
+msgid "Change boundary dangles to lines:"
+msgstr "Cambiar de contornos a líneas:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135
-msgid "Name of the elevation raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:871
+#, fuzzy
+msgid "Change dangles to lines:"
+msgstr "a líneas:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143
-msgid "Name of the water height raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de altura del agua"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:877
+msgid "Change boundary bridges to lines:"
+msgstr "Cambiar puentes de contornos a líneas:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
-msgid "Name of the x-derivatives raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas X"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:880
+msgid "Remove bridges:"
+msgstr "Eliminar puentes:"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159
-msgid "Name of the y-derivatives raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas Y"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:899 ../vector/v.category/main.c:235
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:122
+#: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699
+msgid "Cannot calculate area centroid"
+msgstr "Imposible calcular el centroide del área"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168
-msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map"
-msgstr "Nombre mapa ráster de coeficiente de capacidad de separación"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:973
+#, c-format
+msgid ""
+"%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in "
+"input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
+"The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
+msgstr ""
+"%d áreas representan más elementos (solapados), porque los polígonos solapan "
+"en la capa(s) de entrada. Estas áreas están enlazadas a más de una fila en "
+"la tabla de atributos. El número de elementos para estas áreas se guarda "
+"como categoría en la capa %d"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177
-msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de coeficiente de capacidad de transporte"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:979
+#, c-format
+msgid "%d input polygons"
+msgstr "%d polígonos de entrada"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185
-#, fuzzy
-msgid "Name of the critical shear stress raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de "
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:983
+#, c-format
+msgid "Total area: %e (%d areas)"
+msgstr "Áreas total: %e (%d áreas)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210
-msgid "Output transport capacity raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de capacidad de transporte"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:987
+#, c-format
+msgid "Overlapping area: %e (%d areas)"
+msgstr "Área solapada: %e (%d áreas)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219
-#, fuzzy
-msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición "
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:991
+#, c-format
+msgid "Area without category: %e (%d areas)"
+msgstr "Área sin categoría: %e (%d áreas)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227
-msgid "Output sediment concentration raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de concentración de sedimentos"
+#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1027
+msgid ""
+"Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
+"import 3D vector"
+msgstr ""
+"Los datos de entrada contienen elementos 3D. El vectorial creado es 2D. Use "
+"la opción -z para importar vectoriales 3D."
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235
-msgid "Output sediment flux raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de flujo de sedimentos"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216
+#, c-format
+msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
+msgstr "Degenerar polígono ([%d] vértices)"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243
-msgid "Output erosion-deposition raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220
+#, c-format
+msgid "Area size [%.1e], area not imported"
+msgstr "Tamaño de área [%.1e]. Área no importada"
 
-#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334
-msgid "You are not outputing any raster or site files"
-msgstr "No está produciendo ningún archivo ráster o de lugares"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242
+#, c-format
+msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
+msgstr "Degenerar isla ([%d] vértices)"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:47
-msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-msgstr "Crea de forma explícita el archivo de mapa de bits de valor NULO."
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246
+#, c-format
+msgid "Island size [%.1e], island not imported"
+msgstr "Tamaño de isla [%.1e]. Isla no importada"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:55
-msgid "Raster map for which to edit null file"
-msgstr "Mapa ráster para el que editar archivo nulo"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259
+msgid "Cannot calculate centroid"
+msgstr "No se puede calcular el centroide"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:74
-msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de coma flotante"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280
+msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
+msgstr "Ningún centroide escrito para polígonos con 0 vértices"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:78
-msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de enteros"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303
+msgid "Cannot write part of geometry"
+msgstr "No se puede escribir parte de la geometría"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:82
-msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
+#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309
+msgid "Unknown geometry type"
+msgstr "Tipo de geometría desconocido"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:69
+msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
 msgstr ""
-"Hacer el trabajo sólo si el mapa es no tiene un archivo de mapa de bits de "
-"valor NULO"
+"Crear una capa de mapa vectorial nueva combinando otras capas de mapas "
+"vectoriales."
 
-#: ../raster/r.null/null.c:86
-msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
+#: ../vector/v.patch/main.c:79
+msgid ""
+"Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
+"written to"
 msgstr ""
-"Crear archivo de mapa de bits de valor NULO validando todas las celdas de "
-"datos"
+"Nombre para el mapa vectorial de salida en el que se escriben los recuadros "
+"de límites de los mapas vectoriales de entrada"
 
-#: ../raster/r.null/null.c:90
-msgid "Remove NULL-value bitmap file"
-msgstr "Eliminar archivo de mapa de bits de valor NULO"
+#: ../vector/v.patch/main.c:83
+msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
+msgstr ""
+"Añadir archivos al existente (debe estar activada la sobrescritura de "
+"archivos existentes)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16
-msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "no se puede abrir archivo ARMSED"
+#: ../vector/v.patch/main.c:88
+msgid "Copy also attribute table"
+msgstr "Copiar también la tabla de atributos"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
-msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "no se puede abrir mapa de cuenca/semicuenca"
+#: ../vector/v.patch/main.c:89
+msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
+msgstr "Actualmente sólo está soportada la tabla de la capa 1"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23
-msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr "falta el archivo de acumulación en valid_basins()"
+#: ../vector/v.patch/main.c:196
+msgid "Missing table"
+msgstr "Falta la tabla"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27
-msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de acumulación en valid_basins()"
+#: ../vector/v.patch/main.c:201
+msgid "Key columns differ"
+msgstr "Diferencia de columnas clave"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38
-msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Versión lenta del programa de análisis de agua comenzando ahora"
+#: ../vector/v.patch/main.c:208
+msgid "Number of columns differ"
+msgstr "Diferencia de número de columnas"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50
+#: ../vector/v.patch/main.c:222
+msgid "Column names differ"
+msgstr "Diferencia de nombres de columnas"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:228
+msgid "Column types differ"
+msgstr "Diferencia de tipos de columnas"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:234
+msgid "Length of string columns differ"
+msgstr "Diferencia de columnas de longitud de cadenas"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:250
+msgid "Key column not found"
+msgstr "Columna clave no encontrada"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:258
+msgid "The output map is not 3D"
+msgstr "El mapa de salida no es 3D"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:311
 #, c-format
-msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> fallo de la línea de comandos"
+msgid "Patching vector map <%s@%s>..."
+msgstr "Parcheando el mapa vectorial <%s@%s>..."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66
-msgid "unable to open output file"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de salida"
+#: ../vector/v.patch/main.c:335
+#, c-format
+msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
+msgstr "Error al leer el mapa vectorial <%s> - algunos datos pueden no ser correctos"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Por favor, indique qué capas de mapa desea usar en el "
+#: ../vector/v.patch/main.c:384
+#, c-format
+msgid "Building topology for vector map <%s>..."
+msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial <%s>..."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
-msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr ""
-"modelo de erosión hidrológica/de terreno de parámetros agrupados. Continuar "
-"introduciendo capas de mapas"
+#: ../vector/v.patch/main.c:393
+msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
+msgstr "Las intersecciones en los bordes tendrán que autoensamblarse"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
-msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr ""
-"de celdas, una cada vez, hasta que todas las capas de mapa deseadas estén "
-"dentro."
+#: ../vector/v.patch/main.c:394
+msgid "Lines common between files will have to be edited"
+msgstr "Las líneas comunes entre archivos tendrán que ser editadas"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16
+#: ../vector/v.patch/main.c:395
+msgid "The header information also may have to be edited"
+msgstr "La información de la cabecera también puede que tenga que ser editada"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:397
 #, c-format
-msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Puede incluir en %s una lista de categorías en cada."
+msgid "%d vector maps patched"
+msgstr "%d mapas vectoriales parcheados"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
+#: ../vector/v.patch/main.c:419
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Pulse <intro> en el cursor del mapa para continuar con %s"
+msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31
+#: ../vector/v.patch/main.c:431
+msgid "Cannot fetch row"
+msgstr "No se puede recuperar la fila"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:480
+msgid "Unknown column type"
+msgstr "Tipo de columna desconocido"
+
+#: ../vector/v.patch/main.c:489
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The output from %s will be divided into watershed"
-msgstr ""
-"\n"
-"La salida de %s se dividirá en cuencas"
+msgid "Cannot insert new record: '%s'"
+msgstr "No se puede insertar nuevo registro: '%s'"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32
-msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "hidrológicas. Hay dos métodos posibles de tabular la información:"
+#: ../vector/v.digit/centre.c:178
+msgid "Region restored to original extent."
+msgstr "Región restaurada a la extensión original."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33
-msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) incluyendo sólo datos pertenecientes a la propia cuenca o 2) usando"
+#: ../vector/v.digit/main.c:96
+msgid "vector, editing, digitization"
+msgstr "vectorial, edición, digitalización"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34
-msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "datos de la cuenca y de todas sus cuencas tributarias."
+#: ../vector/v.digit/main.c:97
+msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
+msgstr "Edición interactiva y digitalización de mapas vectoriales."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37
-msgid ""
-"\n"
-"Would you like the data organized:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Quiere organizar los datos:"
+#: ../vector/v.digit/main.c:111
+msgid "Create new file if it does not exist."
+msgstr "Crear el archivo si no existe."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
-msgid ""
-"1) Basin only\n"
-"2) Upstream only\n"
-"3) Both\n"
-"OR 0) to cancel program"
-msgstr ""
-"1) Sólo cuenca\n"
-"2) Sólo tributarios\n"
-"3) Ambos\n"
-"0) para cancelar el programa"
+#: ../vector/v.digit/main.c:139
+msgid "New empty map created."
+msgstr "Nuevo mapa vacío creado."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
+#: ../vector/v.digit/main.c:145
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Your choice: "
+msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
 msgstr ""
-"\n"
-"Su elección: "
+"El mapa <%s> no existe en el directorio de mapas actual. Añada el opción -n "
+"para crear un nuevo mapa."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59
-#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62
+#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"OK, %s should start running now using the following form:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"\n"
-"OK, %s debería empezar a ejecutarse ahora usando el siguiente formulario:\n"
-"%s"
+msgid "No record for point (cat = %d)"
+msgstr "Ningún registro para el punto (cat = %d)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9
+#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97
 #, c-format
-msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr "%s proporciona una interfaz de usuario basada en texto al programa %s."
+msgid "%d points loaded"
+msgstr "%d puntos cargados"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
-#, c-format
-msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
+"Weighting."
 msgstr ""
-"%s también permite al usuario preparar un informe de las capas de mapa para "
-"cada"
+"Interpolación de superficies a partir de datos de puntos vectoriales "
+"mediante Inverse Distance Squared Weighting."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11
-#, c-format
-msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "cuenca hidrográfica determinada en %s.\n"
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:100
+msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
+msgstr "Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo vectoriales 3D)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13
-#, c-format
-msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s ayudará al usuario a determinar qué opciones usar para el"
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:107
+msgid "Attribute table column with values to interpolate"
+msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
-#, c-format
-msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "programa %s. %s pedirá luego capas de mapa que serán"
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:108
+msgid "Required if layer > 0"
+msgstr "Requerido si capa > 0"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15
-#, c-format
-msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "divididas por cuenca. %s ejecutará luego %s y creará el informe."
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:112
+msgid "Don't index points by raster cell"
+msgstr "No indexar puntos por celda ráster"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
 msgid ""
-"\n"
-"This set of questions will organize the command line for the"
+"Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
+"interpolation"
 msgstr ""
-"\n"
-"Este conjunto de preguntas organizará la línea de comandos para que el"
+"Más lento pero usa menos memoria e incluye puntos de la región exterior en "
+"la interpolación"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21
-#, c-format
-msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "programa %s se ejecute adecuadamente para su aplicación."
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:130
+msgid "No attribute column specified"
+msgstr "Ninguna columna de atributos especificada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22
-#, c-format
-msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr "La primera pregunta es si quiere que %s se ejecute"
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:161
+msgid "No data points found"
+msgstr "No se han encontrado puntos de datos"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
+#: ../vector/v.surf.idw/main.c:236
 #, c-format
-msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr "en su modo rápido o lento. Si ejecuta %s"
+msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
+msgstr "Interpolando mapa ráster <%s> (%d filas, %d columnas)... "
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
-msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "en modo rápido, el sistema acabará unas 10 veces más rápido"
+#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103
+msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
+msgstr "El tipo de la columna W no está soportado (debe ser entero o doble)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25
-msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr "que en el modo lento, pero no permitirá que se ejecuten otros programas"
+#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116
+msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
+msgstr "El tipo de columna suavizado no está soportado (debe ser entero o doble)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
-msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "al mismo tiempo. El modo rápido también coloca todos los datos en"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:203
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
+"tension (RST) algorithm."
+msgstr "Interpola datos de puntos a volumen de cuadrícula G3D usando"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27
-msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
-msgstr "la RAM, lo que limita el tamaño de ventana que se puede ejecutar. El modo"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:236
+msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial con X, Y, Z y W de entrada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
-msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "lento usa espacio en disco en la misma partición en la que está GRASS"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:243
+msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
+msgstr "Nombre del mapa ráster de superficie para sección cruzada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29
-msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr "guardado. Así, si el programa no funciona en el modo lento, se"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:249
+msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
+msgstr "Nombre de la columna que contiene los datos a interpolar"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
-msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr "necesitará eliminar los archivos innecesarios de la partición. El modo lento"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 ../vector/v.surf.rst/main.c:262
+msgid "Tension parameter"
+msgstr "Parámetro tensión"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
-#, c-format
-msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr "permitirá a otros procesos ejecutarse de forma concurrente a %s.\n"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:265 ../vector/v.surf.rst/main.c:269
+msgid "Smoothing parameter"
+msgstr "Parámetro suavizado"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150
-msgid ""
-"\n"
-"If you hit <return> by itself for the next question, this"
-msgstr ""
-"\n"
-"Si pulsa <return> por si mismo para la próxima pregunta, este"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:273
+msgid "Name of the column with smoothing parameters"
+msgstr "Nombre de la columna con parámetros de suavizado"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151
-msgid "program will terminate."
-msgstr "programa terminará."
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:283 ../vector/v.surf.rst/main.c:329
+msgid "Output deviations vector point file"
+msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de desviaciones"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"One of the options for %s is a `depression map'.  A"
-msgstr ""
-"\n"
-"Una de las opciones para %s es un 'mapa de depresiones' Un"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350
+msgid "Analysis"
+msgstr "Análisis"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71
-msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr ""
-"mapa de depresiones indica todas las localizaciones de la ventana de mapa "
-"actual donde"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:291
+msgid "Output cross-validation vector map"
+msgstr "Producir mapa vectorial de validación cruzada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72
-msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "el agua se acumula y no sale por el borde del mapa. Los lagos sin"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:299 ../vector/v.surf.rst/main.c:255
+msgid "Name of the raster map used as mask"
+msgstr "Nombre del mapa ráster usado como máscara"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73
-msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
-msgstr "corrientes de desagüe y sumideros son ejemplos de 'depresiones'. Si quiere"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:306 ../vector/v.surf.rst/main.c:285
+msgid "Maximum number of points in a segment"
+msgstr "Número máximo de puntos en un segmento"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74
-msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr ""
-"tener un mapa de depresiones, prepare un mapa en el que los valores no cero "
-"indiquen las"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:315 ../vector/v.surf.rst/main.c:294
+msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
+msgstr "Número mínimo de puntos para aproximación en un segmento (>segmax)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75
-msgid "locations where depressions occur.\n"
-msgstr "localizaciones donde hay depresión.\n"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:324 ../vector/v.surf.rst/main.c:303
+msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
+msgstr "Distancia mínima entre puntos (para eliminar puntos casi indénticos)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76
-msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr ""
-"Pulsar <return> por sí miso para la siguiente pregunta si no hay mapa de "
-"depresión."
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:333
+msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
+msgstr "Factor de conversión para valores W usados para interpolación"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The %s program will divide the elevation map into a number of"
-msgstr ""
-"\n"
-"El programa %s dividirá el mapa de elevaciones en un número de"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:341
+msgid "Conversion factor for z-values"
+msgstr "Factor de conversión para valores Z"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
-msgid "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "cuencas hidrográficas. El número de cuencas se determina de forma indirecta"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:349
+msgid "Output cross-section raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de sección cruzada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89
-msgid ""
-"by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
-"for"
-msgstr ""
-"por el valor 'umbral de cuenca'- El umbral de cuenca es el área necesaria "
-"para"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:358
+msgid "Output elevation g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de elevación"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90
-#, c-format
-msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr "que %s defina una cuenca hidrográfica única. Este área sólo es aplicable a"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:366
+msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de magnitud de gradiente"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91
-msgid "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr ""
-"'cuencas de drenaje exteriores'. Una cuenca de drenaje exterior no tiene "
-"ninguna"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:375
+msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de ángulo horizontal de gradiente"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92
-msgid "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr ""
-"cuenca de drenaje que fluya hacia ella. El tamaño de la cuenca de drenaje "
-"interior se determina"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:384
+msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de ángulo vertical de gradiente"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93
-msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr ""
-"por el flujo de superficie que entra en segmentos de corriente entre "
-"intersecciones de corrientes."
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:393
+msgid "Output change of gradient g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de cambio de gradiente"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94
-#, c-format
-msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
-msgstr ""
-"Así la cuenca de drenaje interior puede ser de cualquier tamaño. El programa "
-"%s"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:402
+msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de curvatura gausiana"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95
-msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr ""
-"también permite al usuario relacionar el tamaño de la cuenca con el flujo "
-"superficial potencial"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:411
+msgid "Output mean curvature g3d-file"
+msgstr "Producir archivo G3D de curvatura media"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96
-msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr ""
-"(este es, áreas con escasa capacidad de infiltración necesitarán áreas más "
-"pequeñas para"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:416
+msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
+msgstr "Realizar un procedimiento de validación cruzada sin interpolación de volumen"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97
-msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr ""
-"desarrollar canales de corriente que áreas vecinas con altas tasas de "
-"infiltración)."
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:452
+msgid "Smoothing must be a positive value"
+msgstr "El suavizado debe ser un valor positivo"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98
-msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr ""
-"El usuario puede crear una capa de mapa con valores de flujo superficial "
-"potencial y"
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:458
+msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
+msgstr "Se deben especificar las dos opciones (-c, cvdev) de validación cruzada"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:460
+msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
+msgstr "Especificadas tanto validación cruzada como archivo de desviaciones"
+
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:533
+msgid "Vector is not 3D"
+msgstr "El vectorial no es 3D"
+
+#: ../vector/v.vol.rst/main.c:583
 #, c-format
-msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr "%s acumulará estos valores en vez de área.\n"
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100
-msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Qué unidad de medida usará para el umbral de cuenca:"
+#: ../vector/v.qcount/main.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
+msgstr "lugares"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
-msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr " 1) acres,          2) metros cuadrado., 3) millas cuadradas., 4) hectáreas,"
+#: ../vector/v.qcount/main.c:75
+msgid "Vector of points defining sample points"
+msgstr "Vectoria de puntos que define los puntos de muestra"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104
-msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
+#: ../vector/v.qcount/main.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
+msgstr "Salida puntos"
+
+#: ../vector/v.qcount/main.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Number of quadrats"
+msgstr "Número de marcos"
+
+#: ../vector/v.qcount/main.c:96
+msgid "Quadrat radius"
 msgstr ""
-" 5) kilómetros cuadrados., 6) celdas de mapa,  7) unidades de flujo "
-"superficial"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
+#: ../vector/v.qcount/main.c:101
+msgid "Print results in shell script style"
+msgstr "Imprimir resultados en estilo de script de consola"
+
+#: ../vector/v.qcount/main.c:132
+#, fuzzy
+msgid "Finding quadrats..."
+msgstr "Imprimiendo ... "
+
+#: ../vector/v.qcount/main.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Counting sites in quadrats..."
+msgstr "lugares."
+
+#: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.dxf/main.c:47
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:69 ../vector/v.out.ogr/main.c:86
+msgid "vector, export"
+msgstr "vectorial, exportar"
+
+#: ../vector/v.out.pov/main.c:197 ../vector/v.out.dxf/main.c:192
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:563
 #, c-format
-msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Elija 1-7 o 0 para salir de este programa: "
+msgid "%d features written"
+msgstr "%d elementos escritos"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
+#: ../vector/v.transform/get_coor.c:38
+msgid "Reading coordinates from file."
+msgstr "Leyendo coordenadas del archivo."
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:71
+msgid "vector, transformation"
+msgstr "vectorial, transformación"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:72
+#, fuzzy
 msgid ""
-"\n"
-"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
+"Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
+"vector map."
 msgstr ""
-"\n"
-"Cómo tiene que ser de grande un área (o cuántas unidades de flujo "
-"superficial) una cuenca de drenaje"
+"Realiza una transformación afín (shift, escalado o rotación o GPC) sobre un "
+"mapa vectorial."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
-#, c-format
-msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "para que sea una cuenca de drenaje exterior: "
+#: ../vector/v.transform/main.c:78
+msgid "Suppress display of residuals or other information"
+msgstr "Suprime la visualización de residuales y otra información"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166
-#, c-format
+#: ../vector/v.transform/main.c:82
+msgid "Shift all z values to bottom=0"
+msgstr "Cambiar todos los valores Z a altura=0"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:86
+msgid "Print the transformation matrix to stdout"
+msgstr "Imprimir la matriz de transformación a stdout"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:91
 msgid ""
-"\n"
-"%s must create a map layer of watershed basins"
+"Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
+"xscale, yscale, zscale, zrot)"
 msgstr ""
-"\n"
-"%s debe crear una capa de mapa de cuencas hidrográficas"
+"En vez de puntos usar parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, "
+"xscale, yscale, zscale, zrot)"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187
-#, c-format
-msgid "before %s can run properly."
-msgstr "antes de que %s se pueda ejecutar correctamente."
+#: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115
+#: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133
+#: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151
+#: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169
+#: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178
+#: ../vector/v.transform/main.c:181
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186
-#, c-format
+#: ../vector/v.transform/main.c:102
+msgid "ASCII file holding transform coordinates"
+msgstr "Archivo ASCII que mantiene coordenadas de transformación"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:103
 msgid ""
-"\n"
-"%s must create a file of watershed basin relationships"
+"If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
+"yscale, zscale, zrot) are used instead"
 msgstr ""
-"\n"
-"%s debe crear un archivo de relaciones de cuencas hidrográficas"
+"Si no se indican, los parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, "
+"xscale, yscale, zscale, zrot) se usan en su lugar"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
+#: ../vector/v.transform/main.c:113
+msgid "Shifting value for x coordinates"
+msgstr "Cambiando valor para coordenadas X"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:122
+msgid "Shifting value for y coordinates"
+msgstr "Cambiando valor para coordenadas Y"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:140
+msgid "Scaling factor for x coordinates"
+msgstr "Factor de escala para coordenadas X"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:149
+msgid "Scaling factor for y coordinates"
+msgstr "Factor de escala para coordenadas Y"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:158
+msgid "Scaling factor for z coordinates"
+msgstr "Factor de escala para coordenadas Z"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:167
+msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
+msgstr "Rotación alrededor del eje Z en grados en sentido horario"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:172
+msgid "Name of table containing transformation parameters"
+msgstr "Nombre de la tabla que contiene los parámetros de transformación"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:176
+msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
+msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos usada como parámetros de transformación"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:177
+msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formato: parámetro:columna, ej. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:193
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Please name this file:"
+"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
+"parameters are used automatically when no pointsfile is given."
 msgstr ""
-"\n"
-"Por favor, ponga nombre a este archivo:"
+"La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Se usan "
+"parámetros de transformación automáticamente cuando no se da un archivo de "
+"puntos."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216
+#: ../vector/v.transform/main.c:198
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
+"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
+"quiet' instead."
 msgstr ""
-"\n"
-"%s generará mucha salida. Indique un nombre de"
+"La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Por favor, use "
+"'--quiet' en su lugar."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217
+#: ../vector/v.transform/main.c:205
 #, c-format
-msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "archivo al que %s envíe la salida."
+msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
+msgstr "El nombre de la tabla no está definido. Por favor use el parámetro '%s'."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233
-#, c-format
+#: ../vector/v.transform/main.c:209
 msgid ""
-"\n"
-"The accumulation map from %s must be present for"
+"Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise "
+"the table is overwritten."
 msgstr ""
-"\n"
-"El mapa de acumulación de %s debe estar presente para"
+"El nombre de la tabla y el del mapa vectorial de salida deben ser "
+"diferentes. De lo contrario la tabla será sobrescrita."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234
+#: ../vector/v.transform/main.c:223
 #, c-format
-msgid "%s to work properly."
-msgstr "que %s funcione correctamente."
+msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo con coordenadas <%s>"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245
+#: ../vector/v.transform/main.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to tokenize column string: %s"
+msgstr "a"
+
+#: ../vector/v.transform/main.c:331
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%s can produce several maps not necessary for"
+"New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s puede producir varios mapas no necesarios para que"
+"Coordenadas del contorno del nuevo mapa vectorial <%s>:"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246
+#: ../vector/v.transform/main.c:332
 #, c-format
-msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s funcione (canales de corriente, orientación del flujo superficial y"
+msgid " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
+msgstr " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247
+#: ../vector/v.transform/main.c:333
 #, c-format
-msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
-msgstr "una versión de visualización del mapa de acumulación). %s también tiene la"
+msgid " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
+msgstr " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248
-msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr ""
-"capacidad de generar varias variables en la Ecuación Universal de Pérdida de "
-"Suelo"
+#: ../vector/v.transform/main.c:334
+#, c-format
+msgid " B: %6.3f    T: %6.3f"
+msgstr " B: %6.3f    T: %6.3f"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249
-msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr ""
-"Revisada (RUSLE): Longitud de Pendiente (LS) e Inclinación de Pendiente "
-"(S).\n"
+#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84
+msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
+msgstr "ask_transform_coord():  Terminado sesión.. \n"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300
-msgid ""
-"\n"
-"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
-msgstr ""
-"\n"
-"El factor de Longitud de Pendiente (LS) y la Inclinación de Pendiente (S) "
-"están influenciadas por"
-
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301
+#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73
 #, c-format
-msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr "terreno perturbado. %s refleja esto con una capa de mapa opcional o valor"
+msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
+msgstr "Número de puntos que han sido ingresados: %d\n"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302
-msgid ""
-"where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
-"cell."
-msgstr ""
-"donde el valor indica el porcentaje de terreno perturbado (barren) en esa "
-"celca."
+#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104
+msgid "Please answer yes or no"
+msgstr "Por favor responda Si o No"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303
-msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Teclee <return> si no tiene una capa de mapa de terreno perturbado."
+#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127
+#, c-format
+msgid "Number of points that have been entered [%d]"
+msgstr "Número de puntos que se han introducido [%d]"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312
-msgid ""
-"\n"
-"Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
-msgstr ""
-"\n"
-"Teclee el valor que indica el porcentaje de terreno perturbado. Esta valor"
+#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
+msgid "The points weren't spread out enough."
+msgstr "Los puntos no fueron distribuidos suficientemente."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313
-msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "se usará para cada celda de la región actual."
+#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89
+#, c-format
+msgid "You need to enter at least %d points."
+msgstr "Necesitas introducir al menos %d puntos."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316
+#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94
 #, c-format
+msgid "Unsupported column type of <%s>"
+msgstr "Tipo de columna de <%s> no soportado"
+
+#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100
+#, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Input value here [0-100]: "
+"Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
+"category %d using default transformation parameter %.3f."
 msgstr ""
-"\n"
-"Valor de entrada aquí [0-100]: "
+"No se puede seleccionar el valor para la categoría %d de la tabla <%s>, "
+"columna <%s>. Para la categoría %d usando el parámetro de transformación "
+"predeterminado %.3f."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325
-msgid ""
-"\n"
-"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
+#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110
+msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
 msgstr ""
+"Ningún número de categoría definido. Se usan los parámetros de "
+"transformación predeterminados."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326
-#, c-format
-msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Debido a limitaciones del modelo digital del terreno, %s no puede recabar"
+#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43
+msgid "Writing out vector rows..."
+msgstr "Escribiendo filas del vectorial de salida..."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327
-#, c-format
-msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80
+msgid "Writing out vector columns..."
+msgstr "Escribiendo columnas del vectorial de salida..."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328
-msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
-msgstr ""
-"esto evita que la distancia de flujo de superficie se haga demasiado larga. "
-"Normalmente,"
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:63
+msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
+msgstr "Crea un mapa vectorial de GRASS de una cuadrícula definida por el usuario."
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329
-msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "la longitud de pendiente máxima está alrededor de 600 pies (unos 183 metros)."
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:74
+msgid "Number of rows and columns in grid"
+msgstr "Número de filas y columnas en la cuadrícula"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:83
+msgid "Where to place the grid"
+msgstr "Dónde colocar la cuadrícula"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:84
+msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
+msgstr "region;región actual;coor;usar las opciones 'coor' y 'box'"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:93
+msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
+msgstr "Coordenadas inferior izquierda Este y Norte del mapa"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:101
+msgid "Width and height of boxes in grid"
+msgstr "Anchura y altura de cuadros en la cuadrícula"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:107
+msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
+msgstr "Ángulo de rotación (en grados en el sentido de las agujas del reloj)"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:113
+msgid "Quiet; No chatter"
+msgstr "En silencio; Sin comentarios"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:165
+msgid "'coor' option missing"
+msgstr "Falta la opción 'coor'"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:168
+msgid "'box' option missing"
+msgstr "Falta la opción 'box'"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:171
+msgid "Invalid easting"
+msgstr "Este no válido"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:173
+msgid "Invalid northing"
+msgstr "Norte no válido"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178
+msgid "Invalid distance"
+msgstr "Distancia no válida"
+
+#: ../vector/v.mkgrid/main.c:232
+msgid "Creating centroids..."
+msgstr "Creando centroides..."
+
+#: ../vector/v.category/main.c:68
+msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
+msgstr "Acjuntar, borrar o informar categorías del vectorial a la geometría del mapa."
+
+#: ../vector/v.category/main.c:82
+msgid "Action to be done"
+msgstr "Acción a realizar"
+
+#: ../vector/v.category/main.c:83
 msgid ""
-"\n"
-"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
+"add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. "
+"layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat "
+"option to the current category value;report;print report (statistics), in "
+"shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats "
+"in the same layer are separated by '/'"
 msgstr ""
-"\n"
-"Las carreteras, zanjas, cambios en la cobertura del terreno y otros factores "
-"detendrán"
+"añadir;añadir una categoría nueva;borrar; borrar categoría;cambiar capa;"
+"cambiar número de capa (ej.: capa=3,1 cambia la capa 3 a la 1);sumar;añadir "
+"el valor especificado por la opción categoría a valor de la categoría actual;"
+"informar;imprimir informe (estadísticas) en estilo consola: capa tipo cuenta "
+"mínimo máximo;imprimir;imprimir valores de categoría, más categorías en la "
+"misma capa son separadas por '/'"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342
-msgid "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr ""
-"la longitud de pendiente. Puede introducir un mapa ráster que indique las "
-"localizaciones de estos"
+#: ../vector/v.category/main.c:107
+msgid "Shell script style, currently only for report"
+msgstr "Estilo de script de consola, actualmente sólo para informes"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343
-msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "factores de bloqueo.\n"
+#: ../vector/v.category/main.c:108
+msgid "Format: layer type count min max"
+msgstr "Formato: capa tipo cuenta mínimo máximo"
 
-#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344
-msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
+#: ../vector/v.category/main.c:126
+msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
 msgstr ""
-"Pulsar <return> por si mismo para la próxima pregunta si no hay mapa de "
-"bloqueo."
+"La conexión a base de datos y las tablas de atributos para las capas "
+"afectadas no se cambian"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49
-#, c-format
-msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "SECCIÓN %d: cerrando mapas."
+#: ../vector/v.category/main.c:177
+msgid "Too many layers for this operation"
+msgstr "Demasiadas capas para esta operación"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47
+#: ../vector/v.category/main.c:180
+msgid "2 layers must be specified"
+msgstr "2 capas deben ser especificadas"
+
+#: ../vector/v.category/main.c:184
+msgid "Output vector wasn't entered"
+msgstr "No se indicó el vectorial de salida"
+
+#: ../vector/v.category/main.c:246
 #, c-format
-msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica."
+msgid "%d new centroids placed in output map"
+msgstr "%d centroides nuevos colocados en el mapa de salida"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
-#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13
-msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr "SECCIÓN 4: determinación de la pendiente de la longitud."
+#: ../vector/v.category/main.c:389
+msgid "Layer / table"
+msgstr "Capa / tabla"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14
-#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18
-msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr "SECCIÓN 2: A * Buscar."
+#: ../vector/v.category/main.c:393
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59
-msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de acumulación."
+#: ../vector/v.random/main.c:79
+msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
+msgstr "Genera un mapa de puntos vectorial 2D/3D de GRASS de forma aleatoria."
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140
-msgid "Close failed."
-msgstr "Fallo al cerrar."
+#: ../vector/v.random/main.c:87
+msgid "Number of points to be created"
+msgstr "Número de puntos a crear"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
-msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de orientación."
+#: ../vector/v.random/main.c:93
+msgid "Minimum z height (needs -z flag)"
+msgstr "Altura Z mínima (necesita el opción -z)"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93
-msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa L."
+#: ../vector/v.random/main.c:100
+msgid "Maximum z height (needs -z flag)"
+msgstr "Altura Z máxima (necesita el opción -z)"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110
-msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de longitud de pendiente."
+#: ../vector/v.random/main.c:109
+msgid "Use drand48() function instead of rand()"
+msgstr "Usar la función drand48() en vez de rand()"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131
-msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa S."
+#: ../vector/v.random/main.c:128
+#, c-format
+msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
+msgstr "El número de puntos debe ser > 0 (%d dados)"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66
+#: ../vector/v.random/main.c:156
+msgid "Generating points..."
+msgstr "Generando puntos..."
+
+#: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
-msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "SECCIÓN 1a (de %1d): iniciando memoria."
+msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108
-msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "no se puede abrir capa de mapa de elevación"
+#: ../vector/v.convert/type.c:50
+#, c-format
+msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125
-msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "No se puede abrir la capa del mapa runoff"
+#: ../vector/v.convert/main.c:36
+msgid "vector, import, conversion"
+msgstr "vectorial, importar, conversión"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146
-msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de depresión"
+#: ../vector/v.convert/main.c:37
+msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
+msgstr "Importa mapas vectoriales de versiones anteriores de GRASS."
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160
-msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de bloqueo"
+#: ../vector/v.convert/main.c:54
+msgid "Endian of input vector map"
+msgstr "Endian del mapa vectorial de entrada"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173
-msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "No se puede abrir la capa del mapa rill"
+#: ../vector/v.convert/att.c:30
+msgid "Input vector was not found."
+msgstr "Vector de entrada no ha sido especificado."
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183
-msgid "unable to open MASK"
-msgstr "no se puede abrir MÁSCARA"
+#: ../vector/v.convert/att.c:36
+msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n"
+msgstr ""
+"Categoría de etiquetas (dig_cats) no fue encontrada, tabla no fue "
+"encontrada.\n"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209
-#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "SECCIÓN 1b (de %1d): determinando flujo Offmap."
+#: ../vector/v.convert/att.c:41
+msgid "Cannot open dig_cats file."
+msgstr "No fue posible encontrar el archivo dig_cats."
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15
-msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr "SECCIÓN 3: acumulando flujo de superficie."
+#: ../vector/v.convert/att.c:68
+#, c-format
+msgid "Cannot open database %s"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos %s"
 
-#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"USAGE for basin delineation:\n"
-"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
-"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
-"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
-"\n"
-"USAGE for ARMSED FILE creation:\n"
-"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
-"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
-"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
-"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
-"\n"
-"USAGE for slope length determination:\n"
-"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
-"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
-"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
-"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
-msgstr ""
-"USO para delineación de cuenca:\n"
-"%s -4 el= mostrar mostrar nombre mostrar máximo"
+#: ../vector/v.convert/att.c:99
+#, c-format
+msgid "Cannot insert into table: %s"
+msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s"
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:50
-msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr "Programa de análisis de cuenca hidrográfica."
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:32
+msgid "Failed opening input dig file."
+msgstr "Fallo abriendo el archivo de ingreso dig."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
-msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-msgstr "Mapa de entrada: elevación en la que se basa todo el análisis"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:47
+msgid "dig_att file doesn't exist."
+msgstr "el archivo dig_att no existe."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:58
-msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr "Mapa de entrada: localizaciones de depresiones reales"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:50
+msgid "Failed opening input dig_att file."
+msgstr "Fallo abriendo el archivo dig_att."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
-msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr "Mapa de entrada: cantidad de flujo superficial por celda"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:71
+msgid "Attaching categories..."
+msgstr "Adjuntando categorías..."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:74
-msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr "Mapa o valor de entrada: porcentaje de terreno perturbado, para USLE"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:89
+#, c-format
+msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
+msgstr "Fallo al adjuntar un atributo(categoria %d) a una línea."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:82
-#, fuzzy
-msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-msgstr "Mapa de entrada: flujo de superficie "
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:92
+#, c-format
+msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
+msgstr "Etiqueta de la línea %d: %d correspondió a otra etiqueta: %d."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:90
-msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Valor de entrada: tamaño mínimo de la cuenca hidrográfica exterior"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:100
+msgid "Writing new file..."
+msgstr "Escribiendo el nuevo archivo..."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:98
-msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-msgstr "Valor de entrada: longitud máxima de flujo de superficie, para USLE"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:122
+#, c-format
+msgid "[%d] points and lines written to output file."
+msgstr "[%d] puntos y líneas escritos en el fichero de salida."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
-msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Mapa de salida: número de celdas que drenan a través de cada celda"
+#: ../vector/v.convert/old2new.c:136
+#, c-format
+msgid "[%d] centroids written to output file."
+msgstr "[%d] centroides escritos en el fichero de salida."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
-msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr "Mapa de salida: dirección de drenaje"
+#: ../vector/v.convert/read.c:41
+msgid "Reading dig file..."
+msgstr "Leyendo el archivo dig..."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
-msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr "Mapa de salida: etiqueta única para cada cuenca hidrográfica"
+#: ../vector/v.convert/read.c:75
+msgid "Input file is version 3."
+msgstr "El archivo de entrada es de la versión 3."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
-msgid "Output map: stream segments"
-msgstr "Mapa de salida: segmentos de corriente"
+#: ../vector/v.convert/read.c:78
+msgid "Input file is version 4."
+msgstr "El archivo de entrada es de la versión 4."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:138
-msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Mapa de salida: se da un valor único a cada semicuenca"
+#: ../vector/v.convert/read.c:87
+msgid "Input file is portable."
+msgstr "El archivo de entrada se puede importar."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:146
-msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr "Mapa de salida: útil para  visualizar los resultados"
-
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:154
-msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
+#: ../vector/v.convert/read.c:89
+msgid ""
+"Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
+"may fail. Please read manual for detail information."
 msgstr ""
-"Mapa de salida: factor de longitud e inclinación de la pendiente (LS) para "
-"USLE"
+"El archivo de entrada no se puede importar. Se intentará convertir de todas "
+"formas, pero la conversión puede fallar. Por favor, lea el manual para "
+"información detallada."
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
-msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "Mapa de salida: factor de inclinación de la pendiente (S) para USLE"
+#: ../vector/v.convert/read.c:161
+#, c-format
+msgid "[%d] points read to memory"
+msgstr "[%d] puntos leídos en memoria"
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
-msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "Activar opción de swapping de memoria a disco: funcionamiento lento"
+#: ../vector/v.convert/read.c:162
+#, c-format
+msgid "[%d] lines read to memory"
+msgstr "[%d] líneas leídas en memoria"
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:174
-msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "Permitir sólo flujo de agua horizontal y vertical"
+#: ../vector/v.convert/read.c:164
+#, c-format
+msgid "[%d] points read and written to output"
+msgstr "[%d] puntos leídos y escritos en la salida"
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
-msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Lo siento, debe elegir un mapa de salida."
+#: ../vector/v.convert/read.c:165
+#, c-format
+msgid "[%d] lines read and written to output"
+msgstr "[%d] líneas leídas y escritas en la salida"
 
-#: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
-msgid ""
-"Sorry, if any of the following options are set:\n"
-"    basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
-"    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
-msgstr ""
-"Lo siento, si alguna de las siguientes opciones es establecida:\n"
-"    cuenca, corriente, semicuenca, pendiente o IS\n"
-"    DEBE proporcionar un valor para el parámetro de umbral de cuenca."
+#: ../vector/v.convert/read.c:167
+#, c-format
+msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
+msgstr "[%d] bordes de área leídos y escritos en la salida"
 
-#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58
+#: ../vector/v.convert/read.c:168
 #, c-format
-msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps."
-msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: cerrando mapas."
+msgid "[%d] dead points skipped"
+msgstr "[%d] puntos muertos saltados"
 
-#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55
+#: ../vector/v.convert/read.c:169
 #, c-format
-msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination."
-msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica."
+msgid "[%d] dead lines skipped"
+msgstr "[%d] líneas muestas saltadas"
 
-#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80
-msgid "problem w/ astar algorithm"
-msgstr "problema con algoritmo astar."
+#: ../vector/v.convert/read.c:170
+#, c-format
+msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
+msgstr "[%d] bordes de área muestos saltados"
 
-#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71
+#: ../vector/v.convert/read.c:171
 #, c-format
-msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "Comenzando SECCIÓN 1: iniciando variables. %d secciones totales."
+msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
+msgstr "[%d] elementos de tipo desconocido saltados"
 
-#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170
-msgid "Unable to open MASK"
-msgstr "No se puede abrir MÁSCARA"
+#: ../vector/v.convert/read.c:173
+#, c-format
+msgid "[%d] elements read to memory"
+msgstr "[%d] elementos leídos en memoria"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:105
-msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer."
-msgstr "Traza un flujo mediante un modelo de elevación sobre una capa de mapa ráster."
+#: ../vector/v.convert/read.c:212
+msgid "Reading dig_att file..."
+msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:109 ../raster/r.fill.dir/main.c:91
-msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-msgstr "Nombre de mapa ráster existente que contiene superficie de elevación"
+#: ../vector/v.convert/read.c:220
+#, c-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:112
-msgid "Output drain raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de drenaje"
+#: ../vector/v.convert/read.c:241
+#, c-format
+msgid "Unknown type: %c"
+msgstr "Tipo desconocido: %c"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:121
-msgid "The E and N coordinates of starting point(s)"
-msgstr "Las coordenadas E y N del punto(s) de inicio"
+#: ../vector/v.convert/read.c:260
+#, c-format
+msgid "[%d] point categories read"
+msgstr "[%d] categorías de puntos leídas"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:131
-msgid "Vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Mapa(s) vectorial que contiene el punto(s) de inicio"
+#: ../vector/v.convert/read.c:261
+#, c-format
+msgid "[%d] line categories read"
+msgstr "[%d] categorías de líneas leídas"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:135
-msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Copiar valores de celdas de entrada en la salida"
+#: ../vector/v.convert/read.c:262
+#, c-format
+msgid "[%d] centroids read"
+msgstr "[%d] centroides leídos"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:139
-msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Acumular valores de entrada a lo largo de la ruta"
+#: ../vector/v.convert/read.c:263
+#, c-format
+msgid "[%d] dead point categories skipped"
+msgstr "[%d] categorías de puntos muestos saltadas"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:143
-msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Contar números de celdas a lo largo de la ruta"
+#: ../vector/v.convert/read.c:264
+#, c-format
+msgid "[%d] dead line categories skipped"
+msgstr "[%d] categorías de líneas muestas saltadas"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:164
-msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
-msgstr "Especificar sólo una de las opciones -c y -n"
+#: ../vector/v.convert/read.c:265
+#, c-format
+msgid "[%d] dead centroids skipped"
+msgstr "[%d] centroides muertos saltados"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:183
-msgid "Metrics allocation"
-msgstr "Asignación de métricas"
+#: ../vector/v.convert/read.c:266
+#, c-format
+msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
+msgstr "[%d] categorías de tipo desconocido saltadas"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:194
+#: ../vector/v.convert/read.c:268
 #, c-format
-msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "El punto de inicio %d está fuera de la región actual"
+msgid "[%d] categories read into memory"
+msgstr "[%d] categorías leídas en memoria"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:201 ../raster/r.drain/main.c:239
-msgid "Too many start points"
-msgstr "Demasiados puntos de inicio"
+#: ../vector/v.overlay/line_area.c:64 ../vector/v.overlay/area_area.c:45
+msgid "Breaking lines..."
+msgstr "Rompiendo líneas..."
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:221
-msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo de lugares"
+#: ../vector/v.overlay/line_area.c:154 ../vector/v.overlay/line_area.c:178
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:196
+msgid "Attribute not found"
+msgstr "Atributo no encontrado"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:245
+#: ../vector/v.overlay/line_area.c:202 ../vector/v.overlay/area_area.c:220
 #, c-format
-msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
-msgstr "El comienzo del mapa vectorial <%s> no contiene puntos en la región actual"
+msgid "Unable to insert new record: '%s'"
+msgstr "No se pueden insertar nuevos registros: '%s'"
 
-#: ../raster/r.drain/main.c:251
-msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "No se ha especificado ningún punto de inicio/final"
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:49 ../vector/v.buffer/main.c:589
+msgid "Removing duplicates..."
+msgstr "Eliminando duplicados..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:55
-msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr ""
-"Saca los valores de la capa de mapa ráster que caen en la línea(s) definida "
-"por el usuario."
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:52
+msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
+msgstr "Limpiando límites y nodos..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:66
-msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Nombre de archivo para la salida (usar salida=- para stdout)"
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:60 ../vector/v.buffer/main.c:601
+msgid "Attaching islands..."
+msgstr "Adjuntando islas..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:74
-msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Pares de coordenadas del perfil"
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:80
+#, c-format
+msgid "Querying vector map <%s>..."
+msgstr "Consultando mapa vectorial <%s>..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:81
-msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:113
+msgid "Writing centroids..."
+msgstr "Escribiendo centroides..."
+
+#: ../vector/v.overlay/area_area.c:246 ../vector/v.buffer/main.c:709
+msgid "Attaching centroids..."
+msgstr "Adjuntando centroides..."
+
+#: ../vector/v.overlay/main.c:56
+msgid "Overlays two vector maps."
+msgstr "Superpone dos mapas vectoriales."
+
+#: ../vector/v.overlay/main.c:89
+msgid "Operator defines features written to output vector map"
+msgstr "El operador define los elementos escritos en el mapa vectorial de salida"
+
+#: ../vector/v.overlay/main.c:91
+msgid ""
+"Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
+"binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
+"given layer is defined."
 msgstr ""
-"Resolución a lo largo del perfil (por omisión = resolución de la región "
-"actual)"
+"El elemento se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada "
+"A operador entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera "
+"verdadero si se define la categoría de la capa dada."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:88
-msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Carácter para representar celdas sin datos"
+#: ../vector/v.overlay/main.c:95
+msgid ""
+"and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS "
+"(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features "
+"from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
+"ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
+msgstr ""
+"y;también conocido como 'intersección' en GIS;o;también conocido como "
+"'unión' en GIS (sólo para tipo A=área);no;elementos de la entrada A no "
+"solapados por elementos de la entrada B;elementos de la entrada A o de la "
+"entrada B, pero no aquellos de la entrada A solapados por la entrada B (sólo "
+"para tipo A=área)"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:92
-msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "Seleccionar puntos finales de forma interactiva"
+#: ../vector/v.overlay/main.c:107
+msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
+msgstr "Capa de salida para nueva categoría, entrada A y entrada B"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:102
-msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Dar los valores de color RRR GGG BBB para cada punto del perfil"
+#: ../vector/v.overlay/main.c:108
+msgid "If 0 or not given, the category is not written"
+msgstr "Si es 0 o no se indica, la categoría no se escribe"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:121
+#: ../vector/v.overlay/main.c:138
 #, c-format
-msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "¡Resolución no admitida! [%g]"
+msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
+msgstr "El operador '%s' no está soportado por el tipo línea"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:130
+#: ../vector/v.overlay/main.c:180
 #, c-format
-msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "Usando resolución [%g]"
+msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
+msgstr "Copiando objetos vectoriales del mapa vectorial <%s>..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:176
-msgid "Output Format:"
-msgstr "Formato de salida:"
+#: ../vector/v.overlay/main.c:236
+msgid "Collecting input attributes..."
+msgstr "Recogiendo atributos de entrada..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:178
+#: ../vector/v.overlay/main.c:269 ../vector/v.label.sa/labels.c:161
+#: ../vector/v.label/main.c:312
+msgid "Unable to select attributes"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos"
+
+#: ../vector/v.overlay/main.c:317
 #, c-format
-msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Este] [Norte] [Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]"
+msgid "Unknown column type '%s'"
+msgstr "Tipo de columna '%s' desconocido"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:180
+#: ../vector/v.overlay/main.c:330 ../vector/v.out.svg/main.c:359
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:611 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312
+msgid "Unable to fetch data from table"
+msgstr "No se pueden recopilar datos de la tabla"
+
+#: ../vector/v.overlay/main.c:376
 #, c-format
-msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]"
+msgid "Unknown column type '%s' values lost"
+msgstr "Valores del tipo de columna '%s' desconocido perdidos"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:182
-msgid " [RGB Color]"
-msgstr " [Color RGB]"
+#: ../vector/v.overlay/main.c:436
+msgid "Building partial topology..."
+msgstr "Construyendo topología parcial..."
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:193
+#: ../vector/v.overlay/main.c:447 ../vector/v.buffer/main.c:213
+msgid "Rebuilding topology..."
+msgstr "Reconstruyendo topología..."
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:40
+msgid "Finds shortest path on vector network."
+msgstr "Encuentra la ruta más corta en una red vectorial."
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:63
+msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
+msgstr ""
+"Nombre del archivo que contiene los puntos inicial y final. Si no se indica, "
+"se leerá de stdin."
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:71 ../display/d.path/main.c:80
+msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
+msgstr ""
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:77 ../display/d.path/main.c:86
+msgid "Arc backward direction cost column"
+msgstr ""
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:83 ../display/d.path/main.c:92
+msgid "Node cost column"
+msgstr "Columna de coste de nodo"
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:90
+msgid "Maximum distance to the network"
+msgstr "Distancia máxima a la red"
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:91
+msgid ""
+"If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this "
+"threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
+"the process, keep this value as low as possible."
+msgstr ""
+"Si inicio/final se dan como coordenadas. Si el punto inicio/final está fuera "
+"de este umbral, la ruta no se encuentra y se imprime un mensaje de error. "
+"Para acelerar el proceso, mantenga este valor lo más bajo posible."
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:103
+msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
+msgstr ""
+"Escribir la salida como los segmentos de entrada originales, no cada ruta "
+"como una línea."
+
+#: ../vector/v.net.path/main.c:117 ../display/d.path/main.c:185
+msgid "The current projection is not longitude-latitude"
+msgstr "La proyección actual no es latitud-longitud"
+
+#: ../vector/v.net.path/path.c:77
 #, c-format
-msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Coordenadas no válidas %s %s"
+msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
+msgstr "[%d] puntos sin categoría (nfield: [%d])"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:208
+#: ../vector/v.net.path/path.c:136
 #, c-format
-msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "Usar el ratón para seleccionar el Punto de Inicio\n"
+msgid "Wrong input format: %s"
+msgstr "Formato de entrada incorrecto: %s"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:213
+#: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Use mouse to draw profile line\n"
+msgid "No point with category [%d]"
+msgstr "Ningún punto con categoría [%d]"
+
+#: ../vector/v.net.path/path.c:184
+#, c-format
+msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
 msgstr ""
-"\n"
-"Usar el ratón para dibujar la línea de perfil\n"
+"El punto con categoría [%d] no es alcanzable desde el punto con categoría [%"
+"d]"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:214
+#: ../vector/v.net.path/path.c:231
 #, c-format
-msgid "Buttons:\n"
-msgstr "Botones:\n"
+msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
+msgstr "El punto %f,%f no es alcanzable desde el punto %f,%f"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:215
+#: ../vector/v.net.path/path.c:292
 #, c-format
-msgid "Left:   Mark next point\n"
-msgstr "Izquierda: marcar siguiente punto\n"
+msgid "[%d] input format errors"
+msgstr "[%d] errores de formato de entrada"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:216
+#: ../vector/v.net.path/path.c:294
 #, c-format
-msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr "Centro: marcar siguiente punto\n"
+msgid "[%d] points of given category missing"
+msgstr "Faltan [%d] puntos de la categoría dada"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:217
+#: ../vector/v.net.path/path.c:296
 #, c-format
-msgid ""
-"Right:  Finish profile and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Derecha: finalizar perfil y salir\n"
-"\n"
+msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
+msgstr "Destino(s) %d inalcanzable(s) (incluyendo puntos fuera del umbral)"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:297
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:69
 #, c-format
-msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Longitud de transecto aproximada [%f] m"
+msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
+msgstr "No se pueden asignar %d de memoria"
 
-#: ../raster/r.profile/main.c:300
-msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr ""
-"Las coordenadas del punto final están fuera de la configuración de la región "
-"actual"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:326
+msgid "Unable to initialise FreeType"
+msgstr "No se puede inicializar FreeType"
 
-#: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48
-#: ../raster/r.profile/input.c:61
-msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Una par de coordenadas por línea, por favor"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:90
+#, c-format
+msgid "Unable to find font '%s'\n"
+msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:55
-msgid ""
-"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
-"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr ""
-"Crea una capa de mapa ráster compuesta usando valores de categoría conocidos "
-"de una (o más) capa(s) de mapa para rellenar áreas \"sin datos\" en otra "
-"capa de mapa."
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:92
+#, c-format
+msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
+msgstr "La fuente '%s' no es una fuente FreeType\n"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:62
-msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "Nombre de los mapas ráster a parchear juntos"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
+msgid "Font file format is not supported by FreeType"
+msgstr "El formato de archivo de fuentes no está soportado por FreeType"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:65
-msgid "Name for resultant raster map"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster resultante"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
+msgid "Font file can not be loaded"
+msgstr "No se puede cargar el archivo de fuentes"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:76
-msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "Usar cero (0) para transparencia en vez de NULO"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:106
+msgid "Unable to set font size"
+msgstr "No se puede establecer el tamaño de fuente"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:102
-msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "El número mínimo de mapas de entrada es dos"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:127
+msgid "Cannot allocate more memory"
+msgstr "No se puede asignar más memoria"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:142
-msgid "One or more input raster maps not found"
-msgstr "No se encuentran uno o más mapas ráster de entrada"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:140 ../vector/v.label/main.c:291
+msgid "Unable to read vector map"
+msgstr "No se puede leer el mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.patch/main.c:185
-#, c-format
-msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Creando archivos de soporte para el mapa ráster <%s>"
+#: ../vector/v.label.sa/labels.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot load glyph for '%c'"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa para <%s>"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:87
-msgid ""
-"Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
-"map from a given elevation layer."
-msgstr ""
-"Filtra y genera un mapa de elevación sin depresiones y un mapa de dirección "
-"de flujo a partir de una capa de elevación dada."
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:45 ../vector/v.label/main.c:62
+msgid "vector, paint labels"
+msgstr "vectorial, etiquetas de pintura"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
-msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr "Producir un mapa ráster de elevación después de rellenar"
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:46
+msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
+msgstr "Crear etiquetas situadas de forma óptima para el mapa(s) vectorial"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
-msgid "Output direction raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de dirección"
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:105 ../vector/v.label/main.c:79
+msgid "Name of attribute column to be used for labels"
+msgstr "Nombre de columna de atributos a usar para etiquetas"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
-msgid "Output raster map of problem areas"
-msgstr "Producir mapa ráster de áreas problemáticas"
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:109 ../vector/v.label/main.c:69
+msgid "Name for new paint-label file"
+msgstr "Nombre para el nuevo archivo de etiquetas de pintura"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:118
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:118
 #, fuzzy
-msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr "Salida"
+msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
+msgstr "Nombre de tipo de letra TrueType (tal como se lista en )"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:126
-msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Encontrar áreas no resueltas solamente"
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127
+#: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
+#: ../vector/v.label/main.c:140 ../vector/v.label/main.c:148
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159
+msgid "Font"
+msgstr "Fuente"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:203
-msgid "Reading map..."
-msgstr "Leyendo mapa..."
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:124 ../vector/v.label/main.c:130
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165
+msgid "Label size (in map-units)"
+msgstr "Tamaño de etiqueta (en unidades de mapa)"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
-msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Rellenando sumideros..."
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:131
+msgid "Icon size of point features (in map-units)"
+msgstr "Tamaño de icono para elementos punto (en unidades de mapa)"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:216
-msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Determinando direcciones de flujo para casos ambiguos..."
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.label/main.c:151
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 ../display/d.grid/main.c:84
+msgid "Text color"
+msgstr "Color de texto"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/main.c:230
-msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Repetir para obtener las direcciones finales..."
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:201 ../vector/v.label/main.c:152
+#: ../vector/v.label/main.c:176 ../vector/v.label/main.c:189
+#: ../vector/v.label/main.c:195 ../vector/v.label/main.c:205
+#: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214
+#: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324
+#: ../display/d.vect/main.c:330
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87
-#, c-format
-msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Encontradas %d áreas sin resolver"
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:154
+msgid "Hilight color for text"
+msgstr "Color de resalte para texto"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:180
+msgid "Width of highlight coloring"
+msgstr "Anchura de color resaltado"
+
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:187
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 ../display/d.path/main.c:114
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:356
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:180 ../vector/v.label/main.c:200
+msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
+msgstr "Opaco a vectorial (sólo relevante si está seleccionado el color de fondo)"
+
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.label/main.c:193
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 ../display/d.grid/main.c:79
+msgid "Border color"
+msgstr "Color de límites"
+
+#: ../vector/v.label.sa/main.c:198
+msgid "Border width (only for ps.map output)"
+msgstr "Anchura de límites (sólo para salida de mapa PS)"
+
+#: ../vector/v.label.sa/font.c:53
 #, c-format
-msgid "wtrshed pass %d"
+msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
 msgstr ""
+"%s: no se puede leer el archivo de definición de fuentes; se usa el "
+"predeterminado"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128
+#: ../vector/v.label.sa/font.c:59
 #, c-format
-msgid "Downward pass %d"
-msgstr "Pase %d hacia abajo"
+msgid "%s: No font definition file"
+msgstr "%s: ningún archivo de definición de fuentes"
 
-#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167
+#: ../vector/v.clean/main.c:45
+msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
+msgstr "Herramientas para limpiar la topología de mapas vectoriales."
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:53
+msgid "Name of output map where errors are written"
+msgstr "Nombre del mapa de salida donde se escriben los errores"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:63
+msgid "Cleaning tool"
+msgstr "Herramienta de limpieza"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay "
+"attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;"
+"chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < "
+"0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and "
+"island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and "
+"island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in "
+"threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;"
+"break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, "
+"like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and "
+"more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices "
+"in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology "
+"is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first "
+"and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, "
+"the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines "
+"or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles "
+"between lines at nodes"
+msgstr ""
+"break;romper líneas en cada intersección;rmdupl;eliminar líneas duplicadas "
+"(¡Atención a las categorías!);rmdangle;eliminar dangles, umbral ignorado si "
+"< 0;chdangle;cambiar el tipo de boundary dangle a línea, umbral ignorado si "
+"< 0, el tipo de línea de entrada es ignorado;rmbridge;eliminar puentes que "
+"conectan áreas e islas o 2 islas;chbridge;cambiar el tip de puentes que "
+"conectan áreas e islas o 2 islas de perímetro a línea;snap;ajustar líneas a "
+"vértices en el umbral; rmdac;eliminar centroides de área duplicados (opción "
+"'tipo' ignorada);bpol;rompe (topológicamente limpios) polígonos (importados "
+"de formatos no topológicos (como shapefile). Los perímetros se rompen en "
+"cada punto compartido entre dos o más polígonos donde los ángulos de "
+"segmentos son diferentes;prune;eliminar vértices en umbral de líneas y "
+"perímetros, el perímetro sólo se recorta si no se daña la topología (nueva "
+"intersección, cambiada la vinculación de centroide), los segmentos primero y "
+"último del perímetro nunca se cambian;rmarea;eliminar pequeñas áreas, se "
+"elimina el perímetro más largo con el área adyacente;rmsa;eliminar ángulos "
+"pequeños entre líneas y nodos"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:92
+msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
+msgstr ""
+"Umbral en unidades de mapa, un valor para cada herramienta (por omisión: 0.0"
+"[,0.0,...])"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:97
+msgid "Don't build topology for the output vector"
+msgstr "No construir la topología para el vectorial de salida"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:115
+msgid "You must select at least one tool"
+msgstr "Debe seleccionar al menos una herramienta"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:150
+msgid "Tool doesn't exist"
+msgstr "La herramienta no existe"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:167
 #, c-format
-msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Pase %d hacia arriba"
+msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
+msgstr "El umbral para la herramienta %d no puede >0, establecido a 0"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:127
-msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Crea/modifica la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster."
+#: ../vector/v.clean/main.c:175
+msgid "Tool: Threshold"
+msgstr "Herramienta: umbral"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:140
-msgid "Type of color table"
-msgstr "Tipo de tabla de colores"
+#: ../vector/v.clean/main.c:180
+msgid "Break"
+msgstr "Romper"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:152
-msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr "Nombre del mapa ráster del que copiar la tabla de colores"
+#: ../vector/v.clean/main.c:183
+msgid "Remove duplicates"
+msgstr "Eliminar duplicados"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:158
-msgid "Path to rules file"
-msgstr "Ruta al archivo de reglas"
+#: ../vector/v.clean/main.c:186
+msgid "Remove dangles"
+msgstr "Eliminar balanceos"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:163
-msgid "Remove existing color table"
-msgstr "Eliminar la tabla de colores existente"
+#: ../vector/v.clean/main.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Change type of boundary dangles"
+msgstr "Cambiar tipo de boundary dangles"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:167
-msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Sólo escribir nueva tabla de colores si no existe ya una"
+#: ../vector/v.clean/main.c:192
+msgid "Remove bridges"
+msgstr "Eliminar puentes"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:171
-msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Listar reglas disponibles y salir"
+#: ../vector/v.clean/main.c:195
+msgid "Change type of boundary bridges"
+msgstr "Cambiar tipo de puentes de contornos"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:175
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Invertir colores"
+#: ../vector/v.clean/main.c:198
+msgid "Snap vertices"
+msgstr "Autoensamblar vértices"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:179
-msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Escalado logarítmico"
+#: ../vector/v.clean/main.c:201
+msgid "Remove duplicate area centroids"
+msgstr "Eliminar centroides de área duplicados"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:183
-msgid "Histogram equalization"
-msgstr "Ecualización de histograma"
+#: ../vector/v.clean/main.c:204
+msgid "Break polygons"
+msgstr "Romper polígonos"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:187
-msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "Introducir reglas de forma interactiva"
+#: ../vector/v.clean/main.c:207
+msgid "Prune"
+msgstr "Recortar"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:223
-msgid "No map specified"
-msgstr "Ningún mapa especificado"
+#: ../vector/v.clean/main.c:210
+msgid "Remove small areas"
+msgstr "Eliminar áreas pequeñas"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:226
-msgid ""
-"One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
-"specified!"
-msgstr ""
-"¡Se debe especificar \"-i\" o \"-r\" o una de las opciones \"color\", "
-"\"ráster\" o \"reglas\"!"
+#: ../vector/v.clean/main.c:213
+msgid "Remove small angles at nodes"
+msgstr "Eliminar ángulos y nodos pequeños"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:229
-msgid ""
-"Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
-"options"
-msgstr ""
-"El modo interactivo es incompatible con las opciones \"color\", \"reglas\" y "
-"\"raster\""
+#: ../vector/v.clean/main.c:216
+msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
+msgstr "Eliminar todas las líneas o contornos de longitud cero"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:232
-msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr "Las opciones \"color\", \"rules\" y \"raster\" son excluyentes entre si"
+#: ../vector/v.clean/main.c:256
+msgid "Copying vector lines..."
+msgstr "Copiando líneas vectoriales..."
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:244
-#, c-format
-msgid "%s - unable to remove color table"
-msgstr "%s - no se puede eliminar la tabla de colores"
+#: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288
+msgid "Rebuilding parts of topology..."
+msgstr "Reconstruyendo partes de la topología..."
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:246
-#, c-format
-msgid "%s - color table not found"
-msgstr "%s - tabla de colores no encontrada"
+#: ../vector/v.clean/main.c:296
+msgid "Tool: Break lines at intersections"
+msgstr "Herramienta: romper líneas en las intersecciones"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:277
-msgid "Can't make random color table for floating point map"
-msgstr "No se puede tabla de colores aleatoria para mapas de coma flotante"
+#: ../vector/v.clean/main.c:300
+msgid "Tool: Remove duplicates"
+msgstr "Herramienta: eliminar duplicados"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:283
-msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map"
-msgstr "No se puede hacer tabla de colores gris.eq para mapas de coma flotante"
+#: ../vector/v.clean/main.c:304
+msgid "Tool: Remove dangles"
+msgstr "Herramienta: eliminar balanceos"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:291
-msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map"
-msgstr "No se puede hacer tabla de colores logarítmica para mapas de coma flotante"
+#: ../vector/v.clean/main.c:308
+#, fuzzy
+msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
+msgstr "Herramienta: cambiar tipo de dangles de perímetro"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:304
-#, c-format
-msgid "%s - unknown color request"
-msgstr "%s - solicitud de color desconocido"
+#: ../vector/v.clean/main.c:312
+msgid "Tool: Remove bridges"
+msgstr "Herramienta: eliminar puentes"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:315
-#, c-format
-msgid "Unable to load rules file %s"
-msgstr "No se puede cargar el archivo de reglas %s"
+#: ../vector/v.clean/main.c:316
+msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
+msgstr "Herramienta: cambiar tipo de puentes de los límites"
 
-#: ../raster/r.colors/main.c:353
-#, c-format
-msgid "Color table for <%s> set to %s"
-msgstr "Tabla de colores para <%s> establecida a %s"
+#: ../vector/v.clean/main.c:320
+msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
+msgstr "Herramienta: eliminar centroides de área duplicados"
 
-#: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19
-#: ../raster/r.rescale/get_range.c:27
-#, c-format
-msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Leyendo %s ..."
+#: ../vector/v.clean/main.c:324
+msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
+msgstr "Herramienta: ajustar línea a vértice en umbral"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:39
-#, c-format
-msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Ingrese reglas, \"end\" cuando ha finalizado, \"help\" si la necesitas.\n"
+#: ../vector/v.clean/main.c:328
+msgid "Tool: Break polygons"
+msgstr "Herramienta: romper polígonos"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:48
-#, c-format
-msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: el rango de datos es de %s a %s\n"
+#: ../vector/v.clean/main.c:332
+msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
+msgstr "Herramienta: recortar líneas/límites"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:61
+#: ../vector/v.clean/main.c:336
+msgid "Tool: Remove small areas"
+msgstr "Herramienta: eliminar áreas pequeñas"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:338
 #, c-format
-msgid ""
-"Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
-" (rules %f to %f but data %f to %f)"
-msgstr ""
-"¡Sus reglas de color no cubren todo el rango de datos!\n"
-" (reglas de %f a %f pero datos de %f a %f)"
+msgid "%d areas of total size %g removed"
+msgstr "%d áreas de tamaño total %g eliminadas"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:104
+#: ../vector/v.clean/main.c:341
+msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
+msgstr "Herramienta: eliminar ángulos y nodos pequeños"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:343
 #, c-format
-msgid " val color\n"
-msgstr "val color\n"
+msgid "%d modifications done"
+msgstr "%d modificaciones hechas"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:105
+#: ../vector/v.clean/main.c:346
+msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
+msgstr "Herramienta: eliminar todas las líneas y contornos de longitud cero"
+
+#: ../vector/v.clean/main.c:348
 #, c-format
-msgid " n%% color\n"
-msgstr " n%% color\n"
+msgid "%d lines / boundaries removed"
+msgstr "%d líneas / contornos eliminados"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:106
+#: ../vector/v.clean/main.c:356
+msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
+msgstr "Reconstruyendo topología para el vectorial de salida..."
+
+#: ../vector/v.clean/rmdac.c:39
 #, c-format
-msgid " nv color\n"
-msgstr " nv color\n"
+msgid "Duplicate area centroids: %5d"
+msgstr "Centroides de área duplicados: %5d"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:107
+#: ../vector/v.clean/rmdac.c:55
 #, c-format
-msgid " default color\n"
-msgstr " color por omisión\n"
+msgid "\rDuplicate area centroids: %5d"
+msgstr "\rCentroides de área duplicados: %5d"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:108
+#: ../vector/v.clean/prune.c:62
 #, c-format
-msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "el color puede ser uno de:\n"
+msgid "Removed vertices: %5d"
+msgstr "Vértices eliminados %5d"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:110
+#: ../vector/v.clean/prune.c:193
 #, c-format
-msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "o un triple R:G:B, ejemplo.: 0:127:255\n"
+msgid "\rRemoved vertices: %5d"
+msgstr "\rVértices eliminados: %5d"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:130
+#: ../vector/v.clean/prune.c:198
 #, c-format
-msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "Regla incorrecta (%s); la regla no se añade"
+msgid ""
+"\n"
+"%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d vértices de la entrada %d (vértices del tipo dado) eliminados, esto es "
+"%.2f %%"
 
-#: ../raster/r.colors/rules.c:132
+#: ../vector/v.clean/prune.c:202
 #, c-format
-msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr "regla incorrecta (%s): %s"
+msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
+msgstr "%d contornos no recortados porque el recorte dañaría la topología"
 
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
-msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "¿Qué mapa vectorial necesita categorías actualizadas?"
+#: ../vector/v.kcv/main.c:77
+#, fuzzy
+msgid "Randomly partition points into test/train sets."
+msgstr "puntos."
 
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
-msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr "¿Qué mapa ráster necesita categorías actualizadas?"
+#: ../vector/v.kcv/main.c:86
+msgid "Number of partitions"
+msgstr "Número de particiones"
 
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61
-#, c-format
-msgid "%s map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa %s <%s>"
+#: ../vector/v.kcv/main.c:95
+msgid "Name for new column to which partition number is written"
+msgstr "Nombre para la nueva columna en la que se escribe el número de partición"
 
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79
+#: ../vector/v.kcv/main.c:99
+msgid "Use drand48()"
+msgstr "Usar drand48()"
+
+#: ../vector/v.kcv/main.c:167
 #, c-format
-msgid "Category file for <%s> not updated"
-msgstr "Archivo de categorías para <%s> no actualizado"
+msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
+msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90
+#: ../vector/v.kcv/main.c:183
 #, c-format
-msgid "Category file for <%s> updated"
-msgstr "Archivo de categorías para <%s> actualizado"
+msgid "Cannot alter table: %s"
+msgstr "No se puede modificar la tabla: %s"
 
-#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37
-msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr "Qué mapa ráster necesita una tabla de color"
+#: ../vector/v.net/main.c:47
+msgid "Network maintenance."
+msgstr "Mantenimiento de redes."
 
-#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51
-#, c-format
-msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr "Tabla de color para <%s> actualizada"
+#: ../vector/v.net/main.c:54
+msgid "Name of input point vector map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada"
 
-#: ../raster/r.support/front/check.c:29
-#, c-format
-msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
-msgstr "¿Actualizar las estadísticas (histograma, rango) de [%s]?"
+#: ../vector/v.net/main.c:55
+msgid "Required for operation 'connect'"
+msgstr "Requerido para la operación 'conectar'"
 
-#: ../raster/r.support/front/check.c:34
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"  Updating statistics for [%s]"
-msgstr ""
-"\n"
-"  Actualizando estadísticas de [%s]"
+#: ../vector/v.net/main.c:68
+msgid "Operation to be performed"
+msgstr "Operación a realizar"
 
-#: ../raster/r.support/front/check.c:76
-#, c-format
+#: ../vector/v.net/main.c:69
 msgid ""
-"   Updating the number of categories for [%s]\n"
-"\n"
+"nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;"
+"connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);"
+"report;print to standard output {line_category start_point_category "
+"end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
+"line_category[,line_category...]}"
 msgstr ""
-"   Actualizando el número de categorías de [%s]\n"
-"\n"
+"nodos;el nuevo punto es situado en cada nodo (final de línea) si no existe;"
+"conectar;conecta puntos aún si conectar a la red vectorial insertando nueva "
+"línea(s);informar;imprimir a la salida estándar {line_category "
+"start_point_category end_point_category};nreport;imprimir a la salida "
+"estándar {point_category line_category[,line_category...]}"
 
-#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
-msgid ""
-"\n"
-"Hit RETURN to continue -->"
-msgstr ""
-"\n"
-"Pulse INTRO para continuar -->"
+#: ../vector/v.net/main.c:80
+msgid "Arc layer (network)"
+msgstr "Capa de arco (red)"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:55
-msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr ""
-"Permite la creación y/o modificación de archivos de soporte de capas de "
-"mapas ráster."
+#: ../vector/v.net/main.c:85
+msgid "Node layer (points)"
+msgstr "Capa de nodos (puntos)"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:65
-msgid "Text to use for map title"
-msgstr "Texto a usar para el título del mapa"
+#: ../vector/v.net/main.c:93
+msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
+msgstr "Requerido para la operación 'conectar'. Conectar puntos en el umbral dado."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:72
-msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Texto a unir a la siguiente línea del archivo de metadatos del mapa"
+#: ../vector/v.net/main.c:97
+msgid "Assign unique categories to new points"
+msgstr "Asignar categorías únicas a nuevos puntos"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:78
-msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "Texto a usar para unidades de datos del mapa"
+#: ../vector/v.net/main.c:98
+msgid "For operation 'nodes'"
+msgstr "Para la operación 'nodos'"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:84
-msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "Texto a usar para datum vertical del mapa"
+#: ../vector/v.net/main.c:116
+msgid "Unknow operation"
+msgstr "Operación desconocida"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:91
-msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea 1"
+#: ../vector/v.net/main.c:120
+msgid "Output vector map must be specified"
+msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de salida"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:98
-msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea "
+#: ../vector/v.net/main.c:125
+msgid "Point vector map must be specified"
+msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de puntos"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:105
-msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Texto a usar para descripción de datos o palabra(s) clave"
+#: ../vector/v.net/main.c:128
+msgid "Threshold value must be specified"
+msgstr "Se debe especificar el valor umbral"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:112 ../raster/r.cats/main.c:75
-msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr "Mapa ráster del que copiar la tabla de categorías"
+#: ../vector/v.net/main.c:133
+msgid "Threshold value must be >= 0"
+msgstr "El valor umbral debe ser >=0"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:123 ../raster/r.cats/main.c:131
+#: ../vector/v.net/main.c:168
 #, c-format
-msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "No se ha encontrado el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas actual"
+msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:140
-msgid "Not enough room in history file"
-msgstr "Espacio insuficiente en archivo histórico"
+#: ../vector/v.net/main.c:183
+#, c-format
+msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])"
+msgstr "%d arcos añadidos a la red (nlayer: [%d])"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:228
+#: ../vector/v.net/nodes.c:89
 #, c-format
-msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "Tabla de categorías de [%s] establecida a %s"
+msgid "%d new points written to output"
+msgstr "%d puntos nuevos escritos en la salida"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:241
+#: ../vector/v.net/report.c:45
 #, c-format
-msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr "¿Editar cabecera de [%s]? "
+msgid "Line %d has no category"
+msgstr "La línea %d no tiene categoría"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:243
+#: ../vector/v.net/report.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
-msgstr ""
-"\n"
-"NOTA: [%s] es una reclasificación de [%s en %s]"
+msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
+msgstr "Punto no encontrado: %.3lf %.3lf %.3lf catagoría de línea: %d"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:254
-msgid "Canceling from edit header."
-msgstr "Cancelando desde la cabecera del editor."
+#: ../vector/v.net/report.c:71
+#, c-format
+msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
+msgstr "%d puntos no encontrados: %.3lf %.3lf %.3lf categoría de línea: %d"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:261
+#: ../vector/v.out.dxf/main.c:48
+msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
+msgstr "Exporta capas vectoriales de GRASS a formato de archivo DXF."
+
+#: ../vector/v.out.dxf/main.c:58
+msgid "DXF output file"
+msgstr "Archivo DXF de salida"
+
+#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
-msgid "Edit the category file for [%s]? "
-msgstr "¿Editar el archivo de categorías para [%s]?"
+msgid "The file '%s' already exists."
+msgstr "El archivo '%s'ya existe."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:270
+#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
-msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr "¿Crear/actualizar tabla de colores para [%s]?"
+msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
+msgstr "El archivo '%s'ya existe y se sobrescribirá."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:279
+#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
-msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr "¿Editar el archivo histórico de [%s]? "
+msgid "%s: Cannot write dxf file."
+msgstr "%s: no se puede escribir el archivo dxf."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:288
-#, c-format
+#: ../vector/v.normal/main.c:79
+msgid "Tests for normality for points."
+msgstr "Test de normalidad para puntos."
+
+#: ../vector/v.normal/main.c:216
+msgid "Doing log transformation"
+msgstr "Haciendo transformación del registro"
+
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45
 msgid ""
-"\n"
-"The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n"
-" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
-" it are treated by GRASS application programs as no data."
+"Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
+"or centroids."
 msgstr ""
-"\n"
-"El archivo de nulos de [%s] puede indicar que algunas celdas no contienen "
-"datos\n"
-"Si el archivo de nulos de [%s] no existe, las celdas con valor cero son "
-"tratadas por\n"
-" los programas de la aplicación GRASS como sin datos."
+"Crea una triangulación de Delaunay a partir de un mapa vectorial de entrada "
+"que contiene puntos o centroides."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:294
-#, c-format
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53
+msgid "Use only points in current region"
+msgstr "Usar sólo puntos en la región actual"
+
+#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:58
+msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
+msgstr "Producir triangulación como un gráfo (líneas), no áreas"
+
+#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108
 msgid ""
-"\n"
-"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
-"are considered valid data? "
+"Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
+"centroids."
 msgstr ""
-"\n"
-"¿Quiere crear/restablecer el archivo de nulos de [%s] de forma que los "
-"valores de celdas nulas sean considerados datos válidos?"
+"Crea un diagrama de Voronoi  a partir de un mapa vectorial de entrada que "
+"contiene puntos o centroides."
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336
+#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:123
+msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
+msgstr "Producir telesación como grafo (líneas), no áreas"
+
+#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:308 ../vector/v.extract/main.c:324
+msgid "No table"
+msgstr "Ninguna tabla"
+
+#: ../vector/v.parallel/main.c:40
+msgid "Create parallel line to input lines"
+msgstr "Crear línea paralela a las líneas de entrada"
+
+#: ../vector/v.parallel/main.c:51
+msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
+msgstr ""
+"Desplazamiento en unidades de mapa, positivo hacia la derecha, negativo "
+"hacia la izquierda."
+
+#: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89
+#: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156
 #, c-format
-msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] es una reclasificación de otro mapa. Saliendo."
+msgid "Nothing Found.\n"
+msgstr "No se ha encontrado nada.\n"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:313
+#: ../vector/v.what/what.c:133
 #, c-format
-msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr "Escribiendo nuevo archivo de nulos para [%s]... "
+msgid ""
+"Line: %d  \n"
+"Type: %s  \n"
+"Left: %d  \n"
+"Right: %d  \n"
+msgstr ""
+"Linea: %d  \n"
+"Tipo: %s  \n"
+"Izquierda: %d  \n"
+"Derecha: %d  \n"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:317
+#: ../vector/v.what/what.c:137 ../vector/v.what/what.c:171
+#: ../display/d.what.vect/what.c:207
 #, c-format
-msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr "Error al escribir la fila nula [%d]."
+msgid "Length: %f\n"
+msgstr "Longitud: %f\n"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:329
+#: ../vector/v.what/what.c:154
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
-"(all zero cells will then be considered no data)? "
+"Node[%d]: %d  \n"
+"Number of lines: %d  \n"
+"Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"¿Quiere borrar el archivo de nulos de [%s]?\n"
-"(todas las celdas con cero serán consideradas sin datos)"
+"  Nodo[%d]: %d  \n"
+"Número de líneas: %d\n"
+"Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
-#: ../raster/r.support/front/front.c:341
+#: ../vector/v.what/what.c:161
 #, c-format
-msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Eliminando archivo de nulos de [%s]...\n"
+msgid ""
+"Line: %5d  \n"
+"Angle: %.8f\n"
+msgstr ""
+"    Linea: %5d  \n"
+"Ángulo: %.8f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
+#: ../vector/v.what/what.c:168
 #, c-format
-msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr "Editar cabecera para [%s]\n"
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipo: %s"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
+#: ../vector/v.what/what.c:169
 #, c-format
-msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr "¡No se puede encontrar [%s]!"
+msgid "Line: %d\n"
+msgstr "Línea: %d\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75
-msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr "¿Para qué capa se editará el archivo de cabecera?"
+#: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:249
+#, c-format
+msgid "Point height: %f\n"
+msgstr "Altura del punto: %f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85
+#: ../vector/v.what/what.c:194 ../display/d.what.vect/what.c:261
 #, c-format
-msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
+msgid "Line height: %f\n"
+msgstr "Altura de la línea: %f\n"
+
+#: ../vector/v.what/what.c:198
+#, c-format
+msgid ""
+"Line height min: %f \n"
+"Line height max: %f\n"
 msgstr ""
-"[%s] es una reclasificación de [%s] - ¡No se puede editar la cabecera! "
-"Ejecute support en [%s]."
+"Altura mínima de línea: %f \n"
+"Altura máxima de línea: %f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89
+#: ../vector/v.what/what.c:209
 #, c-format
-msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr "[%s] es una reclasificación de [%s en %s] - ¡No se puede editar la cabecera!"
+msgid ""
+"Object type: Area \n"
+"Area height: %f\n"
+msgstr ""
+"Tipo de objeto: Área \n"
+"Altura del área: %f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95
+#: ../vector/v.what/what.c:213
 #, c-format
-msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster [%s]!"
+msgid "Object type: Area\n"
+msgstr "Tipo de objeto: Área \n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100
+#: ../vector/v.what/what.c:221
 #, c-format
-msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr "El archivo ráster [%s] está vacío."
+msgid ""
+"Area: %d  \n"
+"Number of isles: %d\n"
+msgstr ""
+"Área: %d  \n"
+"Número de islas: %d\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102
+#: ../vector/v.what/what.c:226
 #, c-format
-msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "Error al leer el mapa ráster [%s]."
+msgid "Isle[%d]: %d\n"
+msgstr "Isla[%d]: %d\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
+#: ../vector/v.what/what.c:234
 #, c-format
-msgid "cellhd compression: %d\n"
-msgstr "compresión cellhd: %d\n"
+msgid "Island: %d In area: %d\n"
+msgstr "Isla: %d en área: %d\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
+#: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247
 #, c-format
-msgid "3.0 compression %sindicated\n"
+msgid ""
+"Sq Meters: %.3f \n"
+"Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
+"Metros cuadrados: %.3f\n"
+"Hectáreas: %.3f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
+#: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250
 #, c-format
-msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
+msgid ""
+"Acres: %.3f \n"
+"Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
+"Acres: %.3f\n"
+"Millas cuadradas: %.4f\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200
+#: ../vector/v.what/what.c:269
 #, c-format
-msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr "[%s] parece estar comprimido. ¿Lo está? "
+msgid ""
+"Layer: %d\n"
+"Category: %d \n"
+msgstr ""
+"Capa: %d\n"
+"Categoría: %d\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
-msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr "Por favor, indique el tipo de compresión:\n"
+#: ../vector/v.what/what.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Driver: %s\n"
+"Database: %s\n"
+"Table: %s\n"
+"Key column: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Controlador: %s\n"
+"Base de datos: %s\n"
+"Tabla: %s\n"
+"Columna de clave: %s\n"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
-msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr "  1. Compresión pre 3.0 \n"
+#: ../vector/v.what/main.c:57
+msgid "vector, querying"
+msgstr "vectorial, consultar"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
-msgid "  2. 3.0 compression\n"
-msgstr "  2. compresión 3.0\n"
+#: ../vector/v.what/main.c:59
+msgid "Queries a vector map layer at given locations."
+msgstr "Consulta una capa de mapa vectorial en las localizaciones dadas."
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244
-#, c-format
-msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo no está comprimido. "
+#: ../vector/v.what/main.c:72
+msgid "If not given reads from standard input"
+msgstr "Si no se da lee de la entrada estándar"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
-msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr "El fichero parece estar comprimido.\n"
+#: ../vector/v.what/main.c:79
+msgid "Query threshold distance"
+msgstr "Consultar distancia umbral"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253
-msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr "Con toda probabilidad la cabecera está equivocada, pero debe decidir.\n"
+#: ../vector/v.what/main.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:98
+msgid "Print topological information (debugging)"
+msgstr "Imprimir información topológica (depuración)"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251
+#: ../vector/v.what/main.c:87
+msgid "Print attribute information"
+msgstr "Imprimir información de atributos"
+
+#: ../vector/v.what/main.c:150
 #, c-format
-msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo está comprimido. "
+msgid "You must build topology on vector map <%s>"
+msgstr "Debe construir la topología en el mapa vectorial <%s>"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252
-msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
-msgstr "El archivo NO parece estar comprimido.\n"
+#: ../vector/v.what/main.c:152 ../display/d.what.vect/main.c:154
+msgid "Building spatial index..."
+msgstr "Construyendo el índice espacial..."
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267
+#: ../vector/v.what/main.c:166
 #, c-format
-msgid ""
-"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
-"indicates %d row%s"
-msgstr ""
-"La cabecera indica %d filas%s en el mapa ráster, pero el formato de archivo "
-"actual indica %d filas%s"
+msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
+msgstr "Formato de entrada desconocido, se salta: '%s'"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299
-#, c-format
-msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "No se puede escribir la cabecera para [%s]."
+#: ../vector/v.hull/main.c:234
+#, fuzzy
+msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
+msgstr "Usa un mapa vectorial de puntos de GRASS para producir un mapa vectorial ."
 
-#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301
-#, c-format
-msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "Cabecera para el mapa ráster [%s] actualizada."
+#: ../vector/v.hull/main.c:237
+msgid "Name of input vector points map"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
+#: ../vector/v.hull/main.c:240
+msgid "Name of output vector area map"
+msgstr "Nombre del mapa de área vectorial de salida"
+
+#: ../vector/v.hull/main.c:244
+msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
+msgstr "Usar todos los puntos vectoriales (no limitar a la región actual)"
+
+#: ../vector/v.hull/main.c:266
 #, c-format
-msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr "Por favor, introduzca la siguiente información para [%s]:"
+msgid "Error loading vector points map <%s>"
+msgstr "Error al cargar el mapa vectorial de puntos <%s>"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
-msgid "        Number of rows"
-msgstr "        Número de filas"
+#: ../vector/v.hull/main.c:269
+#, fuzzy
+msgid "Convex hull calculation requires at least three points"
+msgstr "puntos"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
-msgid "        Number of cols"
-msgstr "        Número de columnas"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:68
+msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
+msgstr "Exporta un mapa vectorial de GRASS a SVG."
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
-msgid "        Number of bytes per cell"
-msgstr "        Número de bytes por celda"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:74
+msgid "Name for SVG output file"
+msgstr "Nombre para el archivo SVG de salida"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
-msgid "        Floating point map"
-msgstr "        Mapa de coma flotante"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:83
+msgid "Output type"
+msgstr "Tipo de salida"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
-#, c-format
-msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr ""
-"filas * columnas * bytes por celda deben ser igual que el tamaño de archivo "
-"(%lu)"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:84
+msgid "Defines which feature-type will be extracted"
+msgstr "Define qué tipo de elemento se extraerá"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54
-msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr "Si necesita ayuda para averiguarlos, presione ESC"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:92
+msgid "Coordinate precision"
+msgstr "Precisión de coordenadas"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
-msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr "** ¡No se permiten valores negativos!"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:99
+msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
+msgstr "Atributo(s) a incluir en la salida SVG"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78
-msgid "** Positive values only please!"
-msgstr "** ¡Sólo valores positivos, por favor!"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:113
+msgid "Precision must not be negative"
+msgstr "La precisión no debe ser negativa"
 
-#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
-msgid ""
-"\n"
-"hit RETURN to continue -->"
-msgstr ""
-"\n"
-"pulse INTRO para continuar -->"
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
+msgid "Precision must not be higher than 15"
+msgstr "La precisión no debe ser superior a 15"
 
-#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37
-msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr "¿Qué mapa ráster necesita un histórico actualizado? "
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:185
+#, c-format
+msgid "Unable to open SVG file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo SVG <%s>"
 
-#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:200
+msgid "No areas found, skipping type=poly"
+msgstr "No se encontraron áreas, se salta el tipo=polígono"
+
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:234
 #, c-format
-msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "Archivo ráster <%s> no encontrado. Saliendo."
+msgid "Extracted %d areas"
+msgstr "%d áreas extraídas"
 
-#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:240
+msgid "No points found, skipping type=point"
+msgstr "No se encontraron puntos, se salta el tipo=punto"
+
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:264
 #, c-format
-msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr "Archivo histórico para <%s> actualizado."
+msgid "Extracted %d points"
+msgstr "%d puntos extraídos"
 
-#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:270
+msgid "No lines found, skipping type=line"
+msgstr "No se encontraron líneas, se salta el tipo=línea"
+
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:291
 #, c-format
-msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr "Archivo histórico para <%s> no actualizado."
+msgid "Extracted %d lines"
+msgstr "%d líneas extraídas"
 
-#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30
+#: ../vector/v.out.svg/main.c:355
 #, c-format
-msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
+msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para la categoría %d"
 
-#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:487
+#: ../vector/v.to.db/update.c:27 ../vector/v.to.db/main.c:52
+#: ../vector/v.to.db/query.c:76
 #, c-format
-msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Pase #%d (de %d)..."
+msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
+msgstr ""
+"Conexión a base de datos no definida para la capa %d. Use v.db.connect "
+"primero."
 
-#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 ../raster/r.carve/raster.c:31
-msgid "Writing raster map..."
-msgstr "Escribiendo mapa ráster..."
+#: ../vector/v.to.db/update.c:64
+msgid "Updating database..."
+msgstr "Actualizando base de datos..."
 
-#: ../raster/r.in.poly/main.c:30
-msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr ""
-"Crea mapas ráster a partir de archivos de datos de polígonos/líneas/puntos "
-"ASCII."
+#: ../vector/v.to.db/update.c:92
+#, c-format
+msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB"
+msgstr "Más elementos de la categoría [%d], nada cargado a la base de datos"
 
-#: ../raster/r.in.poly/main.c:57
-msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "El número mínimo de filas a mantener en memoria es 1"
+#: ../vector/v.to.db/update.c:171
+#, c-format
+msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)"
+msgstr "Categoría [%d]: la fila ya existe (no se inserta)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:44
-msgid "raster, geomorphology"
-msgstr "ráster, goemorfología"
+#: ../vector/v.to.db/update.c:177
+#, c-format
+msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)"
+msgstr "Categoría [%d]: la fila no existe (no se actualiza)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:45
-msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Extrae parámetros del terreno a partir de un DEM."
+#: ../vector/v.to.db/main.c:33
+msgid "Populate database values from vector features."
+msgstr "Poblar valores de base de datos a partir de elementos vectoriales."
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:46
+#: ../vector/v.to.db/main.c:35
 msgid ""
-"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
-"size window (via least squares)."
+"Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-"
+"1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or "
+"multiple categories were found."
 msgstr ""
-"Utiliza una aproximación multiescala tomando parámetros cuadráticos que se "
-"ajusten a cualquier tamaño de ventana (vía las menores esquinas)."
+"Cargar valores de vectorial a base de datos. Para valores de categorías "
+"subidos/impresos se usa '-1' para 'sin categoría' y 'null'/'-' si la "
+"categoría no se puede encontrar o se encontraron múltiples categorías."
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:63
-msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr "Capa ráster de salida que contenga parámetros morfométricos"
+#: ../vector/v.to.db/query.c:25
+msgid "Reading data from the map..."
+msgstr "Leyendo datos del mapa..."
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:66
-msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr "Tolerancia de pendiente que define una superficie 'llana' (grados)"
+#: ../vector/v.to.db/query.c:84
+msgid "Querying database... "
+msgstr "Consultando base de datos... "
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:72
-msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Tolerancia de curvatura que define una superficie 'planar'"
+#: ../vector/v.to.db/query.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
+"d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
+msgstr ""
+"La consulta de categorías '0' (sin categoría) no se ejecutó debido a "
+"demasiadas categorías de consulta (%d). Todos los valores anteriores "
+"informados para la categoría 0 no son válidos."
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:77
+#: ../vector/v.to.db/query.c:133
 #, c-format
-msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Tamaño de la ventana de procesamiento (sólo números impares, máximo %i)"
+msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
+msgstr ""
+"Múltiples resultados de la consulta, valores de salida establecidos a NULO "
+"(categoría [%d])"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
-msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Parámetros morfométricos en la ventana 'size' a calcular"
+#: ../vector/v.to.db/query.c:139
+msgid "Unable to fetch record"
+msgstr "No se puede recuperar el registro"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:92
-msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:36
+msgid ""
+"Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/"
+"boundary)"
 msgstr ""
+"Tipo de elementos (para coordenadas válido punto/centroide, para longitud "
+"válido línea/perímetro)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:98 ../raster/r.out.pov/main.c:154
-msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Factor de escalado vertical"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:43
+msgid "Query layer. Used by 'query' option."
+msgstr "Capa de consulta. Usado por la opción 'query'."
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:104
-msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr "Obligar al modelo a través de la celda central de la ventana"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:51
+msgid "Value to upload"
+msgstr "Valor a cargar"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:157
-msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Parámetro morfométrico no reconocido. Se asume 'Elevación'"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:77
+msgid "Units"
+msgstr "Unidades"
 
-#: ../raster/r.param.scale/interface.c:181
-msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Tamaño de ventana inapropiado (demasiado grande o par)"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:78
+msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
+msgstr "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/process.c:67
-msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Las resoluciones de cuadrícula E-W y N-S son diferentes. Se toma la media."
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:86
+msgid "Column(s)"
+msgstr "Columna(s)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/main.c:41
-msgid "Lat/Long location is not supported"
-msgstr "Localización latitud/longitud no soportada"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:94
+msgid "Query column used for 'query' option"
+msgstr "Columna de consulta usada para la opción 'query' (consulta)"
 
-#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37
-#, c-format
-msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
-msgstr "No se puede escribir el archivo de categoría para mapa ráster <%s>"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:95
+msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "Ej.: 'categoría', 'cuenta(*)', 'suma(valores)'"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:63
-msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exporta un ráster de GRASS a un archivo MAT binario."
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:99
+msgid "Print only"
+msgstr "Sólo imprimir"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:74
-msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "Nombre para el archivo MAT binario de salida"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:103
+msgid "Only print sql statements"
+msgstr "Sólo imprimir sentencias SQL"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183
-#, c-format
-msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de salida <%s>"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:107
+msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
+msgstr "En modo impresión imprime totales para las opciones: longitud,área,cuenta"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:128
-#, c-format
-msgid "Exporting <%s>"
-msgstr "Exportando <%s>"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:144
+msgid "This option requires one column"
+msgstr "Esta opción requiere una columna"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:195
-msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "Usando la configuración de la región actual:"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:148
+msgid "This option requires two columns"
+msgstr "Esta opción requiere dos columnas"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:196
-#, c-format
-msgid "northern edge=%f"
-msgstr "borde Norte=%f"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:152
+msgid "This option requires at least two columns"
+msgstr "Esta opción requiere al menos dos columnas"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
-#, c-format
-msgid "southern edge=%f"
-msgstr "borde Sur=%f"
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:158
+msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
+msgstr "Se debe especificar el parámetro 'qcolumn' para 'option=query'"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:198
+#: ../vector/v.to.db/parse.c:163
+msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
+msgstr "La opción 'lados' sólo tiene sentido para perímetros"
+
+#: ../vector/v.to.db/report.c:159
 #, c-format
-msgid "eastern edge=%f"
-msgstr "borde Este=%f"
+msgid "%d categories read from map"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:199
+#: ../vector/v.to.db/report.c:161
 #, c-format
-msgid "western edge=%f"
-msgstr "borde Oeste=%f"
+msgid "%d categories read from map exist in selection from table"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la selección de la tabla"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:200
+#: ../vector/v.to.db/report.c:162
 #, c-format
-msgid "nsres=%f"
-msgstr "resolución N-S=%f"
+msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table"
+msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la selección de la tabla"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:201
+#: ../vector/v.to.db/report.c:163
 #, c-format
-msgid "ewres=%f"
-msgstr "resolución E-W=%f"
+msgid "%d records updated/inserted"
+msgstr "%d registros actualizados/insertados"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:202
+#: ../vector/v.to.db/report.c:164
 #, c-format
-msgid "rows=%d"
-msgstr "filas=%d"
+msgid "%d update/insert errors"
+msgstr "%d errores de actualización/inserción"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:203
+#: ../vector/v.to.db/report.c:166
 #, c-format
-msgid "cols=%d"
-msgstr "columnas=%d"
+msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
+msgstr "%d categorías con más puntos (coordenadas no cargadas)"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:269
-msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportando ráster como valores enteros"
+#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
+msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
+msgstr "writeVTKHeader: escribiendo la cabecera VTK"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:274
-msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante"
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:47
+msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
+msgstr "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a salida ASCII VTK."
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:279
-msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante doble"
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:57
+msgid "Path to resulting VTK file"
+msgstr "Ruta al archivo VTK resultante"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:319
-msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Leyendo en mapa ... "
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:175
+msgid "dp has to be from 0 to 8"
+msgstr "dp tiene que ser de 0 a 8"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:331
-msgid "Writing out map..."
-msgstr "Escribiendo mapa..."
+#: ../vector/v.out.vtk/main.c:184
+msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer"
+msgstr "Fallo al interpretar el parámetro 'capa' como entero"
 
-#: ../raster/r.out.mat/main.c:385
-#, c-format
-msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytes escritos a '%s'"
+#: ../vector/v.support/main.c:38
+msgid "vector, metadata"
+msgstr "vectorial, metadatos"
 
-#: ../raster/r.bilinear/main.c:43
-msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Utilidad de interpolación bilineal para capas de mapa ráster."
+#: ../vector/v.support/main.c:39
+msgid "Updates vector map metadata."
+msgstr "Actualiza metadatos de mapas vectoriales."
 
-#: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58
-msgid ""
-"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
-"longitude-latitude grids"
-msgstr ""
-"Valores de entrada específicos a asignar a los polos Norte y/o Sur para "
-"cuadrículas longitud-latitud"
+#: ../vector/v.support/main.c:49
+msgid "Organization where vector map was created"
+msgstr "Organización donde se creó el mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.bilinear/main.c:64
-msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr "Este módulo está despreciado. Por favor, use 'r.resamp.interp' en su lugar."
+#: ../vector/v.support/main.c:57
+msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
+msgstr "Fecha de digitalización del mapa vectorial (ej.: \"15 Mar 2007\")"
 
-#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
-msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Imprimir/añadir/eliminar marca de tiempo para un mapa ráster."
+#: ../vector/v.support/main.c:64
+msgid "Person who created vector map"
+msgstr "Persona que creó el mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.timestamp/main.c:84
-msgid "Invalid timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo no válida"
+#: ../vector/v.support/main.c:71
+msgid "Vector map title"
+msgstr "Título del mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48
-msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "Exporta mapa ráster de GRASS a archivo de mapa GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
+#: ../vector/v.support/main.c:78
+msgid "Date when the source map was originally produced"
+msgstr "Fecha en la que se produjo originalmente el mapa fuente"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52
-msgid "Input map"
-msgstr "Mapa de entrada"
+#: ../vector/v.support/main.c:84
+msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
+msgstr "Número de escala del mapa vectorial (ej.: 24000)"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 ../raster/r.in.gridatb/main.c:49
-msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr "Archivo de mapa GRIDATB de E/S"
+#: ../vector/v.support/main.c:90
+msgid "Vector map projection zone"
+msgstr "Zona de proyección del mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65
-msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "Sobrescribir archivo de mapa de salida"
+#: ../vector/v.support/main.c:96
+msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
+msgstr "Número de umbral de digitalización del mapa vectorial (ej.: 0.5)"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39
-msgid "Setting window header"
-msgstr "Estableciendo cabecera de ventana"
+#: ../vector/v.support/main.c:103
+msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
+msgstr "Texto a añadir a la línea de comentario del archivo de metadatos del mapa"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35
-msgid "Rows changed"
-msgstr "Filas cambiadas"
+#: ../vector/v.support/main.c:110
+msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
+msgstr ""
+"Línea de comandos a guardar en el archivo histórico de mapa vectorial (usado "
+"para scripts vectoriales)"
 
-#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37
-msgid "Cols changed"
-msgstr "Columnas cambiadas"
+#: ../vector/v.support/main.c:114
+msgid "Replace comment instead of appending it"
+msgstr "Reemplazar comentario en vez de añadirlo"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
+#: ../vector/v.support/main.c:178
+#, c-format
+msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo histórico del vectorial <%s>"
+
+#: ../vector/v.select/main.c:130
+msgid "Select features from ainput by features from binput"
+msgstr "Seleccionar elementos de la entrada A mediante elementos de la entrada B"
+
+#: ../vector/v.select/main.c:159
 msgid ""
-"Generates three, or four raster map layers showing 1) the base "
-"(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the "
-"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
-"spotting distance."
+"Operator defines required relation between features. A feature is written to "
+"output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input "
+"feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n"
+"\t overlap: features partially or completely overlap"
 msgstr ""
-"Genera tres o cuatro capas de mapa ráster mostrando 1) la tasa de "
-"propagación (ROS) básica (perpendicular), 2) la ROS máxima (hacia delante), "
-"3) la dirección de la máxima ROS y (opcional) 4) la distancia spotting "
-"potencial máxima."
+"El operador defina la relación requerida entre los elementos. El elemento A "
+"se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada A operador "
+"entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera verdadero si se "
+"define la categoría de la capa dada.\n"
+"\t solapamiento: los elementos solapan parcial o completamente"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
-msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene MODELOS de combustible"
+#: ../vector/v.select/main.c:213
+msgid "Processing ainput lines ..."
+msgstr "Procesando líneas de la entrada A..."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230
-msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 1-HORA (%)"
+#: ../vector/v.select/main.c:288
+msgid "Processing ainput areas ..."
+msgstr "Procesando áreas de la entrada A..."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236
-msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 10-HORAS (%)"
+#: ../vector/v.select/main.c:429
+msgid "Writing attributes ..."
+msgstr "Escribiendo atributos..."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242
-msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 100-HORAS (%)"
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:58
+msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
+msgstr "Asigna subredes para los centros más próximos (dirección desde el centro)."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:59
+msgid ""
+"Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
+"calculation"
+msgstr ""
+"El nodo central debe estar abierto (costes >=0). Los costes del nodo central "
+"se usan en los cálculos."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Nombre ráster mínimo"
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:102
+msgid ""
+"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
+"layer for this categories is given by nlayer option"
+msgstr ""
+"Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La "
+"capa para estas categorías es dada por la opción nlayer"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261
-msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene las DIRECCIONES de viento (grados)"
+#: ../vector/v.net.alloc/main.c:181
+msgid "Calculating costs from centres ..."
+msgstr "Calculando costes desde centros..."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
-msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la PENDIENTE (grados)"
-
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273
-msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
+#: ../vector/v.label/main.c:64
+msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
 msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster que contiene la ORIENTACIÓN (grados, en sentido "
-"antihorario desde el Este)"
+"Crea etiquetas de pintura para un mapa vectorial a partir de atributos "
+"asociados."
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279
-msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la ELEVACIÓN (m) (requerido w/ -s)"
+#: ../vector/v.label/main.c:70
+msgid "If not given the name of the input map is used"
+msgstr "Si no se da se usa el nombre del mapa de entrada"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286
-msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene los resultados (varias capas nuevas)"
+#: ../vector/v.label/main.c:90
+msgid "Rotate labels to align with lines"
+msgstr "Girar etiquetas para alinear con líneas"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295
-msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
+#: ../vector/v.label/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:183
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectos"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:396 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:399
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:402 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:388
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:400
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:413
-#, c-format
-msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
-msgstr ""
-"El mapa ráster <%s> ya existe en el directorio de mapas <%s>, seleccione "
-"otro nombre"
+#: ../vector/v.label/main.c:95
+msgid "Curl labels along lines"
+msgstr "Enrollar etiquetas a lo largo de las líneas"
 
-#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567
-msgid "Percent Completed ... "
-msgstr "Porcentaje completado... "
+#: ../vector/v.label/main.c:100
+msgid "Offset label in x-direction"
+msgstr "Margen de etiqueta en dirección X"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73
-msgid ""
-"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
-"cumulative cost was determined."
-msgstr ""
-"Traza de forma recursiva la ruta de menor coste de vuelta hacia las celdas "
-"desde las que se determinó el coste acumulado."
+#: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
+#: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:162
+msgid "Placement"
+msgstr "Situación"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.label/main.c:107
+msgid "Offset label in y-direction"
+msgstr "Margen de etiqueta en dirección Y"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing back-path norhting information"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152
+msgid "Reference position"
+msgstr "Posición de referencia"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95
-msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N de mapa de los puntos iniciales"
+#: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:268
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212
+msgid "Font name"
+msgstr "Nombre de fuente"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102
-msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de ruta de propagación"
+#: ../vector/v.label/main.c:137
+msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
+msgstr "Espacio entre letras para etiquetas enrolladas (en unidades de mapa)"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
-msgid "Run verbosly"
-msgstr "Ejecutar de forma verbosa"
+#: ../vector/v.label/main.c:144
+msgid "Label size (in points)"
+msgstr "Tamaño de etiqueta (en puntos)"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104
-msgid ""
-"Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates "
-"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
-"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr ""
-"Simula propagación anisotrópica elípticamente en una ventana de gráficos y "
-"general un mapa ráster del tiempo acumulado de propagación, dados mapas "
-"ráster que contengan las tasas de propagación (ROS), las direcciones de ROS "
-"y los orígenes de propagación."
+#: ../vector/v.label/main.c:156
+msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
+msgstr "Ángulo de rotación (grados en el sentido de las agujas del reloj)"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109
-msgid ""
-"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
-"tracing spread paths."
-msgstr ""
+#: ../vector/v.label/main.c:166
+msgid "Border width"
+msgstr "Anchura de borde"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166
-msgid "Input_maps"
-msgstr "Mapa de entrada"
+#: ../vector/v.label/main.c:174 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188
+msgid "Highlight color for text"
+msgstr "Color de texto resaltado"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119
-msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr ""
-"Nombre del mapa ráster que contiene la tasa MÁXIMA de propagación (ROS) (cm"
-"(min)"
+#: ../vector/v.label/main.c:232 ../imagery/i.class/main.c:85
+#: ../imagery/i.points/main.c:79
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89
+#: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.erase/main.c:57
+#: ../display/d.profile/main.c:135 ../display/d.measure/main.c:86
+#: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.font/main.c:81
+#: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256
+#: ../display/d.what.rast/main.c:110 ../display/d.text/main.c:131
+#: ../display/d.font.freetype/main.c:101 ../display/d.info/main.c:68
+#: ../display/d.legend/main.c:271 ../display/d.graph/main.c:95
+#: ../display/d.vect/main.c:376 ../display/d.vect.chart/main.c:237
+#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 ../display/d.menu/main.c:107
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:309 ../display/d.rast/main.c:114
+#: ../display/d.extract/main.c:77 ../display/d.rgb/main.c:87
+#: ../display/d.where/main.c:142 ../display/d.paint.labels/main.c:87
+#: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.text.new/main.c:285
+#: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.zoom/main.c:162
+#: ../display/d.zoom/main.c:311 ../display/d.zoom/redraw.c:45
+#: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.nviz/main.c:247
+#: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.frame/select.c:36
+#: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189
+#: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24
+#: ../display/d.path/main.c:158
+msgid "No graphics device selected"
+msgstr "Ningún dispositivo de gráficos seleccionado"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128
-msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
+#: ../vector/v.label/main.c:249
+msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
 msgstr ""
-"Nombre de mapa ráster que contenga Direcciones de máxima Tasa de Propagación "
-"ROS (grados)"
+"las opciones de tamaño y espacio varía de forma significativa, lo que puede "
+"dar una salida horrible"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
-msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Nombre de mapa ráster que contenga Tasa de Propagación BASE /cm/min)"
+#: ../vector/v.label/main.c:256
+msgid "Too many parameters for <reference>"
+msgstr "Demasiados parámetros para <reference>"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Nombre ráster"
+#: ../vector/v.label/main.c:409
+#, c-format
+msgid "Labeled %d lines."
+msgstr "Etiquetadas %d líneas."
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Nombre ráster máximo requerido"
+#: ../vector/v.neighbors/main.c:47
+msgid "vector, raster, aggregation"
+msgstr "vectorial ráster, agregacion"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr "Nombre ráster mínimo requerido"
+#: ../vector/v.type/main.c:47
+msgid "Change the type of geometry elements."
+msgstr "Cambiar el tipo de elementos geométricos."
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
-"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
-msgstr "Nombre ráster requerido"
+#: ../vector/v.type/main.c:61
+msgid "Feature type to convert from"
+msgstr "Tipo de elemento desde el que convertir"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176
-msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr ""
-"TAMAÑO de ventana de muestreo básico necesario para conseguir cierta "
-"precisión (3)"
+#: ../vector/v.type/main.c:71
+msgid "Feature type to convert to"
+msgstr "Tipo de elemento en el que convertir"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183
-msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr "DENSIDAD de muestreo para cálculos adicionales (rango: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+#: ../vector/v.type/main.c:76
+msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
+msgstr "Pares de tipos de entrada y salida separados por coma."
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189
-msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "HORA INICIAL para la simulación actual (0) (mínimo)"
+#: ../vector/v.type/main.c:78
+msgid ""
+"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
+"\t\tExample1: line,boundary\n"
+"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
+msgstr ""
+"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
+"\t\tEjemplo1: línea,contorno\n"
+"\t\tEjemplo2: línea,contorno,punto,centroide"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195
-#, fuzzy
-msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "mínimo"
+#: ../vector/v.type/main.c:91
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nada que hacer"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Nombre ráster mostrar"
+#: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178
+msgid "Incompatible types"
+msgstr "Tipos incompatibles"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
-msgid "Output_maps"
-msgstr "Mapas de salida"
+#: ../vector/v.type/main.c:189
+msgid "Not enough types"
+msgstr "Tipos insuficientes"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209
-msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Nombre del mapa ráster para contener el tiempo de propagación de SALIDA (min)"
+#: ../vector/v.type/main.c:192
+msgid "Odd number of types"
+msgstr "Número de tipos impar"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:161
 #, fuzzy
-msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates"
-msgstr "Nombre ráster a X"
+msgid ""
+"Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline "
+"data in vector format to floating point raster format using regularized "
+"spline with tension."
+msgstr ""
+"Aproximación espacial y análisis topográfico a partir de los datos de puntos "
+"o isolíneas dados en formato vectorial a formato ráster de coma flotante "
+"usando spline regularizada con tensión."
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates"
-msgstr "Nombre ráster a Y"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:188
+msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
+msgstr "Realiza un procedimiento de validación cruzada sin aproximación ráster"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
-msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr "Ejecutar de forma VERBOSA"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
+msgid "Use scale dependent tension"
+msgstr "Usar tensión dependiente de la escala"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232
-msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "MOSTRAR proceso de propagación 'en directo' en pantalla"
-
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236
-msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:213
+msgid ""
+"Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
+"layer>0)"
 msgstr ""
+"Nombre de la columna de atributos con valores a usar para la aproximación "
+"(si capa>0)"
 
-#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485
-msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Leyendo entradas..."
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:220
+msgid "Output surface raster map (elevation)"
+msgstr "Producir mapa ráster de superficie (elevación)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:126
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun "
-"position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
-"sunmask itself."
-msgstr "Calcula áreas a."
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:225
+msgid "Output slope raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de pendiente"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:136
-msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de elevaciones"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:231
+msgid "Output aspect raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de orientación"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:144
-msgid "Output raster map having shadows"
-msgstr "Producir mapa ráster que contiene sombras"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:237
+msgid "Output profile curvature raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de curvatura de perfil"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:151
-msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr "A: altura del sol sobre el horizonte, grados"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:243
+msgid "Output tangential curvature raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de curvatura tangencial"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160
-msgid "By_position"
-msgstr "Por posición"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
+msgid "Output mean curvature raster map"
+msgstr "Producir mapa ráster de curvatura media"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:159
-msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr "A: azimut del sol desde el Norte, grados"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:277
+msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
+msgstr "Nombre de la columna de atributos con los parámetros de suavizado"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:166
-msgid "B: year (1950..2050)"
-msgstr "B: año (1950..2050)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:312
+msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
+msgstr "Distancia mínima entre puntos en isolíneas (para insertar puntos adicionales)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:209
-msgid "By_time"
-msgstr "Por tiempo"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:321
+msgid "Conversion factor for values used for approximation"
+msgstr "Factor de conversión para valores usados para aproximación"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:173
-msgid "B: month (0..12)"
-msgstr "B: mes (0..12)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:335
+msgid "Output cross-validation errors vector point file"
+msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de errores de validación cruzada"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:180
-msgid "B: day (0..31)"
-msgstr "B: día (0..31)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:342
+#, fuzzy
+msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
+msgstr "Producir mapa vectorial que muestre segmentación quadtree"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
-msgid "B: hour (0..24)"
-msgstr "B: hora (0..24)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:349
+msgid "Output vector map showing overlapping windows"
+msgstr "Producir mapa vectorial que muestre ventanas solapadas"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:194
-msgid "B: minutes (0..60)"
-msgstr "B: minutos (0..60)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:357
+msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
+msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados en sentido horario desde el Este)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:201
-msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr "B: segundos (0..60)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:400
+msgid "You are not outputing any raster or vector maps"
+msgstr "No se está produciendo ningún mapa ráster ni vectorial"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:208
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 ../vector/v.extract/main.c:212
+#: ../display/d.vect/main.c:463
+msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
+msgstr "'layer' (capa) debe ser >0 para 'where' (donde)."
+
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 msgid ""
-"B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
-"savings)"
+"Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
+"specified"
 msgstr ""
-"B: zona horaria (Este positivo, compensar desde GMT, también uso para "
-"ajustar ahorros de luz solar)"
+"Se deben especificar las dos opciones de validación cruzada (opción -c y "
+"salida vectorial cvdev)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
-msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr "Coordenada Este (punto de interés, por omisión: centro del mapa)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:416
+msgid ""
+"The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
+"devi file"
+msgstr ""
+"La validación cruzada no se puede procesar de forma simultánea a la salida "
+"ráster o archivo devi"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:223
-msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr "Coordenada Norte (punto de interés, por omisión: centro del mapa)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:434
+msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
+msgstr "Usando anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
-msgid "Zero is a real elevation"
-msgstr "Cero es una elevación real"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:441
+msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
+msgstr "Constantes smatt y smooth especificadas - se usa una constante"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
-msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr "Salida verbosa (también imprime la posición solar, etc.)"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:450
+msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
+msgstr "El procesado tardará demasiado - se sugiere un npmin más bajo"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:235
-msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Calcular sólo la posición solar y salir"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:497
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create quaddata"
+msgstr "No se pueden crear datos quad"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:239
-msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Imprimir la salida de la posición solar en estilo script de consola"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:503
+msgid "Cannot create quadfunc"
+msgstr "No se puede crear función quad"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
-msgid "Using map center coordinates\n"
-msgstr "Usando coordenadas del centro del mapa\n"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:506
+msgid "Cannot create tree"
+msgstr "No se puede crear el árbol"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
-msgid "Empty east coordinate specified!"
-msgstr "¡Especificada coordenada Este vacía!"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:510
+msgid "Cannot create tree info"
+msgstr "No se puede crear información del árbol"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:262
-msgid "Empty north coordinate specified!"
-msgstr "¡Especificada coordenada Norte vacía!"
-
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:281
-msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
-msgstr "Definir la posición solar o parámetros de localización/fecha/hora."
-
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:284
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
+#, c-format
 msgid ""
-"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
-"complete."
+"Processing all selected output files\n"
+"will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
-"Ni la posición solar ni la definición Este/Norte, fecha/hora/huso horario "
-"están completas."
+"Procesar todos los archivos de salida seleccionados\n"
+"necesitará %d bytes en disco para archivos temporales"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:289
-#, c-format
-msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
-msgstr "Calculando la posición solar... (usando solpos (V. %s) de NREL)\n"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:718
+msgid "Interp_segmets failed"
+msgstr "falló Interp_segmets"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:294
-msgid ""
-"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
-"values)\n"
-msgstr ""
-"Usando azimut solar  y configuración de altitud definidos por el usuario (se "
-"ignoran otros posibles valores)\n"
+#: ../vector/v.surf.rst/main.c:735
+msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
+msgstr "No se pueden escribir los mapas ráster -- intente aumentar la resolución"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:364
+#: ../vector/v.in.dwg/main.c:230
 #, c-format
-msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n"
+msgid "%d elements processed"
+msgstr "%d elementos procesados"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:368
+#: ../vector/v.in.dwg/main.c:232
 #, c-format
-msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-msgstr " longitud: %f, latitud: %f, huso horario: %f\n"
+msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
+msgstr "%d elementos saltados (el nombre de la capa no estaba en la lista)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:369
-#, c-format
-msgid ""
-" Solar position: sun azimuth: %f,\n"
-"   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:53
+msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 msgstr ""
-" Posición solar: azimut solar: %f,\n"
-"   ángulo del sol sobre el horizonte (corregido según refracción): %f\n"
+"Crea un nuevo mapa vectorial (de puntos) a partir de una tabla de base de "
+"datos que contiene coordenadas."
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:373
-#, c-format
-msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr " Hora de salida del sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:57
+msgid "Input table name"
+msgstr "Nombre de tabla de entrada"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:374
-#, c-format
-msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr " Hora de puesta de sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:69
+msgid "Name of column containing x coordinate"
+msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas X"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:383
-msgid "Please correct settings"
-msgstr "Por favor, corrija la configuración"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:74
+msgid "Name of column containing y coordinate"
+msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Y"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:400
+#: ../vector/v.in.db/main.c:78
+msgid "Name of column containing z coordinate"
+msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Z"
+
+#: ../vector/v.in.db/main.c:83
+msgid "Name of column containing category number"
+msgstr "Nombre de la columna que contiene el número de categoría"
+
+#: ../vector/v.in.db/main.c:123
 #, c-format
-msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
+msgstr ""
+"La tabla del mapa vectorial de salida <%s> (controlador: <%s>, base de "
+"datos: <%s>) ya existe"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:403
+#: ../vector/v.in.db/main.c:155
 #, c-format
-msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
-msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol!\n"
+msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414
-msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Nada que calcular. Por favor verifique la configuración."
+#: ../vector/v.in.db/main.c:165
+msgid "Key column must be integer"
+msgstr "La columna clave debe ser entero"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:410
-#, c-format
-msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol (%02d:%02d:%02d)!\n"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:173
+msgid "x/y/z column must be integer or double"
+msgstr "La columna X/Y/Z debe ser entero o doble"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:413
+#: ../vector/v.in.db/main.c:194
 #, c-format
-msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
-msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol!\n"
+msgid "%d points written to vector map"
+msgstr "%d puntos escritos en mapa vectorial"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:420
-msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-msgstr "No se ha solicitado ningún cálculo de mapa. Terminado.\n"
+#: ../vector/v.in.db/main.c:207 ../vector/v.extract/main.c:335
+msgid "Unable to copy table"
+msgstr "No se puede copiar la tabla"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:427
-msgid "You already know the sun position.\n"
-msgstr "Ya sabe la posición solar.\n"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:37
+msgid "vector, raster, conversion"
+msgstr "vectorial, ráster, conversión"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:447
-#, c-format
-msgid "Can't open range file for %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de intervalo para %s"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
+msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer."
+msgstr ""
+"Convierte un mapa vectorial binario de GRASS en una capa de mapa ráster de "
+"GRASS."
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:464
-msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Calculando sombras a partir de MED..."
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:51
+msgid ""
+"Source of raster values:\n"
+"\t\tattr - read values from attribute table\n"
+"\t\tcat  - use category values\n"
+"\t\tval  - use value specified by value option\n"
+"\t\tz    - use z coordinate (points or contours only)\n"
+"\t\tdir  - output as flow direction (lines only)"
+msgstr ""
+"Origen de valores ráster:\n"
+"\t\tatributos  - leer valores de la tabla de atributos\n"
+"\t\tcategoría - usar valores de categoría\n"
+"\t\tvalores     - usar valores especificados por la opción valor\n"
+"\t\tZ              - usar la coordenada Z (sólo puntos o contornos)\n"
+"\t\tdirección  - salida como dirección de flujo (sólo líneas)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/main.c:472
-msgid "Can't read row in input elevation map"
-msgstr "No se puede leer la fila en el mapa de elevación de entrada"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:71
+msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)"
+msgstr ""
+"Nombre de columna para el parámetro atributos (el tipo de datos debe ser "
+"numérico)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el año: %d [1950-2050]"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:79
+msgid "Raster value"
+msgstr "Valor ráster"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el mes: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:94
+msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
+msgstr "Nombre de la columna de definición de color (con entradas RRR:GGG:BBB)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del mes: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:101
+msgid "Name of column used as raster category labels"
+msgstr "Nombre de la columna usada como etiquetas de categoría ráster"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del año: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:115
+msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
+msgstr "Falta el parámetro columna (o use el parámetro valor)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la hora: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:120
+msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
+msgstr ""
+"El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valores de "
+"categoría"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los minutos: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:125
+msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
+msgstr "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valor"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971
-#, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los segundo: %d"
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:130
+msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
+msgstr "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la coordenada Z"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974
+#: ../vector/v.to.rast/main.c:136
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el huso horario: %f"
+msgid "Unknown option '%s'"
+msgstr "Opción '%s' desconocida"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977
+#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54
+msgid "Unable to use column specified"
+msgstr "No se puede usar la columna especificada"
+
+#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el intervalo: %d"
+msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
+msgstr "No se escribieron %d líneas con altura variable en el ráster"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la latitud: %f"
+msgid "Unknown column '%s' in table '%s'"
+msgstr "Columna '%s' desconocida en la tabla '%s'"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la longitud: %f"
+msgid "No records selected from table '%s'"
+msgstr "Ningún registro seleccionado de la tabla '%s'"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297
+msgid "No records selected"
+msgstr "Ningún registro seleccionado"
+
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:165
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la temperatura: %f"
+msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
+msgstr ""
+"Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d: "
+"colorstring [%s]"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:167
+msgid "Color set to [200:200:200]"
+msgstr "Color establecido a [200:200:200]"
+
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:171
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la presión: %f"
+msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
+msgstr "Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:280
+msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
+msgstr "No se especificó la columna de etiquetas, no se escribirán etiquetas"
+
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:320
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la inclinación: %f"
+msgid "Column type [%d] not supported"
+msgstr "Tipo de columna [%d] no soportado"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:398 ../imagery/i.pca/main.c:244
+#: ../imagery/i.pca/main.c:295 ../imagery/i.pca/main.c:314
+#: ../imagery/i.pca/main.c:429
+msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
+msgstr "No se puede asignar memoria para el buffer de filas"
+
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la orientación: %f"
+msgid "Unknown use type: %d"
+msgstr "Tipo de uso desconocido: %d"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998
+#: ../vector/v.to.rast/support.c:467
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la anchura de la banda de sombra: %f"
+msgid "Unable to write categories for map <%s>"
+msgstr "No se pueden escribir categorías para el mapa <%s>"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001
+#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el radio de la banda de sombra: %f"
+msgid "No record for area (cat = %d)"
+msgstr "No hay registro para el área (cat = %d)"
 
-#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004
+#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68
 #, c-format
-msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr ""
+msgid "Get area [%d] failed"
+msgstr "Fallo al obtener el área [%d]"
 
-#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86
-msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Linea no admitida en cabecera"
+#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104
+msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
+msgstr "Área sin centroide (puede ser correcto para islas)"
 
-#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268
-#, c-format
-msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Campo \"%s\" duplicado en la cabecera"
+#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110
+msgid "Area centroid without category"
+msgstr "Centroide de área sin categoría"
 
-#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
-#, c-format
-msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Valor \"%s\" no admitido en cabecera: \"%s\""
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
+msgid "Vector map is not 3D"
+msgstr "El mapa vectorial no es 3D"
 
-#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
 #, c-format
-msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "el campo\"%s\" falta en la cabecera"
+msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
+msgstr "Tipo de columna [%s] no soportado (¿quiso decir 'labelcolumn'?)"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:60
-msgid ""
-"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
-"map layer."
-msgstr ""
-"Convierte un archivo ráster ASCII ARC/INFO de ESRI (GRID) en una capa de "
-"mapa ráster (binario)."
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68
+msgid "Cannot select data from table"
+msgstr "Imposible seleccionar datos de la tabla"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:67
-msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "Archivo ráster ASCII ARC/INFO (GRID) a importar"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93
+#, c-format
+msgid "Unable to use column '%s'"
+msgstr "No se puede usar la columna '%s'"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:174
-msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Tipo de almacenamiento para el mapa ráster resultante"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
+msgid "Unknown raster map type"
+msgstr "Tipo de mapa ráster desconocido"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91
-msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "Multiplicador para datos ASCII"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134
+#, c-format
+msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
+msgstr "No se pueden procesar las áreas del mapa vectorial<%s>"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191
-msgid "Can't get cell header"
-msgstr "No se puede obtener la cabecera de celda"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149
+#, c-format
+msgid "Pass %d of %d:"
+msgstr "Pase %d de %d:"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
-msgid "Can't set window"
-msgstr "No se puede establecer la ventana"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155
+#, c-format
+msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
+msgstr "Problema al procesas las áreas del mapa vectorial <%s>, continuado..."
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163
 #, c-format
-msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "OOPS: cambiadas filas desde %d hasta %d"
+msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
+msgstr "Problema al procesas las líneas del mapa vectorial <%s>, continuado..."
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169
 #, c-format
-msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "OOPS: cambiadas columnas desde %d hasta %d"
+msgid "Converted areas: %d of %d"
+msgstr "Áreas convertidas: %d de %d"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170
 #, c-format
-msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "La conversión de datos falló en la fila %d, columna %d"
+msgid "Converted points/lines: %d of %d"
+msgstr "Puntos/líneas convertidos: %d de %d"
 
-#: ../raster/r.in.arc/main.c:229
-msgid "Failed to copy file"
-msgstr "Fallo al copiar archivo"
+#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196
+msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
+msgstr "El color se puede actualizar desde la base de datos sólo si uso=atributo"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192
-msgid "Size mismatch error!"
-msgstr "¡Error de ajuste de tamaño!"
+#: ../vector/v.drape/main.c:69
+msgid ""
+"Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default "
+"sampling by nearest neighbor."
+msgstr ""
+"Convierte vectorial 2D a vectorial 3D muestreando ráster de elevación. De "
+"forma predeterminada se muestrea por el vecino más próximo."
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195
-msgid "Unable to open output file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de salida"
+#: ../vector/v.drape/main.c:94
+msgid "Sampling method"
+msgstr "Método de muestreo"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231
-msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "No se pueden crear archivos temporales."
+#: ../vector/v.drape/main.c:108
+msgid "defaulting to nearest neighbor sampling"
+msgstr "haciendo predeterminado el muestreo por el vecino más próximo"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87
-msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Deben estar instalados mpeg_encode o ppmtompeg"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:87
+msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
+msgstr "Convierte a uno de los formatos vectoriales OGR soportados."
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218
-#, c-format
-msgid "\rReading file '%s'"
-msgstr "\rLeyendo el archivo '%s'"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:94
+msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
+msgstr ""
+"Tipo de elemento. La combinación de tipos no está soportada por todos los "
+"formatos."
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:289 ../raster/r.out.mpeg/main.c:319
-msgid "mpeg_encode ERROR"
-msgstr "mpeg_encode ERROR"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:101
+msgid "OGR output datasource name"
+msgstr "Nombre del origen de datos de la salida OGR"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:397
-msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
-msgstr "Programa de conversión de series de archivos ráster a MPEG."
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:102
+msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
+msgstr "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre o directorio para almacenamiento"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:429
-msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Factor de calidad (1 = calidad más alta, baja compresión)"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:108
+msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
+msgstr "Nombre de capa OGR. Si no se especifica, se usará en nombre de entrado."
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:433
-msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "Silencioso - suprime el informe de progreso"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:109
+msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
+msgstr "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre del shapefile"
 
-#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:437
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:120
+msgid "OGR format"
+msgstr "Formato OGR"
+
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:128
+msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
+msgstr ""
+"Opción de creación de conjunto de datos OGR (específica de formato, "
+"NOMBRE=VALOR)"
+
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:136
+msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
+msgstr "Opción de creación de capa OGR (específica de formato, NOMBRE=VALOR)"
+
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:140
 msgid ""
-"Convert on the fly, use less disk space\n"
-"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
+"Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
+"exported"
 msgstr ""
-"Convertir al vuelo, usar menos espacio de disco\n"
-"\t(requiere r.out.ppm con la opción stdout)"
+"Exportar sólo elementos con categoría (etiquetados). En caso contrario se "
+"exportarán todos."
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:122
-msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo de campo altura para POVRAY."
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:145
+msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
+msgstr ""
+"Usar formato de archivo .prj tipo ESRI (sólo se aplica al Shapefile de "
+"salida)"
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:130 ../raster/r.out.ascii/main.c:71
-msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "Nombre de un mapa ráster existente"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:150
+msgid "Export lines as polygons"
+msgstr "Exportar líneas como polígonos"
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:136
-msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Nombre del archivo POVRAY de salida (archivo de campo altura TGA)"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
+msgid "The combination of types is not supported by all formats."
+msgstr "La combinación de tipos no está soportada por todos lo formatos."
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:142
-msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Tipo de campo altura (0=alturas actuales 1=normalizado)"
-
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:148
-msgid "Elevation bias"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:198
+#, c-format
+msgid ""
+"Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
+"'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
+"El mapa vectorial <%s> es 3D. Use opciones de creación de capa específicas "
+"para el formato (parámetro 'Ico') para exportar en 3D en vez de 2D "
+"(predeterminado)."
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:180
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:231
 #, c-format
-msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no válido"
+msgid "Driver %s not found"
+msgstr "Controlador %s no encontrado"
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:190
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:247
 #, c-format
-msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "¡El mapa ráster es demasiado grande! Excede %d columnas o %d filas"
+msgid "Cannot open OGR data source '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el origen de datos OGR '%s'"
 
-#: ../raster/r.out.pov/main.c:211
-msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "Valores de elevación negativos en entrada"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:261
+msgid "Cannot create layer"
+msgstr "No se puede crear la capa"
 
-#: ../raster/r.digit/main.c:46
-msgid ""
-"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
-"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:270
+msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
 msgstr ""
-"Herramienta interactiva usada para dibujar y guardar elementos vectoriales "
-"en un monitor gráfico usando un dispositivo señalizador (ratón) y guardar en "
-"un mapa ráster."
+"No se encontró ninguna tabla de atributos -> sólo se usan los números de "
+"categoría como atributos"
 
-#: ../raster/r.digit/main.c:79
-msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "¡Ningún dispositivo de gráficos seleccionado!"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:324
+#, c-format
+msgid "Key column '%s' not found"
+msgstr "Columna clave '%s' no encontrada"
 
-#: ../raster/r.digit/main.c:98
-msgid "No map created"
-msgstr "No se creó ningún mapa"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
+#, c-format
+msgid "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgstr ""
+"%d punto(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar "
+"el parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/get_label.c:32
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:339
 #, c-format
-msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "Introducir el número de categoría para este %s: "
+msgid "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgstr ""
+"%d línea(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar "
+"el parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/get_label.c:47
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:342
 #, c-format
-msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "Introducir una etiqueta para la categoría %ld [%s] "
+msgid ""
+"%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
+"parameter."
+msgstr ""
+"%d límite(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar "
+"el parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/get_label.c:69
-msgid "Look ok? "
-msgstr "¿Tiene la apariencia correcta?"
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
+"parameter."
+msgstr ""
+"%d centroide(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. "
+"Verificar el parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/digitize.c:47
-msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "¿Salir sin crear un mapa? "
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:348
+#, c-format
+msgid "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgstr ""
+"%d superficie(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. "
+"Verificar el parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:351
 #, c-format
-msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr "Por favor, elija una de lo siguiente\n"
+msgid "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+msgstr ""
+"%d cara(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar el "
+"parámetro 'tipo'."
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
 #, c-format
-msgid "   A define an area\n"
-msgstr "   A definir un área\n"
+msgid "Exporting %i points/lines..."
+msgstr "Exportando %i puntos/líneas..."
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:432
 #, c-format
-msgid "   C define a circle\n"
-msgstr "   C definir un círculo\n"
+msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..."
+msgstr "Exportando %i superficies (puede llevar algún tiempo) ..."
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:497
 #, c-format
-msgid "   L define a line\n"
-msgstr "   L definir una línea\n"
+msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
+msgstr "Exportando %i caras (puede llevar algún tiempo) ..."
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
+#: ../vector/v.out.ogr/main.c:609
 #, c-format
-msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr "   X salir (y crear mapa)\n"
+msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
+msgstr "No se pueden seleccionar atributos para la categoría = %d"
 
-#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:56
 #, c-format
-msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr "   Q salir (sin crear mapa)\n"
+msgid "Init costs from node %d"
+msgstr "Coste inicial desde el nodo %d"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:174
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:320
+msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
+msgstr "Crear árbol de Steiner para la red y terminales dados"
+
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:321
 msgid ""
-"Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving "
-"between different geographic locations on an input elevation raster map "
-"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
-"raster map layer whose cell values represent friction cost."
+"Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
+"is used in this module so the result may be sub optimal"
 msgstr ""
-"Produce una capa de mapa ráster que muestra el coste anisotrópico acumulado "
-"de moverse entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa "
-"ráster de elevación de entrada cuyos valores de categoría de celda "
-"representan elevación combinada con una capa de mapa ráster de entrada cuyos "
-"valores de celda representan coste de fricción."
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:186
-msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:341
+msgid "Node layer (used for terminals)"
+msgstr "Capa de nodos (usada para terminales)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:194
-msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada que contiene costes de fricción"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:352
+msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
+msgstr "Categorías de puntos en terminales (la capa se especifica por nlayer)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:267
-msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "Número del segmento a crear (biblioteca de segmento)"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:360
+msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)"
+msgstr "Número de puntos de Steiner (-1 para todos los posibles)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:277
-msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:417
+msgid "Not enough terminals (< 2)"
+msgstr "Terminales insuficientes (<2)"
+
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:423
+msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
+msgstr "Número de puntos de Steiner solicitado mayor que el posible"
+
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:472
+#, c-format
+msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
 msgstr ""
-"Coeficientes para los parámetros a,b,c,d de la fórmula de energía de "
-"desplazamiento"
+"La terminal en el nodo [%d] no se puede conectar a la terminal en el nodo [%"
+"d]"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:286
-msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:489
+#, c-format
+msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
 msgstr ""
-"Coeficientes lambda para combinar energía de desplazamiento y coste de "
-"fricción"
+"[%d] nodos (no alcanzables) eliminados de la lista de puntos de Steiner "
+"candidatos"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:296
-msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:494
+#, c-format
+msgid "MST costs = %f"
+msgstr "Coste MST = %f"
+
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:500
+#, c-format
+msgid "Search for [%d]. Steiner point"
+msgstr "Buscar [%d]. Punto de Steiner"
+
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:517
+#, c-format
+msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
 msgstr ""
-"El factor de pendiente determina el coste energético del viaje por paso de "
-"altura"
+"El punto de Steiner en el nodo [%d] se añadió a las terminales (coste MST = %"
+"f)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:359
+#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
+msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
+msgstr "No se encontró ningún punto de Steiner -> saliendo del ciclo"
+
+#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258
+msgid "Can't call bad function"
+msgstr "No se puede llamar a función incorrecta"
+
+#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299
 #, c-format
-msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Falta un valor requerido: se obtuvo %d en vez de 4"
+msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
+msgstr "Argumentos no válidos para pointfunc %s"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:363
+#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 ../vector/v.mapcalc/number.c:232
 #, c-format
-msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Los costes de desplazamiento son a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
+msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``punto %c punto''"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
-#: ../raster/r.walk/main.c:384
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
-msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Falta un valore requerido: %d"
+msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
+msgstr "Realizando la función de mapa de un argumento en el mapa %s"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:372
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:79
 #, c-format
-msgid "Lambda is %lf"
-msgstr "Lambda es %lf"
+msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
+msgstr "Realizando la función de mapa de dos argumentos en los mapas %s y %s"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:380
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:91
 #, c-format
-msgid "Slope_factor is %lf"
-msgstr "Factor de pendiente es %If"
+msgid "Performing map %s + %s"
+msgstr "Realizando mapa %s + %s"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:387
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:281
+msgid "Can't call bad map-function"
+msgstr "No se puede llamar a map-function incorrecta"
+
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:295
 #, c-format
-msgid "Nseg is %d"
-msgstr "Nseg es %d"
+msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Argumentos no válidos para mapfunc %s (argc = %d)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:409
+#: ../vector/v.mapcalc/map.c:320
 #, c-format
-msgid "Unable to find starting vector <%s> "
-msgstr "No se puede encontrar el vector de inicio <%s> "
+msgid "No function defined to perform map %c map"
+msgstr "NInguna función definida para realizar mapa %c mapa"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:455
+#: ../vector/v.mapcalc/any.c:126
+msgid "Can't call bad any-function"
+msgstr "No se puede llamar a any-function incorrecta"
+
+#: ../vector/v.mapcalc/any.c:140
 #, c-format
-msgid "Unable to find stop vector <%s>"
-msgstr "No se puede encontrar el vector de fin <%s>"
+msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Argumentos no válidos para anyfunc %s (argc = %d)"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
+#: ../vector/v.mapcalc/number.c:170
+msgid "Can't call bad num-function"
+msgstr "No se puede llamar a num-function incorrecta"
+
+#: ../vector/v.mapcalc/number.c:204
 #, c-format
-msgid "Unable to read %s"
-msgstr "No se puede leer %s"
+msgid "Bad arguments to numfunc %s"
+msgstr "Argumentos incorrectos para numfunc %s"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:563
-msgid "Map with different projection"
-msgstr "Mapa con diferente proyección"
+#: ../vector/v.mapcalc/number.c:230
+#, c-format
+msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
+msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``número %c número''"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:575
-msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda entero"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55
+msgid "vector, LRS, networking"
+msgstr "vectorial, LRS, trabajo en red"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:578
-msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
+#, fuzzy
+msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
+msgstr "líneas"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:582
-msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Output vector map where stationing will be written"
+msgstr "Salida vectorial"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:591
-msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda entero"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81
+msgid "Name of the reference system table"
+msgstr "Nombre de la tabla del sistema de referencia"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:595
-msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128
+msgid "Label file"
+msgstr "Archivo de etiquetas"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:599
-msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136
+msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:630
-msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda entero"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Offset label in label x-direction in map units"
+msgstr "Etiqueta Etiqueta"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:633
-msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Offset label in label y-direction in map units"
+msgstr "Etiqueta Etiqueta"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:636
-msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante (doble)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
+msgid "Line width of text"
+msgstr "Anchura de línea del texto"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:641
-#, c-format
-msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr " Resolución EW %s (%lf)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198
+msgid "Only for d.label output"
+msgstr "Sólo para salida de d.label"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:643
-#, c-format
-msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr " Resolución NS %s (%lf)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197
+msgid "Line width of highlight color"
+msgstr "Anchura de línea de color de selección"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:850
-#, c-format
-msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
-msgstr ""
-"No se encuentra el mapa ráster de salida <%s> (no se indican puntos de "
-"inicio)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
+msgid "Opaque to vector"
+msgstr "Opaco a vectorial"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:865
-#, c-format
-msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr ""
-"Error de asignación de memoria al leer los puntos de inicio del mapa ráster %"
-"s"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222
+msgid "Only relevant if background color is selected"
+msgstr "Sólo es relevante si está seleccionado el color de fondo"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:868
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 ../display/d.paint.labels/main.c:118
 #, c-format
-msgid "Reading %s... "
-msgstr "Leyendo %s... "
+msgid "Unable to open label file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s>"
 
-#: ../raster/r.walk/main.c:1395
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124
+msgid "Unable to open database for reference table"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos para la tabla de referencia"
+
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304
 #, c-format
-msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida %s... "
+msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
+msgstr "No se pueden seleccionar registros de la tabla LRS: %s"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:51
-msgid ""
-"Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
-"layers."
-msgstr ""
-"Administra valores de categoría y etiquetas asociados con las capas de mapa "
-"ráster especificadas por el usuario."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387
+msgid "No record in LR table"
+msgstr "Ningún registro en la tabla LR"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:64
-msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Lista de valores separados por coma"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391
+msgid "More than one record in LR table"
+msgstr "Más de un registro en la tabla LR"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:65
-msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Ejemplo: 1.4,3.8,13"
-
-#: ../raster/r.cats/main.c:81
-msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71
+msgid ""
+"Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
+"positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
-"Archivo que contiene reglas de etiquetas de categorías (o \"-\" para leer de "
-"stdin)"
+"Crea puntos/segmentos a partir de las líneas de entrada, sistema de "
+"referencia lineal y posiciones leídas de stdin o un archivo."
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:87
-msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Etiqueta o cadena de formato predeterminada para etiquetado dinámico"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78
+msgid "Output vector map where segments will be written"
+msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:88
-msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "Usado cuando no existe etiqueta explícita para la categoría"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89
+msgid "Driver name for reference system table"
+msgstr "Nombre del controlador para la tabla del sistema de referencia"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:96
-msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr "Coeficientes de etiquetado dinámico"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97
+msgid "Database name for reference system table"
+msgstr "Nombre de la base de datos para la tabla del sistema de referencia"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:98
-msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr ""
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221
+#, c-format
+msgid "Cannot read input: %s"
+msgstr "No se puede leer la entrada: %s"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:152
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182
 #, c-format
-msgid "Category table for <%s> set from <%s>"
-msgstr "Tabla de categorías para <%s> establecida de <%s>"
+msgid "No record in LR table for: %s"
+msgstr "Ningún registro en la tabla LR para: %s"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:189 ../raster/r.cats/main.c:231
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186
 #, c-format
-msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "No se puede crear el archivo de categoría para <%s>"
+msgid "More than one record in LR table for: %s"
+msgstr "Más de un registro en la tabla LR para: %s"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:239
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
 #, c-format
-msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s> en <%s>"
+msgid "Unable to find line of cat [%d]"
+msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría [%d]"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:255
-msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"¡El mapa es de coma flotante! Se ignora la lista de categorías, se usa la "
-"lista de valores"
+"No se puede obtener punto en línea: categoría = [%d] distancia = [%f] "
+"(longitud de línea = %f)\n"
+"%s"
 
-#: ../raster/r.cats/main.c:272
-msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "¡Se requiere el argumento valores para mapas de coma flotante!"
-
-#: ../raster/r.cats/cats.c:34
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 #, c-format
-msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s> en <%s>"
+msgid ""
+"No record in LRS table for 1. point of:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Ningún registro en la tabla LRS para 1. punto de:\n"
+"  %s"
 
-#: ../raster/r.cats/cats.c:42
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237
 #, c-format
-msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de celdas del mapa ráster <%s> en <%s>"
+msgid ""
+"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.cats/cats.c:50
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241
 #, c-format
-msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Leyendo <%s> en <%s>"
-
-#: ../raster/r.covar/main.c:54
 msgid ""
-"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
-"(s)."
+"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
+"  %s"
 msgstr ""
-"Produce una matriz de covarianza/correlación para la capa(s) de mapa ráster "
-"especificada por el usuario."
 
-#: ../raster/r.covar/main.c:61
-msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Imprimir matriz de correlación"
-
-#: ../raster/r.covar/main.c:105
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249
 #, c-format
-msgid "%s: complete ... "
-msgstr "%s: completo ... "
+msgid ""
+"No record in LRS table for 2. point of:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Ningún registro en la tabla LRS para 2. punto de:\n"
+"  %s"
 
-#: ../raster/r.covar/main.c:133
-msgid "No non-null values"
-msgstr "Ningún valor no nulo"
-
-#: ../raster/r.random.surface/init.c:196
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
 #, c-format
-msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
+msgid ""
+"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
+"  %s"
 msgstr ""
 
-#: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207
-#, fuzzy, c-format
-msgid " seed is set to %d"
-msgstr "a"
-
-#: ../raster/r.random.surface/init.c:203
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
 #, c-format
-msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
+msgid ""
+"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
+"  %s"
 msgstr ""
 
-#: ../raster/r.random.surface/main.c:49
-msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Genera superficie(s) aleatoria con dependencia espacial."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262
+msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
+msgstr "Segmento sobre 2 (o más) segmentos, no soportado todavía"
 
-#: ../raster/r.random.surface/main.c:61
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278
 #, c-format
-msgid "Starting map [%s]"
-msgstr "Mapa de inicio [%s]"
+msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
+msgstr "Final del segmento > longitud de línea (%e) ->cortado"
 
-#: ../raster/r.random.surface/main.c:72
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286
 #, c-format
-msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-msgstr "Filtro inicial #%d, distancia: %.*lf, exponencial: %.*lf, llano: %.*lff"
-
-#: ../raster/r.random.surface/main.c:81
-msgid "Percent done:"
-msgstr "Porcentaje hecho:"
-
-#: ../raster/r.random.surface/save.c:103
-#, c-format
 msgid ""
-"%s: saving [%s] raster map layer.\n"
-"Percent complete:"
+"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"%s: guardando capa de mapa ráster [%s].\n"
-"Porcentaje hecho:"
+"No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud "
+"de línea = %f)\n"
+"%s"
 
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:70
-msgid "Surface interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Utilidad de interpolación de superficie para capas de mapa ráster."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192
+#, c-format
+msgid "[%d] points read from input"
+msgstr "[%d] puntos leídos de la entrada"
 
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:85
-msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "La salida es el error de interpolación"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324
+#, c-format
+msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
+msgstr "[%d] puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)"
 
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:91
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326
 #, c-format
-msgid "%s=%s - illegal value"
-msgstr "%s=%s - valor no admitido"
+msgid "[%d] lines read from input"
+msgstr "[%d] líneas leídas de la entrada"
 
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:103
-msgid "Unable to read current region parameters"
-msgstr "No se pueden leer los parámetros de la región actual"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327
+#, c-format
+msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
+msgstr "[%d] líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)"
 
-#: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688
-msgid "Cannot read row"
-msgstr "No se puede leer la fila"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118
+msgid "Create Linear Reference System"
+msgstr "Crear Sistema de Referencia Lineal (LRS)"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:77
-msgid ""
-"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
-"the output DEM."
-msgstr ""
-"Toma datos de corriente vectorial, los transforma a ráster y resta la "
-"profundidad del MDT de salida."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126
+msgid "Output vector map where oriented lines are written"
+msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escriben las líneas orientadas"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:82
-msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "Nombre de mapa ráster de entrada de elevación"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131
+msgid "Output vector map of errors"
+msgstr "Mapa vectorial de salida de errores"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:86
-msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-msgstr "Nombre del vectorial de entrada que contiene corriente(s)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
+msgid "Input vector map containing reference points"
+msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos de referencia"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:93
-msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de salida para puntos de corriente ajustados"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75
+msgid "Point layer"
+msgstr "Capa de puntos"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:98
-msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr "Anchura de corriente (en metros). Por defecto es la anchura de celda ráster."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149
+msgid "Column containing line identifiers for lines"
+msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para las líneas"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:104
-msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Profundidad de corriente adicional (en metros)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
+msgid "Column containing line identifiers for points"
+msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para los puntos"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:108
-msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "No se admiten áreas llanas en la dirección de flujo"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
+msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
+msgstr ""
+"Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el comienzo del "
+"siguiente segmento"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:145
-#, c-format
-msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Valor de anchura '%s' no válido - se usa el predeterminado."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
+#, fuzzy
+msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
+msgstr "Columna que contiene "
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:158
-#, c-format
-msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Valor de profundidad '%s' no válido - se usa el predeterminado."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178
+msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
+msgstr ""
+"Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el final del "
+"segmento anterior"
 
-#: ../raster/r.carve/main.c:223
-msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "Proyección latitud/longitud no soportada en este momento."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186
+msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
+msgstr ""
 
-#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76
-msgid "Processing lines... "
-msgstr "Procesando líneas... "
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193
+msgid "Name of table where the reference system will be written"
+msgstr "Nombre de la tabla donde se escribirá el sistema de referencia"
 
-#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170
-msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr ""
-"Los vectores salen fuera de la región y vuelven a entrar - este caso aún no "
-"está implementado."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194
+msgid "New table is created by this module"
+msgstr "La nueva tabla es creada por este módulo"
 
-#: ../raster/r.carve/lobf.c:75
-msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr ""
-"intentando dividir por cero...no hay una solución única para el sistema..."
-"saltando..."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201
+msgid "Maximum distance of point to line allowed"
+msgstr "Distancia máxima permitida de punto a línea"
 
-#: ../raster/r.random.cells/main.c:41
-msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Genera valores de celda aleatorios con dependencia espacial."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248
+msgid "Cannot get layer info for lines"
+msgstr "No se puede obtener información de la capa para líneas"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:129
-msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr ""
-"Genera una capa de mapa ráster con áreas contiguas incrementadas en una "
-"celda."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250
+msgid "Cannot get layer info for points"
+msgstr "No se puede obtener información de la capa para puntos"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:140
-msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Radio de buffer en celdas ráster"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284
+#, c-format
+msgid "Unable to drop table: %s"
+msgstr "No se puede eliminar la tabla: %s"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:147
-msgid "Metric"
-msgstr "Métrica"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300
+#, c-format
+msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
+msgstr "No se pueden seleccionar valores ID de línea de %s.%s."
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:155
-msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr "Valor a escribir para celdas de entrada que no son NULAS (-1 => NULO)"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310
+msgid "Line id column must be integer"
+msgstr "La columna ID de línea debe ser de tipo entero"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:161
-msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Valor a escribir para celdas \"incrementadas\""
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418
+msgid "Unable to fetch line id from line table"
+msgstr "No se puede obtener la ID de línea de la tabla de líneas"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:197
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370
 #, c-format
-msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr "Métrica desconocida: [%s]."
+msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
+msgstr "Línea [%d] sin categoría (capa [%d])"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:211 ../raster/r.average/main.c:82
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390
 #, c-format
-msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Error al leer el archivo de categorías para <%s>"
+msgid "No lines selected for line id [%d]"
+msgstr "Ninguna línea seleccionada para la línea con ID [%d]"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:217
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409
 #, c-format
-msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Error al leer el archivo de color para <%s>"
+msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos de los puntos de <%s>"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:309
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438
 #, c-format
-msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "Error al escribir el archivo de categorías para <%s>"
+msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
+msgstr "Punto kilométrico (inicio) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)"
 
-#: ../raster/r.grow2/main.c:313
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459
 #, c-format
-msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "Error al escribir el archivo de color para <%s>"
+msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
+msgstr "Punto kilométrico (final) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:48
-msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Preprocesando: distancias E/W"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483
+#, c-format
+msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
+msgstr "Punto [%d] sin categoría (capa [%d])"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:50
-msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Preprocesando: tolerancias de quantización"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
+#, c-format
+msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
+msgstr "El punto [%d] con categoría [%d] está fuera del umbral (distancia = %f)"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:54
-msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Preprocesando: elevaciones invertidas"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641
+#, c-format
+msgid "End > start for point cat [%d]"
+msgstr "Final > inicio para la categoría [%d] de punto"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:59
-msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Preprocesando: elevaciones de bordes interpoladas"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653
+msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
+msgstr "Comienzo del PK 1. >= final del PK 2. para categorías de punto %[d], [%d]"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:67
-msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Preprocesando: orientaciones reorientadas"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666
+#, c-format
+msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
+msgstr "Comienzo del PK 1. >= comienzo del PK 2. para categorías de punto [%d], [%d]"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:72
-msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Preprocesando: orientaciones"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676
+#, c-format
+msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
+msgstr "Distancia a lo largo de línea idéntica para categorías de punto [%d], [%d]"
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:120
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690
 #, c-format
-msgid ""
-"Resolution too unbalanced:\n"
-"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
-"please resample input map"
+msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
 msgstr ""
-"Resolución demasiado desequilibrada:\n"
-"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerancia\n"
-"por favor vuelva a muestrear el mapa de entrada"
+"Puntos insuficientes (%d) asignados a la línea (categoría %d). Se salta la ?"
+"ínea."
 
-#: ../raster/r.flow/precomp.c:125
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694
 #, c-format
-msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
+msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
 msgstr ""
-"Resolución demasiado desequilibrada (%f x %f); por favor vuelva a muestrear "
-"el mapa de entrada"
+"No se puede averiguar la dirección para la línea (categoría %d), se salta la "
+"línea."
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:316
-msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Calculando mapas..."
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698
+#, c-format
+msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
+msgstr "Orden de puntos incorrecto a lo largo de la línea con categoría [%d]"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:424
-msgid "Unable to get current region"
-msgstr "No se puede obtener la región actual"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745
+#, c-format
+msgid "Unable to insert reference records: %s"
+msgstr "No se pueden insertar registros de referencia: %s"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:429
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783
+msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
+msgstr "Construyendo topología para el mapa de salida (out_lines)..."
+
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789
+msgid "Building topology for error (err) map..."
+msgstr "Construyendo topología para el mapa de errores (err)..."
+
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
-"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
+"Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
+"reference system."
 msgstr ""
-"Construcción de curvas de pendiente (líneas de flujo), longitudes de ruta de "
-"flujo y densidades de líneas de flujo (áreas pendiente arriba) a partir de "
-"un modelo de elevación digital (MDT) ráster"
+"Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados "
+"en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:464
-msgid "Input elevation raster map"
-msgstr "Mapa ráster de elevación de entrada"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
+msgid "Input vector map containing points"
+msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:471
-msgid "Input aspect raster map"
-msgstr "Mapa ráster de orientación de entrada"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88
+msgid "Maximum distance to nearest line"
+msgstr "Distancia máxima a la línea más próxima"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:478
-msgid "Input barrier raster map"
-msgstr "Mapa ráster de barrera de entrada"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193
+#, c-format
+msgid "[%d] positions found"
+msgstr "[%d] posiciones encontradas"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:485
-msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Número de celdas entre líneas de flujo"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195
+#, c-format
+msgid "[%d] points outside threshold"
+msgstr "[%d] puntos fuera del umbral"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:493
-msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Número máximo de segmentos por línea de flujo"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197
+#, c-format
+msgid "[%d] points - no record found"
+msgstr "[%d] puntos - ningún registro encontrado"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:501
-msgid "Output flowline vector map"
-msgstr "Producir mapa vectorial de líneas de flujo"
+#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199
+#, c-format
+msgid "[%d] points - too many records found"
+msgstr "[%d]puntos - demasiados registros encontrados"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:508
-msgid "Output flowpath length raster map"
-msgstr "Mapa ráster de longitud de ruta de corriente de salida"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:247
+msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
+msgstr ""
+"Crear un buffer alrededor de los elementos de tipo dado (las áreas deben "
+"contener centroide)."
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:515
-msgid "Output flowline density raster map"
-msgstr "Mapa ráster de densidad de línea de corriente de salida"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:262
+msgid "Buffer distance in map units"
+msgstr "Distancia de buffer en unidades de mapa"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:519
-msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr ""
-"Procesar líneas de corriente pendiente arriba en vez de las líneas "
-"predeterminadas pendiente abajo"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:268
+msgid "Attribute column to use for buffer distances"
+msgstr "Columna de atributos a usar para distancias de buffer"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:523
-msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-msgstr "Longitudes 3D en vez de 2D"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:276
+msgid "Scaling factor for attribute column values"
+msgstr "Factor de escala para valores de columna de atributos"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:527
-msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "Usar menos memoria a costa de las prestaciones"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:286
+msgid ""
+"Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
+"buffer"
+msgstr ""
+"Distancia máxima entre arcos teóricos y segmentos de polígonos como múltiplo "
+"de buffer"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:545
-msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr "Debe seleccionar uno o más mapas de salida (flout, lgout, dsout)"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:295
+msgid "Stop the process at a certain stage"
+msgstr "Detener el proceso en un estado determinado"
 
-#: ../raster/r.flow/calc.c:561
+#: ../vector/v.buffer/main.c:309
 msgid ""
-"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
-"calculating flow accumulation."
+"The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you "
+"encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
+"tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 msgstr ""
-"Las proyecciones latitud/longitud no están soportadas por r.flow. Por favor, "
-"use 'r.watershed' para calcular acumulación de flujo."
+"La opción bufcol (columna de buffer) puede contener errores durante el paso "
+"de limpieza. Si encuentra problemas, use la opción de depurado o limpie "
+"manualmente con la herramienta v.clean=break; v.category step=0;v.extract -d "
+"type=area"
 
-#: ../raster/r.flow/mem.c:41
+#: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459
+#: ../vector/v.buffer/main.c:527
 #, c-format
-msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "No se puede escribir el archivo de segmentos para %s"
+msgid "The tolerance in map units: %g"
+msgstr "La tolerancia en unidades de mapa: %g"
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:68
+#: ../vector/v.buffer/main.c:332
 #, c-format
-msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "No se puede obtener la cabecera de %s"
+msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
+msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa)"
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:80
-msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Leyendo archivos de entrada: elevación"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:415
+msgid "Lines buffers... "
+msgstr "Buffers de líneas... "
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:85
-msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "La resolución del archivo de elevación es distinta que la de la región actual"
-
-#: ../raster/r.flow/io.c:99
-msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Leyendo archivos de entrada: orientación"
-
-#: ../raster/r.flow/io.c:103
-msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr ""
-"La resolución del archivo de orientación es distinta que la de la región "
-"actual"
-
-#: ../raster/r.flow/io.c:119
-msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Leyendo archivos de entrada: barrera"
-
-#: ../raster/r.flow/io.c:151
+#: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516
 #, c-format
-msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "No se puede crear el archivo de segmentos %s"
+msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
+msgstr "Atributo de tamaño no válido (%.3f) para la categoría %d"
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:156
+#: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534
 #, c-format
-msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "No se puede formatear el archivo de segmentos %s"
+msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
+msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa). [categoría %d]"
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:162
-#, c-format
-msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de segmentos %s"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:483
+msgid "Areas buffers... "
+msgstr "Buffers de áreas... "
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:212
-msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "No se puede restablecer la región actual"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:571
+msgid "Building parts of topology..."
+msgstr "Construyendo partes de la topología..."
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:214
-msgid "Writing density file"
-msgstr "Escribiendo archivo de densidad"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:583
+msgid "Snapping boundaries..."
+msgstr "Autoensamblando contornos..."
 
-#: ../raster/r.flow/io.c:238
-#, c-format
-msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
+#: ../vector/v.buffer/main.c:586
+msgid "Breaking boundaries..."
+msgstr "Rompiendo los bordes..."
 
-#: ../raster/r.region/main.c:55
-msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Establece las definiciones de los bordes para un mapa ráster."
+#: ../vector/v.proj/main.c:61
+msgid "vector, projection"
+msgstr "vectorial, proyección"
 
-#: ../raster/r.region/main.c:65
-msgid "Set from current region"
-msgstr "Establecer a partir de la región actual"
+#: ../vector/v.proj/main.c:62
+msgid "Allows projection conversion of vector maps."
+msgstr "Permite la conversión de la proyección de mapas vectoriales."
 
-#: ../raster/r.region/main.c:80
-msgid "Raster map to change"
-msgstr "Mapa ráster a cambiar"
+#: ../vector/v.proj/main.c:74
+msgid "Location containing input vector map"
+msgstr "Localización que contiene el mapa vectorial de entrada"
 
-#: ../raster/r.region/main.c:88
-msgid "Set region from named region"
-msgstr "Establecer región a partir de la región nombrada"
+#: ../vector/v.proj/main.c:80
+msgid "Mapset containing input vector map"
+msgstr "Conjunto de mapas que contiene el mapa vectorial de entrada"
 
-#: ../raster/r.region/main.c:234
-#, c-format
-msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en <%s>"
+#: ../vector/v.proj/main.c:93
+msgid "List vector maps in input location and exit"
+msgstr "Listar mapas vectoriales en la localización de entrada y salir"
 
-#: ../raster/r.region/main.c:372
-msgid "Unable to update boundaries"
-msgstr "No se pueden actualizar los contornos"
+#: ../vector/v.proj/main.c:97
+msgid "3D vector maps only"
+msgstr "Sólo mapas vectoriales 3D"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:151
-msgid "raster, import, LIDAR"
-msgstr "ráster, importar, LIDAR"
+#: ../vector/v.proj/main.c:98
+msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
+msgstr "Asumir que la coordenada Z es altura elipsoidal y transformara si es posible"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:153
-msgid ""
-"Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
-"statistics."
+#: ../vector/v.proj/main.c:147
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Checking location <%s> mapset <%s>"
+msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>:"
+
+#: ../vector/v.proj/main.c:162
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
 msgstr ""
-"Crear un mapa ráster a partir de un ensamblaje de muchas coordenadas usando "
-"estadísticas univariantes."
+"No se encuentra el mapa ráster <%s> en la localización <%s> en el directorio "
+"de mapas <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:156
-msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Archivo ASCII que contiene los datos de entrada (o \"-\" para leer de stdin)"
-
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:164
-msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Estadística a utilizar para los valores ráster"
-
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:184
-msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
+#: ../vector/v.proj/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
 msgstr ""
-"Número de columna de las coordenadas X en el archivo de entrada (la primera "
-"columna es 1)"
+"Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> - permiso "
+"denegado"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:192
-msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Número de columna de las coordenadas Y en el archivo de entrada"
+#: ../vector/v.proj/main.c:185
+#, c-format
+msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
+msgstr "Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:200
-msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Número de columna de los valores de datos en el archivo de entrada"
+#: ../vector/v.proj/main.c:240
+msgid "Reading input vector map"
+msgstr "Leyendo mapa vectorial de entrada"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:207
-msgid "Filter range for z data (min,max)"
-msgstr "Rango de filtrado para los datos Z (mínimo, máximo)"
+#: ../vector/v.proj/main.c:246
+msgid "Error in pj_do_transform"
+msgstr "Error en pj_do_transform"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:222
-#, fuzzy
-msgid "pth percentile of the values"
-msgstr "Mapa de salida para el azul"
-
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:230
+#: ../vector/v.extract/main.c:75
 msgid ""
-"Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
-"observations"
+"Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
+"containing only the selected objects."
 msgstr ""
-"Descartar <trim> porcentaje de las menores y <trim> porcentaje de las "
-"mayores observaciones"
+"Selecciona objetos vectoriales de un vectorial existente y crea un nuevo "
+"mapa que contiene sólo los objetos seleccionados."
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:234
-msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Escanear archivo de datos para la extensión y luego salir"
+#: ../vector/v.extract/main.c:80
+msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
+msgstr "Disolver contornos comunes (por omisión no)"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:238
-msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "En modo de escaneo, imprimir usando estilo de script de consola"
+#: ../vector/v.extract/main.c:84
+msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
+msgstr "No copiar tabla (ver también el parámetro 'nuevo')"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:262
-msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Por favor, especifique un número de columna razonable."
+#: ../vector/v.extract/main.c:97
+msgid "Types to be extracted "
+msgstr "Tipos a extraer"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:357
-msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
+#: ../vector/v.extract/main.c:100
+msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted"
+msgstr "Si es -1, se extraen todos los elementos del tipo dado de todas las capas"
+
+#: ../vector/v.extract/main.c:108
+msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
 msgstr ""
+"Introduzca -1 para mantener las categorías originales o el NUEVO valor de "
+"categoría deseado"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:370
-msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
+#: ../vector/v.extract/main.c:109
+msgid "If new >= 0, table is not copied"
+msgstr "Si nuevo >=0, la tabla no se copia"
+
+#: ../vector/v.extract/main.c:117
+msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
 msgstr ""
+"Archivo de texto de entrada con números de categoría/intervalo de números a "
+"extraer"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:438
-msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Si la entrada no es de un archivo sólo se puede realizar un único pase."
+#: ../vector/v.extract/main.c:118
+msgid "If '-' given reads from standard input"
+msgstr "Si se da '-' lee de la entrada estándar"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:444
-msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "el rango z no se tendrá en cuenta durante el escaneo"
+#: ../vector/v.extract/main.c:148
+msgid "Layer 0 not supported"
+msgstr "Capa 0 no soportada"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 ../raster/r.in.xyz/main.c:1010
-msgid "Scanning data ..."
-msgstr "Escaneando datos..."
+#: ../vector/v.extract/main.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Category value in '%s' not valid"
+msgstr "Valor de categoría no válido en <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:556
+#: ../vector/v.extract/main.c:187
 #, c-format
-msgid ""
-"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the "
-"following character(s) in row %d:\n"
-"[%s]"
-msgstr ""
-"Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna "
-"incorrecto? Se encontró el siguiente carácter(es) en la fila %d:\n"
-"[%s]"
+msgid "Process file <%s> for category numbers"
+msgstr "Procesar archivo <%s> para los números de categoría"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:568 ../raster/r.in.xyz/main.c:1047
+#: ../vector/v.extract/main.c:191
 #, c-format
-msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr "Coordenada Y incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
+msgid "Unable to open specified file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> especificado"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:574 ../raster/r.in.xyz/main.c:1035
+#: ../vector/v.extract/main.c:199
 #, c-format
-msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr "Coordenada X incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
+msgid "Ignored text entry: %s"
+msgstr "Entrada de texto ignorada: %s"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:580 ../raster/r.in.xyz/main.c:1059
-#, c-format
-msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr "Coordenada Z incorrecta línea %d columna %d. <%s>"
+#: ../vector/v.extract/main.c:232
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d categories loaded from table <%s>"
+msgstr "%d categorías cargadas de la tabla"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:653
-msgid "Writing to map ..."
-msgstr "Escribiendo al mapa..."
+#: ../vector/v.extract/main.c:351
+msgid "Removing duplicate centroids..."
+msgstr "Eliminando centroides duplicados..."
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:944
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:84
+msgid "raster, keyword2, keyword3"
+msgstr "ráster, palabra clave 2, palabra clave 3"
+
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:85
+msgid "My first raster module"
+msgstr "Mi primer módulo ráster"
+
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:126
 #, c-format
-msgid "Writing map, row %d"
-msgstr "Escribiendo mapa, fila %d"
+msgid "Unable to read file header of <%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:985
+#: ../doc/raster/r.example/main.c:179
 #, c-format
-msgid "%d points found in region."
-msgstr "%d puntos encontrados en la región."
+msgid "Failed writing raster map <%s>"
+msgstr "Fallo al escribir el mapa ráster <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1024
+#: ../doc/vector/v.example/main.c:43
+msgid "vector, keyword2, keyword3"
+msgstr "vectorial, palabra clave 2, palabra clave 3"
+
+#: ../doc/vector/v.example/main.c:44
+msgid "My first vector module"
+msgstr "Mi primer módulo vectorial"
+
+#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:49 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:64
+msgid "Cannot load data from table"
+msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla"
+
+#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:75 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72
+#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:119
+msgid "Read error in vector map"
+msgstr "Error de lectura en el mapa vectorial"
+
+#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:105 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:148 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:157
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:179 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:219
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:228
 #, c-format
-msgid ""
-"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n"
-"[%s]"
-msgstr ""
-"Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna "
-"incorrecto?\n"
-"[%s]"
+msgid "No record for category [%d]"
+msgstr "No hay registro para la categoría [%d]"
 
-#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1076
+#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:110 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:184
 #, c-format
-msgid "Range:     min         max\n"
-msgstr "Rango:     mínimo          máximo\n"
+msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
+msgstr "Definición de color RGB no válida en la columna <%s> para la categoría [%d]"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:58
-msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simula TOPMODEL que es un modelo hidrológico basado físicamente."
+#: ../ps/ps.map/catval.c:61
+msgid "Column type not supported (must be string)"
+msgstr "Tipo de columna no soportado (debe ser cadena)"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:64
-msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i)   Mapa de cuenca creado por r.water.outlet (MÁSCARA)"
+#: ../ps/ps.map/catval.c:122
+msgid "Size column type must be numeric"
+msgstr "El tipo de columna de tamaño debe ser numérico"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:72
-msgid "(i)   Elevation map"
-msgstr "(E)   Mapa de elevación"
+#: ../ps/ps.map/catval.c:184
+msgid "Rotation column type must be numeric"
+msgstr "El tipo de columna de rotación debe ser numérico"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:80
-msgid "(o)   Depressionless elevation map"
-msgstr "(S)   Mapa de elevación sin depresiones"
+#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
+msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
+msgstr "No se puede abrir el archivo de máscaras PostScript temporal."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:88
-msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr "(S)   Mapa de dirección para mapa de elevación sin depresiones"
+#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
+#, c-format
+msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
+msgstr "Delimitando áreas en el mapa ráster <%s en %s> ..."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:96
-msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr "(S/E) Mapa de elevación de cuenca (MÁSCARA aplicada)"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40
+#, c-format
+msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
+msgstr "Creando tabla de colores para <%s en %s>..."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:104
-msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-msgstr "(S)   Mapa ln(a/tanB) de índice topográfico (MÁSCARA aplicada)"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 ../display/d.histogram/main.c:163
+#: ../display/d.legend/main.c:266
+#, c-format
+msgid "Category file for <%s> not available"
+msgstr "Archivo de categoría para <%s> no disponible"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:112
-msgid "(i)   Number of topographic index classes"
-msgstr "(E)   Número de clases de índice topográfico"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
+msgid "Unable to read colors for colorbar"
+msgstr "No se pueden leer los colores para la barra de colores"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:120
-msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-msgstr "(S/E) Archivo de estadísticas de índice topográfico"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48
+msgid ""
+"Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is "
+"required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be "
+"assigned to this output postscript file."
+msgstr ""
+"Su archivo de categorías no es válido. Se requiere un archivo de categorías "
+"y etiquetas para la 'tabla de color' cuando se usan rásters CELL. No se "
+"asignará ninguna tabla de colores a este archivo PostScript de salida."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:127
-msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
-msgstr "(E)   Archivo de parámetros TOPMODEL"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86
+#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90
+msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
+msgstr "Posición Y de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:134
-msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(E)   Archivo de datos de precipitaciones y evotranspiración potencial"
+#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
+#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100
+msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
+msgstr "Posición X de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
-msgid "(o)   Output file"
-msgstr "(S)   Archivo de salida"
+#: ../ps/ps.map/do_labels.c:45
+#, c-format
+msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s> en el directorio de mapas <%s>"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
-msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
-msgstr "(E)   Archivo de flujo observado OPCIONAL"
+#: ../ps/ps.map/do_labels.c:50
+#, c-format
+msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
+msgstr "Leyendo el archivo de etiquetas <%s en %s>..."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
-msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr "(E)   Salida OPCIONAL para paso de tiempo dado"
+#: ../ps/ps.map/do_labels.c:69
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary label file <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal de etiquetas <%s>"
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:162
-msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr "(E)   Salida OPCIONAL para clase de índice topográfico dada"
+#: ../ps/ps.map/do_labels.c:72
+msgid "Reading text file ..."
+msgstr "Leyendo archivo de texto ..."
 
-#: ../raster/r.topmodel/main.c:171
-msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr "Datos de entrada dados para (S/E)"
+#: ../ps/ps.map/do_labels.c:167
+msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
+msgstr ""
+"Etiquetas de texto: 'tamaño de fuente' proporcionado, por lo que se ignora "
+"'tamaño'"
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:50
+#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:264
+#, c-format
 msgid ""
-"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
-"category value in a user-specified base map."
+"The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
+"GRASS. Please use <%s> instead."
 msgstr ""
-"Encuentra el modo de los valores en un para de cobertura dentro de áreas con "
-"los mismos valores de categoría asignados en un mapa base especificado por "
-"el usuario."
+"La instrucción de mapeo <%s> cambiará de nombre a <%s> en futuras versiones "
+"de GRASS. Por favor, use <%s> en su lugar."
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:56
-msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "Mapa base por clasificar"
+#: ../ps/ps.map/scale.c:134
+msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
+msgstr "PSmap: do_scale(): no debería ocurrir"
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:63
-msgid "Coverage map"
-msgstr "Mapa de cobertura"
+#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45
+msgid "Range information not available (run r.support)"
+msgstr "Información de intervalo no disponible (ejecutar r.support)"
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:70
-msgid "Output map"
-msgstr "Mapa de salida"
+#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58
+msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
+msgstr "Una tabla de color de coma flotante debe contener un intervalo de valores"
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:85
+#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
+msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
+msgstr "No se puede crear el archivo de máscara PostScript temporal."
+
+#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99
 #, c-format
-msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr "%s: mapa ráster de base no encontrado"
+msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
+msgstr "Leyendo mapa ráster <%s en %s> ..."
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:91
+#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102
 #, c-format
-msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "%s: mapa ráster de cobetura no encontrado"
+msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
+msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:99
+#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31
 #, c-format
-msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr "%s: los mapas de base y de salida deben ser diferentes"
+msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
+msgstr "Leyendo el mapa vectorial <%s en %s> ..."
 
-#: ../raster/r.mode/main.c:104
+#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120
 #, c-format
-msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: no se pueden leer las etiquetas de categoría"
+msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
+msgstr "Leyendo archivo de puntos vectoriales <%s en %s> ..."
 
-#: ../raster/r.mode/read_stats.c:15
-msgid "reading r.stats output"
-msgstr "leyendo salida de r.stats"
+#: ../ps/ps.map/r_group.c:32
+msgid "Can't get group information"
+msgstr "No se puede obtener información del grupo"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35
-msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Calcula el coeficiente de varianza del área de parche en un mapa ráster"
+#: ../ps/ps.map/map_setup.c:89
+#, c-format
+msgid "Scale set to %s."
+msgstr "Escala fijada a %s."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36
-#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38
-#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43
-#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
-#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30
-#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31
-#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
-msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de parcheo"
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:80 ../ps/ps.map/do_plt.c:138
+msgid "Cannot read symbol, using default icon"
+msgstr "No se puede leer el símbolo. Se usa el icono predeterminado."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42
-#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49
-#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46
-#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47
-#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47
-#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46
-#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51
-#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40
-#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38
-#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39
-#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46
-msgid "Configuration file"
-msgstr "Archivo de configuración"
+#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:163
+#, c-format
+msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
+msgstr "Atributo de tamaño no válido [%.3f] para la categoría [%d]"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
-#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
-msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice de diversidad de la dominancia en un mapa ráster"
+#: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
+msgid "Reading point/line file ..."
+msgstr "Leyendo el archivo de puntos/líneas ..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
-#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
-#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
-msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de diversidad"
+#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open prolog <%s>"
+msgstr "No se puede abrir prolog <%s>"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37
-msgid "Calculates <simple> index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice <simple> en un mapa ráster"
+#: ../ps/ps.map/main.c:100
+msgid "postscript, map, printing"
+msgstr "postscript, mapa, impresión"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38
-msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher"
-msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, lanzador de trabajos"
+#: ../ps/ps.map/main.c:101
+msgid "Hardcopy PostScript map output utility."
+msgstr "Utilidad de salida de mapas PostScript Hardcopy."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63
-#, c-format
-msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
-msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el mapa ráster"
+#: ../ps/ps.map/main.c:105
+msgid "Rotate plot 90 degrees"
+msgstr "Rotar impresión 90 grados"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107
-#, c-format
-msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el canal de recepción"
-
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146
-#, c-format
-msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
+#: ../ps/ps.map/main.c:110
+msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
 msgstr ""
-"CHILD[pid = %i]: no se puede abrir la máscara %s ... ¡¡¡Se continúa sin "
-"ella!!!"
+"Listar formatos de papel ( nombre anchura altura izquierda derecha arriba "
+"abajo (margen) )"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43
-#, c-format
-msgid ""
-"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tx = %i \n"
-" \t\t\t\ty = %i \n"
-" \t\t\t\trl = %i \n"
-" \t\t\t\tcl = %i \n"
-" "
+#: ../ps/ps.map/main.c:115
+msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
+msgstr "Crear archivo EPS (PostScript encapsulado) en vez de PostScript"
+
+#: ../ps/ps.map/main.c:121
+msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
 msgstr ""
-"\t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tx = %i \n"
-" \t\t\t\ty = %i \n"
-" \t\t\t\trl = %i \n"
-" \t\t\t\tcl = %i \n"
-" "
+"Archivo que contiene instrucciones de mapeo (o use entrada=-para introducir "
+"desde teclado)"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tx = %i \n"
-" \t\t\t\ty = %i \n"
-" \t\t\t\trl = %i \n"
-" \t\t\t\tcl = %i \n"
-" \t\t\t\tmask = %s \n"
-" "
+#: ../ps/ps.map/main.c:129
+msgid "PostScript output file"
+msgstr "Archivo PostScript de salida"
+
+#: ../ps/ps.map/main.c:137
+msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
 msgstr ""
-" \t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA CON MÁSCARA: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tx = %i \n"
-" \t\t\t\ty = %i \n"
-" \t\t\t\trl = %i \n"
-" \t\t\t\tcl = %i \n"
-" \t\t\t\tmask = %s \n"
-" "
+"Escala del mapa de salida. Ej.:1:25000 (por omisión: ajustar tamaño para "
+"encajar en la página)"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63
+#: ../ps/ps.map/main.c:143
+msgid "Number of copies to print"
+msgstr "Número de copias a imprimir"
+
+#: ../ps/ps.map/main.c:238
 #, c-format
 msgid ""
-" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" \t\t\t\tresult = %f \n"
-" "
+"Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping "
+"instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
+"of GRASS."
 msgstr ""
-" \t\t\t\tMENSAJE HECHO: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" \t\t\t\tresult = %f \n"
-" "
+"El uso de <%s> desde la línea de comandos está despreciado. Por favor, use "
+"la instrucción mapeo <%s> en su lugar. El parámetro <%s> será eliminado en "
+"futuras versiones de GRASS."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70
+#: ../ps/ps.map/main.c:264
 #, c-format
 msgid ""
-" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" "
+"\n"
+"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
+"    (%s).\n"
 msgstr ""
-" \t\t\t\tMENSAJE DE ERROR: \n"
-" \t\t\t\taid = %i \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" "
+"\n"
+"ERROR: El parámetro requerido <%s> no ha sido establecido:\n"
+"    (%s).\n"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#: ../ps/ps.map/main.c:275
+msgid "Current region cannot be set."
+msgstr "No se puede establecer la región actual."
+
+#: ../ps/ps.map/main.c:286
+msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
+msgstr "¡Existen datos después de la instrucción 'end' final!"
+
+#: ../ps/ps.map/main.c:320
 msgid ""
-" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" "
+"GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping "
+"instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
+"future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
 msgstr ""
-" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
-" \t\t\t\tpid = %i \n"
-" "
+"La variable de entorno de GRASS GRASS_VERBOSE es sobrescrita por la "
+"instrucción de mapeo VERBOSE. Esta instrucción de mapeo es suplantada y se "
+"eliminará en versiones futuras de GRASS. Por favor use --verbose en su lugar."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72
-msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "Error en la creación de tubería"
+#: ../ps/ps.map/main.c:327
+msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
+msgstr "No se puede establecer la variable GRASS_VERBOSE."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80
+#: ../ps/ps.map/main.c:756
 #, c-format
-msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "Error al abrir el canal %i"
+msgid "PostScript file [%s] successfully written."
+msgstr "Archivo PostScript [%s] escrito con éxito."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118
-msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "No se puede crear el archivo de acceso aleatorio"
-
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126
+#: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
-msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/"
+msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
+msgstr "Leyendo el archivo PostScrip <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130
+#: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58
 #, c-format
-msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/output/"
+msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
+msgstr "Papel '%s' no encontrado, se usan valores predeterminados"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239
-#, c-format
-msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) salió con el estado anormal %i"
+#: ../sites/s.out.ascii/main.c:46 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
+msgid "sites"
+msgstr "lugares"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242
-#, c-format
-msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) terminado"
+#: ../misc/m.cogo/main.c:248
+msgid "miscellaneous"
+msgstr "miscelánea"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226
-#, c-format
-msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA)"
+#: ../misc/m.cogo/main.c:249
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
+"coordinates and vice versa."
+msgstr "Una utilidad sencilla para convertir medidas de "
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228
-#, c-format
-msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
-msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA)"
+#: ../misc/m.cogo/main.c:252
+msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
+msgstr "Asume un sistema de coordenadas cartesianas"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245
+#: ../misc/m.cogo/main.c:256
+msgid "Lines are labelled"
+msgstr "Las líneas están etiquetadas"
+
+#: ../misc/m.cogo/main.c:260
+msgid "Suppress warnings"
+msgstr "Suprimir advertencias"
+
+#: ../misc/m.cogo/main.c:264
+#, fuzzy
+msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
+msgstr "a"
+
+#: ../misc/m.cogo/main.c:279
+msgid "Starting coordinate pair"
+msgstr "Par de coordenadas de inicial"
+
+#: ../misc/m.cogo/main.c:290
 #, c-format
-msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA2)"
+msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo COGO <%s>"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
+#: ../misc/m.cogo/main.c:301
 #, c-format
-msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
-msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA2)"
+msgid "Couldn't open output file <%s>"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida <%s>"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266
-msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "No se puede cerrar el archivo del canal de recepción"
+#: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339
+msgid "Converting starting coordinate pair"
+msgstr "Convirtiendo el par de coordenadas de inicial"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268
+#: ../misc/m.cogo/main.c:352
 #, c-format
-msgid "Cannot delete %s file"
-msgstr "No se puede borrar el archivo %s"
+msgid "Input parse error on line %d"
+msgstr "Error de análisis en la entrada en la línea %d"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284
-#, c-format
-msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr "No se puede la estadística del archivo de configuración %s"
+#: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29
+msgid "The real and imaginary original windows did not match."
+msgstr "Las ventanas real e imaginaria original no coinciden."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292
-msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "No se puede leer el archivo de configuración"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.gensigset/main.c:39
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 ../imagery/i.group/main.c:49
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:53 ../imagery/i.pca/main.c:61
+#: ../imagery/i.class/main.c:50 ../imagery/i.rectify/main.c:55
+#: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.points/main.c:52
+#: ../imagery/i.zc/main.c:56 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:57
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45
+#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 ../imagery/i.maxlik/main.c:50
+#: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.target/main.c:43
+msgid "imagery"
+msgstr "imaginería"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297
-msgid "Illegal configuration file"
-msgstr "Archivo de configuración no admitido"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55
+msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
+msgstr "Transformación Fast Fourier Inversa (ifft) para procesado de imágenes."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
-msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "No se  puede leer el archivo de cabecera del ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64
+msgid "Input raster map (image fft, real part)"
+msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte real)"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438
-#, fuzzy
-msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Definición de áreas irregular"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72
+msgid "Input raster map (image fft, imaginary part"
+msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte imaginaria)"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80
+msgid "Output inverse raster map after IFFT"
+msgstr "Producir mapa ráster inverso después de IFFT"
+
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92
 #, c-format
-msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr "El archivo de configuración se puede usar sólo con el archivo ráster \t\t%s "
+msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map."
+msgstr "%s: %s - No fue posible encontrar el mapa de imagen real."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448
-msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Archivo de configuración no admitido (área de muestreo)"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96
+msgid ""
+"Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n"
+"Input map probably wasn't created by i.fft"
+msgstr ""
+"No fue posible abrir el mapa de imagen real en el directorio cell_misc \n"
+"El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479
-msgid "Too many units to place"
-msgstr "Demasiadas unidades a situar"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99
+#, c-format
+msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image."
+msgstr "%s: %s - No se pudo encontrar la imagen imaginaria."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542
-msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Demasiadas estrategias para mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103
+msgid ""
+"Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n"
+"Input map probably wasn't created by i.fft"
+msgstr ""
+"No fue posible abrir el mapa de imagen imaginaria en el directorio "
+"cell_misc \n"
+"El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574
-msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr "Disposición de áreas no admitida"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124
+#, c-format
+msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns."
+msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnas."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629
-msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "No se puede hacer lseek"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 ../imagery/i.zc/main.c:155
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161
+msgid "Insufficent memory for allocation of data structure"
+msgstr "Memoria insuficiente para la asignación de la estructura de los datos"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
-msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Calcula la desviación estándar del área de parche en un mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136
+msgid "Reading the raster maps..."
+msgstr "Leyendo los mapas ráster..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
-msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice de atributo de píxel medio en un mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143
+msgid "Masking the raster maps..."
+msgstr "Realizando máscara de los mapas ráster..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
-msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de dominancia"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162
+msgid "Rotating data arrays..."
+msgstr "Rotando el conjunto de datos..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
-msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Calcula el rango de tamaño de área de parche en un mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197
+msgid "Starting Inverse FFT..."
+msgstr "Comenzando la transformación inversa FFT..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
-msgid ""
-"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
-"algorithm"
-msgstr ""
-"Calcula el índice de tamaño medio de parche en un mapa ráster usando un "
-"algoritmo de 4 vecinos"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199
+msgid "Inverse FFT completed..."
+msgstr "Transformación inversa FFT completada..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
-msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice de diversidad de Shannon en un mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206
+msgid "Unable to open output file."
+msgstr "No fue posible abrir el archivo de salida"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
-msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice de diversidad de Simpson en un mapa ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
+msgid "Writing data to file..."
+msgstr "Escribiendo los datos a un archivo..."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42
-#, fuzzy
-msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Calcula ráster"
+#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 ../imagery/i.fft/fftmain.c:277
+msgid "Transform successful."
+msgstr "Transformación exitosa."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31
-msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Calcula el índice de forma en un mapa ráster"
-
-#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29
-msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46
+msgid ""
+"Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color "
+"transformation function."
 msgstr ""
-"Calcula el índice de densidad de parche sobre un mapa ráster usando un "
-"algoritmo de 4 vecinos"
+"Función de transformación de color de mapa ráster de matiz-intensidad- "
+"saturación (HIS) a rojo-verde-azul (RGB)."
 
-#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30
-msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr ""
-"Calcula el índice de número de parche en un mapa ráster usando un algoritmo "
-"de 4 vecinos."
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52
+msgid "Hue map name"
+msgstr "Nombre de mapa de matiz"
 
-#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
-msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
-"Calcula el índice de densidad de borde en un mapa ráster usando un algoritmo "
-"de 4 vecinos"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56
+msgid "Intensity map name"
+msgstr "Nombre de mapa de intensidad"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:60
-msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Imprime una lista concisa de valores de categoría en una capa de mapa ráster."
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60
+msgid "Saturation map name"
+msgstr "Nombre de mapa de saturación"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116
-msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Cadena que representa el valor de celda sin datos"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64
+msgid "Output map representing the red"
+msgstr "Mapa de salida para el rojo"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:79
-msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Número de pasos de cuantización"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68
+msgid "Output map representing the green"
+msgstr "Mapa de salida para el verde"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:85
-msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Imprimir la salida un valor por línea"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72
+msgid "Output map representing the blue"
+msgstr "Mapa de salida para el azul"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:89
-msgid "Only print the range of the data"
-msgstr "Imprimir sólo el rango de los datos"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91
+msgid "Cannot read row from raster map"
+msgstr "No se puede leer la fila del mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164
-msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO"
+#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99
+msgid "Cannot write row to raster map"
+msgstr "No se puede escribir la fila en el mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:97
-msgid "Use the current region"
-msgstr "Usar la región actual"
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26
+#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38
+#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42
+msgid "Unable to allocate the input row buffer"
+msgstr "No se puede asignar el buffer de la fila de entrada"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:101
-msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Leer mapa fp como entero"
+#: ../imagery/i.group/main.c:51
+msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
+msgstr "Crea, edita y lista grupos y subgrupos de archivos de imaginería."
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:125
-#, c-format
-msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- debe ser mayor que cero"
+#: ../imagery/i.group/main.c:55 ../imagery/i.rectify/main.c:66
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
+#: ../general/g.transform/main.c:245
+msgid "Name of imagery group"
+msgstr "Nombre de grupo imaginario"
 
-#: ../raster/r.describe/main.c:137
-#, c-format
-msgid "%s: [%s] not found"
-msgstr "%s: [%s] no encontrado"
+#: ../imagery/i.group/main.c:61
+msgid "Name of imagery sub-group"
+msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería"
 
-#: ../raster/r.topidx/main.c:39
-msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr ""
-"Crea mapa de índices topográficos [ln(a/tan(beta))] a partir de mapa de "
-"elevación."
+#: ../imagery/i.group/main.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Name of raster map(s) to include in group"
+msgstr "Nombre del ráster(s) a incluir en el grupo"
 
-#: ../raster/r.topidx/main.c:46
-msgid "Output topographic index map"
-msgstr "Producir mapa de índice topográfico"
+#: ../imagery/i.group/main.c:69
+msgid "Remove selected files from specified group"
+msgstr "Eliminar archivos seleccionados del grupo especificado"
 
-#: ../raster/r.topidx/main.c:54
-#, c-format
-msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr ""
-"Las localizaciones Latitud/Longitud no están soportadas por %s. Por favor "
-"reproyecte el mapa primero."
+#: ../imagery/i.group/main.c:73
+msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
+msgstr "Lista archivos del (sub)grupo especificado (fancy)"
 
-#: ../raster/r.topidx/file_io.c:31
-msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Leyendo mapa de elevación..."
+#: ../imagery/i.group/main.c:78
+#, fuzzy
+msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
+msgstr "Listar archivos de un (sub)grupo específico (simple)"
 
-#: ../raster/r.topidx/file_io.c:86
-msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "Escribiendo mapa de índice topográfico..."
+#: ../imagery/i.group/main.c:98
+#, fuzzy
+msgid "No input raster map(s) specified"
+msgstr "Mapa(s) de entrada no especificado(s)."
 
-#: ../raster/r.resample/main.c:55
-msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Capacidad de remuestreo de datos de capa de mapa ráster de GRASS."
+#: ../imagery/i.group/main.c:106 ../imagery/i.group/main.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Specified group does not exist"
+msgstr "El grupo especificado no existe... Saliendo."
 
-#: ../raster/r.resample/main.c:64
-msgid "Name of an input layer"
-msgstr "Nombre de una capa de entrada"
+#: ../imagery/i.group/main.c:110
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
+msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.resample/main.c:71
-msgid "Name of an output layer"
-msgstr "Nombre de una capa de salida"
+#: ../imagery/i.group/main.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
+msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.resample/main.c:166
-msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Creando nuevo archivo de categorías..."
+#: ../imagery/i.group/main.c:148
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
+msgstr "el grupo [%s] - no existe aún. Creándolo..."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37
-msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr "El archivo de entrada no es un archivo de cuadrícula ASCII Surfer"
+#: ../imagery/i.group/main.c:151 ../imagery/i.group/main.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
+msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44
-msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr ""
-"error al leer las dimensiones de columnas y filas del archivo de cuadrícula "
-"Surfer"
+#: ../imagery/i.group/main.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
+msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51
-msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "error al leer el rango X del archivo de cuadrícula Surfer"
+#: ../imagery/i.group/main.c:183
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding raster map <%s> to group"
+msgstr "Añadiendo mapa ráster [%s]"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
-msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "error al leer el rango Y del archivo de cuadrícula Surfer"
+#: ../imagery/i.group/main.c:188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
+msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65
-msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "error al leer el rango Z del archivo de cuadrícula Surfer"
+#: ../imagery/i.group/main.c:221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
+msgstr "Añadiendo mapa ráster [%s]"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115
-msgid "error getting file position"
-msgstr "error al obtener la posición del archivo"
+#: ../imagery/i.group/main.c:227
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
+msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174
-msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "campo de tipo no admitido: se usa el tipo int"
+#: ../imagery/i.group/main.c:273
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing raster map <%s> from group"
+msgstr "No se encuentra el mapa ráster de elevación de entada <%s>"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179
-msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr ""
-"ignorando tipo rellenado en la cabecera. El tipo se establece en línea de "
-"comandos"
+#: ../imagery/i.group/main.c:290 ../imagery/i.group/main.c:343
+#, fuzzy
+msgid "No raster map removed"
+msgstr "Ráster 3D a eliminar"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
-msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "campo multiplicador no admitido: se usa 1.0"
+#: ../imagery/i.group/main.c:326
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
+msgstr "Borrando archivos del subgrupo"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194
-msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46
+msgid ""
+"Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color "
+"transformation function"
 msgstr ""
-"ignorando el multiplicador rellenado en la cabecera. El multiplicador se "
-"establece en línea de comandos"
+"Función de transformación de color de mapa ráster de rojo-verde-azul (RGB) a "
+"matiz-intensidad-saturación (HIS)"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203
-msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr ""
-"ignorando nulo rellenado en la cabecera. La cadena nula se establece en "
-"línea de comandos"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52
+msgid "Red input raster map"
+msgstr "Mapa ráster de entrada rojo"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232
-msgid "error in ascii data format"
-msgstr "error en formato de datos ASCII"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56
+msgid "Green input raster map"
+msgstr "Mapa ráster de entrada verde"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273
-#, c-format
-msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "valor \"%s\" no admitido en la cabecera: %s"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60
+msgid "Blue input raster map"
+msgstr "Mapa ráster de entrada azul"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:67
-msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "ráster, importar, conversión"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64
+msgid "Output hue raster map"
+msgstr "Mapa ráster de salida de matiz"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:69
-msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Convierte un archivo ráster ASCII en una capa de mapa ráster binaria."
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68
+msgid "Output intensity raster map"
+msgstr "Mapa ráster de salida de intensidad"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
-msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr "Archivo ráster ASCII a importar. Si no se indica se leerá la entrada estándar"
+#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72
+msgid "Output saturation raster map"
+msgstr "Mapa ráster de salida de saturación"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:99
-msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Cadena que representa celdas de datos con valor NULO"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]."
+msgstr ""
+"\n"
+"Covarianza no simétrica para la clase [%d] subclase [%d]."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
-msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Se importan los valores enteros"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47
+#, c-format
+msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]."
+msgstr "Valores propios no positivos para la clase [%d] subclase [%d]."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:109
-msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Se importan lo valores de coma flotante"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
+msgid "pyramid constructed."
+msgstr "pirámide construida."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:114
-msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Se importan los valores de coma flotante doble"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Resolution = %d; period = %d"
+msgstr ""
+"\n"
+"Resolución = %d; periodo = %d"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:119
-msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "Se importará archivo ASCII SURFER (Golden Software)"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168
+msgid "Class transition statistics."
+msgstr "Estadística de transición de clases."
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184
 #, c-format
-msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "Entrada incorrecta para el multiplicador: %s"
+msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f"
+msgstr "Probabilidades de transición: %f %f %f; %f"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:163
-msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "No se puede leer la entrada desde stdin"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227
+msgid "interp: invalid parameter values."
+msgstr "interp: valores del parámetro inválidos"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:171
+#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57
+msgid "Number of classes must be < 256!"
+msgstr "¡El número de clases deber ser < 256!"
+
+#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77
 #, c-format
-msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "No se puede leer la entrada desde <%s>"
+msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)"
+msgstr "Procesando las filas %d-%d (de %d), columnas = %d-%d (de %d)"
 
-#: ../raster/r.in.ascii/main.c:296
-msgid "Unable to write to file"
-msgstr "No se puede escribir en el archivo"
+#: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116
+msgid "get_img: out of memory."
+msgstr "get_img: sin memoria"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:113
-msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr "Importar un archivo ráster binario a una capa de mapa ráster de GRASS."
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39
+msgid ""
+"Performs contextual image classification using sequential maximum a "
+"posteriori (SMAP) estimation."
+msgstr ""
+"Realiza una clasificación contextual de imágenes utilizando una estimación "
+"secuencial máxima a posteriori (SMAP)."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:119
-msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
-msgstr "Importar como datos de coma flotante (por omisión: entero)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17
+#, c-format
+msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]."
+msgstr ""
+"No se puede leer el archivo REFERENCIA para el subgrupo [%s] en el grupo [%"
+"s]."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
-msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
-msgstr "Importar como datos de precisión doble (por omisión; entero)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21
+#, c-format
+msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files."
+msgstr "El subgrupo [%s] en el grupo [%s] no contiene archivos."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:129
-msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-msgstr "Datos firmados (alto bit significa valor negativo)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15
+#, c-format
+msgid "Writing [%s] ..."
+msgstr "Escribiendo [%s] ..."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
-#, fuzzy
-msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Byte Swap los datos durante la Importación"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17
+msgid "imagery group"
+msgstr "grupo de imaginería"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:141
-msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Obtener información de la región de cabecera tipo GMT"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24
+msgid "imagery subgroup"
+msgstr "subgrupo de imágenes"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:148
-msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "Archivo ráster binario a importar"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30
+msgid "imagery signaturefile"
+msgstr "archivo de firma de imagen"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:165
-msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-msgstr "Número de bytes por celda (1, 2, 4)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36
+msgid "size of submatrix to process at one time"
+msgstr "tamaño de la sub-matriz para procesar de una vez"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
-msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Límite Norte de la región geográfica (borde exterior)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43
+msgid "output raster map"
+msgstr "mapa de salida ráster"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
-msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Límite Sur de la región geográfica (borde exterior)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50
+msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
+msgstr "Utilizar estimación máxima de probabilidad (en lugar de SMAP)"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
-msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Límite Este de la región geográfica (borde exterior)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68
+#, c-format
+msgid "Group [%s] not found."
+msgstr "Grupo [%s] no encontrado."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
-msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Límite Oeste de la región geográfica (borde exterior)"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71
+#, c-format
+msgid "Subgroup [%s] not found."
+msgstr "Subgrupo [%s] no encontrado."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:204
-msgid "Number of rows"
-msgstr "Número de líneas"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22
+#, c-format
+msgid "Signature file [%s] is missing or not readable."
+msgstr "Falta el archivo de firma [%s] o no es legible."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:211
-msgid "Number of columns"
-msgstr "Número de columnas"
+#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26
+#, c-format
+msgid "Signature file [%s] is invalid."
+msgstr "El archuvo de firma [%s] no es válido."
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:218
-msgid "Set Value to NULL"
-msgstr "Establecer valor a NULO"
+#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443
+msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
+msgstr "No se puede leer el símbolo, no se pueden mostrar los puntos"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:243
-msgid "Byte Swapping Turned On."
-msgstr "Swapping de byte activado."
-
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:275
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:55
 msgid ""
-"Missing parameters ...\n"
-"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
+"Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
+"entry."
 msgstr ""
-"Faltan parámetros ...\n"
-"Debe proporcionar al menos [Norte= Sur= Este= Oeste=] O [r=\tc=]"
+"Introducir puntos de registro para un grupo de imagen desde un mapa "
+"vectorial o el teclado"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:281
-msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-msgstr "Tiene que proporcionar todos los límites de la región geográfica (N,S,E,O)"
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:63 ../imagery/i.points/main.c:61
+msgid "Name of imagery group to be registered"
+msgstr "Nombre del grupo de imágenes para registrar"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:301
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:86 ../imagery/i.points/main.c:86
 #, c-format
-msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "Usando N=%f S=%f E=%f O=%f"
+msgid "[%s] Only local groups may be used"
+msgstr "[%s] Sólo pueden usarse los grupos locales"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:319
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97
+#: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97
 #, c-format
-msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-msgstr "Usando filas=%d columnas=%d\n"
+msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
+msgstr "El grupo [%s] no contiene mapas, ejecute i.group"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:439
-msgid "Bytes do not match File size"
-msgstr "Los bytes no corresponden al tamaño de archivo"
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:212 ../imagery/i.points/main.c:204
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s"
+msgstr "ERROR: %s"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:440
+#: ../imagery/i.vpoints/main.c:214 ../imagery/i.points/main.c:206
 #, c-format
-msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-msgstr "Tamaño de archivo %d ... Bytes totales %d"
+msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
+msgstr "ATENCIÓN: %s (haga click para continuar)"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:441
+#: ../imagery/i.pca/main.c:62
+msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing."
+msgstr ""
+"Programa de Análisis de Componentes Principales (PCA) para el procesado de "
+"imágenes."
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:75
+msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)"
+msgstr "Re-escalar rango de salida (para no re-escalar use 0,0)"
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:84
+msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
+msgstr "Lo siento, se deben facilitar al menos dos bandas de entrada"
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:128
+msgid "Calculating covariance matrix:"
+msgstr "Calculando la matriz de covarianza:"
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:142
+msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..."
+msgstr "Calculando los valores propios (eigenvalues) y eigenvectors..."
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:150
+msgid "Ordering eigenvalues in descending order..."
+msgstr "Organizando los valores propios en orden descendente..."
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:153
+msgid "Transposing eigen matrix..."
+msgstr "Trasponiendo la matriz de valores propios..."
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:206
+msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255"
+msgstr ""
+"La longitud del rango de escala debe ser >0. Se usan los valores por "
+"defecto: 0,255"
+
+#: ../imagery/i.pca/main.c:246
 #, c-format
-msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-msgstr "Pruebe bytes=%d o ajuste los parámetros de entrada"
+msgid "Computing Means for band %d:"
+msgstr "Calculando medias para la banda %d:"
 
-#: ../raster/r.in.bin/main.c:479
+#: ../imagery/i.pca/main.c:297
 #, c-format
-msgid "Conversion failed at row %d"
-msgstr "La conversión falló en la fila %d"
+msgid "Computing row %d of covariance matrix:"
+msgstr "Calculando la fila %d de la matriz de covarianza:"
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
-msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-msgstr "Genera una capa de mapa ráster mostrando subcuencas hidrográficas."
+#: ../imagery/i.pca/main.c:374
+msgid "Cannot allocate memory for raster row"
+msgstr "No se puede asignar memoria para la fila del ráster"
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:60
-msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Número de pases por el conjunto de datos"
+#: ../imagery/i.pca/main.c:405
+#, c-format
+msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:"
+msgstr "%s: reescalando los datos al rango [%d, %d]:"
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:67
-msgid "Coded stream network file name"
-msgstr "Nombre del archivo de red de corrientes codificado"
+#: ../imagery/i.pca/support.c:27
+#, c-format
+msgid "Cannot write color table of raster map <%s>"
+msgstr "No se puede escribir la tabla de colores de mapa ráster <%s>"
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:74
-msgid "Thinned ridge network file name"
-msgstr "Nombre de archivo de red de divisorias adelgazadas"
+#: ../imagery/i.pca/support.c:44
+msgid "Eigen values:"
+msgstr "Valores Eigen:"
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:81
-msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-msgstr "Nombre para el archivo de partición de cuenca resultante"
-
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:109
+#: ../imagery/i.class/add_point.c:23
 #, c-format
-msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "El mapa ráster <%s> ya existe"
+msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
+msgstr "No se puede marcar otro punto. Sólo se permiten puntos %d. Lo sentimos."
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "barrido hacia delante completo"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53
+msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
+msgstr "No se puede asignar espacio para estadísticas de firma."
 
-#: ../raster/r.basins.fill/main.c:155
-#, fuzzy
-msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "barrido hacia atrás completo"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:80
+msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
+msgstr "prepare_signature: la línea exterior tiene un número impar de puntos."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
-msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Convierte una capa de mapa ráster a un archivo de texto ASCII."
+#: ../imagery/i.class/signature.c:113
+#, c-format
+msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
+msgstr "prepare_signature: la línea de escaneo %d tiene un número impar de puntos."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
-msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Nombre para el mapa de cuadrícula ASCII de salida (usar salida=- para stdout)"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:124
+msgid "signature: perimeter points out of order."
+msgstr "firma: puntos del perímetro desordenados."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:90
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
-"format)"
-msgstr "Número de valores impresos antes de "
+#: ../imagery/i.class/signature.c:136
+msgid "prepare_signature: data error."
+msgstr "prepare_signature: error de datos."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:97
-msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Cadena para representar celdas nulas (sólo cuadrícula GRASS)"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:235
+msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
+msgstr "Selección de menú desconocida en show_signature()."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
-msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "Escribir cuadrícula ASCII SURFER (Golden Software)"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:275
+msgid "Unable to open the cell map MASK."
+msgstr "No se puede abrir la MÁSCARA de mapa de celdas."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
-msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "Escribir secuencia ASCII MODFLOW (USGS)"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:277
+msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
+msgstr "No se puede asignar el buffer de celdas en display_signatute()."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
-msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Forzar salida de valores enteros"
+#: ../imagery/i.class/signature.c:308
+msgid "Did not find input cell map MASK."
+msgstr "No se encontró la MASCARA de mapa de celdas de entrada."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:121
-msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "No se pudo interpretar dp como entero"
+#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
+msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
+msgstr "Demasiado pocos puntos para región. Debe haber al menos 3 puntos."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:130
-msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "No se pudo interpretar dp como entero"
+#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
+msgid "Area already completed."
+msgstr "Área ya completada."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:136
-msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "-s y -h no tiene sentido"
+#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
+msgid "Error while removing the old MASK cell map."
+msgstr "Error al eliminar el mapa de celdas de MÁSCARA antiguo."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:139
-msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Utilice -M o -s, no ambas"
+#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
+msgid "No region is saved, can not restore."
+msgstr "No hay ninguna región guardada, no se puede restaurar."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:184
+#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11
+msgid "Can not erase an undefined region."
+msgstr "No se puede borrar una región sin definir."
+
+#: ../imagery/i.class/curses.c:24
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24
 #, c-format
-msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "No se puede leer el intervalo fp para <%s>"
+msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de pantalla no admitidos."
 
-#: ../raster/r.out.ascii/main.c:200
+#: ../imagery/i.class/curses.c:165
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160
 #, c-format
-msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "La lectura falló en la fila %d"
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:58
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
-"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Calcula el volumen de datos \"clumps\" GRASS vectorial puntos centroides."
+#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13
+msgid "Cannot analyze until region is completed."
+msgstr "No se puede analizar hasta que la región esté completa."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:68
-#, fuzzy
-msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr ""
-"Mapa ráster existente que representa los datos que se sumarán dentro de "
-"clumps"
+#: ../imagery/i.class/outline.c:59
+msgid "Absurd polygon."
+msgstr "Polígono absurdo."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:76
-msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "Mapa ráster existente, preferiblemente la salida de r.clump"
+#: ../imagery/i.class/outline.c:102
+msgid "Outlined area is too large."
+msgstr "El área resaltada es demasiado grande."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:83
-#, fuzzy
-msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr "puntos a centroides"
+#: ../imagery/i.class/readbands.c:13
+msgid "Error reading raster map in function readbands."
+msgstr "Error al leer mapa ráster en la función readbands."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:87
-msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Generar informe sin formato"
+#: ../imagery/i.class/main.c:52
+msgid ""
+"Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
+"regions of interest."
+msgstr ""
+"Genera firmas espectrales para una imagen permitiendo al usuario resaltar "
+"regiones de interés."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:116
-msgid "No data map specified"
-msgstr "Ningún mapa de datos especificado"
-
-#: ../raster/r.volume/main.c:127
-msgid "No clump map specified and MASK not set."
+#: ../imagery/i.class/main.c:55
+msgid ""
+"The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
+"signature file for i.cluster."
 msgstr ""
+"El archivo de firmas resultante se puede usar como entrada para i.maxlik o "
+"como un archivo de firma semilla para i.cluster."
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:132
-msgid "Unable to find data map"
-msgstr "No se puede encontrar el mapa de datos"
+#: ../imagery/i.class/main.c:60
+msgid "Name of raster map to be displayed"
+msgstr "Nombre del mapa ráster a visualizar"
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
+#: ../imagery/i.class/main.c:67 ../imagery/i.cca/main.c:92
+msgid "Name of input imagery subgroup"
+msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería de entrada"
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:148
-msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "No se puede abrir el mapa de puntos vectorial de centroides"
+#: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77
+msgid "File to contain result signatures"
+msgstr "Archivo para contener las firmas resultantes"
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:170
-#, fuzzy
-msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "No se encontró el mapa ráster"
+#: ../imagery/i.class/main.c:77
+msgid "File containing input signatures (seed)"
+msgstr "Archivo que contiene las firmas de entrada (seed)"
 
-#: ../raster/r.volume/main.c:214
-msgid "Memory allocation error"
-msgstr "Error de asignación de memoria"
+#: ../imagery/i.class/main.c:89
+msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
+msgstr "Tiene una máscara establecida. Quite la máscara y ejecute de nuevo"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:48
+#: ../imagery/i.class/main.c:193
 #, c-format
-msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "Formatos soportados:\n"
+msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
+msgstr "** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:109
-msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "No se puede obtener la banda del ráster"
+#: ../imagery/i.class/main.c:201
+#, c-format
+msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
+msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222
-msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "No se puede asignar memoria intermedia para leer el mapa ráster"
+#: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205
+msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
+msgstr "El subgrupo debe tener al menos dos archivos para ejecutarse"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:301
-msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "No se puede escribir el archivo ráster de GDAL"
+#: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47
+#, c-format
+msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
+msgstr "El subgrupo [%s] sólo tiene un archivo"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:349
-msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats."
-msgstr "Exporta un ráster de GRASS a formatos soportados por GDAL."
+#: ../imagery/i.class/main.c:209
+msgid "Unable to read cell header for first band file"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del ráster para el archivo de la primera banda"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:396
-msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed."
+#: ../imagery/i.class/main.c:214
+msgid ""
+"\n"
+"RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
-"Opción de creación para el controlador de formato de salida. Se pueden "
-"listar múltiples opciones."
+"\n"
+"FIRMA RESULTANTE"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:433
+#: ../imagery/i.class/main.c:217
 #, c-format
-msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "No se encontró el mapa ráster o grupo <%s>"
+msgid "Unable to open output signature file '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas de salida '%s'"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:437
+#: ../imagery/i.class/main.c:223
+msgid ""
+"\n"
+"SEED SIGNATURES"
+msgstr ""
+"\n"
+"FIRMAS SEMILLA"
+
+#: ../imagery/i.class/main.c:227
 #, c-format
-msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ningún mapa ráster en el grupo <%s>"
+msgid "Unable to read signature file [%s]"
+msgstr "No se puede leer el archivo de firmas [%s]"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:449
+#: ../imagery/i.class/main.c:230
 #, c-format
-msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "No se puede obtener el controlador <%s>"
+msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
+msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas  [%s] **"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:455
+#: ../imagery/i.class/main.c:237
 #, c-format
-msgid ""
-"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
-"intermediate dataset."
-msgstr ""
-"El controlador <%s> no soporta la escritura directa. Se usa el controlador "
-"MEM para datos intermedios."
+msgid "%s has too many signatures"
+msgstr "%s tiene demasiadas firmas"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:460
-msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "No se puede obtener un controlador ráster en memoria"
+#: ../imagery/i.class/band_files.c:24
+msgid "Unable to open band files."
+msgstr "No se pueden abrir los archivos de bandas."
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:464
+#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84
 #, c-format
-msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "El controlador <%s> no soporta la creación de rásters"
+msgid ""
+"\n"
+"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Origen:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:579
+#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92
 #, c-format
-msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
-msgstr "Exportando al tipo de datos de GDAL: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nuevo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:595
-msgid "Output file name not specified"
-msgstr "Nombre del vectorial de salida sin especificar"
+#: ../imagery/i.class/save_reg.c:15
+msgid "Region is not complete, can not save."
+msgstr "La región no está completa; no se puede guardar."
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:601
-msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "No se puede el conjunto de datos usando el controlador ráster en memoria"
+#: ../imagery/i.class/redisplay.c:61
+msgid "No zoom window is defined."
+msgstr "No está definida ninguna ventada de zum."
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:610
-#, c-format
-msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "No se puede crear el conjunto de datos <%s> usando el controlador <%s>"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:57
+msgid ""
+"Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
+"in the image based on the control points"
+msgstr ""
+"Rectifica una imagen computando una transformación de coordenada para cada "
+"pixel de la imagen basada en los puntos de control"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:624
-msgid "Unable to set geo transform"
-msgstr "No se puede establecer la transformación geo"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:74
+msgid "Name of input raster map(s)"
+msgstr "Nombre del mapa(s) ráster de entrada"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:631
-msgid "Unable to set projection"
-msgstr "No se puede establecer la proyección"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:81
+msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)"
+msgstr "La extensión del archivo de salida (archivo(s) de salida + extensión)"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:642
-#, c-format
-msgid "Unable to export raster map <%s>"
-msgstr "No se puede exportar el mapa ráster <%s>"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:87
+msgid "Rectification polynom order (1-3)"
+msgstr "Rectificación de orden polinómico (1-3)"
 
-#: ../raster/r.out.gdal/main.c:652
-#, c-format
-msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s> usando el controlador <%s>"
-
-#: ../raster/r.average/main.c:53
-msgid ""
-"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
-"category value in a user-specified base map."
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:92
+msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
 msgstr ""
-"Encuentra la media de los valores en un mapa de cobertura dentro de áreas  "
-"con el mismo valor de categoría asignado en un mapa de base especificado por "
-"el usuario."
+"Utilice los ajustes de la region activa en la localización de destino (por "
+"defecto = se calcula el área más pequeña)"
 
-#: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69
-msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr ""
-"Valores de cobertura extraídos de las etiquetas de categoría del mapa de "
-"cobertura"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:96
+msgid "Rectify all images in group"
+msgstr "Rectifica todas las imágenes del grupo"
 
-#: ../raster/r.average/main.c:93
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:120
 #, c-format
-msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr "%s: ERROR al ejecutar el comando %s"
+msgid "Invalid order (%d) please enter 1 to %d"
+msgstr "Orden no válido (%d) por favor introduzca 1 a %d"
 
-#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43
-#: ../raster/r.statistics/o_average.c:42 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:125
 #, c-format
-msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal"
+msgid "Group <%s> does not exist"
+msgstr "El grupo <%s> no existe"
 
-#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45
-msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importa archivo de mapa GRIDTB.FOR (TOPMODEL) a mapa ráster de GRASS"
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:128
+#, c-format
+msgid "Group <%s> contains no maps. Run i.group"
+msgstr "El grupo <%s> no contiene mapas. Ejecute i.group"
 
-#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70
+#: ../imagery/i.rectify/main.c:182
 #, c-format
-msgid "File not found: %s"
-msgstr "Archivo no encontrado: %s"
+msgid "Using Region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
+msgstr "Usando la región: N=%f S=%f E=%f O=%f"
 
-#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
-msgid "Setting window header failed"
-msgstr "No se pudo establecer la cebacera de la ventana"
+#: ../imagery/i.gensig/means.c:25
+msgid "Calculating class mean ..."
+msgstr "Calculando media de clase ..."
 
-#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
-msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Programa de generación de superficies a partir de contornos rasterizados."
+#: ../imagery/i.gensig/means.c:27
+msgid "Calculating class means ..."
+msgstr "Calculando medias de clase ..."
 
-#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
-msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr "Nombre del mapa ráster existente que contiene los contornos"
+#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27
+msgid "Calculating class covariance matrix..."
+msgstr "Calculando matriz de covarianza de clase..."
 
-#: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
-msgid "Output elevation raster map"
-msgstr "Producir mapa ráster de elevación"
+#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29
+msgid "Calculating class covariance matrices..."
+msgstr "Calculando matrices de covarianza de clase..."
 
-#: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
-msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr "No usado; retenido por motivos de compatibilidad, se eliminará en el futuro"
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:15
+msgid "Ground truth training map"
+msgstr "Mapa de entrenamiento verdadero sobre el terreno"
 
-#: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
-msgid ""
-"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
-"removed in future)"
-msgstr ""
-"Invoca operación lenta, pero ligera de memoria (generalmente no es "
-"necesario, se eliminará en el futuro)"
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:22
+msgid "Imagery group"
+msgstr "Grupo de imaginería"
 
-#: ../raster/r.support.stats/check.c:42
-#, c-format
-msgid "Updating statistics for [%s]..."
-msgstr "Actualizando estadísticas para [%s]"
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:29
+msgid "Subgroup containing image files"
+msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen"
 
-#: ../raster/r.support.stats/check.c:55
-msgid "Updating histogram range..."
-msgstr "Actualizando rango de histograma..."
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:35
+msgid "Resultant signature file"
+msgstr "Archivo de firma resultante"
 
-#: ../raster/r.support.stats/check.c:87
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:51
 #, c-format
-msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Actualizando el número de categorías para [%s]..."
+msgid "Group <%s> not found"
+msgstr "Grupo <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.support.stats/main.c:37
-msgid "Update raster map statistics"
-msgstr "Actualizar estadísticas del mapa ráster"
+#: ../imagery/i.gensig/parse.c:54
+#, c-format
+msgid "Subgroup <%s> not found"
+msgstr "Subgrupo <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.support.stats/main.c:51
+#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
+msgid "Finding training classes ..."
+msgstr "Encontrado clases de entrenamiento ..."
+
+#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55
 #, c-format
-msgid "Statistics for <%s> updated"
-msgstr "Estadísticas de <%s> actualizadas"
+msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored."
+msgstr "La clase de entrenamiento [%d] sólo tiene una celda - se ignorará esta clase."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102
-msgid ""
-"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
-"resolution of the currently defined region."
-msgstr ""
-"Exporta un mapa ráster de GRASS a una imagen TIFF de 8/24 bits a la "
-"resolución de píxel de la región definida actualmente."
+#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59
+msgid "Training map has no classes."
+msgstr "El mapa de entrenamiento no tiene clases."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112
-msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "Nombre para el nuevo archivo TIFF"
+#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74
+msgid "1 class."
+msgstr "1 clase."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119
-msgid "TIFF file compression"
-msgstr "Compresión del archivo TIFF"
+#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76
+#, c-format
+msgid "%d classes."
+msgstr "%d clases."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124
-msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "Salida de paleta TIFF (8bits en vez de 24 bits)."
+#: ../imagery/i.gensig/check.c:24
+#, c-format
+msgid "Signature [%d] not invertible."
+msgstr "Firma [%d] no invertible."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128
-msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Producir archivo de referenciación TIFF"
+#: ../imagery/i.gensig/check.c:31
+#, c-format
+msgid "Signature [%d] can't get eigen values."
+msgstr "La firma [%d] no puede obtener los valores eigen."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132
-msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "TIFF teselado de salida"
+#: ../imagery/i.gensig/check.c:39
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Signature [%d] not positive definite."
+msgstr "Firma [%d] "
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
+#: ../imagery/i.gensig/main.c:40
+msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer."
+msgstr "Genera estadísticas para i.maxlik de la capa de mapa ráster."
+
+#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14
 #, c-format
-msgid ""
-"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
-"be rounded to integer!"
+msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]."
 msgstr ""
-"El mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s> es de coma flotante. ¡Los "
-"valores decimales se redondearán a entero!"
+"No se puede crear el archivo de firma [%s] para el subgrupo [%s] en el grupo "
+"[%s]."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
-msgid ""
-"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
-"of data"
+#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18
+#, c-format
+msgid "Writing signature file [%s] ..."
+msgstr "Escribiendo el archivo de firma [%s] ..."
+
+#: ../imagery/i.points/main.c:54
+msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
+msgstr "Marcar puntos de control sobre el terreno en la imagen a rectificar."
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:58
+msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
 msgstr ""
-"El mapa de color para paleta debe tener menos de 256 colores para el rango "
-"disponible de datos"
+"Función ráster \"detección de bordes\" de cruce de ceros para procesamiento "
+"de imágenes."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
+#: ../imagery/i.zc/main.c:77
+msgid "Zero crossing raster map"
+msgstr "Mapa ráster de cruce de ceros"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:85
+msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
+msgstr "Extensión X-Y del filtro de Gauss"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:93
+msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
+msgstr "Sensibilidad del filtro de Gauss"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:101
+msgid "Number of azimuth directions categorized"
+msgstr "Número de direcciones azimutales categorizadas"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:122
+msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
+msgstr "Umbral menor o igual a cero no permitido"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:128
+msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
+msgstr "Anchura menor o igual a cero no permitida"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:132
+msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
+msgstr "No se permite menos de una clase de orientación"
+
+#: ../imagery/i.zc/main.c:146
 #, c-format
-msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo TIFF <%s>"
+msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
+msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnasu"
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430
-msgid "Writing TIFF World file"
-msgstr "Escribiendo archivo TIFF World"
+#: ../imagery/i.zc/main.c:158
+msgid "Initializing data..."
+msgstr "Inicializando datos..."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433
-msgid "Got null file name"
-msgstr "Se obtuvo un nombre de archivo nulo"
+#: ../imagery/i.zc/main.c:171 ../imagery/i.fft/fftmain.c:181
+msgid "Error while reading input raster map."
+msgstr "Error al leer el mapa ráster de entrada."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435
-msgid "Got null region struct"
-msgstr "Se obtuvo una estructura de región nula"
+#: ../imagery/i.zc/main.c:189 ../imagery/i.fft/fftmain.c:232
+msgid "Writing transformed data to file..."
+msgstr "Escribiendo los datos transformados a archivo..."
 
-#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438
-msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de referenciación TIFF para escritura"
+#: ../imagery/i.zc/main.c:209
+msgid "Transform successful"
+msgstr "Transformación con éxito"
 
-#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56
+#: ../imagery/i.ask/popup.c:247
 #, c-format
-msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "%s: %s - especificación de distancia no admitida"
+msgid "name=%s\n"
+msgstr "nombre=%s\n"
 
-#: ../raster/r.buffer/read_map.c:50
+#: ../imagery/i.ask/popup.c:248
 #, c-format
-msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Leyendo mapa ráster de entrada <%s>..."
+msgid "mapset=%s\n"
+msgstr "directorio de mapas=%s\n"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:58
-msgid "raster, buffer"
-msgstr "ráster, buffer"
+#: ../imagery/i.ask/popup.c:249
+#, c-format
+msgid "fullname=%s\n"
+msgstr "nombre completo=%s\n"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:60
-msgid ""
-"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
-"contain non-NULL category values."
-msgstr ""
-"Crea una capa de mapa ráster que muestra zonas de buffer que rodean celdas "
-"que contienen valores de categoría no NULOS."
+#: ../imagery/i.ask/main.c:25
+#, c-format
+msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
+msgstr "uso: %s archivo [prompt %%x %%y]\n"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:72
-msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "Zona(s) de distancia"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75
+msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
+msgstr "Transformación Rápida Fourier (FFT) para procesamiento de imagen."
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:79
-msgid "Units of distance"
-msgstr "Unidades de distancia"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
+msgid "Input raster map being fft"
+msgstr "Mapa ráster de entrada transformándose (FFT)"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:84
-msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignorar celdas de datos cero (0) en vez de celdas NULAS"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92
+msgid "Output real part arrays stored as raster map"
+msgstr "Producir matrices de la parte real guardadas como mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:137
-msgid "Parse distances error"
-msgstr "Error de distancias de análisis"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100
+msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map"
+msgstr "Producir matrices de la parte imaginaria guardadas como mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.buffer/main.c:157
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108
+msgid "Range of values in output display files"
+msgstr "Rango de valores en los archivos de visualización de salida"
+
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127
+msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
+msgstr ""
+"MÁSCARA ráster encontrada. Considere eliminar (ver página man). Se "
+"continuará..."
+
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133
 #, c-format
-msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Pase %d (de %d)"
+msgid "Illegal file name for real part: %s"
+msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte real: %s"
 
-#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136
 #, c-format
-msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida <%s>..."
+msgid "Illegal file name for imaginary part: %s"
+msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte imaginaria: %s"
 
-#: ../raster/r.buffer/execute.c:33
-msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "Encontrando zonas de buffer..."
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140
+msgid "Range less than or equal to zero not allowed."
+msgstr "Rango menor o igual a cero no permitido."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:90
-msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr ""
-"Consulta capas de mapa ráster en sus valores de categoría y etiquetas de "
-"categoría."
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164
+msgid "Initializing data...\n"
+msgstr "Inicializando datos...\n"
 
-#: ../raster/r.what/main.c:98
-msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existente a consultar"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178
+msgid "Reading the raster map..."
+msgstr "Leyendo el mapa ráster..."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:105
-msgid "Size of point cache"
-msgstr "Tamaño del caché de punto"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190
+msgid "Starting FFT..."
+msgstr "Comenzando FFT..."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:125
-msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr "Mostrar la etiqueta de categoría en la celda(s) de cuadrícula"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192
+msgid "FFT completed..."
+msgstr "FFT completada..."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:129
-msgid "Turn on cache reporting"
-msgstr "Activar informe de caché"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210
+msgid "Rotating data..."
+msgstr "Girando los datos..."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:137
-msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Producir valores de color como RRR:GGG:BBB"
+#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238
+msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..."
+msgstr "Escribiendo versiones visibles de los datos transformados a archivos..."
 
-#: ../raster/r.what/main.c:173
+#: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
+msgid "Unable to open file in the cell_misc directory."
+msgstr "No se puede abrir el archivo en el directorio cell_misc."
+
+#: ../imagery/i.find/main.c:62
 #, c-format
-msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr "%s: sólo puede hacer hasta %d mapas ráster, lo siento\n"
+msgid "usage: %s location mapset element file."
+msgstr "uso: archivo de elemento del directorio de mapas de la localización %s."
 
-#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
+#: ../imagery/i.find/main.c:83
+msgid "Unable to open temp file."
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
+
+#: ../imagery/i.cluster/print2.c:17
 #, c-format
-msgid "Converting %s..."
-msgstr "Convirtiendo %s..."
+msgid ""
+"\n"
+"class means/stddev for each band\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"medias de clase/desviación estándar para cada banda\n"
+"\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
-msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "Convierte un mapa ráster en una capa de mapa vectorial."
+#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
+#, c-format
+msgid "class %d (%d)\n"
+msgstr "clase %d (%d)\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:63
-msgid "Feature type"
-msgstr "Tipo de elemento"
+#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
+#, c-format
+msgid "  means "
+msgstr "  medias "
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:67
-msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Suavizar esquinas de objetos espaciales de áreas"
+#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
+#, c-format
+msgid "  stddev"
+msgstr "  desviación estándar"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:72
-msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr "Usar valores ráster como categorías en vez de secuencia única (sólo CELL)"
-
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:76
+#: ../imagery/i.cluster/print3.c:15
+#, c-format
 msgid ""
-"Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
-"supported only for points."
+"\n"
+"initial means for each band\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Escribir valores ráster como coordenada Z. No se crea la tabla. Actualmente "
-"sólo soportado para puntos."
+"\n"
+"medias iniciales para cada banda\n"
+"\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:82
-msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr ""
-"No construir topología vectorial (usar con cuidado para exportación masiva "
-"de puntos)"
+#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
+#, c-format
+msgid "class %-3d "
+msgstr "clase %-3d "
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:87
-msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "Silencioso - no muestra el progreso"
+#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
+#, c-format
+msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
+msgstr "centroides de clase (suma(cuenta=media)\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:105
-msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "La opción z sólo está soportada para puntos"
+#: ../imagery/i.cluster/print4.c:19
+#, c-format
+msgid "band %d"
+msgstr "banda %d"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:119
+#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18
+#, c-format
+msgid "using seed means (%d files)\n"
+msgstr "usando medias semilla (%d archivos)\n"
+
+#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
+#, c-format
 msgid ""
-"Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
-"table."
+"\n"
+"######## iteration %d ###########\n"
 msgstr ""
-"El ráster no es CELL, se ignora la opción '-v', los valores ráster se "
-"escribirán en la tabla."
+"\n"
+"######## repetición %d ###########\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/main.c:258
+#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31
 #, c-format
-msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s"
+msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
+msgstr "%d clases, %.2f%% puntos estable\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75
-msgid "write_line:  found half a loop!"
+#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41
+#, c-format
+msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)"
+msgstr "repetición %d: %% Convergencia: %.2f (%s transcurrido, %s izquierda)"
+
+#: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"class separability matrix\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"matriz de separabilidad de clase\n"
+"\n"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126
+#: ../imagery/i.cluster/print6.c:10
 #, c-format
+msgid "class distribution"
+msgstr "distribución de clases"
+
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18
+#, c-format
 msgid ""
-"write_line: line terminated unexpectedly\n"
-"  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"\n"
+" group <%s> not found"
 msgstr ""
-"write_line: línea terminada de forma inesperada\n"
-"  anterior (%d) punto %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"\n"
+" grupo <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
-msgid "Extracting points..."
-msgstr "Extrayendo puntos..."
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22
+#, c-format
+msgid "subgroup <%s> not found"
+msgstr "subgrupo <%s> no encontrado"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:68
-msgid "Extracting lines..."
-msgstr "Extrayendo líneas..."
-
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:512
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35
+#, c-format
 msgid ""
-"Raster map is not thinned properly.\n"
-"Please run r.thin."
+"\a\n"
+"** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
 msgstr ""
-"El mapa ráster no está adelgazado adecuadamente.\n"
-"Por favor, ejecute r.thin."
+"\a\n"
+"** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:588
-#, fuzzy
-msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "líneas!"
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
+#, c-format
+msgid "       %s"
+msgstr "       %s"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:595
-#, fuzzy
-msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr "líneas!"
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
+#, c-format
+msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files"
+msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:614
-msgid "extend line:  p is NULL"
-msgstr "extender línea:  p es NULO"
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48
+#, c-format
+msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s"
+msgstr "El subgrupo debe tener al menos 2 archivos para ejecutar %s"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:642
-#, fuzzy
-msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "líneas!"
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60
+msgid "Unable to proceed"
+msgstr "No se puede proceder"
 
-#: ../raster/r.to.vect/lines.c:650
-#, fuzzy
-msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr "líneas!"
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67
+#, c-format
+msgid "** Can't open seed singature file <%s> **"
+msgstr "** No se puede abrir el archivo de firmas semilla <%s> **"
 
-#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72
 #, c-format
-msgid ""
-"Line terminated unexpectedly\n"
-"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
-msgstr ""
-"La línea terminó inesperadamente\n"
-"punto (%d) previo %p (%d,%d,%d) %p %p"
+msgid "** Can't read signature file <%s> **"
+msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas <%s> **"
 
-#: ../raster/r.to.vect/areas.c:121
-msgid "Extracting areas..."
-msgstr "Extrayendo áreas..."
+#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75
+#, c-format
+msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)"
+msgstr "** <%s> tiene demasiadas firmas (el límite es 255)"
 
-#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:59
 msgid ""
-"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
-"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
+"Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
+"clustering algorithm."
 msgstr ""
-"Calcula atributos, tamaño de parche, tamaño del núcleo (interior), forma, "
-"dimensión fractal y medidas del perímetro para conjuntos de parches en un "
-"paisaje."
+"Genera firmas espectrales para tipos de cobertura del terreno en una imagen "
+"usando un algoritmo de clusterización."
 
-#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:62
 msgid ""
-"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
-"juxtaposition, and edge."
+"The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
+"unsupervised image classification."
 msgstr ""
-"Contiene un conjunto de medidas para atributos, diversidad, textura, "
-"yuxtaposición y borde."
+"El archivo de firma resultante se usa como entrada para i.maxlik, para "
+"generar una clasificación de imágenes sin supervisión."
 
-#: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:939
-msgid "Cannot read vector"
-msgstr "No se puede leer el vectorial"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:66
+msgid "Group of imagery files to be clustered"
+msgstr "Grupo de archivos de imaginería a clusterizar"
 
-#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62
-msgid ""
-"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
-"be used by the other r.le programs."
-msgstr ""
-"Herramienta interactiva utilizada para configurar el entorno de trabajo de "
-"muestreo y análisis que será usado por los otros programas de r.le."
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:72
+msgid "Subgroup name in the above group"
+msgstr "Nombre de subgrupo en el grupo de arriba"
 
-#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66
-msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "Mapa ráster a utilizar para configurar el muestreo"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:84
+msgid "Initial number of classes"
+msgstr "Número inicial de clasas"
 
-#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70
-msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Mapa vectorial a superponer"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:89
+msgid "File containing initial signatures"
+msgstr "Archivo que contiene las firmas iniciales"
 
-#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
-msgid ""
-"Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is "
-"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
-"patch and saves the data in an output file."
-msgstr ""
-"Visualiza los contornos de cada parche r.le y muestra cómo está trazado el "
-"contorno, muestra los atributos, tamaño, perímetro e índices de forma para "
-"cada parche y guarda los datos en un fichero de salida."
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
+msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
+msgstr "Intervalos de muestreo (por fila y columna); por omisión: ~10.000 píxeles"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:65
-msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Comprime y descomprime mapas ráster."
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:103
+msgid "Maximum number of iterations"
+msgstr "Número máximo de iteraciones"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:75
-msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existentes"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:111
+msgid "Percent convergence"
+msgstr "Convergencia porcentual"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:77
-msgid "Uncompress the map"
-msgstr "Descomprimir el mapa"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:118
+msgid "Cluster separation"
+msgstr "Separación de clúster"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:119
-#, c-format
-msgid "[%s] not found"
-msgstr "[%s] no encontrado"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:125
+msgid "Minimum number of pixels in a class"
+msgstr "Número mínimo de píxeles en una clase"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:125
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:131
+msgid "Output file to contain final report"
+msgstr "Archivo de salida para contener el informe final"
+
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:152
 #, c-format
-msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal result signature file name"
 msgstr ""
-"[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - "
-"no se puede descomprimir"
+"\n"
+"<%s> -- nombre de archivo de firmas resultante no admitido"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:126
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:159
 #, c-format
-msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal number of initial classes"
 msgstr ""
-"[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - "
-"no se puede comprimir"
+"\n"
+"<%s> -- número de clases inicial no admitido"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:171
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:171
 #, c-format
-msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes más pequeño"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal value(s) of sample intervals"
+msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- valores no admitidos de intervalos de muestreo"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:172
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:188
 #, c-format
-msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes más pequeño"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal value of iterations"
+msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- valor no admitido de iteraciones"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:176
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:195
 #, c-format
-msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes mayor"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal value of convergence"
+msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- valor no admitido de convergencia"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:177
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:202
 #, c-format
-msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes mayor"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal value of separation"
+msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- valor no admitido de separación"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:202
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:209
 #, c-format
-msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] ya está descomprimido"
+msgid ""
+"\n"
+"<%s> -- illegal value of min_size"
+msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- valor no admitido de tamaño mínimo"
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:207
-#, c-format
-msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] ya está comprimido"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:222
+msgid "Can't creat reportfile: "
+msgstr "No se puede crear el informe: "
 
-#: ../raster/r.compress/main.c:211
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:230
 #, c-format
 msgid ""
+"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
 "\n"
-"%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
+"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
 "\n"
-"%sCOMPRIMIR [%s]"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139
-msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "El número de mapas de entrada y de elevación no es igual"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:231
+#, c-format
+msgid "Location: %s\n"
+msgstr "Localización: %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212
-msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "El valor para rellenar las celdas superiores, por omisión es nulo"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:232
+#, c-format
+msgid "Mapset:   %s\n"
+msgstr "Directorio de mapas:   %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219
-msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "El valor para rellenar las celdas inferiores, por omisión es nulo"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Group:    %s\n"
+msgstr "Grupo:    %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224
-msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas superiores"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:234
+#, c-format
+msgid "Subgroup: %s\n"
+msgstr "Subgrupo: %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229
-msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas inferiores"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:237
+#, c-format
+msgid " %s\n"
+msgstr " %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277
-msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de entrada"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:239
+#, c-format
+msgid "Result signature file: %s\n"
+msgstr "Archivo de firmas resultante: %s\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279
-msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de elevación"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Region\n"
+msgstr "Región\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
-msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "Error al escribir datos dobles G3D"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:242
+#, c-format
+msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
+msgstr "  Norte: %12.2f  Este: %12.2f\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
-msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr "ráster, ráster3D, vóxel, conversión"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:243
+#, c-format
+msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
+msgstr "  Sur: %12.2f  Oeste: %12.2f\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403
-msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr ""
-"Crea un mapa de volumen 3D basado en un mapas ráster de elevación 2D y "
-"valores."
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:244
+#, c-format
+msgid "  Res:   %12.2f  Res:  %12.2f\n"
+msgstr "  Resolución:   %12.2f  Resolución:  %12.2f\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434
-msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "El valor superior no es válido"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:245
+#, c-format
+msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
+msgstr "  Filas:  %12d  Columnas: %12d  Celdas: %d\n"
 
-#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445
-msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "El valor inferior no es válido"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:247
+#, c-format
+msgid "Mask: %s\n"
+msgstr "Máscara: %s\n"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
-"layer."
-msgstr "Rescala el histograma ráster."
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:249
+#, c-format
+msgid "Cluster parameters\n"
+msgstr "Parámetros de clúster\n"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 ../raster/r.rescale/main.c:60
-msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Nombre del mapa ráster a rescalar"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:250
+#, c-format
+msgid " Number of initial classes:    %d"
+msgstr " Número de clases inicial:    %d"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 ../raster/r.rescale/main.c:67
-msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr ""
-"Rango de datos de entrada a rescalar (por omisión: todo el rango del mapa de "
-"entrada)"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:252
+#, c-format
+msgid " [from signature file %s]"
+msgstr " [del archivo de firmas %s]"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 ../raster/r.rescale/main.c:74
-msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "Nombre del mapa ráster resultante"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:254
+#, c-format
+msgid " Minimum class size:           %d\n"
+msgstr " Tamaño mínimo de clase:           %d\n"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 ../raster/r.rescale/main.c:81
-msgid "The output data range"
-msgstr "Rango de datos de salida"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:255
+#, c-format
+msgid " Minimum class separation:     %f\n"
+msgstr " Separación mínima de clase:     %f\n"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 ../raster/r.rescale/main.c:88
-msgid "Title for new raster map"
-msgstr "Título para el nuevo mapa ráster"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:256
+#, c-format
+msgid " Percent convergence:          %f\n"
+msgstr " Convergencia porcentual:          %f\n"
 
-#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:257
 #, c-format
-msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Rescalar %s[%d,%d] a %s[%d,%d]"
+msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
+msgstr " Número máximo de iteraciones: %d\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73
-msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: escribiendo cabecera VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:259
+#, c-format
+msgid " Row sampling interval:        %d\n"
+msgstr " Intervalo de muestreo de filas:        %d\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104
-msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: escribiendo cabecera VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:260
+#, c-format
+msgid " Col sampling interval:        %d\n"
+msgstr " Intervalo de muestreo de columnas:        %d\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120
-msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: escribiendo cabecera VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:269
+msgid "Reading image ... "
+msgstr "Leyendo imagen ... "
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135
-msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: escribiendo cabecera de datos VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:283
+msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size"
+msgstr ""
+"Sin memoria. Por favor, ejecute de nuevo y elija un tamaño de muestra más "
+"pequeño"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144
-msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: escribiendo cabecera de datos VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:288
+#, c-format
+msgid "Sample size: %d points\n"
+msgstr "Tamaño de muestra: %d puntos\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165
-msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: escribiendo coordenadas"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:291
+msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size"
+msgstr ""
+"Número de puntos de muestra insuficiente. Por favor, ejecute de nuevo y "
+"elija un tamaño de muestra mayor"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:295
+msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)"
+msgstr ""
+"Puntos de datos de muestra distintos de cero insuficiente. Compruebe su "
+"región (y máscara) actual"
+
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:308
 #, c-format
-msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "No se puede leer la fila %i\n"
+msgid ""
+"\n"
+"########## final results #############\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"######### resultados finales ###########\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220
-msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
-msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: escribiendo datos poligonales VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:309
+#, c-format
+msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d clases (convergencia=%.1f%%)\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329
-msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
-msgstr "write_vtk_data: escrobiendo datos VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
+msgstr ""
+"No se pudo escribir el archivo de firmas <%s> para el grupo <%s>, subgrupo <%"
+"s>"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381
-msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
-msgstr "write_vtk_rgb_image_data: escribiendo datos de imagen VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"#################### CLASSES ####################\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"#################### CLASES #####################\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419
-msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "¡Valores de mapa incorrectos! ¡Los valores deben estar entre 0 y 255!\n"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%d classes, %.2f%% points stable\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d clases, %.2f%% puntos estable\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447
-msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
-msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales VTK"
+#: ../imagery/i.cluster/main.c:328
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"######## CLUSTER END (%s) ########\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"####### FINAL DEL CLUSTER (%s) #######\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48
-msgid "Elevation raster map"
-msgstr "Mapa ráster de elevación"
+#: ../imagery/i.cluster/print1.c:11
+#, c-format
+msgid ""
+"means and standard deviations for %d band%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"medias y desviaciones estándar para %d banda %s\n"
+"\n"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54
-msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Valor para representar celdas sin datos"
+#: ../imagery/i.cluster/print1.c:13
+#, c-format
+msgid " means  "
+msgstr " medias  "
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61
-msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr "Elevación (si no se indica ningún mapa de elevación)"
+#: ../imagery/i.cluster/print1.c:17
+#, c-format
+msgid " stddev "
+msgstr " desviación estándar "
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68
-msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
-"Crear datos de puntos VTK en vez de datos de celdas VTK (si no se indica "
-"mapa de elevación)"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46
+msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
+msgstr "Crea puntos de control en una imagen para su orto-rectificación."
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
-msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58
+msgid "Name of image to be rectified which will  be initialy drawn on screen."
 msgstr ""
-"Tres mapas ráster (R,G,B) usados para crear valores RGB [maparojo,mapaverde,"
-"mapaazul]"
+"El nombre de la imagen para rectificar que se dibujará inicialmente en "
+"pantalla."
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90
-msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64
+msgid "Name of a map from target mapset which  will be initialy drawn on screen."
 msgstr ""
-"Tres mapas ráster (X,Y,Z) usados para crear valores vectoriales [mapaX,mapaY,"
-"mapaZ]"
+"Nombre de un mapa del conjunto de mapas de destino que se dibujará "
+"inicialmente en pantalla"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115
-msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "Usar cuadrícula estructurada para la elevación (no recomendado)"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242
+#, c-format
+msgid "Unable to read head of %s"
+msgstr "No se puede leer la cabecera de %s"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121
-#, fuzzy
-msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "Usar"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26
+msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
+msgstr "Controlador de menús para los programas de imaginería."
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128
-msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
-msgstr ""
-"Usar vértices polidatos para la creación de cuadrículas de elevación (para "
-"usar con vtkDelauny2D)"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29
+msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
+msgstr "Nombre del grupo de imágenes para ortorrectificación"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134
-msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:35
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to write temp file: %s"
+msgstr "No se puede escribir en el archivo"
+
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open map %s"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:64
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to write row %d"
+msgstr "No se puede escribir en <%s>"
+
+#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:68
+msgid ""
+"Unable to write raster map. You might want to check available disk space and "
+"write permissions."
 msgstr ""
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:17
 #, c-format
-msgid "RGB raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster RGB <%s>"
+msgid "group=[%s] - not found."
+msgstr "no se encuentra el grupo=[%s]"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:87
-msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr "No se pueden crear los datos RGB. Por favor proporciones tres mapas [R,G,B]"
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:20
+#, c-format
+msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found."
+msgstr "no se encuentra el subgrupo=[%s] (del grupo.[%s])"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:103
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:27
 #, c-format
-msgid "Vector cell map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa de celdas vectorial <%s>"
+msgid ""
+"Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n"
+"The subgroup must have at least 2 files."
+msgstr ""
+"El subgrupo [%s] del grupo [%s] no tiene ningún archivo \n"
+"El subgrupo debe tener al menos dos archivos"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:111
-msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:30
+#, c-format
+msgid ""
+"Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n"
+"The subgroup must have at least 2 files."
 msgstr ""
-"No se pueden crear los datos del vectorial. Por favor proporcione tres mapas "
-"[X,Y,Z]"
+"El subgrupo [%s] del grupo.[%s] sólo tiene un archivo.\n"
+"El subgrupo debe tener al menos dos archivos"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:151
-msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Convierte mapas ráster al formato VTK-ASCII"
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:54
+#, c-format
+msgid "Can't read signature file [%s]."
+msgstr "No fue posible leer el archivo de firma [%s]"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:57
 #, c-format
-msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Abrir el archivo ráster %s"
+msgid "[%s] has more than 255 signatures."
+msgstr "[%s] tiene más de 255 firmas"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:321
-msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr "Escribiendo datos de imagen VTK\n"
+#: ../imagery/i.maxlik/open.c:73
+#, c-format
+msgid "Unable to create reject layer [%s]."
+msgstr "No fue posible crear la capa de rechazo [%s]."
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:331
-msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:52
+msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
+msgstr "Clasifica las reflectancias espectrales de celda en datos de imeginería."
+
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:54
+msgid ""
+"Classification is based on the spectral signature information generated by "
+"either i.cluster, i.class, or i.gensig."
 msgstr ""
-"Mapas RGB incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! ¡Salida RGB no "
-"añadida!"
+"Las clasificaciones están basadas en la información de firma espectral "
+"generada por i.cluster, i.class o i.gensig."
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:368
-msgid "Writing VTK Vector Data\n"
-msgstr "Escribiendo datos vectoriales VTK\n"
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:58
+msgid "Imagery group to be classified"
+msgstr "Grupo imaginario para clasificar"
 
-#: ../raster/r.out.vtk/main.c:378
-msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr ""
-"Mapas vectoriales incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! !Salida "
-"vectorial no añadida!"
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:64
+msgid "Subgroup containing image files to be classified"
+msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen por clasificar"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:34
-msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr "Utilidd de tabulación de coincidencia GIS\n"
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:70
+msgid "Signatures to use for classification"
+msgstr "Firmas para clasificar"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:35
-msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr "Esta utilidad le permitirá comparar la coincidencia de dos capas de mapa\n"
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:76
+msgid "Raster map to hold classification results"
+msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados de la clasificación"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:53
-msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr "El informe se puede hacer en una de 8 unidades."
+#: ../imagery/i.maxlik/main.c:82
+msgid "Raster map to hold reject threshold results"
+msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados rechazados en el umbral"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:54
-msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
+#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30
+#, c-format
+msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored."
+msgstr "la firma %d no es valida (mal condicionada) - se ignora"
+
+#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32
+#, c-format
+msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored."
+msgstr "la firma %d no es válida (singular) - se ignora"
+
+#: ../imagery/i.cca/main.c:85
+msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
 msgstr ""
-"Por favor, elija una unidad introduciendo uno de los siguientes códigos de "
-"letras:"
+"Programa de análisis de componentes canónicos (cca) para procesamiento de "
+"imágenes."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:56
-msgid "     'c': cells"
-msgstr "     'c': celdas"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:98
+msgid "Ascii file containing spectral signatures"
+msgstr "Archivo ASCII que contiene firmas espectrales"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:57
-msgid "     'p': percent cover of region"
-msgstr "     'p': porcentaje de cobertura de región"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:101
+msgid "Output raster map prefix name"
+msgstr "Nombre de prefijo de mapa ráster de salida"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:58
+#: ../imagery/i.cca/main.c:107
 #, c-format
-msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
-msgstr "     'x': porcentaje de categoría '%s' (columna)"
+msgid "Illegal group name <%s>"
+msgstr "Nombre de grupo <%s> no admitido"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:59
+#: ../imagery/i.cca/main.c:110
 #, c-format
-msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr "     'y': porcentaje de categoría '%s' (fila)"
+msgid "Illegal subgroup name <%s>"
+msgstr "Nombre de subgrupo <%s> no admitido"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:60
-msgid "     'a': acres"
-msgstr "     'a': acres"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:113
+#, c-format
+msgid "Illegal signature file name <%s>"
+msgstr "Nombre de archivo de firmas <%s> no admitido"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:61
-msgid "     'h': hectares"
-msgstr "     'h': hectáreas"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:121
+msgid "Unknown imagery group."
+msgstr "Grupo de imaginería desconocido."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:62
-msgid "     'k': square kilometers"
-msgstr "     'k': kilómetros cuadrados"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:124
+msgid "Unable to find subgroup reference information."
+msgstr "No se puede encontrar información de referencia de subgrupo."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:63
-msgid "     'm': square miles\n"
-msgstr "     'm': millas cuadradas\n"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:128
+msgid "Unable to open the signature file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas"
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:64
-msgid "     'Q': quit"
-msgstr "     'Q': salir"
+#: ../imagery/i.cca/main.c:132
+msgid "Error while reading the signatures file."
+msgstr "Error al leer el archivo de firmas."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:93
-#, c-format
-msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr "¿Desea guardar este informe en un archivo? (y/n) [n] "
+#: ../imagery/i.cca/main.c:137
+msgid "Need at least two signatures in signature file."
+msgstr "Se necesitan al menos dos firmas en el archivo de firmas."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:99
+#: ../imagery/i.cca/main.c:142
 #, c-format
 msgid ""
-"Enter the file name or path\n"
-"> "
+"Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
+"."
 msgstr ""
-"Introduzca el nombre o ruta del archivo\n"
-"> "
+"Subgrupo demasiado grande. El número máximo de bandas es %d\n"
+"."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:102
+#: ../imagery/i.cca/main.c:201
 #, c-format
-msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr "Guardando '%s?\n"
+msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
+msgstr "El mapa de celdas de salida <%s.%d> tiene valores fuera del rango 0-255."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:111
-#, c-format
-msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
-msgstr "¿Desea imprimir este informe (requiere el comando Unix lpr)? (y/n) [n] "
+#: ../imagery/i.cca/transform.c:17
+msgid "Unable to allocate cell buffers."
+msgstr "No se pueden asignar los buffers de celdas."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
-"> "
-msgstr ""
-"¿Desea imprimirlo a 80 ó 132 columnas?\n"
-"> "
+#: ../imagery/i.cca/transform.c:23
+msgid "Error reading cell map during transform."
+msgstr "Error al leer mapa de celdas durante la transformación."
 
-#: ../raster/r.coin/inter.c:130
-#, c-format
-msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr "¿Desea ejecutar este informe con una unidad de medida diferente? (y/n) [y] "
+#: ../imagery/i.cca/transform.c:43
+msgid "Error writing cell map during transform."
+msgstr "Error al escribir el mapa de celdas durante la transformación."
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44
-msgid ""
-"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
-"map layers."
-msgstr ""
-"Tabula la ocurrencia mutua (coincidencia) de categorías de dos capas de mapa "
-"ráster."
+#: ../imagery/i.cca/transform.c:47
+msgid "Transform completed.\n"
+msgstr "Transformación finalizada.\n"
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52
-msgid "Name of first raster map"
-msgstr "Nombre del primer mapa ráster"
+#: ../imagery/i.target/main.c:45
+msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
+msgstr "Destina un grupo de imagen a una localización GRASS y un conjunto de mapas"
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59
-msgid "Name of second raster map"
-msgstr "Nombre del segundo mapa ráster"
+#: ../imagery/i.target/main.c:53
+msgid "Name of imagery target location"
+msgstr "Nombre de destino de la localización de imágenes"
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65
-msgid "Unit of measure"
-msgstr "Unidad de medida"
+#: ../imagery/i.target/main.c:59
+msgid "Name of target mapset"
+msgstr "Nombre de destino del conjunto de mapas"
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:66
-msgid ""
-"c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
-"[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
+#: ../imagery/i.target/main.c:64
+msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
 msgstr ""
-"c(eldas), p(orcentaje), x(porcentaje de categoría [columna]), y(porcentaje "
-"de categoría [fila]), a(cres), h(ectáreas), k(ilómetros cuadrados), m(illas "
-"cuadradas)"
+"Asignar la localización y el conjunto de mapas activo como destino del grupo "
+"de imágenes"
 
-#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:73
-msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Informe amplio, 132 columnas (por omisión: 80)"
-
-#: ../raster/r.coin/print_coin.c:45
+#: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90
+#: ../imagery/i.target/main.c:95
 #, c-format
-msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Preparando informe..."
+msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
+msgstr "El grupo <%s> se destinó a la localización [%s], conjunto de mapas [%s]"
 
-#: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
+#: ../imagery/i.target/main.c:76
 #, c-format
-msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Coincidencia de tabulación entre '%s' y '%s'"
+msgid "Group <%s> has no target"
+msgstr "El grupo <%s> no tiene destino"
 
-#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
-msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "No se puede crear ningún archivo temporal"
-
-#: ../raster/r.coin/make_coin.c:62
-msgid "Unable to run r.stats"
-msgstr "No se puede ejecutar r.stats"
-
-#: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
-msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Salida inesperada de r.stats"
-
-#: ../raster/r.coin/make_coin.c:83
-msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
-
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157
-#, fuzzy
+#: ../imagery/i.target/main.c:84
 msgid ""
-"Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input "
-"raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
-"regularized spline with tension and smoothing."
+"Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n"
+" OR\n"
+" manually enter the variables"
 msgstr ""
-"Reinterpola y procesa análisis topográficos a partir del mapa ráster de "
-"entrada a un nuevo mapa ráster (posiblemente con distinta resolución) "
-"usando ."
+"Usar la opción del conjunto de mapas y localización actuales (-c)\n"
+" O\n"
+" introducir las variables manualmente"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173
-msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "Resolución Este-Oeste deseada"
+#: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335
+#, c-format
+msgid "Unknown visual class [%d]."
+msgstr "Clase visual [%d] desconocida."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179
-msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "Resolución Norte-Sur deseada"
+#: ../visualization/ximgview/color.c:254
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258
+msgid "Unable to get sufficient gray shades."
+msgstr "No se pueden conseguir suficientes tonos de gris."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186
-msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Producir mapa de archivo Z (altura)"
+#: ../visualization/ximgview/color.c:271
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275
+msgid "Unable to get sufficient colors."
+msgstr "No se pueden conseguir suficientes colores."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193
-msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "Producir mapa de pendientes (o fx)"
+#: ../visualization/ximgview/color.c:285
+#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289
+msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
+msgstr "Usando mapa de color privado para DirectColor visual."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201
-msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "Producir mapa de orientación (o fy)"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:60
+msgid "Unable to open display"
+msgstr "No se puede mostrar"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209
-msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Producir mapa de curvatura de perfil (o fxx)"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:82
+msgid "Unable to get window attributes"
+msgstr "No se pueden obtener los atributo de la ventana"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217
-msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Producir mapa de curvatura tangencial (o fyy)"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:240
+msgid "Unable to open image file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de imagen"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225
-msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Producir mapa de curvatura media (o fxy)"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:243
+msgid "Unable to read BMP header"
+msgstr "No se puede leer la cabecera BMP"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233
-msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene suavizado"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:246
+msgid "Invalid BMP header"
+msgstr "Cabecera BMP no válida"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241
-msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Nombre del mapa ráster a utilizar como máscara"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:252
+msgid "Unable to map image file"
+msgstr "No se puede mapear el archivo de imagen"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249
-msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Solapamiento de filas/columnas para segmentación"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:273
+msgid "View BMP images from the PNG driver."
+msgstr "Ver imágenes BMP desde el controlador PNG."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257
-msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "Multiplicador para valores Z"
+#: ../visualization/ximgview/main.c:281
+msgid "Image file"
+msgstr "Archivo de imagen"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265
-msgid "Spline tension value"
-msgstr ""
+#: ../visualization/ximgview/main.c:288
+msgid "Percentage of CPU time to use"
+msgstr "Porcentaje de tiempo de CPU a usar"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272
-msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados)"
+#: ../visualization/xganim/main.c:338
+#, c-format
+msgid "Reading file [%s]..."
+msgstr "Leyendo archivo [%s]..."
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284
-msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "Usar tensión independiente de dnorm"
+#: ../visualization/xganim/main.c:360
+msgid "Unable to determine raster cell type"
+msgstr "No se puede determinar el tipo de celda ráster"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
-msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "No se puede leer el valor ew_res (resolución EW)"
+#: ../visualization/xganim/main.c:364
+msgid "Unable to read color file"
+msgstr "No se puede leer el archivo de color"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
-msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "No se puede leer el valor ns_res (resolución NS)"
+#: ../visualization/xganim/main.c:368
+msgid "Unable to read raster row"
+msgstr "No se puede leer la fila ráster"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
-msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "Valor no válido para tensión"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56
+msgid "visualization"
+msgstr "visualización"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
-msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr "Valor no válido para zmult"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58
+msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data"
+msgstr "NVIZ - Herramienta de visualización y animación para datos de GRASS"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336
-msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "Valor no válido para solapamiento"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66
+msgid "Raster file(s) for Elevation"
+msgstr "Archivo(s) ráster para elevación"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340
-msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "Valor no válido para theta"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74
+msgid "Raster file(s) for Color"
+msgstr "Archivo(s) ráster para color"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344
-msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr "Valor no válido para scalex"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82
+msgid "Vector lines/areas overlay file(s)"
+msgstr "Las líneas/áreas vectoriales solapan el archivo(s)"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346
-msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Cuando se usa anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90
+msgid "Vector points overlay file(s)"
+msgstr "Los puntos vectoriales solapan el archivo(s)"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
-#, c-format
-msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: el mapa está en la resolución incorrecta"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98
+msgid "Name of existing 3d raster map"
+msgstr "Nombre de mapa ráster 3D existente"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419
-msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Los valores de suavizado no pueden ser negativos ni NULOS"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102
+msgid "Quickstart - Do not load any data"
+msgstr "Inicio rápido - No cargar ningún dato"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
-msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "¡La resolución del mapa de entrada es distinta de la de la región actual!"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
+msgid "Script kill option"
+msgstr "Opción de matar el script"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454
-msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Procesar todos los archivos de salida requerirá"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110
+msgid "Start in Demo mode"
+msgstr "Empezar en modo Demo"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455
-#, c-format
-msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytes de espacio en disco para archivos temporales."
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114
+msgid "Output more comments (default=quiet)"
+msgstr "Mostrar más comentarios (por omisión=silencio)"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480
-#, c-format
-msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr "No se puede obtener la fila %d (error = %d)"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120
+msgid "Set alternative panel path"
+msgstr "Establecer ruta de panel alternativa"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489
-msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr "El valor máximo de un mapa ráster el NULO."
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126
+msgid "Execute script file at startup"
+msgstr "Ejecutar archivo de comandos al inicio"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516
-msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Cambiando temporalmente la región a la resolución deseada..."
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132
+msgid "Load previosly saved state file"
+msgstr "Cargar archivo de estado guardado previamente"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522
-msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Volviendo a la región original..."
-
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524
-msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr "¡No se puede establecer la región para volver a la región inicial!"
-
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540
-#, c-format
-msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
+#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280
+msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
 msgstr ""
+"El número de archivos de elevación no se ajusta al número de archivos de "
+"colores"
 
-#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557
-#, c-format
-msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr ""
+#: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173
+#: ../display/d.info/main.c:108 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.barscale/main.c:158
+msgid "Setting map window"
+msgstr "Configurando ventana de mapa"
 
-#: ../raster/r.random/count.c:67
-msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "Recopilando estadísticas..."
+#: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 ../display/d.rast.num/number.c:176
+#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.paint.labels/main.c:130
+#: ../display/d.barscale/main.c:161
+msgid "Current window not settable"
+msgstr "La ventana actual no es configurable"
 
-#: ../raster/r.random/count.c:77
-#, c-format
-msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster de cobertura"
+#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
+msgid "Can't clear current graphics window"
+msgstr "No se puede borrar la ventana gráfica actual"
 
-#: ../raster/r.random/count.c:125
-msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr "Error del programador en get_stats/switch"
+#: ../display/d.rast.edit/cell.c:84 ../display/d.rast/display.c:76
+msgid "Cannot use current window"
+msgstr "No se puede usar la ventana actual"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:48
+#: ../display/d.histogram/main.c:71
 msgid ""
-"Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
-"sites."
+"Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
+"raster map."
 msgstr ""
-"Crea una capa de mapa ráster y un mapa de puntos vectorial que contiene "
-"lugares situados de forma aleatoria."
+"Muestra un gráfico de círculos o barras para un mapa ráster especificado por "
+"el usuario."
 
-#: ../raster/r.random/main.c:64
-msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "El número de puntos a situar"
+#: ../display/d.histogram/main.c:75
+msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
+msgstr "Mapa ráster para el que se mostrará el histograma"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:76
-msgid "Generate vector points for category zero also"
-msgstr "Generar puntos vectoriales también para categoría cero"
+#: ../display/d.histogram/main.c:79
+msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
+msgstr "Indicar si se desea un gráfico de círculos o de barras"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:80
-msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Mostrar información sobre ráster de entrada y salir"
+#: ../display/d.histogram/main.c:88
+msgid "Color for text and axes"
+msgstr "Color para el texto y los ejes"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:84
-msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Generar puntos vectoriales como puntos 3D"
+#: ../display/d.histogram/main.c:95
+msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
+msgstr "Indicar si se debe mostrar el número de celdas o las superficies de mapas"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:131
-#, c-format
-msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Nota: uno (o ambos) de %s y %s se debe especificar"
+#: ../display/d.histogram/main.c:104
+msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
+msgstr "Número de tramos en los que dividir el rango de datos (mapas fp solamente)"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:151
-#, c-format
-msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr "<%s=%s> porcentaje no válido"
+#: ../display/d.histogram/main.c:111
+msgid "Display information for null cells"
+msgstr "Mostrar información para celdas vacías"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:158
-#, c-format
-msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s> número de puntos no válido"
+#: ../display/d.histogram/main.c:115
+msgid "Gather the histogram quietly"
+msgstr "Construir el histograma de forma silenciosa"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:173
-#, c-format
-msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "No hay [%ld] celdas en la región actual"
+#: ../display/d.histogram/main.c:119
+msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
+msgstr "Informe para rangos definidos en archivo de categorías (mapas fp solamente)"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:176
+#: ../display/d.histogram/main.c:144
 #, c-format
-msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region"
-msgstr "No hay [%ld] celdas distintas de cero en la región actual"
+msgid "Invalid number of steps: %s"
+msgstr "Número de tramos inválido: %s"
 
-#: ../raster/r.random/main.c:181
-msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "No hay ninguna localización válida en la región actual"
+#: ../display/d.histogram/main.c:149
+msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
+msgstr ""
+"Cuando está establecido la opción -C se ignora el argumento nsteps (número "
+"de tramos)"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:43
+#: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:501
 #, c-format
-msgid "Cannot open cover raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster de cobertura <%s>"
+msgid "Range information for <%s> not available"
+msgstr "Información de rango para <%s> no disponible"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:90
-msgid "Cannot create new table"
-msgstr "No se puede crear la nueva tabla"
+#: ../display/d.mapgraph/main.c:50
+msgid ""
+"Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
+"graphics monitor display frame."
+msgstr ""
+"Genera y muestra gráficos sencillos en capas de mapa dibujadas en el marco "
+"de visualización del monitor activo."
 
-#: ../raster/r.random/random.c:100
-#, c-format
-msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
-msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> y mapa vectorial <%s> ..."
+#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
+msgid ""
+"Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
+"input"
+msgstr ""
+"Archivo Unix que contiene instrucciones gráficas. Si no se indica lee de la "
+"entrada estándar"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:103
-#, c-format
-msgid "Writing raster map <%s> ..."
-msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> ..."
+#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
+msgid ""
+"Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
+"(separated by colons)"
+msgstr ""
+"Color con el que dibujar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separado "
+"por dos puntos)"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:105
-#, c-format
-msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "Escribiendo mapa vectorial <%s> ..."
+#: ../display/d.erase/main.c:34
+msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
+msgstr ""
+"Borrar el contenido del marco de pantalla activa con colores definidos por "
+"el usuario"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:117
-#, c-format
-msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster <%s>"
+#: ../display/d.erase/main.c:42
+msgid ""
+"Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
+"(separated by colons)"
+msgstr ""
+"Color con el que borrar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separados "
+"por dos puntos)"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:121
-#, c-format
-msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster de cobertura <%s>"
+#: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
+msgid "Remove all frames and erase the screen"
+msgstr "Eliminar todos los marcos y borrar la pantalla"
 
-#: ../raster/r.random/random.c:211
-#, c-format
-msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Sólo se crearon [%ld] puntos aleatorios"
+#: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64
+msgid "Don't add to list of commands in monitor"
+msgstr "No añadir a la lista de comandos en el monitor"
 
-#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99
-msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "Aplicar filtro sólo a valores de datos nulos"
+#: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89
+msgid "No current frame"
+msgstr "Ningún marco actual"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34
-msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Crea una superficie fractal de una dimensión fractal dada."
+#: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92
+msgid "Current frame not available"
+msgstr "Marco actual no disponible"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50
-msgid "Name of fractal surface raster layer"
-msgstr "Nombre de capa ráster de superficie fractal"
+#: ../display/d.profile/utils.c:8
+#, c-format
+msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
+msgstr "%s: 'is_null_value()' ¡se obtuvo puntero NULL!"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55
-msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr "Dimensión fractal de la superficie (2 < D < 3)"
-
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61
-msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Número de imágenes intermedias a producir"
-
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74
+#: ../display/d.profile/utils.c:11
 #, c-format
-msgid "Steps=%d"
-msgstr "Pasos=%d"
+msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
+msgstr "%s: 'is_null_value()' obtuvo índice de columna negativo"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93
+#: ../display/d.profile/utils.c:23
 #, c-format
-msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3."
-msgstr "La dimensión fractal de [%.2lf] debe estar entre 2 y 3."
+msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
+msgstr "%s: 'is_null_value()' Tipo de mapa ráster '%d' desconocido"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52
-#: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19
-msgid "ERROR: Problem opening output file."
-msgstr "ERROR: problema al abrir el archivo de salida."
+#: ../display/d.profile/What.c:36
+msgid "Error reading raster map"
+msgstr "Error leyendo mapa ráster"
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52
-msgid "Preliminary surface calculations."
-msgstr "Cálculos de superficie preliminares."
+#: ../display/d.profile/main.c:62
+msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
+msgstr "Utilidad de ploteo de perfil interactivo con salida opcional."
 
-#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110
-#, c-format
-msgid "Calculating surface %d (of %d)"
-msgstr "Calculando la superficie %d (de %d)"
+#: ../display/d.profile/main.c:70
+msgid "Raster map to be profiled"
+msgstr "Mapa ráster a perfilar"
 
-#: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106
-msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: ningún dato en la matriz"
+#: ../display/d.profile/main.c:77
+msgid "Optional display raster"
+msgstr "Ráster de visualización opcional"
 
-#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
-#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32
+#: ../display/d.profile/main.c:83
+msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
+msgstr "Sacar datos del perfil al archivo(s) con prefijo 'nombre'"
+
+#: ../display/d.profile/main.c:106
 #, c-format
-msgid "%s: running %s command"
-msgstr "%s: ejecutando el comando %s"
+msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
+msgstr "Mostrar ráster[%s] no encontrado. Usando ráster de perfil."
 
-#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104
-msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: ningún dato en la matriz"
+#: ../display/d.profile/main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Use mouse to choose action"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Usar el ratón para elegin acción"
 
-#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102
-msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: ningún dato en la matriz"
+#: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386
+#, fuzzy
+msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
+msgstr "Usar 'd.frame -e' para eliminar left over frames"
 
-#: ../raster/r.statistics/main.c:43
-msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Calcula estadísticas orientadas a categorías u objetos."
+#: ../display/d.profile/main.c:289
+msgid "Error opening cell-file"
+msgstr "Error al abrir el archivo de celdas"
 
-#: ../raster/r.statistics/main.c:53
-msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Método de estadísticas basado en objetos."
+#: ../display/d.profile/main.c:291
+msgid "Error reading from cell-file"
+msgstr "Error al leer del archivo de celdas"
 
-#: ../raster/r.statistics/main.c:65
-msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "Mapa ráster resultante (no usado con 'distribución')"
+#: ../display/d.profile/main.c:293
+msgid "Mysterious window inconsistancy error"
+msgstr "Error de inconsistencia de ventana misterioso"
 
-#: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84
-msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr "Este módulo actualmente sólo funciona para mapas (de celdas) enteros"
-
-#: ../raster/r.statistics/main.c:108
+#: ../display/d.profile/main.c:426
 #, c-format
-msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr "Mapa de salida <%s> ignorado"
+msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
+msgstr "%s: No se pudo abrir el ráster<%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.statistics/main.c:175
-msgid "Not yet implemented!"
-msgstr "¡No implementado aún!"
-
-#: ../raster/r.statistics/main.c:185
+#: ../display/d.profile/main.c:430
 #, c-format
-msgid "An output map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr "Un mapa de salida tiene que ser definido con el método '%s'"
+msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
+msgstr "%s: No se pudo leer tabla de colores para <%s@%s>"
 
-#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105
-msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: ningún dato en la matriz"
+#: ../display/d.profile/Range.c:92
+msgid "one moment ..."
+msgstr "un momento..."
 
-#: ../raster/r.clump/main.c:52
+#: ../display/d.measure/main.c:50
 msgid ""
-"Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form "
-"physically discrete areas into unique categories."
+"Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
+"display frame on the graphics monitor."
 msgstr ""
-"Recategoriza datos en una capa de mapa ráster agrupando celdas que forman "
-"áreas físicamente discretas en categorías únicas."
+"Mide las longitudes y superficies de los elementos dibujados por el usuario "
+"en el marco de presentación activo en la pantalla."
 
-#: ../raster/r.clump/main.c:64
-msgid "Title, in quotes"
-msgstr "Título, entre comillas"
+#: ../display/d.measure/main.c:56
+msgid "Line color 1"
+msgstr "Color de línea 1"
 
-#: ../raster/r.clump/main.c:121
-#, c-format
-msgid "%d clumps"
-msgstr "%d grupos"
+#: ../display/d.measure/main.c:64
+msgid "Line color 2"
+msgstr "Color de línea 2"
 
-#: ../raster/r.clump/clump.c:100
-#, c-format
-msgid "CLUMP PASS %d ... "
-msgstr ""
+#: ../display/d.measure/main.c:72
+msgid "Suppress clear screen"
+msgstr "Suprimir pantalla limpia"
 
-#: ../raster/r.clump/clump.c:104
-msgid "Unable to properly read input raster map"
-msgstr "No se puede leer adecuadamente el mapa ráster de entrada"
+#: ../display/d.measure/main.c:76
+msgid "Output in meters only"
+msgstr "Salida en metros solamente"
 
-#: ../raster/r.clump/clump.c:249
-msgid "Unable to properly write output raster map"
-msgstr "No se puede escribir adecuadamente el mapa ráster de salida"
+#: ../display/d.measure/main.c:80
+msgid "Output in kilometers as well"
+msgstr "Salida en kilómetros también"
 
-#: ../raster/r.rescale/main.c:50
-msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Rescala el rango de valores de categoría en una capa de mapa ráster."
+#: ../display/d.what.vect/openvect.c:12
+#, c-format
+msgid "warning: %s - vector map not found\n"
+msgstr "atención: %s - mapa vectorial encontrado\n"
 
-#: ../raster/r.rescale/main.c:93
-msgid "Quietly"
-msgstr "De forma silenciosa"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:204
+#, c-format
+msgid "Line: %d  Type: %s  Left: %d  Right: %d  "
+msgstr "Línea: %d  Tipo: %s  Izquierda: %d  Derecha: %d  "
 
-#: ../raster/r.rescale/main.c:144
+#: ../display/d.what.vect/what.c:220
 #, c-format
-msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Rescala %s[%ld,%ld] a %s[%ld,%ld]"
+msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+msgstr "  Nodo[%d]: %d  Número de líneas: %d  Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:89
-msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Genera estadísticas de superficie para capas de mapa ráster."
+#: ../display/d.what.vect/what.c:225
+#, c-format
+msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
+msgstr "    Línea: %5d  Ángulo: %.8f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:99
-msgid "Raster input maps(s)"
-msgstr "Mapa(s) ráster de entrada"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:231
+#, c-format
+msgid "length %f\n"
+msgstr "longitud %f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:123
-msgid "Output file name"
-msgstr "Nombre de archivo de salida"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:267
+#, c-format
+msgid "Line height min: %f max: %f\n"
+msgstr "Altura de la línea: mínimo: %f máximo: %f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:140
-msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Una celda (rango) por línea"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:284
+#, c-format
+msgid "Area height: %f\n"
+msgstr "Altura del área: %f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:144
-msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Imprimir valores medios en vez de intervalos"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:291
+#, c-format
+msgid "Area\n"
+msgstr "Área\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:148
-msgid "Print area totals"
-msgstr "Imprimir totales de áreas"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:304
+#, c-format
+msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
+msgstr "Área: %d  Número de islas: %d\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:152
-msgid "Print cell counts"
-msgstr "Imprimir cuenta de celdas"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:308
+#, c-format
+msgid "  Isle[%d]: %d\n"
+msgstr "  Isla[%d]: %d\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:156
-msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Imprimir porcentajes APROXIMADOS (el porcentaje total puede no ser 100%)"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:315
+#, c-format
+msgid "Island: %d  In area: %d\n"
+msgstr "Isla: %d  en área: %d\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:160
-msgid "Print category labels"
-msgstr "Imprimir etiquetas de categorías"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327
+#, c-format
+msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
+msgstr "Tamaño - Metros cuadrados: %.3f\t\tHectáreas: %.3f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:168
-msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO cuando todos los valores son NULO"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331
+#, c-format
+msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
+msgstr "           Acres: %.3f\t\tMIllas cuadradas: %.4f\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:172
-msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Imprimir coordenadas de cuadrícula (Este y Norte)"
-
-#: ../raster/r.stats/main.c:176
-msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Imprimir X e Y (columna y fila)"
-
-#: ../raster/r.stats/main.c:184
-msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Imprimir índices raw de rangos fp (sólo mapas fp)"
-
-#: ../raster/r.stats/main.c:205
-msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255"
-
-#: ../raster/r.stats/main.c:278
+#: ../display/d.what.vect/what.c:357
 #, c-format
-msgid "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored"
+msgid ""
+"Layer: %d\n"
+"category: %d\n"
 msgstr ""
-"¡%s: -i significa leer %s como entero! Se ignorarán las opciones -C y/o "
-"nsteps"
+"Capa: %d\n"
+"categoría: %d\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:295
+#: ../display/d.what.vect/what.c:374
 #, c-format
 msgid ""
-"%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%"
-"d"
+"driver: %s\n"
+"database: %s\n"
+"table: %s\n"
+"key column: %s\n"
 msgstr ""
-"%s: las categorías para %s faltan o no tienen etiquetas explícitas. Se usa "
-"nsteps=%d"
+"controlador: %s\n"
+"base de datos: %s\n"
+"tabla: %s\n"
+"columna de clave: %s\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:299
+#: ../display/d.what.vect/what.c:429
 #, c-format
-msgid "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option"
+msgid ""
+"\n"
+"Click mouse button on desired location\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"%s: se dio la opción -C, se usan rangos fp de categorías de %s, ignorando la "
-"opción nsteps"
+"\n"
+"Pulsar el botón del ratón en el lugar deseado\n"
+"\n"
 
-#: ../raster/r.stats/main.c:304
+#: ../display/d.what.vect/what.c:434
 #, c-format
-msgid "%s: can't read fp range for [%s]"
-msgstr "%s: no se puede leer el rango fp para [%s]"
+msgid "Buttons\n"
+msgstr "Botones\n"
 
-#: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46
-msgid "sites"
-msgstr "lugares"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:435
+#, c-format
+msgid " Left:  what's here\n"
+msgstr " Izquierda:  qué hay aquí\n"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:69
-msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
-msgstr "Crea script de sobrevuelo para ejecutar en NVIZ."
+#: ../display/d.what.vect/what.c:437
+#, c-format
+msgid " Middle: toggle flash color\n"
+msgstr " Centro: fijar color de parpadeo\n"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:74
-msgid "Name of output script"
-msgstr "Nombre del script de salida"
+#: ../display/d.what.vect/what.c:442
+#, c-format
+msgid " Right: quit\n"
+msgstr " Derecha: salir\n"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:80
-msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "Prefijo de las imágenes de salida (predeterminado = NVIZ)"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:55
+msgid ""
+"Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
+"locations within the current geographic region."
+msgstr ""
+"Permite consultar de forma interactiva una capa vectorial en localizaciones "
+"seleccionadas por el usuario dentro de la región geográfica actual."
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:88
-msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Coordenadas de ruta (Este, Norte)"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:75 ../display/d.what.rast/main.c:88
+msgid "Identify just one location"
+msgstr "Identificar sólo una localización"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:94
-#, fuzzy
-msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Distancia layback de la cámara (en unidades de mapa)"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:90 ../display/d.what.rast/main.c:92
+msgid "Terse output. For parsing by programs"
+msgstr "Salida concisa. Para analizar por programas"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:100
-msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Altura de la cámara sobre el terreno"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:94
+msgid "Print information as plain text to terminal window"
+msgstr "Imprimir información como texto plano en la consola"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:106
-msgid "Number of frames"
-msgstr "Número de fotogramas"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:102
+msgid "Enable flashing (slower)"
+msgstr "Habilitar flashing (más lento)"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:112
-msgid "Start frame number (default=0)"
-msgstr "Número de fotograma inicial (por omisión=0)"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:106
+msgid "Open form in edit mode"
+msgstr "Abrir formulario en modo edición"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:117
-msgid "Interactively select route"
-msgstr "Seleccionar ruta de forma interactiva"
+#: ../display/d.what.vect/main.c:152
+#, c-format
+msgid "%s: You must build topology on vector map"
+msgstr "%s: Debe construir la topología en mapa vectorial"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:121
-msgid "Full render -- Save images"
-msgstr "Renderizado completo -- Guardar imágenes"
+#: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60
+msgid ""
+"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
+"monitor."
+msgstr "Seleccione el tipo de letra que será mostrado en la pantalla del usuario."
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:125
-msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "Volar a altura constante (ht)"
+#: ../display/d.font/main.c:52
+msgid "Choose new current font"
+msgstr "Elegir nueva fuente actual"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:129
-msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
-msgstr "Incluir comando en el script para producir un archivo KeyFrame"
+#: ../display/d.font/main.c:58
+msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
+msgstr "Ruta a las fuentes compatibles con FreeType, incluyendo el nombre de archivo"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:133
-msgid "Render images off-screen"
-msgstr "Renderizar imágenes fuera de la pantalla"
+#: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Codificación de caracteres"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:137
-msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Habilitar dibujo de vectores y lugares"
+#: ../display/d.font/main.c:70
+msgid "List fonts"
+msgstr "Listar fuentes"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:145
-msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Se debe usar la opción -i y/o el parámetro de ruta"
+#: ../display/d.font/main.c:74
+msgid "List fonts verbosely"
+msgstr "Listar fuentes de forma verbosa"
 
-#: ../display/d.nviz/main.c:169
-msgid "Off-screen only available with full render mode"
-msgstr "Fuera de pantalla sólo disponible en modo renderizado completo"
-
-#: ../display/d.nviz/main.c:278
-msgid "You must select more than one point"
-msgstr "Debe seleccionar más de un punto"
-
-#: ../display/d.nviz/main.c:296
-msgid "You must select at least four points"
-msgstr "Debe seleccionar al menos cuatro puntos"
-
-#: ../display/d.nviz/main.c:313
-#, c-format
-msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Debe proporcionar al menos cuatro puntos %d"
-
-#: ../display/d.nviz/main.c:387
-#, c-format
-msgid "Created NVIZ script <%s>."
-msgstr "Script NVIZ <%s> creado."
-
-#: ../display/d.nviz/main.c:530
-#, fuzzy
+#: ../display/d.rast.num/number.c:88
 msgid ""
-"Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
-"setback distance puts it beyond the edge?"
+"Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
+"graphics monitor."
 msgstr ""
-"Saltando este punto, el punto seleccionado está fuera de la región. ¿Quizás "
-"la distancia setback lo sitúa más allá del borde?"
+"Superpone los valores de categoría de celda en una capa de mapa ráster "
+"mostrada en la pantalla."
 
-#: ../display/d.info/main.c:35
-msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "Mostrar información sobre la pantalla activa"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:101
+msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
+msgstr "Color para dibujar la cuadrícula o \"ninguno\""
 
-#: ../display/d.info/main.c:39
-msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
-msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla (izquierda, derecha superior, inferior)"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:110
+msgid "Color for drawing text"
+msgstr "Color para dibujar texto"
 
-#: ../display/d.info/main.c:43
-msgid "Display screen dimensions (width, height)"
-msgstr "Mostrar dimensiones de pantalla (anchura, altura)"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:122
+msgid "Get text color from cell color value"
+msgstr "Obtener color de texto del valor de color de la celda"
 
-#: ../display/d.info/main.c:47
-msgid "Display active frame rectangle"
-msgstr "Mostrar rectángulo del marco activo"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:135
+msgid "No raster map exists in current window"
+msgstr "No existe ningún mapa ráster en la ventana actual"
 
-#: ../display/d.info/main.c:51
-msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla de la región actual"
-
-#: ../display/d.info/main.c:55
-msgid "Display number of colors"
-msgstr "Mostrar número de colores"
-
-#: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.text.new/main.c:299
-#: ../display/d.text/main.c:151 ../display/d.text.freetype/main.c:315
-#: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249
-#: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.num/number.c:163
+#: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151
+#: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:274
+#: ../display/d.graph/main.c:116 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.paint.labels/main.c:121
+#: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.text.new/main.c:299
 msgid "No current window"
 msgstr "Ninguna ventana actual"
 
-#: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.text.new/main.c:302
-#: ../display/d.text/main.c:154 ../display/d.text.freetype/main.c:317
-#: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252
-#: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.num/number.c:166
+#: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154
+#: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:277
+#: ../display/d.graph/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.paint.labels/main.c:124
+#: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.text.new/main.c:302
 msgid "Current window not available"
 msgstr "La ventana actual no está disponible"
 
-#: ../display/d.info/main.c:108 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258
-#: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.paint.labels/main.c:127
-#: ../display/d.rast.num/number.c:173 ../display/d.rast.edit/cell.c:35
-msgid "Setting map window"
-msgstr "Configurando ventana de mapa"
-
-#: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265
-#: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:134 ../display/d.rast.num/number.c:181
+#: ../display/d.rast.num/number.c:181 ../display/d.info/main.c:110
+#: ../display/d.graph/main.c:122 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:134 ../display/d.barscale/main.c:165
 msgid "Getting screen window"
 msgstr "Obteniendo ventana de la pantalla"
 
-#: ../display/d.info/main.c:112 ../display/d.what.rast/main.c:131
-#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 ../display/d.barscale/main.c:167
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.num/number.c:183
+#: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131
+#: ../display/d.info/main.c:112 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.barscale/main.c:167
 msgid "Error in calculating conversions"
 msgstr "Error calculando conversiones"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:142 ../display/d.text/main.c:69
-msgid ""
-"Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
-"current font."
-msgstr "Dibuja texto en el marco activo en la pantalla usando la fuente actual."
+#: ../display/d.rast.num/number.c:207
+msgid "Current window size:"
+msgstr "Tamaño de la ventana actual:"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:148 ../display/d.text.freetype/main.c:148
-msgid "Text to display"
-msgstr "Texto a mostrar"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:208
+#, c-format
+msgid "rows:    %d"
+msgstr "filas:    %d"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:157 ../display/d.text/main.c:77
-msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
-msgstr "Altura de letras en porcentaje de la altura del marco disponible"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:209
+#, c-format
+msgid "columns: %d"
+msgstr "columnas: %d"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:165 ../display/d.text/main.c:85
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.barscale/main.c:97
-msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr "Color de texto: color estándar de GRASS o triplete R:G:B"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:211
+msgid ""
+"\n"
+"Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
+"graphics window may be too small for cell category number to be visible."
+msgstr ""
+"\n"
+"La configuración de su ventana actual puede ser demasiado grande. Las celdas "
+"mostradas en su pantalla pueden ser demasiado pequeñas para el número de "
+"categoría de celda para ser visibles."
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:174 ../display/d.text/main.c:94
-msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
-msgstr "Número de línea de la pantalla en el que se empezará a escribir el texto"
+#: ../display/d.rast.num/number.c:217
+msgid "Aborting."
+msgstr "Abortando."
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:183 ../display/d.text/main.c:103
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 msgid ""
-"Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
-"lower left)"
+"Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
+"display frame."
 msgstr ""
-"Posición de la pantalla en la que se empezará a escribir el texto "
-"(porcentaje, [0,0] es la esquina inferior izquierda)"
+"Genera y muestra gráficos de línea sencilla en el marco de visualización del "
+"monitor activo."
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:191 ../display/d.text.freetype/main.c:209
-msgid "Text alignment"
-msgstr "Alineación del texto"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
+msgid "Name of data file for X axis of graph"
+msgstr "Nombre del archivo de datos para el eje X del gráfico"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:199 ../display/d.text/main.c:110
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:216
-msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Ángulo de rotación en grados (en el sentido de las agujas del reloj)"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
+msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
+msgstr "Nombre del archivo(s) de datos para el eje Y del gráfico"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:206 ../display/d.text.freetype/main.c:223
-msgid "Line spacing"
-msgstr "Espaciamiento de la línea"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
+msgid "Path to file location"
+msgstr "Ruta a la localización del archivo"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:218
-msgid "Path to font file"
-msgstr "Ruta al archivo de fuentes"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
+msgid "Color for Y data"
+msgstr "Color para datos Y"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:229
-msgid "Use mouse to interactively place text"
-msgstr "Usar el ratón para situar el texto de forma interactiva"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
+msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
+msgstr "Color para ejes, tics, números y título"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:233 ../display/d.text.freetype/main.c:227
-msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
-msgstr "Posición de pantalla en píxeles ([0,0] es superior izquierda)"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
+msgid "Title for X data"
+msgstr "Título para datos X"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:237 ../display/d.text.freetype/main.c:231
-msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Posición de pantalla en coordenadas geográficas"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
+msgid "Title for Y data"
+msgstr "Título para datos Y"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:241 ../display/d.text/main.c:114
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:235
-msgid "Use bold text"
-msgstr "Usar texto en negrita"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
+msgid "Title for Graph"
+msgstr "Título para el gráfico"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:245 ../display/d.text.freetype/main.c:239
-msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "Usar radianes en vez de grados para la rotación"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210
+msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
+msgstr "Excedido el máximo de 10 archivos de datos Y"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:249 ../display/d.text.freetype/main.c:243
-msgid "Font size is height in pixels"
-msgstr "El tamaño de fuente es altura en píxeles"
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243
+#, c-format
+msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
+msgstr "Sólo se han dado <%d> colores para <%d> líneas"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:253
-msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
-msgstr "Ignorado (compatibilidad con d.text.freetype)"
-
-#: ../display/d.text.new/main.c:265 ../display/d.text/main.c:122
-msgid "Please choose only one placement method"
-msgstr "Por favor elija un solo método de ubicación"
-
-#: ../display/d.text.new/main.c:327
-msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Coordenadas inválidas"
-
-#: ../display/d.text.new/main.c:394
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Please enter text instructions.  Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
+msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
 msgstr ""
-"\n"
-"Por favor introduzca instrucciones de texto. Introduzca EOF (ctrl-d) en la "
-"última línea para salir\n"
+"El archivo de datos Y <%s> contiene %s datos de puntos que el archivo de "
+"entrada X"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:587
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303
 #, c-format
-msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
-msgstr "[%s]: No hay tal color. Use '%s'"
+msgid "The last %d point(s) will be ignored"
+msgstr "Los últimos %d puntos se ignorarán"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:607
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370
 #, c-format
-msgid "Click!\n"
-msgstr "¡Clic!\n"
+msgid "Problem reading X data file at line %d"
+msgstr "Problema al leer el archivo de datos X en la línea %d"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:608
+#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383
 #, c-format
-msgid " Left:    Place text here\n"
-msgstr " Izquierda:    Sitúe el texto aquí\n"
+msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
+msgstr "Problema al leer el archivo de datos <%s> en la línea %d"
 
-#: ../display/d.text.new/main.c:609
-#, c-format
-msgid " Right:   Quit\n"
-msgstr " Derecha:   Salir\n"
-
-#: ../display/d.extract/main.c:50
-msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
-msgstr "Selecciona y extrae vectores con el ratón en nuevo mapa vectorial."
-
-#: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98
-msgid "Original line color"
-msgstr "Color de línea original"
-
-#: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106
-msgid "Highlight color"
-msgstr "Color de selección"
-
-#: ../display/d.extract/main.c:115
-msgid "Copying tables..."
-msgstr "Copiando tablas..."
-
-#: ../display/d.extract/main.c:123
-msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr ""
-"No se puede obtener información de enlace a base de datos -> no se puede "
-"copiar la tabla."
-
-#: ../display/d.extract/extract.c:42
-msgid "Select vector(s) with mouse"
-msgstr "Seleccionar vector(es) con el ratón"
-
-#: ../display/d.extract/extract.c:43
-msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
-msgstr " - L: dibujar rectángulo con el botón izquierdo del ratón para seleccionar"
-
-#: ../display/d.extract/extract.c:44
-msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
-msgstr ""
-" - M: dibujar rectángulo con botón central del ratón para eliminar de la "
-"presentación"
-
-#: ../display/d.extract/extract.c:45
-msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
-msgstr " - R: salir y guardar los vectores seleccionados a un mapa nuevo\n"
-
-#: ../display/d.extract/extract.c:47
-msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
-msgstr "L: añadir  M: eliminar  R: salir y guardar\n"
-
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 msgid "You are clicking outside the map"
 msgstr "Está haciendo clic fuera del mapa"
@@ -24959,14 +24200,6 @@
 msgid "Field separator (terse mode only)"
 msgstr "Separador de campos (modo conciso solamente)"
 
-#: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75
-msgid "Identify just one location"
-msgstr "Identificar sólo una localización"
-
-#: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90
-msgid "Terse output. For parsing by programs"
-msgstr "Salida concisa. Para analizar por programas"
-
 #: ../display/d.what.rast/main.c:97
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
 msgstr ""
@@ -24993,496 +24226,666 @@
 msgid "Getting graphics window coordinates"
 msgstr "Obteniendo coordenadas de la ventana de gráficos"
 
-#: ../display/d.text/main.c:146 ../display/d.text.freetype/main.c:879
-#: ../display/d.graph/main.c:102 ../display/d.graph/do_graph.c:112
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/do_graph.c:419
-#: ../display/d.paint.labels/color.c:57
-#, c-format
-msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: No hay tal color"
+#: ../display/d.title/main.c:47
+msgid "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
+msgstr ""
+"Crear un TÍTULO para un mapa ráster en un modo adecuado para mostrar con d."
+"text."
 
-#: ../display/d.text/main.c:175
-#, c-format
-msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
-msgstr "valor [%.0f,%.0f] fuera de rango [0-100]"
+#: ../display/d.title/main.c:58
+msgid "Sets the text color"
+msgstr "Establece el color de texto"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:142
+#: ../display/d.title/main.c:66
+msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
+msgstr "Establece el tamaño de texto como porcentaje de la altura del marco"
+
+#: ../display/d.title/main.c:70
+msgid "Draw title on current display"
+msgstr "Dibujar título en la visualización actual"
+
+#: ../display/d.title/main.c:74
+msgid "Do a fancier title"
+msgstr "Hacer un título más complejo"
+
+#: ../display/d.title/main.c:79
+msgid "Do a simple title"
+msgstr "Hecer un título sencillo"
+
+#: ../display/d.title/main.c:97
+msgid "Title can be fancy or simple, not both"
+msgstr "El título puede ser complejo o sencillo, no ambos"
+
+#: ../display/d.title/main.c:100
+msgid "No map name given"
+msgstr "Ningún nombre de mapa especificado"
+
+#: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142
 msgid ""
-"Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
-"fonts."
-msgstr "Escribe texto en el marco activo de la pantalla usando fuentes TrueType."
+"Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
+"current font."
+msgstr "Dibuja texto en el marco activo en la pantalla usando la fuente actual."
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:155
-msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
-msgstr "Posición de pantalla (porcentaje, [0,0] es inferior izquierda)"
+#: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157
+msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
+msgstr "Altura de letras en porcentaje de la altura del marco disponible"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:177
-msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr "Ruta del tipo de letra TrueType (incluir nombre de fichero)"
+#: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192
+#: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text.new/main.c:165
+msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
+msgstr "Color de texto: color estándar de GRASS o triplete R:G:B"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
-msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
-msgstr "Altura de letras (en porcentaje de la altura del marco disponible)"
+#: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174
+msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
+msgstr "Número de línea de la pantalla en el que se empezará a escribir el texto"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:247
-msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
-msgstr "Modo comando (Compatibilidad con d.text)"
+#: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183
+msgid ""
+"Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
+"lower left)"
+msgstr ""
+"Posición de la pantalla en la que se empezará a escribir el texto "
+"(porcentaje, [0,0] es la esquina inferior izquierda)"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:254
-msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr "Texto o se debe dar -c"
+#: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216
+#: ../display/d.text.new/main.c:199
+msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
+msgstr "Ángulo de rotación en grados (en el sentido de las agujas del reloj)"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:259
-msgid "Choose only one coordinate system for placement"
-msgstr "Elegir sólo un sistema de coordenadas para la ubicación"
+#: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235
+#: ../display/d.text.new/main.c:241
+msgid "Use bold text"
+msgstr "Usar texto en negrita"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:627
-msgid "No font selected"
-msgstr "Ninguna fuente seleccionada"
+#: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265
+msgid "Please choose only one placement method"
+msgstr "Por favor elija un solo método de ubicación"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453
+#: ../display/d.text/main.c:146 ../display/d.graph/do_graph.c:112
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/do_graph.c:419
+#: ../display/d.graph/main.c:102 ../display/d.text.freetype/main.c:879
+#: ../display/d.paint.labels/color.c:57
 #, c-format
-msgid "Invalid font: %s"
-msgstr "Fuente inválida: %s"
+msgid "[%s]: No such color"
+msgstr "[%s]: No hay tal color"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471
-msgid "Unable to create face"
-msgstr "No se puede crear la cara"
+#: ../display/d.text/main.c:175
+#, c-format
+msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
+msgstr "valor [%.0f,%.0f] fuera de rango [0-100]"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:488
-msgid "Unable to set size"
-msgstr "No se puede establecer el tamaño"
+#: ../display/d.font.freetype/main.c:67
+msgid "Font name or pathname of TTF file"
+msgstr "Nombre de fuente o ruta al archivo TTF"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586
-msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr "No se puede crear el contexto de conversión de texto"
+#: ../display/d.font.freetype/main.c:166
+msgid "Setting release of FreeType"
+msgstr "Configurando el lanzamiento de FreeType"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588
-msgid "Text conversion error"
-msgstr "Error en la conversión de texto"
+#: ../display/d.info/main.c:35
+msgid "Display information about the active display monitor"
+msgstr "Mostrar información sobre la pantalla activa"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:422
-msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "No se puede escribir el archivo temporal"
+#: ../display/d.info/main.c:39
+msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
+msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla (izquierda, derecha superior, inferior)"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:447
-msgid "No predefined font"
-msgstr "Ninguna fuente predefinida"
+#: ../display/d.info/main.c:43
+msgid "Display screen dimensions (width, height)"
+msgstr "Mostrar dimensiones de pantalla (anchura, altura)"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "%s: No se puede leer la fuente"
+#: ../display/d.info/main.c:47
+msgid "Display active frame rectangle"
+msgstr "Mostrar rectángulo del marco activo"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:667
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType; use el predeterminado"
+#: ../display/d.info/main.c:51
+msgid "Display screen rectangle of current region"
+msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla de la región actual"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:673
-#, c-format
-msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr "%s: ninún archivo de definición FreeType"
+#: ../display/d.info/main.c:55
+msgid "Display number of colors"
+msgstr "Mostrar número de colores"
 
-#: ../display/d.text.freetype/main.c:678
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType"
+#: ../display/d.legend/main.c:86 ../display/d.graph/main.c:53
+#: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.grid/main.c:51
+msgid "display, cartography"
+msgstr "mostrar, cartografía"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:87
+#: ../display/d.legend/main.c:88
 msgid ""
 "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics "
 "monitor."
 msgstr "Mostrar una leyenda para un mapa ráster en el marco activo de la pantalla."
 
-#: ../display/d.legend/main.c:102
+#: ../display/d.legend/main.c:99
 msgid "Sets the legend's text color"
 msgstr "Establece el color de texto de la leyenda"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:109
+#: ../display/d.legend/main.c:106
 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)"
 msgstr "Número de líneas de texto (útil para truncar leyendas largas)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:118
+#: ../display/d.legend/main.c:115
 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
 msgstr "Factor de adelgazamiento (adelgazamiento=10 da categorías 1,10,20...)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:126
+#: ../display/d.legend/main.c:123
 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend"
 msgstr "Número de etiquetas de texto para una leyenda de gradiente suave"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:135
+#: ../display/d.legend/main.c:132
 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
 msgstr ""
 "Ubicación como porcentaje de coordenadas de pantalla (0,0 es abajo a la "
 "izquierda)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:144
+#: ../display/d.legend/main.c:141
 msgid "List of discrete category numbers/values for legend"
 msgstr "Lista de valores/números de categoría discretos para la leyenda"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:153
+#: ../display/d.legend/main.c:150
 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)"
 msgstr "Usar un subconjunto del rango del mapa para la leyenda (min, max)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:159
+#: ../display/d.legend/main.c:156
 msgid "Use mouse to size & place legend"
 msgstr "Usar el ratón para dimensionar y situar la leyenda"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:163
+#: ../display/d.legend/main.c:160
 msgid "Do not show category labels"
 msgstr "No mostrar etiquetas de categoría"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:168
+#: ../display/d.legend/main.c:165
 msgid "Do not show category numbers"
 msgstr "No mostrar números de categoría"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:173
+#: ../display/d.legend/main.c:170
 msgid "Skip categories with no label"
 msgstr "Saltarse las categoría­s sin etiqueta"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:178
+#: ../display/d.legend/main.c:175
 msgid "Draw smooth gradient"
 msgstr "Dibujar gradiente suave"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:183
+#: ../display/d.legend/main.c:180
 msgid "Flip legend"
 msgstr "Dar la vuelta a la leyenda"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112
+#: ../display/d.legend/main.c:202 ../display/d.menu/main.c:112
 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124
 #, c-format
 msgid "Don't know the color %s"
 msgstr "No se conoce el color %s"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:338
+#: ../display/d.legend/main.c:335
 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly."
 msgstr ""
 "La caja de la leyenda cae fuera del marco. El texto puede no mostrarse "
 "correctamente."
 
-#: ../display/d.legend/main.c:342
-#, c-format
-msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n"
+#: ../display/d.legend/main.c:339
+#, fuzzy
+msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height"
 msgstr "Dibujar la leyenda horizontal como anchura de la caja excede la altura.\n"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:353
+#: ../display/d.legend/main.c:350
 #, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
 msgstr "Información de rango para <%s> no disponible (ejecutar r.support)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518
+#: ../display/d.legend/main.c:363 ../display/d.legend/main.c:514
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
 msgstr "El rango de color excede el límite inferior de los datos reales"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522
+#: ../display/d.legend/main.c:367 ../display/d.legend/main.c:518
 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data"
 msgstr "El rango de color excede el límite superior de los datos reales"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:424
-#, c-format
-msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)"
+#: ../display/d.legend/main.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)"
 msgstr "usar=%s fuera de rango [%d,%d]. (¿extender con rango= ?)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:464
+#: ../display/d.legend/main.c:461
 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)"
 msgstr "¡Nada que dibujar! (¿ninguna categoría con etiquetas? ¿fuera de rango?)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:475
-#, c-format
-msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n"
+#: ../display/d.legend/main.c:471
+#, fuzzy
+msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height"
 msgstr ""
 "Forzando una leyenda suave: demasiadas categorías para la altura de la "
 "ventana actual.\n"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:505 ../display/d.histogram/main.c:166
-#, c-format
-msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "Información de rango para <%s> no disponible"
-
-#: ../display/d.legend/main.c:529
-#, c-format
-msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)"
+#: ../display/d.legend/main.c:525
+#, fuzzy, c-format
+msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)"
 msgstr "usar=%s fuera de rango [%.3f, %.3f]. (¿extender con rango= ?)"
 
-#: ../display/d.legend/main.c:860
+#: ../display/d.legend/main.c:856
 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
 msgstr "¡Nada que dibujar! (¿ninguna categoría con etiquetas?)"
 
-#: ../display/d.erase/main.c:34
-msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
+#: ../display/d.save/main.c:83
+msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
+msgstr "Crea una lista de comandos para recrear gráficos de pantalla."
+
+#: ../display/d.save/main.c:88
+msgid "Name of frame(s) to save"
+msgstr "Nombre de marco(s) a guardar"
+
+#: ../display/d.save/main.c:127
+msgid ""
+"List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
+"last object."
 msgstr ""
-"Borrar el contenido del marco de pantalla activa con colores definidos por "
-"el usuario"
+"Lista de números de objeto a eliminar que son mostrados tras \"#\". -1 para "
+"el último objeto."
 
-#: ../display/d.erase/main.c:42
+#: ../display/d.save/main.c:135
 msgid ""
-"Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
-"(separated by colons)"
+"List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
+"done first, if any."
 msgstr ""
-"Color con el que borrar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separados "
-"por dos puntos)"
+"Lista de números de objeto a mover (\"desde\" a \"a\"). eliminar= las "
+"opciones se harán primero, si las hay."
 
-#: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
-msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Eliminar todos los marcos y borrar la pantalla"
+#: ../display/d.save/main.c:144
+msgid "Save current frame"
+msgstr "Guardar el marco actual"
 
-#: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64
-msgid "Don't add to list of commands in monitor"
-msgstr "No añadir a la lista de comandos en el monitor"
+#: ../display/d.save/main.c:149
+msgid "Save all the frames"
+msgstr "Guardar todos los marcos"
 
-#: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89
-msgid "No current frame"
-msgstr "Ningún marco actual"
+#: ../display/d.save/main.c:155
+msgid "Only map objects without extra header and tailer"
+msgstr "Sólo objetos de mapa sin cabecera y cola extra"
 
-#: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92
-msgid "Current frame not available"
-msgstr "Marco actual no disponible"
+#: ../display/d.save/main.c:163
+msgid "No monitor selected"
+msgstr " Ningún monitor seleccionado"
 
-#: ../display/d.rgb/main.c:55
+#: ../display/d.save/main.c:491 ../display/d.save/main.c:526
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown item type in pad: %s"
+msgstr "Tipo de objeto desconocido en : %s"
+
+#: ../display/d.graph/graphics.c:62 ../display/d.graph/do_graph.c:136
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:214 ../display/d.graph/do_graph.c:237
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:303 ../display/d.graph/do_graph.c:374
+#, c-format
+msgid "Problem parsing command [%s]"
+msgstr "Problema al analizar el comando [%s]"
+
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84
+#, c-format
+msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
+msgstr "Problema al analizar las coordenadas [%s]"
+
+#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
+msgid "Unable to read color"
+msgstr "No se puede leer el color"
+
+#: ../display/d.graph/main.c:55
+msgid "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
+msgstr "Programa para generar y mostrar gráficos sencillos en el monitor."
+
+#: ../display/d.graph/main.c:62
 msgid ""
-"Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue "
-"overlays in the active graphics frame."
+"Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
+"input"
 msgstr ""
-"Muestra las tres capas del mapa ráster especificadas por el usuario como "
-"superposiciones de rojo, verde y azul en el marco gráfico activo."
+"Nombre del archivo que contiene los comandos de gráficos, si no se da lee de "
+"entrada estándar"
 
-#: ../display/d.rgb/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:91
-msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "Superponer (sólo valores no nulos)"
+#: ../display/d.graph/main.c:70
+msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
+msgstr "Color con el que dibujar, color estándar de GRASS o triplete R:G:B"
 
-#: ../display/d.rgb/main.c:125
-msgid "Error reading row of data"
-msgstr "Error al leer la fila de datos"
+#: ../display/d.graph/main.c:77
+msgid "Coordinates are given in map units"
+msgstr "Las coordenadas se dan en las unidades del mapa"
 
-#: ../display/d.mapgraph/main.c:50
+#: ../display/d.graph/main.c:88
+#, c-format
+msgid "Graph file <%s> not found"
+msgstr "Archivo gráfico <%s> no encontrado"
+
+#: ../display/d.vect/dir.c:30 ../display/d.vect/label.c:31
+#: ../display/d.vect/attr.c:53
+msgid "Can't read vector map"
+msgstr "No se puede leer el mapa vectorial"
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:210 ../display/d.vect/area.c:65
+msgid "Color definition column not specified."
+msgstr "Columna de definición de color no especificada."
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:220 ../display/d.vect/area.c:75
+#, c-format
 msgid ""
-"Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
-"graphics monitor display frame."
+"Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
+"BBB where RGB values range 0-255."
 msgstr ""
-"Genera y muestra gráficos sencillos en capas de mapa dibujadas en el marco "
-"de visualización del monitor activo."
+"Columna de definición de color (%s) no es una cadena. La columna debe ser de "
+"la forma RRR:GGG:BBB, donde los valores RGB varían entre 0-255."
 
-#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
+#: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249
+#: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105
+#, c-format
+msgid "Cannot select data (%s) from table"
+msgstr "No se pueden seleccionar datos (%s) de la tabla"
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:236 ../display/d.vect/area.c:92
+msgid "Line width column not specified."
+msgstr "Columna de anchura de línea no especificada."
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:102
+#, c-format
+msgid "Line width column (%s) not a number."
+msgstr "La columna de anchura de línea (%s) no es un número."
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38
+#, c-format
 msgid ""
-"Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
-"input"
+"\n"
+"ERROR: vector map - can't read\n"
 msgstr ""
-"Archivo Unix que contiene instrucciones gráficas. Si no se indica lee de la "
-"entrada estándar"
+"\n"
+"ERROR: el mapa vectorial - no se puede leer\n"
 
-#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
+#: ../display/d.vect/plot1.c:350
+#, c-format
 msgid ""
-"Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
-"(separated by colons)"
+"Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
+"s]"
 msgstr ""
-"Color con el que dibujar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separado "
-"por dos puntos)"
+"Error en la columna de definición de color (%s), elemento %d con categoría %"
+"d: colorstring [%s]"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:71
-msgid ""
-"Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
-"raster map."
+#: ../display/d.vect/plot1.c:356
+#, c-format
+msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
+msgstr "Error en la columna de definición de color (%s) elemento %d con categoría %d"
+
+#: ../display/d.vect/plot1.c:418 ../display/d.vect/area.c:295
+#, c-format
+msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
 msgstr ""
-"Muestra un gráfico de círculos o barras para un mapa ráster especificado por "
-"el usuario."
+"Error en la columna (%s) de anchura de línea, elemento %d con categoría %d: "
+"anchura de línea [%d]"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:75
-msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Mapa ráster para el que se mostrará el histograma"
+#: ../display/d.vect/main.c:128
+msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor."
+msgstr "Muestra datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la pantalla."
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:79
-msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
-msgstr "Indicar si se desea un gráfico de círculos o de barras"
+#: ../display/d.vect/main.c:144
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:88
-msgid "Color for text and axes"
-msgstr "Color para el texto y los ejes"
+#: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230
+#: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245
+#: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261
+#: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273
+#: ../display/d.vect/main.c:281
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:95
-msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
-msgstr "Indicar si se debe mostrar el número de celdas o las superficies de mapas"
+#: ../display/d.vect/main.c:152
+msgid "Name of column to be displayed"
+msgstr "Nombre de la columna a mostrar"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:104
-msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
-msgstr "Número de tramos en los que dividir el rango de datos (mapas fp solamente)"
+#: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:111
-msgid "Display information for null cells"
-msgstr "Mostrar información para celdas vacías"
+#: ../display/d.vect/main.c:163
+msgid "Point and centroid symbol"
+msgstr "Símbolo de punto y centroide"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:115
-msgid "Gather the histogram quietly"
-msgstr "Construir el histograma de forma silenciosa"
+#: ../display/d.vect/main.c:170
+msgid "Symbol size"
+msgstr "Tamaño de símbolo"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:119
-msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr "Informe para rangos definidos en archivo de categorías (mapas fp solamente)"
+#: ../display/d.vect/main.c:173
+msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
+msgstr "Número de capa. Si es -1 se muestran todas las capas."
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:144
-#, c-format
-msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Número de tramos inválido: %s"
+#: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191
+#: ../display/d.vect/main.c:198
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
 
-#: ../display/d.histogram/main.c:149
-msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
+#: ../display/d.vect/main.c:186
+msgid "Line width"
+msgstr "Ancho de línea"
+
+#: ../display/d.vect/main.c:192
+msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
 msgstr ""
-"Cuando está establecido la opción -C se ignora el argumento nsteps (número "
-"de tramos)"
+"Nombre de columna para anchuras de línea (estos valores se escalarán por "
+"wscale)"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38
-msgid "Monitor: interactive command in redraw"
-msgstr "Monitor: comando interactivo en redibujar"
+#: ../display/d.vect/main.c:199
+msgid "Scale factor for wcolumn"
+msgstr "Factor de escala para columna de anchura (wcolumn)"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132
-#, c-format
-msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
-msgstr "Monitor: waitpid: se esperaba %d pero se obtuvo %d"
+#: ../display/d.vect/main.c:205
+msgid "Line color"
+msgstr "Color de línea"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339
-msgid "Monitor: XGetWMName failed"
-msgstr "Monitor: XGetWMName falló"
+#: ../display/d.vect/main.c:213
+msgid "Area fill color"
+msgstr "Color de relleno"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345
-msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
-msgstr "Monitor: XGetWMName: mal resultado"
+#: ../display/d.vect/main.c:224
+msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
+msgstr "Nombre de la columna de definición de color (para usar con la opción -a)"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114
-#, c-format
-msgid "found %d visuals of type TrueColor"
-msgstr "%d visuales encontrados de tipo TrueColor"
+#: ../display/d.vect/main.c:231
+msgid "Layer for labels (default: the given layer number)"
+msgstr "Capa para etiquetas (por omisión: el número de la capa dada)"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116
-msgid "searching for highest bit depth"
-msgstr "buscando la profundidad de bit más alta"
+#: ../display/d.vect/main.c:237
+msgid "Label color"
+msgstr "Color de etiqueta"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133
-#, c-format
-msgid "selected %d bit depth"
-msgstr "profundidad de bit %d seleccionada"
+#: ../display/d.vect/main.c:246
+msgid "Label background color"
+msgstr "Color de fondo de etiqueta"
 
-#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195
-#, c-format
-msgid "using default visual which is %s"
-msgstr "utilizando el visual predeterminado, que es %s"
+#: ../display/d.vect/main.c:254
+msgid "Label border color"
+msgstr "Color de borde de etiqueta"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:49
-msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
-msgstr "Para establecer y controlar el uso de una pantalla."
+#: ../display/d.vect/main.c:262
+msgid "Label size (pixels)"
+msgstr "Tamaño de etiqueta (píxeles)"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:55
-msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr "Nombre de la pantalla a iniciar"
+#: ../display/d.vect/main.c:276
+msgid "Label horizontal justification"
+msgstr "Justificación horizontal de etiqueta"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:61
-msgid "Name of graphics monitor to stop"
-msgstr "Nombre de la pantalla a detener"
+#: ../display/d.vect/main.c:284
+msgid "Label vertical justification"
+msgstr "Justificación vertical de etiqueta"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:67
-msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "Nombre de la pantalla a seleccionar"
+#: ../display/d.vect/main.c:290
+msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
+msgstr "Tamaño mínimo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:73
-msgid "Name of graphics monitor to unlock"
-msgstr "Nombre de la pantalla a desbloquear"
+#: ../display/d.vect/main.c:298
+msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
+msgstr "Tamaño máximo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:77
-msgid "List all monitors"
-msgstr "Listar todas las pantallas"
+#: ../display/d.vect/main.c:308
+msgid "Rendering method for filled polygons"
+msgstr "Método de renderizado para polígonos rellenos"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:81
-msgid "List all monitors (with current status)"
-msgstr "Listar todas las pantallas (con el estado actual)"
+#: ../display/d.vect/main.c:310
+#, fuzzy
+msgid ""
+"g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster "
+"graphics library functions (features: polylines);d;use the display library "
+"basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping "
+"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
+"(features: culling, polylines)"
+msgstr ""
+"g;usar las funciones de renderización de libgis (funciones: clipping);r;usar "
+"las funciones de la biblioteca de gráficos ráster (funciones: polilíneas);d;"
+"usar las funciones básicas de la biblioteca de visualización (funciones: "
+"polilíneas);c;usar las funciones de clipping de la biblioteca de "
+"visualización (funciones: clipping);l;usar las funciones de culling de la "
+"biblioteca de visualización (funciones: culling, polilíneas)"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:85
-msgid "Print name of currently selected monitor"
-msgstr "Impirmir el nombre de la pantalla seleccionada actualmente"
+#: ../display/d.vect/main.c:326
+msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Tomar colores de columna de la tabla del mapa (en forma RRR:GGG:BBB)"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:89
-msgid "Release currently selected monitor"
-msgstr "Libera la pantalla seleccionada actualmente"
+#: ../display/d.vect/main.c:332
+msgid ""
+"Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
+"given)"
+msgstr ""
+"Colores aleatorios según el número de categoría (o número de capa si se da "
+"'capa=-1')"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:94
-msgid "Do not automatically select when starting"
-msgstr "No seleccionar automáticamente al empezar"
+#: ../display/d.vect/main.c:338
+msgid "Use values from 'cats' option as line ID"
+msgstr "Usar valores de la opción 'cats' (categorías) como línea ID"
 
-#: ../display/d.mon/cmd/main.c:136
-#, c-format
-msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
-msgstr "Problema al seleccionar %s. Se intentará otra vez"
+#: ../display/d.vect/main.c:343
+msgid ""
+"Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
+"the monitor is refreshed)"
+msgstr ""
+"No añadir a la lista de vectoriales y comandos en el monitor (no se "
+"dibujarán si se refresca el monitor)"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:20
-#, c-format
-msgid "Usage:  %s monitor_name"
-msgstr "Uso: %s nombre de monitor"
+#: ../display/d.vect/main.c:386 ../display/d.paint.labels/main.c:99
+msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
+msgstr "El tamaño de la región es menor que minreg, no se muestra nada."
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33
-#, c-format
-msgid "%s: -%c unrecognized option"
-msgstr "%s: opción -%c no reconocida"
+#: ../display/d.vect/main.c:395 ../display/d.paint.labels/main.c:108
+msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
+msgstr "La región es mayor que maxreg, no se muestra nada."
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
-#, c-format
-msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Monitor <%s> liberado"
+#: ../display/d.vect/main.c:411
+msgid ""
+"The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
+"ignored!"
+msgstr ""
+"Los modificadores '-c' y '-a' no se pueden usar juntos. ¡Se ignorará la "
+"opción '-c'!"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
+#: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438
 #, c-format
-msgid "Monitor <%s> in use by another user"
-msgstr "Monitor <%s> en uso por otro usuario"
+msgid "Unknown color: [%s]"
+msgstr "Color desconocido: [%s]"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:75
+#: ../display/d.vect/main.c:490
+msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
+msgstr "'layer' (capa) debe ser > 0 para 'cats' (categorías)."
+
+#: ../display/d.vect/main.c:494
 #, c-format
-msgid "No such monitor as <%s>"
-msgstr "No hay tal monitor <%s>"
+msgid "%d errors in cat option"
+msgstr "%d errores en la opción categoría"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:78
-msgid "Failed testing lock mechanism"
-msgstr "Fallo al probar el mecanismo de bloqueo"
+#: ../display/d.vect/main.c:614
+msgid "Plotting ..."
+msgstr "Imprimiendo ..."
 
-#: ../display/d.mon/pgms/release.c:90
-#, c-format
-msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
-msgstr "Uso: %s [-fv] [nombre]"
+#: ../display/d.vect/main.c:623
+msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
+msgstr "Los limites del mapa están fuera de la región actual, no se muestra nada."
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
-msgstr "Uso: %s [-f] nombre de monitor"
+#: ../display/d.vect/main.c:647
+msgid "Cannot display areas, topology not available"
+msgstr "No se pueden mostrar las superficies, topología no disponible"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74
+#: ../display/d.vect/main.c:652
+msgid "Cannot display lines by id, topology not available"
+msgstr "No se pueden mostrar las líneas por ID, la topología no está disponible"
+
+#: ../display/d.vect/main.c:690
+msgid "Cannot display topology, not available"
+msgstr "No se puede mostrar la topología, no está disponible"
+
+#: ../display/d.vect/area.c:236
 #, c-format
-msgid "Monitor '%s' terminated"
-msgstr "Monitor '%s' terminado"
+msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
+msgstr ""
+"Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d: "
+"cadena de color [%s]"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77
+#: ../display/d.vect/area.c:242
 #, c-format
-msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
-msgstr "Error - El monitor '%s' no estaba funcionando"
+msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
+msgstr "Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80
+#: ../display/d.vect/attr.c:30
+msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
+msgstr "columna de atributos no especificada. No se pueden mostrar los atributos"
+
+#: ../display/d.vect/attr.c:103
 #, c-format
-msgid "Error - No such monitor as '%s'"
-msgstr "Error - No hay tal monitor como '%s'"
+msgid "Cannot select attributes: %s"
+msgstr "No se pueden seleccionar los atributos: %s"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83
+#: ../display/d.vect/attr.c:119
 #, c-format
-msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
-msgstr "Error - Monitor '%s' en uso por otro usuario"
+msgid "No attribute found for cat %d: %s"
+msgstr "Ningún atributo encontrado para la categoría %d: %s"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86
-msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "Error - Falló el mecanismo de bloqueo"
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:64
+msgid ""
+"Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics "
+"monitor"
+msgstr ""
+"Muestra gráficos de datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la "
+"pantalla"
 
-#: ../display/d.mon/pgms/select.c:30
-#, c-format
-msgid "No such monitor as '%s'"
-msgstr "No hay tal monitor como '%s'"
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:81
+msgid "Chart type"
+msgstr "Tipo de gráfico"
 
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:88
+msgid "Attribute columns containing data"
+msgstr "Columnas de atributos que contienen datos"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:94
+msgid "Column used for pie chart size"
+msgstr "Columna usada para tamaño de gráfico circular"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:100
+msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
+msgstr "Tamaño de gráfico (diámetro para circular, anchura total para barras)"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:106
+msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
+msgstr "Escala para tamaño (para obtener tamaño en píxeles)"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:112
+msgid "Outline color"
+msgstr "Color de contorno"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:120
+msgid "Colors used to fill charts"
+msgstr "Colores usados para rellenar gráficos"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:125
+msgid "Center the bar chart around a data point"
+msgstr "Centrar el gráfico de barras alrededor de un punto de datos"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:132
+msgid "Maximum value used for bar plot reference"
+msgstr "Valor máximo usado para para referencia de trazado de barras"
+
+#: ../display/d.vect.chart/main.c:136
+msgid "Create legend information and send to stdout"
+msgstr "Crear información de leyenda y enviar a stdout"
+
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114
 msgid ""
 "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing "
@@ -25544,12 +24947,6 @@
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
 msgstr "La opción escala requiere magnitude_map"
 
-#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.barscale/main.c:161
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.rast.num/number.c:176
-#: ../display/d.rast.edit/cell.c:38
-msgid "Current window not settable"
-msgstr "La ventana actual no es configurable"
-
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314
 msgid "Problem reading range file"
 msgstr "Problema al leer archivo de rango"
@@ -25582,110 +24979,119 @@
 msgid "Menu must contain a title and at least one option"
 msgstr "El menú debe contener un título y al menos una opción"
 
-#: ../display/d.colortable/main.c:66
-msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Muestra la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster."
-
-#: ../display/d.where/main.c:43
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:142
 msgid ""
-"Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
-"active frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
-"Identifica las coordenadas geográficas asociadas con las localizaciones de "
-"los puntos en el marco activo de la pantalla."
+"Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
+"fonts."
+msgstr "Escribe texto en el marco activo de la pantalla usando fuentes TrueType."
 
-#: ../display/d.where/main.c:48
-msgid "One mouse click only"
-msgstr "Un solo clic del ratón"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148
+msgid "Text to display"
+msgstr "Texto a mostrar"
 
-#: ../display/d.where/main.c:52
-msgid "Output lat/long in decimal degree"
-msgstr "Producir latitud/longitud en grados decimales"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:155
+msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
+msgstr "Posición de pantalla (porcentaje, [0,0] es inferior izquierda)"
 
-#: ../display/d.where/main.c:56
-msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
-msgstr "Producir latitud/longitud referida al elipsoide actual"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:177
+msgid "Path to TrueType font (including file name)"
+msgstr "Ruta del tipo de letra TrueType (incluir nombre de fichero)"
 
-#: ../display/d.where/main.c:60
-msgid ""
-"Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
-"parameters defined in current location (if available)"
-msgstr ""
-"Producir latitud/longitud referida al elipsoide WGS84 usando los parámetros "
-"de transformación del datum definidos en la localización actual (si los hay)"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
+msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
+msgstr "Altura de letras (en porcentaje de la altura del marco disponible)"
 
-#: ../display/d.where/main.c:65
-msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
-msgstr "Producir coordenadas del marco del monitor actual (porcentaje)"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191
+msgid "Text alignment"
+msgstr "Alineación del texto"
 
-#: ../display/d.where/main.c:73
-msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
-msgstr "Solicitud ambigua para los elipsoides lat/long"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206
+msgid "Line spacing"
+msgstr "Espaciamiento de la línea"
 
-#: ../display/d.where/main.c:76
-msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Por favor especifique un elipsoide de lat/long con -l o -w"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233
+msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
+msgstr "Posición de pantalla en píxeles ([0,0] es superior izquierda)"
 
-#: ../display/d.where/main.c:120
-msgid ""
-"WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
-"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
-msgstr ""
-"Salida WGS84 imposible ya que esta localización no contiene\n"
-"parámetros de transformación del datum. Pruebe ejecutando g.setproj."
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237
+msgid "Screen position in geographic coordinates"
+msgstr "Posición de pantalla en coordenadas geográficas"
 
-#: ../display/d.extend/main.c:53
-msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr "Ningún mapa ráster o vectorial mostrado"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245
+msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
+msgstr "Usar radianes en vez de grados para la rotación"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:64
-msgid ""
-"Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics "
-"monitor"
-msgstr ""
-"Muestra gráficos de datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la "
-"pantalla"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249
+msgid "Font size is height in pixels"
+msgstr "El tamaño de fuente es altura en píxeles"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:81
-msgid "Chart type"
-msgstr "Tipo de gráfico"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:247
+msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
+msgstr "Modo comando (Compatibilidad con d.text)"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:88
-msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Columnas de atributos que contienen datos"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:254
+msgid "Either text or -c should be given"
+msgstr "Texto o se debe dar -c"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:94
-msgid "Column used for pie chart size"
-msgstr "Columna usada para tamaño de gráfico circular"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:259
+msgid "Choose only one coordinate system for placement"
+msgstr "Elegir sólo un sistema de coordenadas para la ubicación"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:100
-msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
-msgstr "Tamaño de gráfico (diámetro para circular, anchura total para barras)"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:627
+msgid "No font selected"
+msgstr "Ninguna fuente seleccionada"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:106
-msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
-msgstr "Escala para tamaño (para obtener tamaño en píxeles)"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453
+#, c-format
+msgid "Invalid font: %s"
+msgstr "Fuente inválida: %s"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:112
-msgid "Outline color"
-msgstr "Color de contorno"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471
+msgid "Unable to create face"
+msgstr "No se puede crear la cara"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:120
-msgid "Colors used to fill charts"
-msgstr "Colores usados para rellenar gráficos"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:488
+msgid "Unable to set size"
+msgstr "No se puede establecer el tamaño"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:125
-msgid "Center the bar chart around a data point"
-msgstr "Centrar el gráfico de barras alrededor de un punto de datos"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586
+msgid "Unable to create text conversion context"
+msgstr "No se puede crear el contexto de conversión de texto"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:132
-msgid "Maximum value used for bar plot reference"
-msgstr "Valor máximo usado para para referencia de trazado de barras"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588
+msgid "Text conversion error"
+msgstr "Error en la conversión de texto"
 
-#: ../display/d.vect.chart/main.c:136
-msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Crear información de leyenda y enviar a stdout"
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:422
+msgid "Unable to write the temporary file"
+msgstr "No se puede escribir el archivo temporal"
 
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:447
+msgid "No predefined font"
+msgstr "Ninguna fuente predefinida"
+
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:464
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to read font"
+msgstr "%s: No se puede leer la fuente"
+
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:667
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
+msgstr "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType; use el predeterminado"
+
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:673
+#, c-format
+msgid "%s: No FreeType definition file"
+msgstr "%s: ninún archivo de definición FreeType"
+
+#: ../display/d.text.freetype/main.c:678
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
+msgstr "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType"
+
 #: ../display/d.rast/main.c:54
 msgid ""
 "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the "
@@ -25710,6 +25116,10 @@
 msgid "Background color (for null)"
 msgstr "Color de fondo (para nulo)"
 
+#: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60
+msgid "Overlay (non-null values only)"
+msgstr "Superponer (sólo valores no nulos)"
+
 #: ../display/d.rast/main.c:95
 msgid "Invert catlist"
 msgstr "Invertir lista de categorías"
@@ -25728,15 +25138,149 @@
 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
 msgstr "Ignorando lista de valores: el mapa es entero (por favor user 'cat=')"
 
-#: ../display/d.rast/display.c:76 ../display/d.rast.edit/cell.c:84
-msgid "Cannot use current window"
-msgstr "No se puede usar la ventana actual"
+#: ../display/d.extract/main.c:50
+msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
+msgstr "Selecciona y extrae vectores con el ratón en nuevo mapa vectorial."
 
-#: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.grid/main.c:51
-#: ../display/d.graph/main.c:53
-msgid "display, cartography"
-msgstr "mostrar, cartografía"
+#: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98
+msgid "Original line color"
+msgstr "Color de línea original"
 
+#: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Color de selección"
+
+#: ../display/d.extract/main.c:115
+msgid "Copying tables..."
+msgstr "Copiando tablas..."
+
+#: ../display/d.extract/main.c:123
+msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
+msgstr ""
+"No se puede obtener información de enlace a base de datos -> no se puede "
+"copiar la tabla."
+
+#: ../display/d.extract/extract.c:42
+msgid "Select vector(s) with mouse"
+msgstr "Seleccionar vector(es) con el ratón"
+
+#: ../display/d.extract/extract.c:43
+msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
+msgstr " - L: dibujar rectángulo con el botón izquierdo del ratón para seleccionar"
+
+#: ../display/d.extract/extract.c:44
+msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
+msgstr ""
+" - M: dibujar rectángulo con botón central del ratón para eliminar de la "
+"presentación"
+
+#: ../display/d.extract/extract.c:45
+msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
+msgstr " - R: salir y guardar los vectores seleccionados a un mapa nuevo\n"
+
+#: ../display/d.extract/extract.c:47
+msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
+msgstr "L: añadir  M: eliminar  R: salir y guardar\n"
+
+#: ../display/d.rgb/main.c:55
+msgid ""
+"Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue "
+"overlays in the active graphics frame."
+msgstr ""
+"Muestra las tres capas del mapa ráster especificadas por el usuario como "
+"superposiciones de rojo, verde y azul en el marco gráfico activo."
+
+#: ../display/d.rgb/main.c:125
+msgid "Error reading row of data"
+msgstr "Error al leer la fila de datos"
+
+#: ../display/d.where/main.c:43
+msgid ""
+"Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
+"active frame on the graphics monitor."
+msgstr ""
+"Identifica las coordenadas geográficas asociadas con las localizaciones de "
+"los puntos en el marco activo de la pantalla."
+
+#: ../display/d.where/main.c:48
+msgid "One mouse click only"
+msgstr "Un solo clic del ratón"
+
+#: ../display/d.where/main.c:52
+msgid "Output lat/long in decimal degree"
+msgstr "Producir latitud/longitud en grados decimales"
+
+#: ../display/d.where/main.c:56
+msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
+msgstr "Producir latitud/longitud referida al elipsoide actual"
+
+#: ../display/d.where/main.c:60
+msgid ""
+"Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
+"parameters defined in current location (if available)"
+msgstr ""
+"Producir latitud/longitud referida al elipsoide WGS84 usando los parámetros "
+"de transformación del datum definidos en la localización actual (si los hay)"
+
+#: ../display/d.where/main.c:65
+msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
+msgstr "Producir coordenadas del marco del monitor actual (porcentaje)"
+
+#: ../display/d.where/main.c:73
+msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
+msgstr "Solicitud ambigua para los elipsoides lat/long"
+
+#: ../display/d.where/main.c:76
+msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
+msgstr "Por favor especifique un elipsoide de lat/long con -l o -w"
+
+#: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494
+msgid "Can't get projection info of current location"
+msgstr "No se puede obtener información de la proyección de la localización actual"
+
+#: ../display/d.where/main.c:120
+msgid ""
+"WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
+"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
+msgstr ""
+"Salida WGS84 imposible ya que esta localización no contiene\n"
+"parámetros de transformación del datum. Pruebe ejecutando g.setproj."
+
+#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Error: %s\n"
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:47
+msgid ""
+"Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
+"graphics monitor."
+msgstr ""
+"Muestra las etiquetas de texto (creadas con v-label) en el marco activo de "
+"la pantalla."
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:52
+msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
+msgstr "Ignorar configuración de rotación y dibujar horizontalmente"
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:59
+msgid "Name of label file"
+msgstr "Nombre del archivo de etiquetas"
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:66
+msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
+msgstr "Tamaño mínimo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas"
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:73
+msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
+msgstr "Tamaño máximo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas"
+
+#: ../display/d.paint.labels/main.c:84
+#, c-format
+msgid "Label file <%s> not found"
+msgstr "Archivo de etiquetas <%s> no encontrado"
+
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
 msgstr "Muestra una barra de escala en el monitor de GRASS."
@@ -25786,6 +25330,197 @@
 msgid "Choose either -n or -s flag"
 msgstr "Elegir la opción -n o -s"
 
+#: ../display/d.text.new/main.c:218
+msgid "Path to font file"
+msgstr "Ruta al archivo de fuentes"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:229
+msgid "Use mouse to interactively place text"
+msgstr "Usar el ratón para situar el texto de forma interactiva"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:253
+msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
+msgstr "Ignorado (compatibilidad con d.text.freetype)"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:327
+msgid "Invalid coordinates"
+msgstr "Coordenadas inválidas"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:394
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Please enter text instructions.  Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor introduzca instrucciones de texto. Introduzca EOF (ctrl-d) en la "
+"última línea para salir\n"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:587
+#, c-format
+msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
+msgstr "[%s]: No hay tal color. Use '%s'"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:607
+#, c-format
+msgid "Click!\n"
+msgstr "¡Clic!\n"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:608
+#, c-format
+msgid " Left:    Place text here\n"
+msgstr " Izquierda:    Sitúe el texto aquí\n"
+
+#: ../display/d.text.new/main.c:609
+#, c-format
+msgid " Right:   Quit\n"
+msgstr " Derecha:   Salir\n"
+
+#: ../display/d.his/main.c:67
+msgid ""
+"Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
+"(his) values from user-specified input raster map layers."
+msgstr ""
+"Muestra el resultado de combinar valores de tonalidad, intensidad y "
+"saturación (HIS) de capas de mapa ráster especificadas por el usuario."
+
+#: ../display/d.his/main.c:95
+msgid "Percent to brighten intensity channel"
+msgstr "Porcentaje para incrementar el brillo del canal de intensidad"
+
+#: ../display/d.his/main.c:224
+msgid "Error reading hue data"
+msgstr "Error al leer datos de tonalidad"
+
+#: ../display/d.his/main.c:227
+msgid "Error reading intensity data"
+msgstr "Error al leer datos de intensidad"
+
+#: ../display/d.his/main.c:230
+msgid "Error reading saturation data"
+msgstr "Error al leer datos de saturación"
+
+#: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Buttons:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Botones:\n"
+
+#: ../display/d.zoom/pan.c:21
+#, c-format
+msgid "Left:   Pan\n"
+msgstr "Izquierda:   Panorámica\n"
+
+#: ../display/d.zoom/pan.c:22
+#, c-format
+msgid "Right:  Quit\n"
+msgstr "Derecha:  Salir\n"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:58
+msgid ""
+"Allows the user to change the current geographic region settings "
+"interactively, with a mouse."
+msgstr ""
+"Permite al usuario cambiar la configuración de la región geográfica actual "
+"de forma interactiva, con el ratón."
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:102
+msgid "Name of vector map"
+msgstr "Nombre de mapa vectorial"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:110
+msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
+msgstr "Zum: >1.0 acercar, <1.0 alejar"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:120
+msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
+msgstr "Menú completo (zum + panorámica) y Salir del menú"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:124
+msgid "Pan mode"
+msgstr "Modo panorámica"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:128
+msgid "Handheld mode"
+msgstr "Modo agarrado"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:132
+msgid "Just redraw given maps using default colors"
+msgstr "Sólo redibujar los mapas dados usando colores predeterminados"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:136
+msgid "Return to previous zoom"
+msgstr "Volver al zum anterior"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:148
+msgid "Please choose only one mode of operation"
+msgstr "Por favor elija sólo un modo de operación"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:167
+msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
+msgstr "ERROR: no se pueden obtener los elementos de \"lista\""
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:168
+msgid "-j flag forced"
+msgstr "Opción -j forzada"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:205
+msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
+msgstr "Ningún mapa está mostrado en el monitor de GRASS"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:316
+#, c-format
+msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
+msgstr "%d ráster%s, %d vectorial%s\n"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:326
+msgid "No previous zoom availible"
+msgstr "Ningún zum anterior disponible"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:330
+msgid "Returning to previous zoom"
+msgstr "Volviendo al zum anterior"
+
+#: ../display/d.zoom/main.c:371
+msgid "Zooming complete."
+msgstr "Zum completado."
+
+#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
+#, c-format
+msgid "Left:   Zoom menu\n"
+msgstr "Izquierda:   Menú de zoom\n"
+
+#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
+#, c-format
+msgid "Middle: Pan\n"
+msgstr "Centro: Panorámica\n"
+
+#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
+#, c-format
+msgid "Right:  Quit menu\n"
+msgstr "Derecha:  Menú de salida\n"
+
+#: ../display/d.zoom/zoom.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"This region now saved as current region.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"La región ha sido guardada como la región actual.\n"
+"\n"
+
+#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
+#, c-format
+msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
+msgstr ""
+"Nota: ejecutar 'd.erase' para que la nueva región se aplique a los "
+"gráficos.\n"
+
 #: ../display/d.grid/plot.c:289
 msgid ""
 "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n"
@@ -25895,260 +25630,283 @@
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
 msgstr "Coordenada Norte <%s> no admitida"
 
-#: ../display/d.graph/graphics.c:62 ../display/d.graph/do_graph.c:136
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:214 ../display/d.graph/do_graph.c:237
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:303 ../display/d.graph/do_graph.c:374
-#, c-format
-msgid "Problem parsing command [%s]"
-msgstr "Problema al analizar el comando [%s]"
+#: ../display/d.nviz/main.c:69
+msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
+msgstr "Crea script de sobrevuelo para ejecutar en NVIZ."
 
-#: ../display/d.graph/main.c:55
-msgid "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
-msgstr "Programa para generar y mostrar gráficos sencillos en el monitor."
+#: ../display/d.nviz/main.c:74
+msgid "Name of output script"
+msgstr "Nombre del script de salida"
 
-#: ../display/d.graph/main.c:62
-msgid ""
-"Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
-"input"
-msgstr ""
-"Nombre del archivo que contiene los comandos de gráficos, si no se da lee de "
-"entrada estándar"
+#: ../display/d.nviz/main.c:80
+msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
+msgstr "Prefijo de las imágenes de salida (predeterminado = NVIZ)"
 
-#: ../display/d.graph/main.c:70
-msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr "Color con el que dibujar, color estándar de GRASS o triplete R:G:B"
+#: ../display/d.nviz/main.c:88
+msgid "Route coordinates (east,north)"
+msgstr "Coordenadas de ruta (Este, Norte)"
 
-#: ../display/d.graph/main.c:77
-msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Las coordenadas se dan en las unidades del mapa"
+#: ../display/d.nviz/main.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Camera layback distance (in map units)"
+msgstr "Distancia layback de la cámara (en unidades de mapa)"
 
-#: ../display/d.graph/main.c:88
-#, c-format
-msgid "Graph file <%s> not found"
-msgstr "Archivo gráfico <%s> no encontrado"
+#: ../display/d.nviz/main.c:100
+msgid "Camera height above terrain"
+msgstr "Altura de la cámara sobre el terreno"
 
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84
-#, c-format
-msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Problema al analizar las coordenadas [%s]"
+#: ../display/d.nviz/main.c:106
+msgid "Number of frames"
+msgstr "Número de fotogramas"
 
-#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
-msgid "Unable to read color"
-msgstr "No se puede leer el color"
+#: ../display/d.nviz/main.c:112
+msgid "Start frame number (default=0)"
+msgstr "Número de fotograma inicial (por omisión=0)"
 
-#: ../display/d.profile/Range.c:92
-msgid "one moment ..."
-msgstr "un momento..."
+#: ../display/d.nviz/main.c:117
+msgid "Interactively select route"
+msgstr "Seleccionar ruta de forma interactiva"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:62
-msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
-msgstr "Utilidad de ploteo de perfil interactivo con salida opcional."
+#: ../display/d.nviz/main.c:121
+msgid "Full render -- Save images"
+msgstr "Renderizado completo -- Guardar imágenes"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:70
-msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "Mapa ráster a perfilar"
+#: ../display/d.nviz/main.c:125
+msgid "Fly at constant elevation (ht)"
+msgstr "Volar a altura constante (ht)"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:77
-msgid "Optional display raster"
-msgstr "Ráster de visualización opcional"
+#: ../display/d.nviz/main.c:129
+msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
+msgstr "Incluir comando en el script para producir un archivo KeyFrame"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:83
-msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr "Sacar datos del perfil al archivo(s) con prefijo 'nombre'"
+#: ../display/d.nviz/main.c:133
+msgid "Render images off-screen"
+msgstr "Renderizar imágenes fuera de la pantalla"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:106
+#: ../display/d.nviz/main.c:137
+msgid "Enable vector and sites drawing"
+msgstr "Habilitar dibujo de vectores y lugares"
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:145
+msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
+msgstr "Se debe usar la opción -i y/o el parámetro de ruta"
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:169
+msgid "Off-screen only available with full render mode"
+msgstr "Fuera de pantalla sólo disponible en modo renderizado completo"
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:278
+msgid "You must select more than one point"
+msgstr "Debe seleccionar más de un punto"
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:296
+msgid "You must select at least four points"
+msgstr "Debe seleccionar al menos cuatro puntos"
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:313
 #, c-format
-msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
-msgstr "Mostrar ráster[%s] no encontrado. Usando ráster de perfil."
+msgid "You must provide at least four points %d"
+msgstr "Debe proporcionar al menos cuatro puntos %d"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:131
+#: ../display/d.nviz/main.c:387
+#, c-format
+msgid "Created NVIZ script <%s>."
+msgstr "Script NVIZ <%s> creado."
+
+#: ../display/d.nviz/main.c:530
+#, fuzzy
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Use mouse to choose action"
+"Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
+"setback distance puts it beyond the edge?"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Usar el ratón para elegin acción"
+"Saltando este punto, el punto seleccionado está fuera de la región. ¿Quizás "
+"la distancia setback lo sitúa más allá del borde?"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386
-#, fuzzy
-msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
-msgstr "Usar 'd.frame -e' para eliminar left over frames"
+#: ../display/d.colortable/main.c:66
+msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
+msgstr "Muestra la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster."
 
-#: ../display/d.profile/main.c:289
-msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "Error al abrir el archivo de celdas"
+#: ../display/d.extend/main.c:53
+msgid "No raster or vector map displayed"
+msgstr "Ningún mapa ráster o vectorial mostrado"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:291
-msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "Error al leer del archivo de celdas"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:49
+msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
+msgstr "Para establecer y controlar el uso de una pantalla."
 
-#: ../display/d.profile/main.c:293
-msgid "Mysterious window inconsistancy error"
-msgstr "Error de inconsistencia de ventana misterioso"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:55
+msgid "Name of graphics monitor to start"
+msgstr "Nombre de la pantalla a iniciar"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:426
-#, c-format
-msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "%s: No se pudo abrir el ráster<%s@%s>"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:61
+msgid "Name of graphics monitor to stop"
+msgstr "Nombre de la pantalla a detener"
 
-#: ../display/d.profile/main.c:430
-#, c-format
-msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "%s: No se pudo leer tabla de colores para <%s@%s>"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:67
+msgid "Name of graphics monitor to select"
+msgstr "Nombre de la pantalla a seleccionar"
 
-#: ../display/d.profile/utils.c:8
-#, c-format
-msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
-msgstr "%s: 'is_null_value()' ¡se obtuvo puntero NULL!"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:73
+msgid "Name of graphics monitor to unlock"
+msgstr "Nombre de la pantalla a desbloquear"
 
-#: ../display/d.profile/utils.c:11
-#, c-format
-msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
-msgstr "%s: 'is_null_value()' obtuvo índice de columna negativo"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:77
+msgid "List all monitors"
+msgstr "Listar todas las pantallas"
 
-#: ../display/d.profile/utils.c:23
-#, c-format
-msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
-msgstr "%s: 'is_null_value()' Tipo de mapa ráster '%d' desconocido"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:81
+msgid "List all monitors (with current status)"
+msgstr "Listar todas las pantallas (con el estado actual)"
 
-#: ../display/d.profile/What.c:36
-msgid "Error reading raster map"
-msgstr "Error leyendo mapa ráster"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:85
+msgid "Print name of currently selected monitor"
+msgstr "Impirmir el nombre de la pantalla seleccionada actualmente"
 
-#: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60
-msgid ""
-"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
-"monitor."
-msgstr "Seleccione el tipo de letra que será mostrado en la pantalla del usuario."
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:89
+msgid "Release currently selected monitor"
+msgstr "Libera la pantalla seleccionada actualmente"
 
-#: ../display/d.font/main.c:52
-msgid "Choose new current font"
-msgstr "Elegir nueva fuente actual"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:94
+msgid "Do not automatically select when starting"
+msgstr "No seleccionar automáticamente al empezar"
 
-#: ../display/d.font/main.c:58
-msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
-msgstr "Ruta a las fuentes compatibles con FreeType, incluyendo el nombre de archivo"
+#: ../display/d.mon/cmd/main.c:136
+#, c-format
+msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
+msgstr "Problema al seleccionar %s. Se intentará otra vez"
 
-#: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74
-msgid "Character encoding"
-msgstr "Codificación de caracteres"
+#: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68
+#, c-format
+msgid "Usage:  %s monitor_name"
+msgstr "Uso: %s nombre de monitor"
 
-#: ../display/d.font/main.c:70
-msgid "List fonts"
-msgstr "Listar fuentes"
+#: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 ../display/d.mon/pgms/release.c:75
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80
+#, c-format
+msgid "No such monitor as <%s>"
+msgstr "No hay tal monitor <%s>"
 
-#: ../display/d.font/main.c:74
-msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Listar fuentes de forma verbosa"
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33
+#, c-format
+msgid "%s: -%c unrecognized option"
+msgstr "%s: opción -%c no reconocida"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
-msgid ""
-"Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
-"display frame."
-msgstr ""
-"Genera y muestra gráficos de línea sencilla en el marco de visualización del "
-"monitor activo."
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
+#, c-format
+msgid "Monitor <%s> released"
+msgstr "Monitor <%s> liberado"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
-msgid "Name of data file for X axis of graph"
-msgstr "Nombre del archivo de datos para el eje X del gráfico"
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
+#, c-format
+msgid "Monitor <%s> in use by another user"
+msgstr "Monitor <%s> en uso por otro usuario"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
-msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
-msgstr "Nombre del archivo(s) de datos para el eje Y del gráfico"
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:78
+msgid "Failed testing lock mechanism"
+msgstr "Fallo al probar el mecanismo de bloqueo"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
-msgid "Path to file location"
-msgstr "Ruta a la localización del archivo"
+#: ../display/d.mon/pgms/release.c:90
+#, c-format
+msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
+msgstr "Uso: %s [-fv] [nombre]"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
-msgid "Color for Y data"
-msgstr "Color para datos Y"
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
+msgstr "Uso: %s [-f] nombre de monitor"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
-msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
-msgstr "Color para ejes, tics, números y título"
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74
+#, c-format
+msgid "Monitor '%s' terminated"
+msgstr "Monitor '%s' terminado"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
-msgid "Title for X data"
-msgstr "Título para datos X"
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77
+#, c-format
+msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
+msgstr "Error - El monitor '%s' no estaba funcionando"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
-msgid "Title for Y data"
-msgstr "Título para datos Y"
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83
+#, c-format
+msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
+msgstr "Error - Monitor '%s' en uso por otro usuario"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
-msgid "Title for Graph"
-msgstr "Título para el gráfico"
+#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86
+msgid "Error - Locking mechanism failed"
+msgstr "Error - Falló el mecanismo de bloqueo"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210
-msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
-msgstr "Excedido el máximo de 10 archivos de datos Y"
-
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243
+#: ../display/d.frame/select.c:42
 #, c-format
-msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
-msgstr "Sólo se han dado <%d> colores para <%d> líneas"
+msgid "Error choosing frame [%s]\n"
+msgstr "Error al elegir el marco [%s]\n"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299
+#: ../display/d.frame/select.c:52
 #, c-format
-msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
+msgid ""
+"\n"
+"Buttons:\n"
 msgstr ""
-"El archivo de datos Y <%s> contiene %s datos de puntos que el archivo de "
-"entrada X"
+"\n"
+"Botones:\n"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303
+#: ../display/d.frame/select.c:53
 #, c-format
-msgid "The last %d point(s) will be ignored"
-msgstr "Los últimos %d puntos se ignorarán"
+msgid "Left:   Select frame\n"
+msgstr "Izquierda:   Seleccionar marco\n"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370
+#: ../display/d.frame/select.c:54
 #, c-format
-msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problema al leer el archivo de datos X en la línea %d"
+msgid "Middle: Keep original frame\n"
+msgstr "Centro: Mantener marco original\n"
 
-#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383
+#: ../display/d.frame/select.c:55
 #, c-format
-msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
-msgstr "Problema al leer el archivo de datos <%s> en la línea %d"
+msgid "Right:  Accept frame\n"
+msgstr "Derecha:  Aceptar marco\n"
 
-#: ../display/d.path/main.c:48
-msgid "display, networking"
-msgstr "visualización, trabajo en red"
+#: ../display/d.frame/frame.c:62
+msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
+msgstr "Gestiona marcos de presentación en la pantalla del usuario."
 
-#: ../display/d.path/main.c:50
-msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Encuentra la ruta más corta para los nodos inicial y final seleccionados."
+#: ../display/d.frame/frame.c:66
+msgid "Create a new frame"
+msgstr "Crea un nuevo marco"
 
-#: ../display/d.path/main.c:64
-msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Coordenadas inicial y final"
+#: ../display/d.frame/frame.c:70
+msgid "Select a frame"
+msgstr "Seleccionar un marco"
 
-#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108
-#: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126
-msgid "Rendering"
-msgstr "Renderizando"
+#: ../display/d.frame/frame.c:78
+msgid "Print name of current frame"
+msgstr "Imprimir el nombre del marco actual"
 
-#: ../display/d.path/main.c:125
-msgid "Render bold lines"
-msgstr "Renderizar líneas en negrita"
+#: ../display/d.frame/frame.c:82
+msgid "Print names of all frames"
+msgstr "Imprimir el nombre de todos los marcos"
 
-#: ../display/d.path/main.c:142
-msgid "No coordinates given"
-msgstr "No se ha dado ninguna coordenada"
+#: ../display/d.frame/frame.c:86
+msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
+msgstr "Listar nombres de los mapas mostrados en el monitor de GRASS"
 
-#: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149
-#, c-format
-msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "%s - valor X no admitido"
+#: ../display/d.frame/frame.c:90
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Salida de depuración"
 
-#: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151
-#, c-format
-msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "%s - valor Y no admitido"
+#: ../display/d.frame/frame.c:95
+msgid "name"
+msgstr "nombre"
 
+#: ../display/d.frame/frame.c:98
+msgid "Frame to be created/selected"
+msgstr "Marco a crear/seleccionar"
+
+#: ../display/d.frame/frame.c:102
+msgid "bottom,top,left,right"
+msgstr "inferior,superior,izquierda,derecha"
+
+#: ../display/d.frame/frame.c:107
+msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
+msgstr "Dónde colocar el marco, valores en porcentaje (implica -c)"
+
 #: ../display/d.path/select.c:35
 msgid ""
 "\n"
@@ -26201,856 +25959,1158 @@
 "  Distancia a la red = %f, distancia desde la red = %f\n"
 "\n"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:47
-msgid ""
-"Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
-"graphics monitor."
-msgstr ""
-"Muestra las etiquetas de texto (creadas con v-label) en el marco activo de "
-"la pantalla."
+#: ../display/d.path/main.c:48
+msgid "display, networking"
+msgstr "visualización, trabajo en red"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:52
-msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr "Ignorar configuración de rotación y dibujar horizontalmente"
+#: ../display/d.path/main.c:50
+msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
+msgstr "Encuentra la ruta más corta para los nodos inicial y final seleccionados."
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:59
-msgid "Name of label file"
-msgstr "Nombre del archivo de etiquetas"
+#: ../display/d.path/main.c:64
+msgid "Starting and ending coordinates"
+msgstr "Coordenadas inicial y final"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:66
-msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr "Tamaño mínimo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas"
+#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108
+#: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126
+msgid "Rendering"
+msgstr "Renderizando"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:73
-msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr "Tamaño máximo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas"
+#: ../display/d.path/main.c:125
+msgid "Render bold lines"
+msgstr "Renderizar líneas en negrita"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:84
+#: ../display/d.path/main.c:142
+msgid "No coordinates given"
+msgstr "No se ha dado ninguna coordenada"
+
+#: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149
 #, c-format
-msgid "Label file <%s> not found"
-msgstr "Archivo de etiquetas <%s> no encontrado"
+msgid "%s - illegal x value"
+msgstr "%s - valor X no admitido"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386
-msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
-msgstr "El tamaño de la región es menor que minreg, no se muestra nada."
+#: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151
+#, c-format
+msgid "%s - illegal y value"
+msgstr "%s - valor Y no admitido"
 
-#: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395
-msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
-msgstr "La región es mayor que maxreg, no se muestra nada."
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37
+msgid "Monitor: interactive command in redraw"
+msgstr "Monitor: comando interactivo en redibujar"
 
-#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114
 #, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Error: %s\n"
+msgid "found %d visuals of type TrueColor"
+msgstr "%d visuales encontrados de tipo TrueColor"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Buttons:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Botones:\n"
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116
+msgid "searching for highest bit depth"
+msgstr "buscando la profundidad de bit más alta"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133
 #, c-format
-msgid "Left:   Zoom menu\n"
-msgstr "Izquierda:   Menú de zoom\n"
+msgid "selected %d bit depth"
+msgstr "profundidad de bit %d seleccionada"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195
 #, c-format
-msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Centro: Panorámica\n"
+msgid "using default visual which is %s"
+msgstr "utilizando el visual predeterminado, que es %s"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132
 #, c-format
-msgid "Right:  Quit menu\n"
-msgstr "Derecha:  Menú de salida\n"
+msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
+msgstr "Monitor: waitpid: se esperaba %d pero se obtuvo %d"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:41
-#, c-format
-msgid ""
-"This region now saved as current region.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"La región ha sido guardada como la región actual.\n"
-"\n"
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339
+msgid "Monitor: XGetWMName failed"
+msgstr "Monitor: XGetWMName falló"
 
-#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
-#, c-format
-msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
-msgstr ""
-"Nota: ejecutar 'd.erase' para que la nueva región se aplique a los "
-"gráficos.\n"
+#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345
+msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
+msgstr "Monitor: XGetWMName: mal resultado"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:58
-msgid ""
-"Allows the user to change the current geographic region settings "
-"interactively, with a mouse."
-msgstr ""
-"Permite al usuario cambiar la configuración de la región geográfica actual "
-"de forma interactiva, con el ratón."
+#: ../general/g.gisenv/main.c:36 ../general/g.access/main.c:37
+#: ../general/g.tempfile/main.c:35 ../general/g.pnmcomp/main.c:302
+#: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.transform/main.c:236
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.findetc/main.c:27
+#: ../general/g.ask/main.c:39 ../general/g.findfile/main.c:33
+#: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.region/cmd/main.c:80
+#: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.version/main.c:33
+#: ../general/g.mapset/main.c:48
+msgid "general"
+msgstr "general"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:102
-msgid "Name of vector map"
-msgstr "Nombre de mapa vectorial"
+#: ../general/g.gisenv/main.c:38
+msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
+msgstr "Saca y modifica la configuración actual de variables de GRASS del usuario."
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:110
-msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
-msgstr "Zum: >1.0 acercar, <1.0 alejar"
+#: ../general/g.gisenv/main.c:43
+msgid "GRASS variable to get"
+msgstr "Variable de GRASS a obtener"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:120
-msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
-msgstr "Menú completo (zum + panorámica) y Salir del menú"
+#: ../general/g.gisenv/main.c:50
+msgid "GRASS variable to set"
+msgstr "Variable de GRASS a establecer"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:124
-msgid "Pan mode"
-msgstr "Modo panorámica"
+#: ../general/g.gisenv/main.c:59
+msgid "Where GRASS variable is stored"
+msgstr "Donde se guarda la variable de GRASS"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:128
-msgid "Handheld mode"
-msgstr "Modo agarrado"
+#: ../general/g.access/main.c:39
+msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
+msgstr ""
+"Controla el acceso al directorio de mapas actual para otros usuarios del "
+"sistema."
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:132
-msgid "Just redraw given maps using default colors"
-msgstr "Sólo redibujar los mapas dados usando colores predeterminados"
+#: ../general/g.access/main.c:46
+msgid "Access for group"
+msgstr "Acceso para grupo"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:136
-msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Volver al zum anterior"
+#: ../general/g.access/main.c:53
+msgid "Access for others"
+msgstr "Acceso para otros"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:148
-msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr "Por favor elija sólo un modo de operación"
+#: ../general/g.access/main.c:64
+msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
+msgstr ""
+"El acceso al directorio de mapas PERMANENT debe estar abierto, no se cambia "
+"nada"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:167
-msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr "ERROR: no se pueden obtener los elementos de \"lista\""
+#: ../general/g.access/main.c:68
+msgid "Unable to determine mapset permssions"
+msgstr "No se pueden determinar los permisos del directorio de mapas"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:168
-msgid "-j flag forced"
-msgstr "Opción -j forzada"
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
+msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
+msgstr ""
+"Renombra archivos de elementos de base de datos en el directorio de mapas "
+"actual del usuario."
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:205
-msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
-msgstr "Ningún mapa está mostrado en el monitor de GRASS"
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
+#, c-format
+msgid "%s file(s) to be renamed"
+msgstr "%s archivo(s) a renombrar"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:316
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:77
 #, c-format
-msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d ráster%s, %d vectorial%s\n"
+msgid "%s <%s> not found"
+msgstr "%s: no se encontró <%s>"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:326
-msgid "No previous zoom availible"
-msgstr "Ningún zum anterior disponible"
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:82
+#, c-format
+msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
+msgstr "<%s> ya existe en el directorio de mapas<%s>"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:330
-msgid "Returning to previous zoom"
-msgstr "Volviendo al zum anterior"
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:92
+#, c-format
+msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required"
+msgstr "%s=%s,%s: los archivos son iguales, no se necesita cambiar el nombre"
 
-#: ../display/d.zoom/main.c:371
-msgid "Zooming complete."
-msgstr "Zum completado."
+#: ../general/manage/cmd/rename.c:103
+msgid "Renaming reclass maps"
+msgstr "Cambiando el nombre de los mapas reclasificados"
 
-#: ../display/d.zoom/pan.c:21
+#: ../general/manage/cmd/copy.c:40
+msgid ""
+"Copies available data files in the user's current mapset search path and "
+"location to the appropriate element directories under the user's current "
+"mapset."
+msgstr ""
+"Copia archivos de datos disponibles en la ruta de búsqueda del directorio de "
+"datos y localización actuales del usuario a los directorios de elementos "
+"adecuados bajo el directorio de mapas actual de usuario."
+
+#: ../general/manage/cmd/copy.c:57
 #, c-format
-msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr "Izquierda:   Panorámica\n"
+msgid "%s file(s) to be copied"
+msgstr "%s archivo(s) a copiar"
 
-#: ../display/d.zoom/pan.c:22
+#: ../general/manage/cmd/copy.c:75
 #, c-format
-msgid "Right:  Quit\n"
-msgstr "Derecha:  Salir\n"
+msgid "<%s> not found"
+msgstr "<%s> no encontrado"
 
-#: ../display/d.his/main.c:67
+#: ../general/manage/cmd/copy.c:81
+#, c-format
+msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
+msgstr "%s=%s,%s: los archivos son los mismos, no se requiere ninguna copia"
+
+#: ../general/manage/cmd/copy.c:87
+#, c-format
+msgid "<%s> already exists"
+msgstr "<%s> ya existe"
+
+#: ../general/manage/cmd/list.c:42
 msgid ""
-"Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
-"(his) values from user-specified input raster map layers."
+"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
+"standard output."
 msgstr ""
-"Muestra el resultado de combinar valores de tonalidad, intensidad y "
-"saturación (HIS) de capas de mapa ráster especificadas por el usuario."
+"Lista archivos de base de datos de GRASS del tipo de datos especificado por "
+"el usuario para una salida estándar."
 
-#: ../display/d.his/main.c:95
-msgid "Percent to brighten intensity channel"
-msgstr "Porcentaje para incrementar el brillo del canal de intensidad"
+#: ../general/manage/cmd/list.c:72
+msgid "Mapset to list (default: current search path)"
+msgstr "Directorio de mapas a listar (predeterminado: ruta de búsqueda actual)"
 
-#: ../display/d.his/main.c:224
-msgid "Error reading hue data"
-msgstr "Error al leer datos de tonalidad"
+#: ../general/manage/cmd/list.c:77
+msgid "Verbose listing (also list map titles)"
+msgstr "Listado detallado (también lista títulos de mapas)"
 
-#: ../display/d.his/main.c:227
-msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "Error al leer datos de intensidad"
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:47
+msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
+msgstr ""
+"Elimina archivos de elementos de bases de datos del directorio de mapas "
+"actual del usuario."
 
-#: ../display/d.his/main.c:230
-msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "Error al leer datos de saturación"
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:52
+msgid "Force remove"
+msgstr "Forzar eliminar"
 
-#: ../display/d.save/main.c:83
-msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
-msgstr "Crea una lista de comandos para recrear gráficos de pantalla."
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:66
+#, c-format
+msgid "%s file(s) to be removed"
+msgstr "%s archivo(s) a eliminar"
 
-#: ../display/d.save/main.c:88
-msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "Nombre de marco(s) a guardar"
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:89
+#, c-format
+msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
+msgstr "[%s@%s] es un mapa base para [%s]. Eliminar forzado."
 
-#: ../display/d.save/main.c:127
-msgid ""
-"List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
-"last object."
-msgstr ""
-"Lista de números de objeto a eliminar que son mostrados tras \"#\". -1 para "
-"el último objeto."
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:94
+#, c-format
+msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
+msgstr "[%s@%s] es un mapa base. Eliminar mapas reclasificados primero: %s"
 
-#: ../display/d.save/main.c:135
-msgid ""
-"List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
-"done first, if any."
+#: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133
+#, c-format
+msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
 msgstr ""
-"Lista de números de objeto a mover (\"desde\" a \"a\"). eliminar= las "
-"opciones se harán primero, si las hay."
+"La eliminación de la información sobre el mapa reclasificado a partir de [%s@"
+"%s] falló"
 
-#: ../display/d.save/main.c:144
-msgid "Save current frame"
-msgstr "Guardar el marco actual"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:38
+#, c-format
+msgid "Invalid color: %s"
+msgstr "Color no válido: %s"
 
-#: ../display/d.save/main.c:149
-msgid "Save all the frames"
-msgstr "Guardar todos los marcos"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:56
+msgid "Error reading PPM file"
+msgstr "Error al leer el archivo PPM"
 
-#: ../display/d.save/main.c:155
-msgid "Only map objects without extra header and tailer"
-msgstr "Sólo objetos de mapa sin cabecera y cola extra"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:157
+msgid "Invalid PPM file"
+msgstr "Archivo PPM no válido"
 
-#: ../display/d.save/main.c:163
-msgid "No monitor selected"
-msgstr " Ningún monitor seleccionado"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:101
+#, c-format
+msgid "File <%s> not found"
+msgstr "Archivo <%s> no encontrado"
 
-#: ../display/d.save/main.c:491 ../display/d.save/main.c:526
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr "Tipo de objeto desconocido en : %s"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:110
+msgid "Expecting PPM but got PGM"
+msgstr "Se esperaba PPM pero se obtuvo PGM"
 
-#: ../display/d.vect/attr.c:30
-msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "columna de atributos no especificada. No se pueden mostrar los atributos"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:115
+msgid "Expecting PGM but got PPM"
+msgstr "Se esperaba PGM pero se obtuvo PPM"
 
-#: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/label.c:31
-#: ../display/d.vect/dir.c:30
-msgid "Can't read vector map"
-msgstr "No se puede leer el mapa vectorial"
-
-#: ../display/d.vect/attr.c:103
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:118
 #, c-format
-msgid "Cannot select attributes: %s"
-msgstr "No se pueden seleccionar los atributos: %s"
+msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
+msgstr "Número mágico no válido: 'P%c'"
 
-#: ../display/d.vect/attr.c:119
-#, c-format
-msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "Ningún atributo encontrado para la categoría %d: %s"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152
+msgid "Invalid PGM file"
+msgstr "Archivo PGM no válido"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:128
-msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor."
-msgstr "Muestra datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la pantalla."
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:267
+msgid "Error writing PPM file"
+msgstr "Error al escribir el archivo PPM"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:144
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
+msgid "Error writing PGM file"
+msgstr "Error al escribir el archivo PGM"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230
-#: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245
-#: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261
-#: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273
-#: ../display/d.vect/main.c:281
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
+msgid "Names of input files"
+msgstr "Nombres de los archivos de entrada"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:152
-msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "Nombre de la columna a mostrar"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:318
+msgid "Names of mask files"
+msgstr "Nombre de los archivos de máscara"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169
-msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:325
+msgid "Layer opacities"
+msgstr "Opacidades de capa"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:163
-msgid "Point and centroid symbol"
-msgstr "Símbolo de punto y centroide"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:331
+msgid "Name of output file"
+msgstr "Nombre del archivo de salida"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:170
-msgid "Symbol size"
-msgstr "Tamaño de símbolo"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:338
+msgid "Name of output mask file"
+msgstr "Nombre del archivo de máscara de salida"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:173
-msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr "Número de capa. Si es -1 se muestran todas las capas."
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:345
+msgid "Image width"
+msgstr "Anchura de imagen"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191
-#: ../display/d.vect/main.c:198
-msgid "Lines"
-msgstr "Líneas"
+#: ../general/g.pnmcomp/main.c:351
+msgid "Image height"
+msgstr "Altura de imagen"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:186
-msgid "Line width"
-msgstr "Ancho de línea"
-
-#: ../display/d.vect/main.c:192
-msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
+#: ../general/g.dirseps/main.c:34
+msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
 msgstr ""
-"Nombre de columna para anchuras de línea (estos valores se escalarán por "
-"wscale)"
+"Utilidad interna de GRASS para convertir caracteres de separación de "
+"directorios."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:199
-msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "Factor de escala para columna de anchura (wcolumn)"
+#: ../general/g.proj/input.c:82
+msgid "Error reading WKT projection description"
+msgstr "Error al leer la descripción de la proyección WKT"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:205
-msgid "Line color"
-msgstr "Color de línea"
+#: ../general/g.proj/input.c:89
+#, c-format
+msgid "Unable to open file [%s] for reading"
+msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] para lectura"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:213
-msgid "Area fill color"
-msgstr "Color de relleno"
+#: ../general/g.proj/input.c:134
+msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
+msgstr "No se puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:224
-msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr "Nombre de la columna de definición de color (para usar con la opción -a)"
+#: ../general/g.proj/input.c:173
+msgid "Trying to open with OGR..."
+msgstr "Intentando abrir con OGR..."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:231
-msgid "Layer for labels (default: the given layer number)"
-msgstr "Capa para etiquetas (por omisión: el número de la capa dada)"
+#: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200
+msgid "...succeeded."
+msgstr "...conseguido."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:237
-msgid "Label color"
-msgstr "Color de etiqueta"
+#: ../general/g.proj/input.c:194
+msgid "Trying to open with GDAL..."
+msgstr "Intentando abrir con GDAL..."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:246
-msgid "Label background color"
-msgstr "Color de fondo de etiqueta"
+#: ../general/g.proj/input.c:207
+#, c-format
+msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
+msgstr "No se pudo leer el archivo georreferenciado %s usando OGR ni GDAL"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:254
-msgid "Label border color"
-msgstr "Color de borde de etiqueta"
+#: ../general/g.proj/input.c:212
+#, c-format
+msgid ""
+"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
+"information. 'XY (unprojected)' will be used"
+msgstr ""
+"La lectura del archivo %s tuvo éxito , pero no contiene información de "
+"proyección. Se usará 'XY (sin proyectar)'"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:262
-msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Tamaño de etiqueta (píxeles)"
+#: ../general/g.proj/output.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to convert to WKT"
+msgstr "%s: no se puede convertir a WKT"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:276
-msgid "Label horizontal justification"
-msgstr "Justificación horizontal de etiqueta"
+#: ../general/g.proj/output.c:154
+#, c-format
+msgid "Location %s created!"
+msgstr "¡Localización %s creada!"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:284
-msgid "Label vertical justification"
-msgstr "Justificación vertical de etiqueta"
+#: ../general/g.proj/output.c:156
+#, c-format
+msgid "Unable to create location: %s"
+msgstr "No se puede crear la localización: %s"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:290
-msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr "Tamaño mínimo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa"
+#: ../general/g.proj/output.c:158
+#, c-format
+msgid "Unable to create projection files: %s"
+msgstr "No se pueden crear los archivos de proyección: %s"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:298
-msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr "Tamaño máximo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa"
+#: ../general/g.proj/output.c:161
+msgid "Unspecified error while creating new location"
+msgstr "Error no especificado al crear la localización"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:308
-msgid "Rendering method for filled polygons"
-msgstr "Método de renderizado para polígonos rellenos"
-
-#: ../display/d.vect/main.c:310
-#, fuzzy
+#: ../general/g.proj/output.c:173
+#, c-format
 msgid ""
-"g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster "
-"graphics library functions (features: polylines);d;use the display library "
-"basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping "
-"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
-"(features: culling, polylines)"
+"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
+"projection. (Current mapset is %s)"
 msgstr ""
-"g;usar las funciones de renderización de libgis (funciones: clipping);r;usar "
-"las funciones de la biblioteca de gráficos ráster (funciones: polilíneas);d;"
-"usar las funciones básicas de la biblioteca de visualización (funciones: "
-"polilíneas);c;usar las funciones de clipping de la biblioteca de "
-"visualización (funciones: clipping);l;usar las funciones de culling de la "
-"biblioteca de visualización (funciones: culling, polilíneas)"
+"Debe seleccionar el directorio de mapas PERMANENT antes de actualizar la "
+"proyección de la localización actual. (El directorio de mapas actual es %s)"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:326
-msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
-msgstr "Tomar colores de columna de la tabla del mapa (en forma RRR:GGG:BBB)"
-
-#: ../display/d.vect/main.c:332
+#: ../general/g.proj/output.c:187
+#, c-format
 msgid ""
-"Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
-"given)"
+"\n"
+"\n"
+"WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
 msgstr ""
-"Colores aleatorios según el número de categoría (o número de capa si se da "
-"'capa=-1')"
+"\n"
+"\n"
+"¡AVISO!  Ya existe un archivo de proyección para esta localización\n"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:338
-msgid "Use values from 'cats' option as line ID"
-msgstr "Usar valores de la opción 'cats' (categorías) como línea ID"
+#: ../general/g.proj/output.c:194
+msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
+msgstr "¿Todavía quiere sobrescribir la información de la proyección actual? "
 
-#: ../display/d.vect/main.c:343
+#: ../general/g.proj/output.c:215
+msgid "Error writing PROJ_INFO"
+msgstr "Error al escribir PROJ_INFO"
+
+#: ../general/g.proj/output.c:222
+msgid "Error writing PROJ_UNITS"
+msgstr "Error al escribir PROJ_UNITS"
+
+#: ../general/g.proj/output.c:230
 msgid ""
-"Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
-"the monitor is refreshed)"
+"N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have "
+"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
+"the default."
 msgstr ""
-"No añadir a la lista de vectoriales y comandos en el monitor (no se "
-"dibujarán si se refresca el monitor)"
+"N.B. La región por omisión se actualizó a la nueva proyección, pero si tiene "
+"múltiples directorios de mapas debería ejecutar g.mapset -d en cada uno para "
+"actualizar la región a partir de la predeterminada."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:411
+#: ../general/g.proj/output.c:234
+msgid "Projection information updated!"
+msgstr "¡Información de la proyección actualizada!"
+
+#: ../general/g.proj/output.c:237
+msgid "The projection information will not be updated."
+msgstr "La información de la proyección no se actualizará."
+
+#: ../general/g.proj/main.c:56
 msgid ""
-"The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
-"ignored!"
+"Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
+"between various formats (including GRASS format). Can also be used to create "
+"GRASS locations."
 msgstr ""
-"Los modificadores '-c' y '-a' no se pueden usar juntos. ¡Se ignorará la "
-"opción '-c'!"
+"Convierte descripciones de sistemas de coordenadas (o sea, información de "
+"proyección) entre varios formatos (incluido el formato GRASS). También puede "
+"usarse para crear localizaciones de GRASS."
 
-#: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438
-#, c-format
-msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr "Color desconocido: [%s]"
+#: ../general/g.proj/main.c:64
+msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
+msgstr "Imprimir información de proyección (en formato convencional GRASS)"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:490
-msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr "'layer' (capa) debe ser > 0 para 'cats' (categorías)."
+#: ../general/g.proj/main.c:70
+msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
+msgstr "Verificar información del datum e imprimir parámetros de transformación"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:494
-#, c-format
-msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d errores en la opción categoría"
+#: ../general/g.proj/main.c:76
+msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
+msgstr "Imprimir información de proyección en formato PROJ.4"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:614
-msgid "Plotting ..."
-msgstr "Imprimiendo ..."
+#: ../general/g.proj/main.c:82
+msgid "Print projection information in WKT format"
+msgstr "Imprimir información de proyección en formato WKT"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:623
-msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Los limites del mapa están fuera de la región actual, no se muestra nada."
+#: ../general/g.proj/main.c:88
+msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
+msgstr "Usar formato tipo ESRI (sólo aplicable a salida WKT)"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:647
-msgid "Cannot display areas, topology not available"
-msgstr "No se pueden mostrar las superficies, topología no disponible"
+#: ../general/g.proj/main.c:94
+msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
+msgstr ""
+"Imprimir salida 'lisa' sin saltos de página (aplicable a salidas WKT y "
+"PROJ.4)"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:652
-msgid "Cannot display lines by id, topology not available"
-msgstr "No se pueden mostrar las líneas por ID, la topología no está disponible"
+#: ../general/g.proj/main.c:103
+msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
+msgstr "Archivo georreferenciado del que leer la información de proyección"
 
-#: ../display/d.vect/main.c:690
-msgid "Cannot display topology, not available"
-msgstr "No se puede mostrar la topología, no está disponible"
+#: ../general/g.proj/main.c:112
+msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
+msgstr "Archivo ASCII que contiene una descripción de proyección WKT (- para stdin)"
 
-#: ../display/d.vect/topo.c:38 ../display/d.vect/plot1.c:285
-#, c-format
+#: ../general/g.proj/main.c:121
+msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
+msgstr "Descripción de proyección PROJ.4 (- para stdin)"
+
+#: ../general/g.proj/main.c:129
+msgid "EPSG projection code"
+msgstr "Código de proyección EPSG"
+
+#: ../general/g.proj/main.c:138
 msgid ""
-"\n"
-"ERROR: vector map - can't read\n"
+"Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" "
+"to list and exit"
 msgstr ""
-"\n"
-"ERROR: el mapa vectorial - no se puede leer\n"
+"Número de Índice de los parámetros de transformación del datum, \"0\" para "
+"sin especificar o \"-1\" para listar y salir"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:210 ../display/d.vect/area.c:65
-msgid "Color definition column not specified."
-msgstr "Columna de definición de color no especificada."
+#: ../general/g.proj/main.c:145
+msgid ""
+"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
+"system"
+msgstr ""
+"Forzar a ignorar la información de transformación del datum en el sistema de "
+"coordenadas de entrada"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:220 ../display/d.vect/area.c:75
-#, c-format
+#: ../general/g.proj/main.c:151
 msgid ""
-"Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
-"BBB where RGB values range 0-255."
+"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
+"option specified)"
 msgstr ""
-"Columna de definición de color (%s) no es una cadena. La columna debe ser de "
-"la forma RRR:GGG:BBB, donde los valores RGB varían entre 0-255."
+"Crea nuevos archivos de proyección (modifica la localización actual salvo "
+"que se especifique la opción 'location')"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249
-#: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105
-#, c-format
-msgid "Cannot select data (%s) from table"
-msgstr "No se pueden seleccionar datos (%s) de la tabla"
+#: ../general/g.proj/main.c:160
+msgid "Name of new location to create"
+msgstr "Nombre de la nueva localización a crear"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:236 ../display/d.vect/area.c:92
-msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Columna de anchura de línea no especificada."
+#: ../general/g.proj/main.c:165
+msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
+msgstr "Activar introducción interactiva (sólo para línea de comandos)"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:102
+#: ../general/g.proj/main.c:183
 #, c-format
-msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr "La columna de anchura de línea (%s) no es un número."
+msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
+msgstr "Sólo se puede especificar una de las opciones '%s', '%s', '%s' o '%s'"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:350
-#, c-format
+#: ../general/g.proj/main.c:213
+msgid "Projection files missing"
+msgstr "Faltan los archivos de proyección"
+
+#: ../general/g.transform/main.c:238
+msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points"
+msgstr "Procesa una transformación de coordenadas basada en los puntos de control"
+
+#: ../general/g.transform/main.c:252
+msgid "Rectification polynomial order"
+msgstr "Orden polinómica de rectificación"
+
+#: ../general/g.transform/main.c:265
+msgid "Display summary information"
+msgstr "Mostrar información de resumen"
+
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54
 msgid ""
-"Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
-"s]"
+"Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
+"to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
 msgstr ""
-"Error en la columna de definición de color (%s), elemento %d con categoría %"
-"d: colorstring [%s]"
+"Modifica la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual del usuario, "
+"afectado al acceso del usuario a datos existentes bajo otros directorios de "
+"mapas de GRASS en la localización actual."
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:356
-#, c-format
-msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr "Error en la columna de definición de color (%s) elemento %d con categoría %d"
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63
+msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
+msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas existente(s)"
 
-#: ../display/d.vect/plot1.c:418 ../display/d.vect/area.c:295
-#, c-format
-msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
-msgstr ""
-"Error en la columna (%s) de anchura de línea, elemento %d con categoría %d: "
-"anchura de línea [%d]"
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70
+msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
+msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas a añadir a la lista de búsqueda"
 
-#: ../display/d.vect/area.c:236
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74
+msgid "List all available mapsets"
+msgstr "Listar todos los directorios de mapas disponibles"
+
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78
+msgid "Print current mapset search path"
+msgstr "Imprimir la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual"
+
+#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158
+msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
+msgstr "No se puede abrir SEARCH_PATH para escritura"
+
+#: ../general/g.findfile/main.c:73
 #, c-format
-msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
+msgid ""
+"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
+"s> does not correspond"
 msgstr ""
-"Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d: "
-"cadena de color [%s]"
+"El parámetro 'archivo' contiene referencias al directorio de mapas <%s>, "
+"pero el parámetro <%s> del directorio de mapas no corresponde"
 
-#: ../display/d.vect/area.c:242
-#, c-format
-msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr "Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d"
+#: ../general/g.filename/main.c:40
+msgid "Prints GRASS data base file names."
+msgstr "Imprime los nombres de archivos de bases de datos de GRASS."
 
-#: ../display/d.font.freetype/main.c:67
-msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr "Nombre de fuente o ruta al archivo TTF"
+#: ../general/g.filename/main.c:48
+msgid "Name of an element"
+msgstr "Nombre de un elemento"
 
-#: ../display/d.font.freetype/main.c:166
-msgid "Setting release of FreeType"
-msgstr "Configurando el lanzamiento de FreeType"
+#: ../general/g.filename/main.c:54
+msgid "Name of a database file"
+msgstr "Nombre de un archivo de base de datos"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:88
-msgid ""
-"Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
-"graphics monitor."
-msgstr ""
-"Superpone los valores de categoría de celda en una capa de mapa ráster "
-"mostrada en la pantalla."
+#: ../general/g.filename/main.c:60
+msgid "Name of a mapset (default: current)"
+msgstr "Nombre de un directorio de mapas (por omisión: actual)"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:101
-msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
-msgstr "Color para dibujar la cuadrícula o \"ninguno\""
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:82
+msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
+msgstr "Administra las definiciones de los contornos para la región geográfica."
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:110
-msgid "Color for drawing text"
-msgstr "Color para dibujar texto"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:191
+msgid "Existing"
+msgstr "Ya existe"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:122
-msgid "Get text color from cell color value"
-msgstr "Obtener color de texto del valor de color de la celda"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:94
+msgid "Save as default region"
+msgstr "Guardar como región predeterminada"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:135
-msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr "No existe ningún mapa ráster en la ventana actual"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:99
+msgid "Print the current region"
+msgstr "Imprimir la región actual"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:207
-msgid "Current window size:"
-msgstr "Tamaño de la ventana actual:"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:104
+msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum"
+msgstr "Imprimir la región actual en latitud/longitud en el elipsoide/datum actual"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:208
-#, c-format
-msgid "rows:    %d"
-msgstr "filas:    %d"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:110
+msgid "Print the current region extent"
+msgstr "Imprimir la extensión de la región actual"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:209
-#, c-format
-msgid "columns: %d"
-msgstr "columnas: %d"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:115
+msgid "Print the current region map center coordinates"
+msgstr "Imprimir coordenadas del centro del mapa de la región actual"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:211
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:120
+msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
+msgstr "Imprimir resolución de la región en metros (geodésico)"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:125
+msgid "Print also 3D settings"
+msgstr "Imprimir también configuración 3D"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:130
+msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
+msgstr "Imprimir los límites máximos en latitud/longitud en WGS84"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:140
 msgid ""
-"\n"
-"Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
-"graphics window may be too small for cell category number to be visible."
+"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
+"resolution)"
 msgstr ""
-"\n"
-"La configuración de su ventana actual puede ser demasiado grande. Las celdas "
-"mostradas en su pantalla pueden ser demasiado pequeñas para el número de "
-"categoría de celda para ser visibles."
+"Alinear la región a la resolución (por omisión = alinear a los límites, "
+"funciona sólo para resolución 2D)"
 
-#: ../display/d.rast.num/number.c:217
-msgid "Aborting."
-msgstr "Abortando."
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:146
+msgid "Do not update the current region"
+msgstr "No actualizar la región actual"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:204
-#, c-format
-msgid "Line: %d  Type: %s  Left: %d  Right: %d  "
-msgstr "Línea: %d  Tipo: %s  Izquierda: %d  Derecha: %d  "
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:157
+msgid "Set current region from named region"
+msgstr "Establecer la región actual a partir de la región nombrada"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:220
-#, c-format
-msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
-msgstr "  Nodo[%d]: %d  Número de líneas: %d  Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:172
+msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
+msgstr ""
+"Establecer la región para ajustar este mapa ráster 3D (tanto valores 2D como "
+"3D)"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:225
-#, c-format
-msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
-msgstr "    Línea: %5d  Ángulo: %.8f\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:239
+msgid "Value for the top edge"
+msgstr "Valor para el borde superior"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:231
-#, c-format
-msgid "length %f\n"
-msgstr "longitud %f\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:248
+msgid "Value for the bottom edge"
+msgstr "Valor para el borde inferior"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:267
-#, c-format
-msgid "Line height min: %f max: %f\n"
-msgstr "Altura de la línea: mínimo: %f máximo: %f\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:257
+msgid "Number of rows in the new region"
+msgstr "Número de filas en la nueva región"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:284
-#, c-format
-msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Altura del área: %f\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:291
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:266
+msgid "Number of columns in the new region"
+msgstr "Número de columnas en la nueva región"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:275
+msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
+msgstr "Resolución de la cuadrícula 2D (tanto Norte-Sur como Este-Oeste)"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:284
+msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
+msgstr "Resolución de la cuadrícula 3D (Norte-Sur, Este-Oeste y Superior-Inferior)"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:293
+msgid "North-south grid resolution 2D"
+msgstr "Resolución Norte-Sur de la cuadrícula 2D"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:303
+msgid "East-west grid resolution 2D"
+msgstr "Resolución Este-Oeste de la cuadrícula 2D"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:313
+msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
+msgstr "Resolución superior-inferior de la cuadrícula 3D"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:322
+msgid "Raster map to zoom into"
+msgstr "Mapa ráster en el que hacer zum"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:342
+msgid "Save the current region to region definition file"
+msgstr "Guardar la región actual en archivo de definición de región"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:477
 #, c-format
-msgid "Area\n"
-msgstr "Área\n"
+msgid "3D raster map <%s> not found"
+msgstr "Mapa ráster 3D <%s> no encontrado"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:304
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:480
 #, c-format
-msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
-msgstr "Área: %d  Número de islas: %d\n"
+msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster 3D <%s@%s>"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:308
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:524
 #, c-format
-msgid "  Isle[%d]: %d\n"
-msgstr "  Isla[%d]: %d\n"
+msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s@%s>"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:315
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:827
 #, c-format
-msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr "Isla: %d  en área: %d\n"
+msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
+msgstr "Mapa ráster <%s@%s>: %s"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:834
 #, c-format
-msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
-msgstr "Tamaño - Metros cuadrados: %.3f\t\tHectáreas: %.3f\n"
+msgid "<%s> is an illegal region name"
+msgstr "<%s> es un nombre de región no admitido"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:838
 #, c-format
-msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
-msgstr "           Acres: %.3f\t\tMIllas cuadradas: %.4f\n"
+msgid "Unable to set region <%s>"
+msgstr "No se puede establacer la región <%s>"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:357
-#, c-format
-msgid ""
-"Layer: %d\n"
-"category: %d\n"
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:845
+msgid "Unable to update current region"
+msgstr "No se puede actualizar la región actual"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:853
+msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
 msgstr ""
-"Capa: %d\n"
-"categoría: %d\n"
+"No se puede cambiar la región predeterminada. El directorio de mapas actual "
+"no es <PERMANENT>."
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:374
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:870
 #, c-format
-msgid ""
-"driver: %s\n"
-"database: %s\n"
-"table: %s\n"
-"key column: %s\n"
+msgid "Invalid input <%s=%s>"
+msgstr "Entrada no válida <%s=%s>"
+
+#: ../general/g.region/cmd/main.c:887
+msgid "format"
+msgstr "formato"
+
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523
+msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
+msgstr "No se pueden actualizar los parámetro de proyección latitud/longitud"
+
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580
+msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
+msgstr "Error en pj_do_proj (proyección de par de coordenadas de entrada)"
+
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406
+msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead."
+msgstr "Ya está en latitud/longitud. Use la opción -p en su lugar."
+
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408
+msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)."
 msgstr ""
-"controlador: %s\n"
-"base de datos: %s\n"
-"tabla: %s\n"
-"columna de clave: %s\n"
+"Está en una localización XY (ninguna proyección posible, use la opción -p en "
+"su lugar)."
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:429
-#, c-format
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512
 msgid ""
-"\n"
-"Click mouse button on desired location\n"
-"\n"
+"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
+"transformation parameters. Try running g.setproj."
 msgstr ""
-"\n"
-"Pulsar el botón del ratón en el lugar deseado\n"
-"\n"
+"Salida WGS84 imposible, ya que esta localización no contiene parámetros de "
+"transformación del datum. Pruebe a ejecutar g.setproj."
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:434
-#, c-format
-msgid "Buttons\n"
-msgstr "Botones\n"
+#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662
+msgid "No LatLong information for XY-Projection"
+msgstr "Sin información de latitud/longitud para la proyección XY"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:435
+#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23
 #, c-format
-msgid " Left:  what's here\n"
-msgstr " Izquierda:  qué hay aquí\n"
+msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en <%s>"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:437
+#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36
 #, c-format
-msgid " Middle: toggle flash color\n"
-msgstr " Centro: fijar color de parpadeo\n"
+msgid "Could not read from <%s>"
+msgstr "No fue posible leer desde <%s>"
 
-#: ../display/d.what.vect/what.c:442
-#, c-format
-msgid " Right: quit\n"
-msgstr " Derecha: salir\n"
+#: ../general/g.message/main.c:34
+msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
+msgstr "Imprime un mensaje, advertencia o error fatal al modo de GRASS."
 
-#: ../display/d.what.vect/main.c:55
+#: ../general/g.message/main.c:36
+msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
+msgstr "Este módulo debería usarse en scripts para los mensajes mostrados al usuario."
+
+#: ../general/g.message/main.c:42
+msgid "Print message as GRASS warning"
+msgstr "Imprimir mensaje como advertencia de GRASS"
+
+#: ../general/g.message/main.c:48
+msgid "Print message as GRASS fatal error"
+msgstr "Imprimir mensaje como error fatal de GRASS"
+
+#: ../general/g.message/main.c:54
+msgid "Print message as GRASS debug message"
+msgstr "Imprimir mensaje como mensaje de depuración de GRASS"
+
+#: ../general/g.message/main.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Print message in all but full quiet mode"
+msgstr "Imprimir mensaje en modo "
+
+#: ../general/g.message/main.c:66
+msgid "Print message only if in verbose mode"
+msgstr "Imprimir mensaje sólo si es en modo verboso"
+
+#: ../general/g.message/main.c:74
+msgid "Text of the message to be printed"
+msgstr "Texto del mensaje a imprimir"
+
+#: ../general/g.message/main.c:83
+msgid "Level to use for debug messages"
+msgstr "Nivel a usar para mensajes de depuración"
+
+#: ../general/g.message/main.c:91
+msgid "Select only one message level."
+msgstr "Seleccionar sólo un nivel de mensajes."
+
+#: ../general/g.version/main.c:34
+msgid "Displays version and copyright information."
+msgstr "Muestra información de versión y copyright."
+
+#: ../general/g.version/main.c:38
+msgid "Print the copyright message"
+msgstr "Imprimir el mensaje de copyright"
+
+#: ../general/g.version/main.c:42
+msgid "Print the GRASS build information"
+msgstr "Imprimir la información de la instalación de GRASS"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:78
+#, fuzzy
+msgid "general, projection"
+msgstr "ráster, proyección"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:80
+msgid "Interactively reset the location's projection settings."
+msgstr ""
+"Restablecer la configuración de la proyección de la localización de forma "
+"interactiva."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:88
+msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
+msgstr "Debe estar en el directorio de mapas PERMANENT para ejecutar g.setproj"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:101
+#, fuzzy
+msgid "PERMANENT: permission denied"
+msgstr "PERMANENT: permiso denegado."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Current region cannot be set"
+msgstr "No se puede establecer la región actual."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:132
+msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
+msgstr "¿Todavía quiere cambiar alguno de los parémetros?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:133
+#, fuzzy
+msgid "The projection information will not be updated"
+msgstr "La información de la proyección no se actualizará."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:144
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
-"locations within the current geographic region."
+"Zone in default geographic region definition: %d\n"
+" is different from zone in PROJ_INFO file: %d"
 msgstr ""
-"Permite consultar de forma interactiva una capa vectorial en localizaciones "
-"seleccionadas por el usuario dentro de la región geográfica actual."
+"La zona en la definición de la región geográfica predeterminada: %d\n"
+" es diferente de la zona en el archivo PROJ_INFO: %d\n"
 
-#: ../display/d.what.vect/main.c:94
-msgid "Print information as plain text to terminal window"
-msgstr "Imprimir información como texto plano en la consola"
+#: ../general/g.setproj/main.c:154
+msgid "XY-location cannot be projected"
+msgstr ""
 
-#: ../display/d.what.vect/main.c:102
-msgid "Enable flashing (slower)"
-msgstr "Habilitar flashing (más lento)"
+#: ../general/g.setproj/main.c:188
+msgid "Unknown projection"
+msgstr "Proyección desconocida"
 
-#: ../display/d.what.vect/main.c:106
-msgid "Open form in edit mode"
-msgstr "Abrir formulario en modo edición"
+#: ../general/g.setproj/main.c:195
+#, c-format
+msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
+msgstr "La proyección %s no está especificada en el el archivo 'proj-parms.table'"
 
-#: ../display/d.what.vect/main.c:152
+#: ../general/g.setproj/main.c:200
+msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
+msgstr "¿Quiere especificar un datum geodésico para esta localización?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The current datum is %s (%s)"
+msgstr "El datum actual es %s (%s)."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:210
+msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
+msgstr "¿Quiere cambiar el datum (o los parámetros de transformación del datum)?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:217
+#, fuzzy
+msgid "The datum information has not been changed"
+msgstr "La información del datum no se ha cambiado."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:278
 #, c-format
-msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "%s: Debe construir la topología en mapa vectorial"
+msgid "The current ellipsoid is %s"
+msgstr "El elipsoide actual es %s"
 
-#: ../display/d.what.vect/openvect.c:12
+#: ../general/g.setproj/main.c:279
+msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
+msgstr "¿Quiere cambiar el parámetro del elipsoide?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:282
+#, fuzzy
+msgid "The ellipse information has not been changed"
+msgstr "La información del elipsoide no se ha cambiado."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:299
 #, c-format
-msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "atención: %s - mapa vectorial encontrado\n"
+msgid "The radius is currently %f"
+msgstr "El radio actualmente es %f"
 
-#: ../display/d.title/main.c:47
-msgid "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
+#: ../general/g.setproj/main.c:300
+msgid "Do you want to change the radius?"
+msgstr "¿Quiere cambiar el radio?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307
+msgid "Enter radius for the sphere in meters"
+msgstr "Introduzca el radio para la esfera en metros"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:322
+msgid "Invalid input ellipsoid"
+msgstr "Elipsoide de entrada no válido"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:428
+#, c-format
+msgid "The UTM zone is now set to %d"
+msgstr "La zona UTM ahora es %d"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:429
+msgid "Do you want to change the UTM zone?"
+msgstr "¿Quiere cambiar la zona UTM?"
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:430
+#, fuzzy
+msgid "UTM zone information has not been updated"
+msgstr "La información de la zona UTM no se ha actualizado."
+
+#: ../general/g.setproj/main.c:435
+msgid ""
+"But if you change zone, all the existing data will be interpreted by "
+"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
+"the headers for existing maps."
 msgstr ""
-"Crear un TÍTULO para un mapa ráster en un modo adecuado para mostrar con d."
-"text."
+"Pero si cambia la zona, todos los datos existente se interpretarán mediante "
+"software de proyección. GRASS no reproyectará ni cambiará las cabeceras de "
+"los mapas existentes de forma automática."
 
-#: ../display/d.title/main.c:58
-msgid "Sets the text color"
-msgstr "Establece el color de texto"
+#: ../general/g.setproj/main.c:439
+msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
+msgstr "¿Todavía quiere cambiar la zona UTM?"
 
-#: ../display/d.title/main.c:66
-msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
-msgstr "Establece el tamaño de texto como porcentaje de la altura del marco"
+#: ../general/g.setproj/main.c:475
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
+msgstr "Error al escribir PROJ_INFO"
 
-#: ../display/d.title/main.c:70
-msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Dibujar título en la visualización actual"
+#: ../general/g.setproj/main.c:549
+#, c-format
+msgid "Enter plural form of units [meters]: "
+msgstr "Introduzca la forma plural de las unidades [metros]: "
 
-#: ../display/d.title/main.c:74
-msgid "Do a fancier title"
-msgstr "Hacer un título más complejo"
+#: ../general/g.setproj/main.c:579
+#, c-format
+msgid "Enter singular for unit: "
+msgstr "Introduzca el singular para la unidad: "
 
-#: ../display/d.title/main.c:79
-msgid "Do a simple title"
-msgstr "Hecer un título sencillo"
+#: ../general/g.setproj/main.c:587
+#, c-format
+msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
+msgstr "Introduzca el factor de conversión de %s a metros: "
 
-#: ../display/d.title/main.c:97
-msgid "Title can be fancy or simple, not both"
-msgstr "El título puede ser complejo o sencillo, no ambos"
+#: ../general/g.setproj/main.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
+msgstr "Error al escribir en el archivo de salida UNIDADES: %s"
 
-#: ../display/d.title/main.c:100
-msgid "No map name given"
-msgstr "Ningún nombre de mapa especificado"
+#: ../general/g.setproj/main.c:618
+#, fuzzy
+msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
+msgstr "No se pudo escribir en el archivo de región DEFAULT_WIND"
 
-#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
-msgid "Can't clear current graphics window"
-msgstr "No se puede borrar la ventana gráfica actual"
-
-#: ../display/d.measure/main.c:50
+#: ../general/g.setproj/main.c:620
+#, c-format
 msgid ""
-"Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
-"display frame on the graphics monitor."
+"\n"
+"Projection information has been recorded for this location\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Mide las longitudes y superficies de los elementos dibujados por el usuario "
-"en el marco de presentación activo en la pantalla."
+"\n"
+"La información de la proyección se ha grabado para esta localización\n"
+"\n"
 
-#: ../display/d.measure/main.c:56
-msgid "Line color 1"
-msgstr "Color de línea 1"
+#: ../general/g.setproj/main.c:622
+#, fuzzy
+msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete"
+msgstr "La información de la región geográfica en WIND ahora está obsoleta."
 
-#: ../display/d.measure/main.c:64
-msgid "Line color 2"
-msgstr "Color de línea 2"
+#: ../general/g.setproj/main.c:623
+#, fuzzy
+msgid "Run g.region -d to update it"
+msgstr "Ejecutar g.region -d para actualizarla."
 
-#: ../display/d.measure/main.c:72
-msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Suprimir pantalla limpia"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:39
+msgid "This should not happen see your system admin"
+msgstr ""
 
-#: ../display/d.measure/main.c:76
-msgid "Output in meters only"
-msgstr "Salida en metros solamente"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open FIPS code file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
 
-#: ../display/d.measure/main.c:80
-msgid "Output in kilometers as well"
-msgstr "Salida en kilómetros también"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:120
+#, c-format
+msgid "No match of fips state %d county %d"
+msgstr ""
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:62
-msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
-msgstr "Gestiona marcos de presentación en la pantalla del usuario."
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Reading sf key_value temp file"
+msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:66
-msgid "Create a new frame"
-msgstr "Crea un nuevo marco"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Invalid State FIPS code"
+msgstr "Tipo no válido: %d"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:70
-msgid "Select a frame"
-msgstr "Seleccionar un marco"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:293
+#, fuzzy
+msgid "Reading cf key_value temp file"
+msgstr "Leyendo archivo dig_att..."
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:78
-msgid "Print name of current frame"
-msgstr "Imprimir el nombre del marco actual"
+#: ../general/g.setproj/get_stp.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Invalid County FIPS code"
+msgstr "Fuente inválida: %s"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:82
-msgid "Print names of all frames"
-msgstr "Imprimir el nombre de todos los marcos"
+#: ../general/g.setproj/proj.c:176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s"
+msgstr ""
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:86
-msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
-msgstr "Listar nombres de los mapas mostrados en el monitor de GRASS"
+#: ../general/g.setproj/proj.c:186
+#, c-format
+msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s"
+msgstr ""
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:90
-msgid "Debugging output"
-msgstr "Salida de depuración"
+#: ../general/g.mapset/main.c:49
+msgid "Change current mapset"
+msgstr "Cambiar directorio de mapas actual"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:95
-msgid "name"
-msgstr "nombre"
+#: ../general/g.mapset/main.c:56
+msgid "New MAPSET name"
+msgstr "Nombre del nuevo DIRECTORIO DE MAPAS"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:98
-msgid "Frame to be created/selected"
-msgstr "Marco a crear/seleccionar"
+#: ../general/g.mapset/main.c:63
+msgid "New LOCATION name (not location path)"
+msgstr "Nombre de la nueva LOCALIZACIÓN (no ruta de la localización)"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:102
-msgid "bottom,top,left,right"
-msgstr "inferior,superior,izquierda,derecha"
+#: ../general/g.mapset/main.c:70
+msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
+msgstr ""
+"Nueva BASE DE DATOS (ruta completa al directorio donde se encuentra la nueva "
+"localización)"
 
-#: ../display/d.frame/frame.c:107
-msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
-msgstr "Dónde colocar el marco, valores en porcentaje (implica -c)"
+#: ../general/g.mapset/main.c:74
+msgid "Create mapset if it doesn't exist"
+msgstr "Crear directorio de mapas si no existe"
 
-#: ../display/d.frame/select.c:42
+#: ../general/g.mapset/main.c:105
 #, c-format
-msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "Error al elegir el marco [%s]\n"
+msgid "%s is already the current mapset"
+msgstr "%s ya es el directorio de mapas actual"
 
-#: ../display/d.frame/select.c:52
+#: ../general/g.mapset/main.c:113
+msgid "You don't have permission to use this mapset."
+msgstr "No tiene permiso para usar este directorio de mapas."
+
+#: ../general/g.mapset/main.c:121
+msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
+msgstr "El directorio de mapas no existe. Use la opción -c para crearlo."
+
+#: ../general/g.mapset/main.c:130
+msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable."
+msgstr "No se puede leer la variable de entorno GIS_LOCK."
+
+#: ../general/g.mapset/main.c:144
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Buttons:\n"
+"%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
+"checked."
 msgstr ""
-"\n"
-"Botones:\n"
+"%s está ejecutando actualmente GRASS en el directorio de mapas seleccionado "
+"o no se puede comprobar el archivo de bloqueo."
 
-#: ../display/d.frame/select.c:53
-#, c-format
-msgid "Left:   Select frame\n"
-msgstr "Izquierda:   Seleccionar marco\n"
+#: ../general/g.mapset/main.c:148
+msgid "Erasing monitors ..."
+msgstr "Borrando monitores..."
 
-#: ../display/d.frame/select.c:54
+#: ../general/g.mapset/main.c:164
+msgid "Cleaning up temporary files ..."
+msgstr "Limpiando archivos temporales..."
+
+#: ../general/g.mapset/main.c:178
+msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset."
+msgstr "Su consola continúa usando el histórico para el directorio de mapas antiguo."
+
+#: ../general/g.mapset/main.c:182
 #, c-format
-msgid "Middle: Keep original frame\n"
-msgstr "Centro: Mantener marco original\n"
+msgid ""
+"You can switch the history by commands:\n"
+"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
+msgstr ""
+"Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n"
+"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
 
-#: ../display/d.frame/select.c:55
+#: ../general/g.mapset/main.c:186
 #, c-format
-msgid "Right:  Accept frame\n"
-msgstr "Derecha:  Aceptar marco\n"
+msgid ""
+"You can switch the history by commands:\n"
+"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
+msgstr ""
+"Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n"
+"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
 

Modified: grass/trunk/locale/po/grasstcl_es.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasstcl_es.po	2008-01-11 14:15:18 UTC (rev 29662)
+++ grass/trunk/locale/po/grasstcl_es.po	2008-01-11 18:47:15 UTC (rev 29663)
@@ -11,48 +11,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grasstcl_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-27 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-27 12:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-11 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-28 16:56+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Español <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275
-msgid "Test"
-msgstr "Test"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
-msgid "Categories already opened"
-msgstr "Categorías ya abiertas"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:53
-msgid "Layer:"
-msgstr "Capa:"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:55
-msgid "   Category:"
-msgstr "   Categoría:"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
-msgid "Insert new record to table"
-msgstr "Introducir nuevo registro en tabla"
-
-#: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
-msgid "Add new"
-msgstr "Añadir nuevo"
-
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:63
 msgid "Add new column"
 msgstr "Añadir nueva columna"
@@ -73,9 +41,9 @@
 msgid "Settings already opened"
 msgstr "Configuración ya abierta"
 
-#: ../vector/v.digit/settings.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 ../lib/init/epsg_option.tcl:311
+#: ../vector/v.digit/settings.tcl:160 ../lib/init/epsg_option.tcl:311
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:426 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:536
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
@@ -280,2350 +248,1379 @@
 msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
 msgstr "Acciones de los botones del ratón (izquierda, central, derecha)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115
-msgid "Command:"
-msgstr "Comando:"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112
-msgid "create and select frame"
-msgstr "crear y seleccionar marco"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
+msgid "Categories already opened"
+msgstr "Categorías ya abiertas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114
-msgid "select frame"
-msgstr "seleccionar marco"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
-msgid "remove all frames"
-msgstr "quitar todos los marcos"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:53
+msgid "Layer:"
+msgstr "Capa:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75
-#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70
-#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:709
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1132 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 ../lib/init/gis_set.tcl:506
-#: ../lib/gis/gui.tcl:504
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:55
+msgid "   Category:"
+msgstr "   Categoría:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316
-msgid "Vector map:"
-msgstr "Mapa vectorial:"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
+msgid "Insert new record to table"
+msgstr "Introducir nuevo registro en tabla"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251
-msgid "    vector type"
-msgstr "tipo de vectorial"
+#: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
+msgid "Add new"
+msgstr "Añadir nuevo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268
-msgid "    show attribute columns"
-msgstr "mostrar columnas de atributos"
+#: ../lib/gtcltk/select.tcl:103
+msgid "Select item"
+msgstr "Seleccionar item"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
+#: ../lib/gtcltk/select.tcl:208
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217
-msgid "Show columns"
-msgstr "mostrar columnas"
+#: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:855
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:700 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354
-msgid "     show data"
-msgstr "mostrar datos"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:11 ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19
+#: ../lib/gis/gui.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258
+#: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:131
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219
-msgid "data"
-msgstr "datos"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:113
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223
-msgid "Show data"
-msgstr "Mostrar datos"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:231
+msgid "Load File"
+msgstr "Cargar archivo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285
-msgid "Thematic map: type"
-msgstr "Mapa temático: tipo"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:295 ../lib/gis/gui.tcl:480
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288
-msgid " map by"
-msgstr "Por mapa"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:355
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320
-msgid "icon"
-msgstr "icono"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:464 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324
-msgid "point color"
-msgstr "color de punto"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:503 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326
-msgid "line color"
-msgstr "color de línea"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:504 ../lib/init/gis_set.tcl:506
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:135
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:408
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:481
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:484 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:709
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1132 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125
+#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74
+#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130
+#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75
+#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
-msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "Colores graduados:preseleccionar esquemas de color"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:505 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358
-msgid "draw border"
-msgstr "dibujar borde"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:506 ../lib/init/epsg_option.tcl:394
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:438 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365
-msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:577
+msgid "required"
+msgstr "requerido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
-msgid "create graphic legend"
-msgstr "crear leyenda gráfica"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:577
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413
-msgid "use math notation in legend"
-msgstr "usar notación matemática en la leyenda"
+#: ../lib/gis/gui.tcl:578
+msgid "multiple"
+msgstr "múltiple"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
-msgid "    select monitor for legend"
-msgstr "seleccionar monitor para la leyenda"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:93
+msgid "WARNING: cant get enviromental variable"
+msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
-msgid "Vector name:"
-msgstr "Nombre de vectorial:"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:94
+msgid ""
+"Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n"
+"This is a GRASS installation error. \n"
+"Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
+"EPSG file. "
+msgstr ""
+"Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n"
+"Esto es un error de la instalación de GRASS\n"
+"Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al "
+"directorio con el archivo Proj4 SPSG. "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
-msgid "Display:"
-msgstr "Visualizar:"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:103
+msgid "Define location using EPSG projection codes"
+msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213
-msgid "shapes"
-msgstr "formas"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92
+msgid "Name of new location"
+msgstr "Nombre de la nueva localización"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215
-msgid "categories"
-msgstr "categorías"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:125
+msgid "Enter name for location to be created"
+msgstr "Introducir nombre para la localización a crear"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217
-msgid "topology"
-msgstr "topología"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132
+msgid "Path to the EPSG-codes file"
+msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
-msgid "line directions"
-msgstr "direcciones de línea"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:241 ../lib/init/file_option.tcl:105
+msgid "Browse..."
+msgstr "Explorar..."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
-msgid "            "
-msgstr "            "
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:136
+msgid "Browse to locate EPSG file"
+msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195
-msgid "points"
-msgstr "puntos"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:143
+msgid "EPSG code number of projection"
+msgstr "Número de código EPSG de la proyección"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196
-msgid "lines"
-msgstr "líneas"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:146
+msgid "Enter EPSG code for selected projection"
+msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197
-msgid "boundaries"
-msgstr "bordes"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:149
+msgid "View EPSG codes and projection information."
+msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198
-msgid "centroids"
-msgstr "centróides"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:155
+msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
+msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199
-msgid "areas"
-msgstr "áreas"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:156
+msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
+msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237
-msgid "faces"
-msgstr "caras"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111
+msgid "Define location"
+msgstr "Definir la localización"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
-msgid "Draw lines:"
-msgstr "Dibujar líneas:"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:187
+msgid "Invalid EPSG Code!"
+msgstr "¡Código EPSG no válido!"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294
-msgid "color"
-msgstr "color"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:188
+#, tcl-format
+msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
+msgstr "ERROR: código EPSG %s no válido: debería ser un entero."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401
-msgid "Fill areas:"
-msgstr "Rellenar áreas:"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:198
+msgid "Location Exists!"
+msgstr "¡La localización existe!"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281
-msgid "  "
-msgstr "  "
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:199
+#, tcl-format
+msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
+msgstr "AVISO: la localización '%s' ya existe: por favor, pruebe otro nombre."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282
-msgid "random colors"
-msgstr "Colores aleatorios"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263
+msgid "Error creating location!"
+msgstr "¡Error al crear localización!"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410
-msgid "GRASSRGB column colors"
-msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264
+#, tcl-format
+msgid ""
+"g.proj returned the following message:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"g.proj devolvió el siguiente mensaje:\n"
+"%s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417
-msgid "Label vectors:"
-msgstr "Etiquetar vectoriales:"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268
+msgid "Informational output from g.proj"
+msgstr "Salida informativa de g.proj"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418
-msgid "label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269
+#, tcl-format
+msgid ""
+"g.proj returned the following informational message:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"g.proj devolvió el siguiente mensaje informativo:\n"
+"%s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297
-msgid " size"
-msgstr "tamaño"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:288
+msgid "Select datum transformation parameters:"
+msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
-msgid "text size"
-msgstr "tamaño del texto"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:292
+msgid ""
+"Continue without specifying parameters - if used when creating a location, "
+"other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
+"for this datum if necessary in the future."
+msgstr ""
+"Continuar sin especificar parámetros - si se usa al crear una localización, "
+"otros módulos de GRASS usarán los parámetros \"por defecto\" (probablemente "
+"no óptimos) para este datum si es necesario en el futuro."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
-msgid " align with pt"
-msgstr " alinear con punto"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:344
+msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar el código EPSG (entre <corchetes>) y copiarlo para uso "
+"posterior."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315
-msgid "     layer for labels"
-msgstr "    capa para etiquetas"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:381
+msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
+msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318
-msgid " attribute col for labels"
-msgstr "Columna de atributos para las etiquetas"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:435
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
-msgid "Query vectors: "
-msgstr "Consultar vectoriales: "
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:389
+msgid "Grab code"
+msgstr "Copiar código"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456
-msgid "layer for query"
-msgstr "capa para consulta"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:422
+msgid "Search text: "
+msgstr "Buscar texto: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
-msgid " query cat values"
-msgstr "valores de las categorías para la consulta"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:423
+msgid "Search for entered text in EPSG file"
+msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
-msgid "SQL query"
-msgstr "consulta SQL"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:428
+msgid "forward search"
+msgstr "buscar hacia delante"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
-msgid "     SQL where statement"
-msgstr "     Declaración 'where' SQL"
+#: ../lib/init/epsg_option.tcl:429
+msgid "backward search"
+msgstr "buscar hacia atrás"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
-msgid "Mouse query setup:"
-msgstr "Configuración del ratón para búsquedas:"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:109
+msgid "WARNING: can not save"
+msgstr "AVISO: no se puede guardar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
-msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr "editar atributos"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:110
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
+"Error message: %s"
+msgstr ""
+"Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n"
+"Mensaje de error: %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
-msgid "results as text in terminal"
-msgstr "los resultados como texto en terminal"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:377
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:483 ../lib/init/gis_set.tcl:608
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:629 ../lib/init/gis_set.tcl:647
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:676
+msgid "WARNING: invalid location"
+msgstr "AVISO: localización no válida"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522
-msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:132
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
+msgstr ""
+"AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no existe."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
-msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "Anchura de linea para la salida de impresión de ps.map:"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:177
+#, tcl-format
+msgid "GRASS %s Startup"
+msgstr "Inicio de GRASS %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
-msgid "Line width used for printing"
-msgstr "Ancho de línea para imprimir"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:200
+msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
+msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
-msgid "Raster name:"
-msgstr "Nombre ráster:"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:202
+msgid ""
+"The world's leading open source GIS\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n"
+"\n"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
-msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr "Mostrar leyenda en monitor seleccionado"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:203
+msgid "Select an existing project location and mapset\n"
+msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
-msgid " thin legend by "
-msgstr "estrechar leyenda por"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:204
+msgid "or define a new location\n"
+msgstr "existentes o cree una nueva localización\n"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
-msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "Ráster para superponer sobre el primer mapa:"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:227
+msgid "GIS Data Directory: "
+msgstr "Directorio de datos GIS: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
-msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "Mostrar la leyenda del mapa superpuesto en el monitor"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:243
+msgid "New GIS data directory"
+msgstr "Nuevo directorio de datos GIS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220
-msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
-msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:266
+msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
+msgstr "Localización del proyecto (proyección/sistema de coordenadas)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
-msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:299
+msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
+msgstr "Directorios de mapas accesibles (directorios de archivos GIS)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
-msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:356
+msgid "Create new mapset in selected location"
+msgstr "Crear nuevo directorio de mapas en la localización seleccionada"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
-msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:364
+msgid "Create new mapset"
+msgstr "Crear directorio de mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155
-msgid "display maps as RGB"
-msgstr "Visualizar mapas como RGB"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:369
+msgid "WARNING: invalid mapset name"
+msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160
-msgid "Help for RGB"
-msgstr "Ayuda para RGB"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:370
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n"
+"New mapset is NOT created. \n"
+"Choose different mapset name and try again."
+msgstr ""
+"Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n"
+"NO se crea el directorio.\n"
+"Elija un nombre diferente y pruebe otra vez."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164
-msgid "display maps as HIS"
-msgstr "Visualizar mapas como HIS"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:378
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
+" New mapset is NOT created. \n"
+" Select valid location and try again."
+msgstr ""
+"AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n"
+"El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n"
+"Intentar de nuevo con una localización válida."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169
-msgid "Help for HIS"
-msgstr "Ayuda para HIS"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:385
+msgid "WARNING: unable to mkdir"
+msgstr "AVISO: no se puede crear directorio"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158
-msgid "draw grid"
-msgstr "dibujar cuadrícula"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:386
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
+"Error message: %s"
+msgstr ""
+"Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n"
+"Mensaje de error: %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
-msgid "geodetic grid"
-msgstr "cuadrícula geodésica"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:411
+msgid "Define new location with..."
+msgstr "Definir nueva localización con..."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
-msgid " grid color "
-msgstr "color de cuadrícula"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:415
+msgid "Georeferenced file"
+msgstr "Archivo georreferenciado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166
-msgid "Help for grids"
-msgstr "Ayuda de cuadrículas"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:428
+msgid "EPSG codes"
+msgstr "Códigos EPSG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
-msgid " grid color"
-msgstr "color de la cuadrícula"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:441
+msgid "Projection values"
+msgstr "Valores de la proyección"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
-msgid "     "
-msgstr "     "
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:479
+msgid "Enter GRASS"
+msgstr "Iniciar GRASS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
-msgid "draw grid border"
-msgstr "dibujar borde de la cuadrícula"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:484
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
+" Select valid location and try again."
+msgstr ""
+"AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n"
+"Intentar de nuevo con una localización válida."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
-msgid "draw border text"
-msgstr "dibujar texto del borde"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:489 ../lib/init/gis_set.tcl:653
+msgid "WARNING: invalid mapset"
+msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
-msgid " border & text color"
-msgstr "color del borde y del texto"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:490
+#, tcl-format
+msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
+msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213
-msgid "draw geodesic line"
-msgstr "dibujar línea geodésica"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:511
+msgid "Help already opened"
+msgstr "La ayuda ya está abierta"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218
-msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "Ayuda de líneas geodésicas"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:524
+msgid "Exit"
+msgstr "Salir"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240
-msgid "draw rhumbline"
-msgstr "dibujar rosa de los vientos"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:560
+msgid "WARNING: Invalid Database"
+msgstr "AVISO: La base de datos no es válida"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245
-msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "Ayuda de rosa de los vientos"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:561
+msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
+msgstr ""
+"AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido "
+"en directorios superiores"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42
-msgid "Add raster layer"
-msgstr "Añandir capa ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49
-msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr "Añadir capa RGB o HIS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
-msgid "Add legend"
-msgstr "Añadir leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92
-msgid "Add vector layer"
-msgstr "Añadir capa vectorial"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108
-msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99
-msgid "Add thematic map layer"
-msgstr "Añadir capa de mapas temáticos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
-msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "Añadir una capa con etiquetas (desde el directorio paint/labels)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
-msgid "Add freetype text layer"
-msgstr "Añadir capa de texto tipo 'FreeType'"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128
-msgid "Add text layer"
-msgstr "Añadir capa de texto"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26
-msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr "Barra de escala y Norte"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32
-msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr "Superponer cuadrículas y líneas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
-msgid "Create or select display frame"
-msgstr "Crear o seleccionar marco de pantalla"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39
-msgid "Add command layer"
-msgstr "Añadir capa de comando"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59
-msgid "Add group"
-msgstr "Añadir grupo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65
-msgid "Duplicate Layer"
-msgstr "Duplicar capa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70
-msgid "Delete layer"
-msgstr "Borrar capa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127
-msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
-msgid "Display active layers in current region"
-msgstr "Visualizar capas activas en la región actual"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
-msgid "Display active layers in default region"
-msgstr "Visualizar capas activas en región por defecto"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
-msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "Muestra las capas activas en la configuración de la región guardada"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47
-msgid "Erase to white"
-msgstr "Limpiar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
-msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr "NVIZ - visualización n-dimensional"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
-msgid "Fly through path for NVIZ"
-msgstr "Trayectoria de vuelo para NVIZ"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111
-msgid "Animate raster map series"
-msgstr "Animar series de mapas ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zum"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144
-msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Volver al zum anterior"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
-msgid "Pan and recenter"
-msgstr "Encuadrar y centrar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
-msgid "Query map (select map first)"
-msgstr "Consultar mapa (seleccionar mapa primero)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
-msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr "Medir longitudes y áreas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
-msgid "Geographical position"
-msgstr "Posición geográfica"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84
-msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:609 ../lib/init/gis_set.tcl:630
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:648 ../lib/init/gis_set.tcl:677
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
+" Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos "
-"actuales antes)"
+"AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n"
+"Intentar de nuevo con una localización válida."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90
-msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:654
+#, tcl-format
+msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
+msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96
-msgid "Save workspace file"
-msgstr "Guardar el entorno de trabajo"
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:747
+msgid "WARNING: change directory failed"
+msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
-msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
-msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales mediante ps.map"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220
-msgid "Loading GIS Manager"
-msgstr "Cargando Administrador GIS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
-msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
-msgstr "Bienvenido al Administrador GIS de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
-msgid "Text options: color"
-msgstr "Opciones de texto: color"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230
-msgid "bold text"
-msgstr "texto en negrita"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
-msgid "Paper format"
-msgstr "Formato de papel"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
-msgid "Custom"
-msgstr "Habitual"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276
-msgid "width:"
-msgstr "ancho:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
-msgid "height:"
-msgstr "alto:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
-msgid "left:"
-msgstr "izquierda:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
-msgid "right:"
-msgstr "derecha:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
-msgid "top:"
-msgstr "superior:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
-msgid "bottom:"
-msgstr "inferior:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
-msgid "PS file:"
-msgstr "Archivo PS:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351
-msgid "Browse"
-msgstr "Explorar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221
-msgid "PDF file:"
-msgstr "Archivo PDF:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232
-msgid "PNG file:"
-msgstr "Archivo PNG:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
-msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "Resolución de archivo PNG (puntos/pulgadas):"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
-msgid "Printer:"
-msgstr "Impresora:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
-msgid "Script file:"
-msgstr "Archivo 'script':"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:366 ../lib/init/epsg_option.tcl:394
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:438 ../lib/gis/gui.tcl:506
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
-msgid "     (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr "      (dejar en blanco para colocar con el ratón; la posición no se guardará)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
-msgid "     coordinate type"
-msgstr "     tipo de coordenada"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
-msgid "  align text with coordinate point"
-msgstr "  alinear texto con punto de coordenada"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
+#: ../lib/init/gis_set.tcl:748
 #, tcl-format
 msgid ""
-"     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
-"left)"
+"Warning: could not change directory to <%s>.\n"
+"Check directory permissions."
 msgstr ""
-"     (de coordenadas, % desde abajo izquierda para visualizar, píxeles desde "
-"arriba izquierda)"
+"Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n"
+"Compruebe los permisos del directorio."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
-msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:72
+msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
 msgstr ""
-"     rotación del texto (grados en el sentido contrario a las agujas del "
-"reloj)"
+"Definir localización usando la proyección contenida en archivo "
+"georreferenciado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
-msgid "rotation in radians"
-msgstr "rotación en radianes"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:95
+msgid "Enter name of location to be created"
+msgstr "Introducir nombre de la nueva localización"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177
-msgid "Font:"
-msgstr "Fuente:"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:99
+msgid "Path to georeferenced file"
+msgstr "Ruta de archivo georreferenciado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272
-msgid "  color"
-msgstr "  color "
+#: ../lib/init/file_option.tcl:102
+msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
+msgstr ""
+"Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
-msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr "altura en píxeles en lugar de %"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:106
+msgid "Browse to locate georeferenced file"
+msgstr "Buscar archivo georreferenciado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85
-msgid "&File"
-msgstr "&Archivo"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
+msgid "Choose georeferenced file"
+msgstr "Elegir archivo georreferenciado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:152
+msgid ""
+"WARNING: Please supply a\n"
+"valid georeferenced file"
+msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103
-msgid "Raster map"
-msgstr "Mapa ráster"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:184
+msgid "WARNING: Error creating new location"
+msgstr "AVISO: Error al crear nueva localización"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129
-msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr "Varios formatos que usan GDAL"
+#: ../lib/init/file_option.tcl:185
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Error creating new location from georeferenced file.  g.proj returned "
+"following message:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado.  g.proj "
+"devolvió el siguiente mensaje:\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
-msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "Agregar datos ASCII XYZ en la cuadrícula ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819
+#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368
+msgid "Error creating tempfile"
+msgstr "Error al crear archivo temporal"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
-msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr "Cuadrícula ASCII (incluye GRASS ASCII)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
-msgid "Polygons and lines from ASCII file"
-msgstr "Polígonos y líneas de archivo ASCII"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
-msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "Archivo binario (incluye formato GTOPO30)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
-msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
-msgstr "Cuadrícula ESRI Arc/Info ASCII"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
-msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "Archivo de mapa GRIDATB (TOPMODEL)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
-msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
-msgstr "Archivo MAT (v.4) selección (Matlab u Octave)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
-msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr "Datos NDVI de vegetación SPOT"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
-msgid "SRTM hgt files"
-msgstr "Archivos hgt de SRTM"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90
-msgid "Terra ASTER HDF files"
-msgstr "Archivos HDF de Terra ASTER"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:108
-msgid "Web Mapping Server"
-msgstr "Servidor web de mapas (WMS)"
-
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220
 msgid "Vector map"
 msgstr "Mapa vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
-msgid "Various formats using OGR"
-msgstr "Varios formatos que usan OGR"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132
+#, tcl-format
+msgid "thematic map for %s"
+msgstr "mapa temático para %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
-msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
-msgstr "Archivo de puntos ASCII o archivo vectorial ASCII GRASS"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80
+msgid "This is font sample text."
+msgstr "Este es texto de muestra de la fuente."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
-msgid "Import old GRASS vector format"
-msgstr "Importar desde el antiguo formato vectorial de GRASS"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
+msgid "Select font"
+msgstr "Seleccionar fuente"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
-msgid "DXF file"
-msgstr "Archivo DXF"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281
+msgid "Vector point symbol"
+msgstr "Símbolo de punto vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
-msgid "ESRI e00 format"
-msgstr "Formato e00 de ESRI"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210
+msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
+msgstr ""
+"Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo "
+"tipos)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
-msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr "Waypoints/Rutas/Tracks de GPS Garmin"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216
+msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
+msgstr "  o por tamaños graduados (puntos y líneas)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
-msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel"
-msgstr "GPS Waypoints/Rutas/Tracks a través de GPSBabel"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145
+msgid "Opaque "
+msgstr "Opaco"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
-msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
-msgstr "GEOnet Nombre del servidor de archivos de país (US-NGA GNS)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170
+#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149
+msgid " Transparent"
+msgstr " Transparente"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105
-msgid "Matlab and MapGen files"
-msgstr "Archivos de Matlab y MapGen"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116
+msgid "Vector map:"
+msgstr "Mapa vectorial:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142
-msgid "Grid 3D"
-msgstr "Cuadrícula 3D"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236
+msgid "vector for thematic mapping"
+msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143
-msgid "ASCII 3D file"
-msgstr "Archvio ASCII 3D"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131
+msgid "    vector type"
+msgstr "tipo de vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144
-msgid "Vis5D file"
-msgstr "Archivo Vis5D"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254
+msgid " attribute layer"
+msgstr " capa de atributos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
+msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
+msgstr "    Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116
-msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)"
-msgstr "Cuadrícula ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
+msgid "    show attribute columns"
+msgstr "mostrar columnas de atributos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
-msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr "Valores x,y,z ASCII de celdas centrales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
-msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
-msgstr "Cuadrícula ESRI ARC/INFO ASCII"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353
+msgid "Show columns"
+msgstr "mostrar columnas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
-msgid "Binary file"
-msgstr "Archivo binario"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274
+msgid "   show data"
+msgstr "mostrar datos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
-msgid "MPEG-1 animations"
-msgstr "Animaciones MPEG-1"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
+msgid "data"
+msgstr "datos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126
-msgid "PNG image (not georeferenced)"
-msgstr "Imagen PNG (sin georreferenciar)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359
+msgid "Show data"
+msgstr "Mostrar datos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127
-msgid "PPM image (24bit)"
-msgstr "Imagen PPM (24bit)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168
+msgid "Thematic map: type"
+msgstr "Mapa temático: tipo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
-msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
-msgstr "Imagen PPM desde mapas ráster RGB"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171
+msgid " map by"
+msgstr "Por mapa"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
-msgid "POVray height-field"
-msgstr "Archivo de alturas de POVray"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297
+msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
+msgstr "    número de intervalos a mapear (temas de intervalos):"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130
-msgid "TIFF image (8/24bit)"
-msgstr "Imagen TIFF (8/24bit)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305
+msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
+msgstr "    puntos de ruptura personalizados (valor valor ...)  "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131
-msgid "VRML file"
-msgstr "Archivo VRML"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312
+msgid "    query with SQL where clause   "
+msgstr "    consultar con cláusula SQL donde   "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145
-msgid "VTK ASCII file"
-msgstr "Archivo VTK ASCII"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319
+msgid "Graduated points & lines: "
+msgstr "Puntos y líneas graduados: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
-msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr "Varios formatos que usan OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
+msgid "icon"
+msgstr "icono"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
-msgid "DXF file (ASCII)"
-msgstr "Archivo DXF (ASCII)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210
+msgid "point color"
+msgstr "color de punto"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
-msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr "Vector ASCII de archivo de puntos/antiguo archivo vectorial GRASS ASCII"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212
+msgid "line color"
+msgstr "color de línea"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
-msgid "POV-Ray format"
-msgstr "Formato POV-Ray"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333
+msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
+msgstr "    tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164
-msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Administrar mapas y volúmenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335
+msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
+msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150
-msgid "Copy maps"
-msgstr "Copiar mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336
+msgid "max size (graduated pts)"
+msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
-msgid "List maps"
-msgstr "Listar mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
+msgid " max size (graduated pts/lines)"
+msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
-msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Listar mapas empleando expresiones y comodines"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344
+msgid "Graduated colors: preset color schemes"
+msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
-msgid "Rename maps"
-msgstr "Renombrar mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354
+msgid "    custom color scheme - start color"
+msgstr "    esquema de colores personalizado - color inicial"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
-msgid "Remove maps"
-msgstr "Eliminar mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356
+msgid " end color"
+msgstr " color final"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
-msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Eliminar mapas usando expresiones y comodines"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243
+msgid "draw border"
+msgstr "dibujar borde"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175
-msgid "Map type conversions"
-msgstr "Conversiones de tipos de mapa"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250
+msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
+msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158
-msgid "Raster to vector map"
-msgstr "Mapa ráster a vectorial"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372
+msgid "Legend: title font "
+msgstr "Leyenda: fuente del título"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
-msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "Series de mapas ráster a volúmenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375
+msgid "title font for legend"
+msgstr "fuente del título de la leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
-msgid "Raster 2.5D map to volume"
-msgstr "Mapa ráster 2.5D a volumen"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
+msgid " font color"
+msgstr "color de fuente"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180
-msgid "Vector to raster"
-msgstr "Vectorial a ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386
+msgid "    subtitle font    "
+msgstr "    fuente del subtítulo    "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
-msgid "Vector to vector"
-msgstr "Vector a vector"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
+msgid "subtitle font for legend"
+msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
-msgid "Vector lines to points"
-msgstr "Líneas vectoriales a puntos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398
+msgid "    label font       "
+msgstr "    fuente de la etiqueta       "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
-msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr "Puntos 3D vectoriales a volúmenes voxels"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401
+msgid "label font for legend"
+msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
-msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260
+msgid "use math notation in legend"
+msgstr "usar notación matemática en la leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
-msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "Volúmenes a series de mapas ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420
+msgid "Name for ps.map instruction files"
+msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630
+#, tcl-format
+msgid "Legend for Map %d, %s"
+msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653
+msgid "clear"
+msgstr "limpiar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
-msgid "Create new group file"
-msgstr "Crear nuevo grupo "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655
+msgid "Clear legend"
+msgstr "Limpiar leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87
-msgid "Open..."
-msgstr "Abrir..."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656
+msgid "save"
+msgstr "guardar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
-msgid "Open group file"
-msgstr "Abrir grupo "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658
+msgid "Save legend to EPS file"
+msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:860
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
-msgid "Save group file"
-msgstr "Guardar grupo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89
-msgid "Save as..."
-msgstr "Guardar como..."
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
-msgid "Save group file as name"
-msgstr "Guardar archivo de grupo como nombre"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
-msgid "Close group"
-msgstr "Cerrar grupo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177
-msgid "Save display to image file"
-msgstr "Guardar como imagen"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178
-msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110
+msgid ""
+"Select raster map to profile.\n"
+"Currently selected raster is default."
 msgstr ""
-"XWD (Guardar visualización, seleccionada con el ratón, en un mapa xwd en el "
-"directorio home)"
+"Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n"
+"Por defecto el ráster seleccionado es el actual."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
-msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "Guardar visualización en varios formatos de archivos gráficos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
+msgid "Draw profile transect in map display"
+msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
-msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "Guardar mapa en archivo PostScript"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
+msgid "Draw profile"
+msgstr "Mostrar perfil"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
-msgid "Print to default printer"
-msgstr "Imprimir en impresora por defecto"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125
+msgid "Clear profile"
+msgstr "Limpiar perfil"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
-msgid "print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
+msgid "Save profile to EPS file"
+msgstr "Guardar perfil en archivo EPS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Salir"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
+msgid "r.univar error"
+msgstr "error de r.univar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
-msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "Salir del administrador de visualización"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433
+msgid "g.proj or projection error"
+msgstr "error de g.prog o de proyección"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201
-msgid "&Config"
-msgstr "&Configuración"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436
+msgid "You must select a raster to profile"
+msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202
-msgid "Region"
-msgstr "Región"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437
+msgid "No raster map selected"
+msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203
-msgid "Display region settings"
-msgstr "Mostrar los ajustes de la región"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443
+msgid "You must draw a transect to profile"
+msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204
-msgid "Change region settings"
-msgstr "Cambiar los ajustes de la región"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444
+msgid "No transect drawn"
+msgstr "Ningún transecto dibujado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
-msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "Ampliar a la máxima extensión de los mapas mostrados"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449
+msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
+msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
-msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Entorno de trabajo de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193
-msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "Acceder a otros directorios de mapas en la localización activa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
-msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr ""
-"Cambiar la sesión de trabajo actual a un nuevo directorio de mapas, "
-"localización o GISDBASE"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
-msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "Modificar el acceso de otros usuarios al directorio de mapas activo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
-msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr "Mostrar los ajustes del entorno GRASS activo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
-msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr "Ajustar el entorno de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212
-msgid "Show current GRASS version"
-msgstr "Mostrar versión de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
-msgid "Manage projections"
-msgstr "Administrar proyecciones"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
-msgid "Create/edit projection information for current location"
-msgstr "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202
-msgid "Show projection information and create projection files"
-msgstr "Mostrar información de la proyección y crear los archivos de proyección"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
-msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr "Convertir las coordenadas de una proyección a otra"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
-msgid "Select default text font"
-msgstr "Seleccionar fuente de texto por defecto"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208
-msgid "Select default freetype text font"
-msgstr "Seleccionar fuente de texto FreeType por defecto"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
-msgid "X-monitor displays"
-msgstr "Visualizaciones de X-monitor"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
-msgid "Configure xmonitor displays"
-msgstr "Configurar la visualización de 'xmonitor'"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212
-msgid "Configure frames for xmonitors"
-msgstr "Configurar marcos para xmonitors"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
-msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "Iniciar/reiniciar 'xmonitor' al tamaño de ventana especificado"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
-msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr "Activar 'xmonitor' al tamaño especificado"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
-msgid "Display information about active xmonitor"
-msgstr "Mostrar información sobre el xmonitor activo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222
-msgid "&Raster"
-msgstr "&Ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
-msgid "Develop map"
-msgstr "Crear mapa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224
-msgid "Digitize raster"
-msgstr "Digitalizar ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222
-msgid "Compress/decompress raster file"
-msgstr "Comprimir/descomprimir un archivo ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
-msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr "Administrar las definiciones de límites"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224
-msgid "Manage null values"
-msgstr "Administrar valores nulos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
-msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "Administar información de tiempo en archivos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
-msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "Cuantifica mapas de puntos flotantes"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
-msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "Volver a muestrear (cambia resolución)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
-msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "Volver a muestrear utilizando el método del vecino más próximo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230
-msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos de interpolación"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237
-msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
-msgid "Resample using regularized spline with tension method"
-msgstr "Volver a muestrear utilizando spline regularizada con el método de tensión"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
-msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "Administrar creación de archivo y mantenimiento"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237
-msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr "Reproyectar ráster desde otra localización"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
-msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "Generar 'tiling' desde otra proyección"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
-msgid "Manage map colors"
-msgstr "Administrar colores de mapas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
-msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "Ajustar colores a tablas de color predefinidas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242
-msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "Ajustar colores empleando reglas de color"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
-msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "Mezclar 2 mapas de color para producir 3 archivos RGB"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
-msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "Crear una imagen de color desde archivos RGB"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454
 msgid ""
-"Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
-"maps"
+"Elevation range for selected raster is zero.\n"
+"No profile can be created."
 msgstr ""
-"Crear 3 mapas RGB (rojo, verde, azul) desde 3 mapas HIS (tinte, intensidad, "
-"saturación)"
+"El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n"
+"No se puede crear un perfil."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257
-msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr "Búsqueda por coordenada(s)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455
+msgid "Zero elevation range"
+msgstr "Rango de elevación cero"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251
-msgid "Create raster buffers"
-msgstr "Crear buffers de tipo ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619
+msgid "r.profile error"
+msgstr "error de r.profile"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252
-msgid "Create raster MASK"
-msgstr "Crear MASK de tipo ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
+msgid "Labels for vectors"
+msgstr "Etiquetas para vectoriales"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
-msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "Localizar los puntos más próximos entre áreas en 2 mapas ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
+msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
+msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
-msgid "Map calculator"
-msgstr "Calculadora de mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172
+msgid "Labels file:"
+msgstr "Archivo de etiquetas:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263
-msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Análisis del vecino más próximo"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175
+msgid "labels file to display"
+msgstr "archivo de etiquetas para visualizar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
-msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "Análisis de ventanas móviles para celdas ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80
+msgid "Display constraints:"
+msgstr "Mostrar restricciones:"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
-msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "Analizar puntos vectoriales en el vecino más próximo de celdas ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
+msgid "min"
+msgstr "mínimo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
-msgid "Overlay maps"
-msgstr "Superponer mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149
+msgid "max"
+msgstr "máximo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268
-msgid "Cross product"
-msgstr "Cruzar productos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85
+msgid "region size"
+msgstr "Tamaño de la región"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
-msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr "Función de series de mapas (series temporales)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91
+msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
+msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270
-msgid "Patch maps"
-msgstr "'Coser' mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279
+msgid "Launch v.label to create labels file"
+msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
-msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr "Cálculos estadísticos para mapa de cubierta sobre mapa base"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280
+msgid "v.label"
+msgstr "v.label"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274
-msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Radiación solar y sombras"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:193 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314
+msgid "Loading GIS Manager"
+msgstr "Cargando Administrador GIS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267
-msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr "Irradiación solar e irradiación diaria"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:200
+msgid "Creating MainFrame..."
+msgstr "Creando Marco Principal..."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
-msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "Mapa de sombras a partir de la posición del sol o fecha/hora"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278
-msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Análisis del terreno"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:242
+msgid "Welcome to GRASS GIS"
+msgstr "Bienvenido a GRASS GIS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
-msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr "Calcular movimiento de costes acumulados entre emplazamientos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275
+#, tcl-format
+msgid "Map Display %d"
+msgstr "Visualización de mapa %d"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
-msgid "Cost surface"
-msgstr "Superficies de coste"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:300
+#, tcl-format
+msgid "GRASS%s GIS Manager - %s"
+msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281
-msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:374
+msgid "Select GRASS display font"
+msgstr "Seleccionar fuente de visualización de GRASS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
-msgid "Profile analysis"
-msgstr "Análisis de perfiles"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:384
+msgid "Font: "
+msgstr "Fuente: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
-msgid "Shaded relief map"
-msgstr "Mapa de sombreado del relieve"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:419
+msgid "Character encoding: "
+msgstr "Codificación de caracteres: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285
-msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Pendiente y orientación"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:500
+#, tcl-format
+msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s"
+msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
-msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parámetros del terreno"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106
+msgid "Aspect map"
+msgstr "Mapa de orientación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287
-msgid "Textural features"
-msgstr "Entidades de textura"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121
+#, tcl-format
+msgid "arrows for %s"
+msgstr "filas para %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
-msgid "Visibility/line of sight"
-msgstr "Visibilidad/campo de visión"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118
+msgid "Slope/intensity map"
+msgstr "Mapa de pendiente/intensidad"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291
-msgid "Transform features"
-msgstr "Transformar entidades"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
-msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr "Agrupar áreas pequeñas (estadística calculada por r.volume)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
-msgid "Grow areas"
-msgstr "Aumentar áreas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
-msgid "Thin linear features"
-msgstr "'Adelgazar' entidades lineales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297
-msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Modelo hidrológico"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
-msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134
+msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
 msgstr ""
-"Modelar corrientes en mapas de elevación utilizando un mapa de corrientes "
-"vectorial"
+"Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
-msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr "Mapa de elevación sin depresiones y mapa de flujos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290
-msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr "Rellenar lagos a partir de puntos de origen a un nivel especificado"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291
-msgid "Flow accumulation for massive grids"
-msgstr "Acumulación de flujos para cuadrículas grandes"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
-msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "Generar líneas de flujo en un mapa ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
-msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
-msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr "SIMWE erosión del sedimiento, transporte y modelado de deposición"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310
-msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa de índice topográfico"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311
-msgid "TOPMODEL simulation"
-msgstr "Simulación TOPMODEL"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
-msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314
-msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:315
-msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Creación de cuencas hidrográficas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317
-msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelado de la estructura del paisaje"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329
-msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
-msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr "Analizar las características del paisaje"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305
-msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr "Analizar las características de parcelas del paisaje"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
-msgid "Output landscape patch information"
-msgstr "Obtener información sobre parcelas del paisaje"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
-msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelado de incendios"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
-msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr "Generar mapas de tasas de propagación (ROS)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
-msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr "Generar caminos de propagación de menor coste"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
-msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr "Simular fenómenos de propagación anisotrópica"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354
-msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
-msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140
+msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
 msgstr ""
-"Editar valores de categorías de celdas individuales en el mapa ráster "
-"mostrado"
+"  (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de "
+"pendiente o intensidad)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318
-msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr "Reclasficar categorías para áreas de tamaños específicos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157
+msgid "Aspect map: "
+msgstr "Mapa de orientación: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
-msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr "Reclasficar categorías usando reglas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173
+msgid "    aspect value type"
+msgstr "    tipo de valor de orientación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
-msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "Reclasificar categorías usando archivo de reglas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
+msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
+msgstr "    dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322
-msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr "Recodificar categorías usando reglas (crear nuevo mapa)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189
+msgid "    arrow color      "
+msgstr "    color de flecha      "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
-msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
-msgstr "Recodificar categorías usando archivo de reglas (crea nuevo mapa)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194
+msgid "     cell grid color"
+msgstr "     color de cuadrícula de celdas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
-msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr "Re-escalar categorías (crea nuevo mapa)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204
+msgid "    null value color"
+msgstr "     color de valor nulo"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326
-msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
-msgstr "Re-escalar categorías con histogramas ecualizados (crea nuevo mapa)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219
+msgid "Slope/intensity map: "
+msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329
-msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr "Generar círculos concéntricos alrededor de puntos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230
+msgid "    scale factor for computing arrow length"
+msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
-msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "Generar celdas ráster aleatorias"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
+msgid "Run (background)"
+msgstr "Ejecutar (segundo plano)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
-msgid "Generate random cells"
-msgstr "Generar celdas aleatorias"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120
+msgid "Run (GUI)"
+msgstr "Ejecutar (GUI)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332
-msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "Generar celdas aleatorias y puntos vectoriales a partir de un mapa ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122
+msgid "Run (in Xterm)"
+msgstr "Ejecutar (en Xterm)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373
-msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Generar superficies"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:859 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
-msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr "Generar superficie de densidad utilizando 'moving Gausian kernal'"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148
+msgid "Output - GIS.m"
+msgstr "Salida - GIS.m"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
-msgid "Generate fractal surface"
-msgstr "General superficie fractal"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40
+msgid "Display active layers"
+msgstr "Visualizar capas activas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
-msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr "Generar superficie gaussiana derivada"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
+msgid "Redraw all layers"
+msgstr "Refrescar todas las capas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338
-msgid "Generate plane"
-msgstr "Generar plano"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
+msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
+msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
-msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr "Generar superficie aleatoria derivada"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
+msgid "Create flythough path for NVIZ"
+msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
-msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr "Generar superficie aleatoria con dependencia espacial"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40
+msgid "Erase to white"
+msgstr "Limpiar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
-msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "Generar curvas de nivel vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
+msgid "Pointer"
+msgstr "Puntero"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
-msgid "Interpolate surfaces"
-msgstr "Interpolar superficies"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Acercar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
-msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Alejar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
-msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87
+msgid "Return to previous zoom"
+msgstr "Volver al zum anterior"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346
-msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr "Interpolación de curvas de nivel ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172
+msgid "Zoom to..."
+msgstr "Zum a..."
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
-msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184
+msgid "Zoom to selected map"
+msgstr "Zum al mapa seleccionado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
-msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
-msgstr ""
-"Interpolación de la tensión regular del spline a partir de puntos o curvas "
-"de nivel vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190
+msgid "Save display geometry to named region"
+msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región indicada"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
-msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
-msgstr ""
-"Rellenar celdas NULAS por interpolación utilización tensión regular del "
-"spline"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193
+msgid "Zoom to current region (set with g.region)"
+msgstr "Zum a la región actual (establecida con g.region)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571
-msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Informes y estadísticas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399
-msgid "Report basic file information"
-msgstr "Informe básico del contenido del archivo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
-msgid "Report category labels and values"
-msgstr "Informe de las etiquetas de categoría y valores"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402
-msgid "General statistics"
-msgstr "Estadísticas generales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
-msgid "Range of all category values"
-msgstr "Rango de todos los valores de categoría"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
-msgid "Sum all cell category values"
-msgstr "Sumar todos los valores de celdas de categoría"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405
-msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "Sumar área por mapa y categoría"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362
-msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Estadística resumida de celdas reunidas (funciona con r.clump)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
-msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408
-msgid "Univariate statistics"
-msgstr "Estadística univariada"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
-msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr "Estadística univariada (versión script)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
-msgid "Sample values along transects"
-msgstr "Muestra de valores a lo largo de transectos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
-msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199
+msgid "Set current region (WIND file) to match display"
 msgstr ""
-"Muestra de valores a lo largo de transecto (se emplea la distancia al "
-"azimuth)"
+"Establecer la región actual (archivo WIND) para ajustar a la visualización"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413
-msgid "Covariance/correlation"
-msgstr "Covarianza/correlación"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554
+msgid "Query"
+msgstr "Consultas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371
-msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr "Regresión linear entre dos mapas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247
+msgid "Measure"
+msgstr "Medir"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
-msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr "Ocurrencias de categorías mútuas (coincidencia)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254
+msgid "Create profile of raster map"
+msgstr "Crear perfil de mapa ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418
-msgid "&Vector"
-msgstr "&Vectorial"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271
+msgid "Print raster & vector maps to eps file"
+msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420
-msgid "Digitize"
-msgstr "Digitalizar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278
+msgid "Export display to graphics file"
+msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379
-msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr "Crear/reconstruir topología"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289
+msgid "low quality (50)"
+msgstr "calidad baja (50)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
-msgid "Clean vector files"
-msgstr "Limpiar archivos vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
+msgid "mid quality (75)"
+msgstr "calidad media (75)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
-msgid "Add missing centroids"
-msgstr "Añadir centroides perdidos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
+msgid "high quality (95)"
+msgstr "calidad alta (95)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383
-msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr "Construir polilíneas de segmentos adyacentes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
+msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
+msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
-msgid "Split polylines into segments"
-msgstr "Separar polilíneas en segmentos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300
+msgid "(* requires gdal)"
+msgstr "(* requiere gdal)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
-msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr "Crear líneas paralelas a líneas existentes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325
+msgid "Constrain map to region geometry"
+msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
-msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr "Eliminar fronteras comunes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344
+msgid "Map fills display window"
+msgstr "El mapa se ajusta a la ventana"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
-msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "Convertir entre tipos de entidades de vector"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394
+msgid "Could not create BMP"
+msgstr "No se pudo crear BMP"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
-msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr "Convertir vectores 2D en 3D a partir de análisis de un ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406
+msgid "Could not create JPG"
+msgstr "No se pudo crear JPG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
-msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "Transformar vector 2D en 3D"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
+msgid "Could not create PNG"
+msgstr "No se pudo crear PNG"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392
-msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424
+msgid "Could not create TIF"
+msgstr "No se pudo crear TIF"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
-msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr "Reproyectar vectores desde otra localización"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
+msgid "Raster map"
+msgstr "Mapa ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620
-msgid "Vector<->database connections"
-msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106
+#, tcl-format
+msgid "cell values for %s"
+msgstr "valores de celda para %s"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
-msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "Crear nuevo vector como enlace a una capa OGR externa"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134
+msgid "Display cell values from raster map or image"
+msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
-msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr "Conectar base de datos para atributos vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140
+msgid "  (resolution must be 100x100 or less)"
+msgstr "  (la resolución debe ser 100x100 o menos)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
-msgid "Rectify and georeference vector map"
-msgstr "Rectificar y georreferenciar mapa vectorial"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156
+msgid "Raster to display: "
+msgstr "Ráster a visualizar: "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
-msgid "Query by attributes"
-msgstr "Consulta por atributos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172
+msgid "Color for cell grid:       "
+msgstr "Color para malla de celdas:       "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
-msgid "Query by map features"
-msgstr "Consulta por entidades de mapa"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177
+msgid "  cell values font "
+msgstr "  fuente de valores de celda "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
-msgid "Create vector buffers"
-msgstr "Crear buffers vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177
+msgid "select font for text"
+msgstr "seleccionar fuente para texto"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407
-msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "Referencia lineal para vectores"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187
+msgid "Color for cell values:   "
+msgstr "Color para valores de celda:   "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
-msgid "Create linear reference system"
-msgstr "Crear sistema de referencia lineal"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192
+msgid "use raster colors for cell values"
+msgstr "usar colores de ráster para valores de celda"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
-msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr ""
-"Crear estaciones a partir de lineas de entrada y sistemas de referencia "
-"lineales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273
 msgid ""
-"Create points/segments from input lines, linear reference system and "
-"positions read from stdin"
+"Cell values can only be displayed\n"
+"for regions of < 10,000 cells"
 msgstr ""
-"Crear puntos/segmentos de líneas de entrada, sistema de referencia lineal y "
-"posiciones leídas desde stdin"
+"Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n"
+"para regiones de menos de 10.000 celdas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411
-msgid ""
-"Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
-"reference system"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
+msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
 msgstr ""
-"Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados "
-"en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal"
+"Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
-msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr "Localizar las entidades más cercanas en puntos o centroides"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60
+msgid "create and select frame"
+msgstr "crear y seleccionar marco"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
-msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr "Generar polígonos de Thiessen alrededor de puntos (diagrama de Voronoi)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62
+msgid "select frame"
+msgstr "seleccionar marco"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
-msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "Conectar puntos para crear triángulos Delaunay"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
+msgid "remove all frames   "
+msgstr "Quitar todos los marcos"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468
-msgid "Network analysis"
-msgstr "Análisis de redes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
+msgid "Frame name (optional): "
+msgstr "Nombre del marco (opcional): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
-msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Asignar subredes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
+#, tcl-format
+msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
+msgstr ""
+"Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de la "
+"visualización "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470
-msgid "Network maintenance"
-msgstr "Mantenimiento de redes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
+msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
+msgstr "     establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472
-msgid "Shortest route"
-msgstr "Ruta más corta"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
-msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr "Ruta más corta (sólo visualización)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423
-msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr "Dividir la red en bandas entre isolíneas de coste"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
-msgid "Steiner tree"
-msgstr "Árbol de Steiner"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
-msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Análisis del representante de comercio"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
-msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "Superponer/combinar dos mapas vectoriales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
-msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr "Agrupar varios mapas (combinar)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
-msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "Generar entidad de área en la extensión de la región actual"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432
-msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "Generar una cuadrícula vectorial rectangular"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487
-msgid "Change attributes"
-msgstr "Cambiar atributos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
-msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr "Pegar, borrar o informar de categorías"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436
-msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "Reclasficar entidades utilizando archivo de reglas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439
-msgid "Work with vector points"
-msgstr "Trabajar con puntos vectoriales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
-msgid "Generate points"
-msgstr "Generar puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
-msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr "Generar puntos desde una base de datos con coordenadas x/y"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503
-msgid "Generate random points"
-msgstr "Generar puntos aleatorios"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443
-msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr "Pertubaciones de localizaciones aleatrorias de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494
-msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Generar áreas a partir de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
-msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "Generar caparazón convexo para conjunto de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
-msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "Generar truiángulos Delaunay para conjunto de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
-msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "Generar diagrama de Voronoi/polígonos Thiessen para conjunto de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450
-msgid "Sample raster maps"
-msgstr "Muestrea mapas ráster"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
-msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "Calcular estadísticas para mapas ráster cubiertos por mapas vectoriales"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513
-msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
-msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455
-msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:56
+msgid ""
+"\n"
+"***** Please wait *****"
 msgstr ""
-"Puntos de partición en conjuntos de prueba/entrenamiento para validación "
-"cruzada k-fold"
+"\n"
+"***** Espere por favor *****"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
-msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "Transferir datos de atributo de las consultas del mapa vectorial a puntos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
+msgid "Gathering information about your system"
+msgstr "Recogiendo información sobre su sistema"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
-msgid "Basic information"
-msgstr "Información básica"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:229
+msgid "***** Done *****"
+msgstr "***** Hecho *****"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
-msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "Cargar atributos de vectores a bases de datos o crear informes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
+msgid "Select maps to animate"
+msgstr "Seleccionar mapas a animar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
-msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "Obtener informe de áreas para categorías de atributos de vector"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
+msgid "Rewind animation"
+msgstr "Retroceder animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465
-msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr "Comprobar la normalidad de la distribución de puntos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
+msgid "Replay animation"
+msgstr "Repetir animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
-msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
-msgstr "Calcular estadísticas para objetos vectoriales superpuestos a un mapa ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
+msgid "Step backwards through animation"
+msgstr "Ir hacia atrás por la animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
-msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr "Índices de conteo de puntos por cuadrantes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
+msgid "Stop animation"
+msgstr "Detener animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529
-msgid "&Imagery"
-msgstr "&Imágenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
+msgid "Step forwards through animation"
+msgstr "Ir hacia delante por la animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
-msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Crear imágenes y grupos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
+msgid "Play animation"
+msgstr "Reproducir animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
-msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "Crear/editar grupos de imágenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
+msgid "Slower animation"
+msgstr "Animación más lenta"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
-msgid "Target imagery group"
-msgstr "Objetivo de imágenes de grupo"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
+msgid "Faster animation"
+msgstr "Animación más rápida"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475
-msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr "Unir más de 4 imágenes adyacentes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
+msgid "Continuously loop through animation"
+msgstr "Avanzar en bucle por la animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536
-msgid "Manage image colors"
-msgstr "Administrar colores de imágenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
+msgid "Run animation alternately forward and backward"
+msgstr "Ejecutar animación alternativamente hacia delante y hacia atrás"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
-msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
-msgstr ""
-"Balance de color y mejora de tablas de color de imágenes multibanda  para "
-"visualización RGB"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
+msgid "Show map names in animation window"
+msgstr "Mostrar nombres de mapas en la ventana de animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
-msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
-msgstr ""
-"Transformar imagen de color HIS (tono/intensidad/saturación) a RGB (rojo/"
-"verde/azul)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
+msgid "Quit animation"
+msgstr "Salir de la animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480
-msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
-msgstr ""
-"Transformar imágenes de color RGB (rojo/verde/azul) a HIS (tono/intensidad/"
-"saturación)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
+msgid "Select maps"
+msgstr "Seleccionar mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482
-msgid "Rectify and georeference image group"
-msgstr "Rectificar y georreferenciar grupo de imágenes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463
+msgid "Maps for Animation"
+msgstr "Mapas para animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
-msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
+msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
 msgstr ""
-"Establecer puntos de control terrestre (GCP) a partir de un mapa ráster o "
-"entradas de teclado"
+"Seleccionar mapas para animar en uno o más marcos (se requiere un marco)"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
-msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr ""
-"Establecer puntos de control terrestre a partir de un mapa ráster o entradas "
-"de teclado"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
+msgid "Maps for frame 1 (required): "
+msgstr "Mapas para el marco 1 (requerido): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487
-msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr "Rectificación Affine y Polinómica (hoja de goma)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503
+msgid "Maps for frame 2 (optional): "
+msgstr "Mapas para el marco 2 (opcional): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541
-msgid "Ortho photo rectification"
-msgstr "Rectificación de ortofotos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514
+msgid "Maps for frame 3 (optional): "
+msgstr "Mapas para el marco 3 (opcional): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
-msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr "Transformación Brovey y pan sharpening"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525
+msgid "Maps for frame 4 (optional): "
+msgstr "Mapas para el marco 4 (opcional): "
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548
-msgid "Classify image"
-msgstr "Clasificar imagen"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549
-msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563
+msgid "You must select maps to animate for frame 1"
+msgstr "Debe seleccionar mapas a animar para el marco 1"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
-msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)"
-msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
+msgid "No maps selected"
+msgstr "Ningún mapa seleccionado"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552
-msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
+msgid "Animation Window"
+msgstr "Ventana de animación"
 
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554
-msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
-msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (MLC)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500
-msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (SMAP)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
-msgid "Filter image"
-msgstr "Filtro de imagen "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503
-msgid "Zero edge crossing detection"
-msgstr "Detección de los bordes con valor cero"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
-msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr "Filtro de matriz/ruido definido por el usuario"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562
-msgid "Spectral response"
-msgstr "Respuesta espectral"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563
-msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564
-msgid "Transform image"
-msgstr "Transformar imagen"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
-msgid "Canonical component"
-msgstr "Componente canónico"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
-msgid "Principal component"
-msgstr "Componente principal"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511
-msgid "Fast Fourier Transform"
-msgstr "Transformación Fast Fourier"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
-msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr "Transformación Fast Fourier inversa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
-msgid "Range of image values"
-msgstr "Rango de valores de imagen"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519
-msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "Comparación del patrón de bit para ID de píxeles de baja calidad"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520
-msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr "Valoración de la precisión de la clasificación Kappa"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
-msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr "Factor óptimo de índice para LandSat TM"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524
-msgid "&Grid3D"
-msgstr "&Grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
-msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr "Crear volúmenes grid3D "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
-msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580
-msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529
-msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "Crear máscara 3D para operaciones con grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
-msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "Crear ráster 2D mediante sección transversal de un volumen grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
-msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr "Calculadora de mapas para operaciones con grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
-msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales utilizando splines"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587
-msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Informes y estadística"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534
-msgid "Display information about grid3D volume"
-msgstr "Mostrar información sobre volúmenes de grid3D"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591
-msgid "&Databases"
-msgstr "&Bases de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599
-msgid "Manage database"
-msgstr "Administrar base de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
-msgid "Connect to database"
-msgstr "Conectar a la base de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601
-msgid "Login to database"
-msgstr "Ingresar en base de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603
-msgid "Copy table"
-msgstr "Copiar tabla"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
-msgid "Add columns to table"
-msgstr "Añadir columnas a la tabla"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
-msgid "Change values in a column"
-msgstr "Cambiar valores en una columna"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612
-msgid "Test database"
-msgstr "Probar base de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592
-msgid "Database information"
-msgstr "Información sobre la base de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593
-msgid "Describe table"
-msgstr "Describir tabla"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594
-msgid "List columns"
-msgstr "Listar columnas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
-msgid "List drivers"
-msgstr "Listar controladores"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
-msgid "List tables"
-msgstr "Listar tablas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:615
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1830
-msgid "Query"
-msgstr "Consultas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
-msgid "Query data (SQL select)"
-msgstr "Consulta de datos (SQL select)"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
-msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "Ejecutar sentencia SQL"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625
-msgid "&Help"
-msgstr "&Ayuda"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626
-msgid "GRASS help"
-msgstr "Manual de usuario"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627
-msgid "GIS Manager &help"
-msgstr "&Ayuda del Administrador GIS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627
-msgid "GIS Manager help"
-msgstr "Ayuda del Administrador GIS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628
-msgid "About &GRASS"
-msgstr "Acerca de &GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628
-msgid "About GRASS"
-msgstr "Acerca de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
-msgid "About &System"
-msgstr "Acerca del &sistema"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
-msgid "About System"
-msgstr "Acerca del sistema"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637
-msgid "&Xtns"
-msgstr "E&xtensiones"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
-msgid "Raster map for legend:"
-msgstr "Mapa ráster para la leyenda:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
-msgid "Display legend in monitor: "
-msgstr "Mostrar leyenda en el monitor: "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
-msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr " borrar monitor antes de dibujar la leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67
-msgid "Text color: "
-msgstr "Color del texto: "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
-msgid "do not show cat labels"
-msgstr "no mostrar etiquetas de categorías"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
-msgid "do not show cat numbers"
-msgstr "no mostrar números de categorías"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
-msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "ignorar categorías sin etiquetas"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
-msgid "draw smooth gradient"
-msgstr "dibujar gradiente suavizado"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
-msgid "flip legend"
-msgstr "voltear leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118
-msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "colocar con el ratón (no se puede guardar en el emplazamiento en grupo) "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
-msgid "x0"
-msgstr "x0"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
-msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x0"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
-msgid "x1"
-msgstr "x1"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
-msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x1"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
-msgid "x2"
-msgstr "x2"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
-msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x2"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
-msgid "x3"
-msgstr "x3"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
-msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x3"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
-msgid "x4"
-msgstr "x4"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
-msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
-msgid "x5"
-msgstr "x5"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
-msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x5"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
-msgid "x6"
-msgstr "x6"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
-msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "Inicia/selecciona monitor x6"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176
-msgid "Vector map to chart:"
-msgstr "Mapa vectorial a gráfico:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194
-msgid "Vector type:"
-msgstr "Tipo de vector:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
-msgid "  show attribute columns"
-msgstr "Mostrar columnas de atributos"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252
-msgid "Chart type:"
-msgstr "Tipo de gráfico:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
-msgid "    chart outline color:"
-msgstr "    color de borde del gráfico:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
-msgid " Background color: "
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
-msgid "no background color"
-msgstr "Sin color de fondo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
-msgid "display N. arrow only "
-msgstr "muestra la flecha del N sólo"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224
-msgid "display scale only"
-msgstr "Mostrar la escala sólo "
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
-msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr "línea de escala en vez de barra de escala"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232
-msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242
-msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "usar pies/millas en lugar de metros"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
-msgid "Labels name:"
-msgstr "Nombre de etiquetas:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146
-msgid "Display constraints:"
-msgstr "Mostrar restricciones:"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151
-msgid "region size"
-msgstr "Tamaño de la región"
-
-#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157
-msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
 msgid "Start new map display monitor"
 msgstr "Abrir nuevo monitor"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22
+msgid "Add raster layer"
+msgstr "Añandir capa ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28
+msgid "Add RGB or HIS layer"
+msgstr "Añadir capa RGB o HIS"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
 msgid "Add histogram layer"
 msgstr "Añadir capa de histogramas"
@@ -2640,10 +1637,26 @@
 msgid "Add raster legend layer"
 msgstr "Añadir capa de leyenda ráster"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48
+msgid "Add vector layer"
+msgstr "Añadir capa vectorial"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62
+msgid "Add thematic map layer"
+msgstr "Añadir capa de mapas temáticos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54
+msgid "Add thematic charts layer"
+msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
 msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88
+msgid "Add text layer"
+msgstr "Añadir capa de texto"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
 msgstr "Añadir capa de etiquetas PostScript (usar archivo de v.labels)"
@@ -2652,338 +1665,111 @@
 msgid "Add postscript text layer"
 msgstr "Añadir capa de texto PostScript"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:110
-msgid ""
-"Select raster map to profile.\n"
-"Currently selected raster is default."
-msgstr ""
-"Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n"
-"Por defecto el ráster seleccionado es el actual."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
+#, tcl-format
+msgid "Map Layers for Display %s"
+msgstr "Capas de mapa para visualización %s"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
-msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
+msgid "You must open a display before adding map layers"
+msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
-msgid "Draw profile"
-msgstr "Mostrar perfil"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156
+msgid "No layer selected"
+msgstr "Ninguna capa seleccionada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:125
-msgid "Clear profile"
-msgstr "Limpiar perfil"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865
+msgid "Loading layers..."
+msgstr "Cargando capas..."
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
-msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "Guardar perfil en archivo EPS"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050
+msgid "Layers loaded"
+msgstr "Capas cargadas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
-msgid "r.univar error"
-msgstr "error de r.univar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171
+msgid "You can digitize raster or vector maps only"
+msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:415 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433
-msgid "g.proj or projection error"
-msgstr "error de g.prog o de proyección"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100
+msgid "Scalebar and north arrow"
+msgstr "Barra de escala y Norte"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436
-msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105
+msgid "Overlay grids and lines"
+msgstr "Superponer cuadrículas y líneas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:437
-msgid "No raster map selected"
-msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116
+msgid "Add command layer"
+msgstr "Añadir capa de comando"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:443
-msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130
+msgid "Add group"
+msgstr "Añadir grupo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:444
-msgid "No transect drawn"
-msgstr "Ningún transecto dibujado"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135
+msgid "Duplicate Layer"
+msgstr "Duplicar capa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:449
-msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139
+msgid "Delete layer"
+msgstr "Borrar capa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:454
-msgid ""
-"Elevation range for selected raster is zero.\n"
-"No profile can be created."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121
+msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
 msgstr ""
-"El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n"
-"No se puede crear un perfil."
+"Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos "
+"actuales antes)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:455
-msgid "Zero elevation range"
-msgstr "Rango de elevación cero"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124
+msgid "Open existing workspace file"
+msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:534 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:619
-msgid "r.profile error"
-msgstr "error de r.profile"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127
+msgid "Save workspace file"
+msgstr "Guardar el entorno de trabajo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135
-msgid "This is font sample text."
-msgstr "Este es texto de muestra de la fuente."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66
+msgid "Animate raster map series"
+msgstr "Animar series de mapas ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135
-msgid "Select label font"
-msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153
+msgid "Digitize map (select or create new map first)"
+msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126
-msgid ""
-"Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
-"only)"
-msgstr ""
-"Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e "
-"impresión)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
+msgid "Set ground control points"
+msgstr "Seleccionar puntos de control"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133
-msgid "Text to display:"
-msgstr "Texto a visualizar:"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
+msgid "Zoom to map"
+msgstr "Zum al mapa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188
-msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75
+msgid "&File"
+msgstr "&Archivo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194
-msgid "     coordinate type for text placement "
-msgstr "     tipo de coordenadas para situar del texto"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191
-msgid "place with mouse"
-msgstr "situar con ratón"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205
-msgid "     align text with coordinate point  "
-msgstr "     alinear texto con punto coordinado  "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167
-msgid "     justification"
-msgstr "     justificación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170
-msgid "  line width"
-msgstr "  anchura de línea"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180
-msgid "select font for text"
-msgstr "seleccionar fuente para texto"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:201
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279
-msgid "Error creating tempfile"
-msgstr "Error al crear archivo temporal"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223
-#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118
-msgid "Opaque "
-msgstr "Opaco"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122
-msgid " Transparent"
-msgstr " Transparente"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
-msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr "Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
-msgid "remove all frames   "
-msgstr "Quitar todos los marcos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
-msgid "Frame name (optional): "
-msgstr "Nombre del marco (opcional): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
-#, tcl-format
-msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
-msgstr ""
-"Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de la "
-"visualización "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
-msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr "     establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132
-#, tcl-format
-msgid "thematic map for %s"
-msgstr "mapa temático para %s"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
-msgid "Select font"
-msgstr "Seleccionar fuente"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281
-msgid "Vector point symbol"
-msgstr "Símbolo de punto vectorial"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210
-msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
-msgstr ""
-"Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo "
-"tipos)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216
-msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr "  o por tamaños graduados (puntos y líneas)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236
-msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254
-msgid " attribute layer"
-msgstr " capa de atributos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
-msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr "    Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274
-msgid "   show data"
-msgstr "mostrar datos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297
-msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr "    número de intervalos a mapear (temas de intervalos):"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305
-msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
-msgstr "    puntos de ruptura personalizados (valor valor ...)  "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312
-msgid "    query with SQL where clause   "
-msgstr "    consultar con cláusula SQL donde   "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319
-msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr "Puntos y líneas graduados: "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333
-msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr "    tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335
-msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336
-msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
-msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344
-msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354
-msgid "    custom color scheme - start color"
-msgstr "    esquema de colores personalizado - color inicial"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356
-msgid " end color"
-msgstr " color final"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372
-msgid "Legend: title font "
-msgstr "Leyenda: fuente del título"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375
-msgid "title font for legend"
-msgstr "fuente del título de la leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
-msgid " font color"
-msgstr "color de fuente"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386
-msgid "    subtitle font    "
-msgstr "    fuente del subtítulo    "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
-msgid "subtitle font for legend"
-msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398
-msgid "    label font       "
-msgstr "    fuente de la etiqueta       "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401
-msgid "label font for legend"
-msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420
-msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630
-#, tcl-format
-msgid "Legend for Map %d, %s"
-msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653
-msgid "clear"
-msgstr "limpiar"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655
-msgid "Clear legend"
-msgstr "Limpiar leyenda"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656
-msgid "save"
-msgstr "guardar"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658
-msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86
 msgid "Workspace"
 msgstr "Entorno de trabajo"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
+msgid "Open..."
+msgstr "Abrir..."
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar como..."
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93
 msgid "Import raster map"
 msgstr "Importar mapa ráster"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
+msgid "Multiple formats using GDAL"
+msgstr "Varios formatos que usan GDAL"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96
 msgid "Aggregate ASCII xyz"
 msgstr "Agregar ASCII XYZ"
@@ -3024,6 +1810,10 @@
 msgid "Terra ASTER"
 msgstr "Terra ASTER"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92
+msgid "Web Mapping Server"
+msgstr "Servidor web de mapas (WMS)"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:110
 msgid "Import vector map"
 msgstr "Importar mapa vectorial"
@@ -3133,9 +1923,9 @@
 msgid "Export grid 3D volume"
 msgstr "Exportar volúmenes grid 3D"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 ../lib/gis/gui.tcl:464
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149
+msgid "Manage maps and volumes"
+msgstr "Administrar mapas y volúmenes"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167
 msgid "List"
@@ -3153,6 +1943,10 @@
 msgid "Delete filtered"
 msgstr "Borrar filtrado"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157
+msgid "Map type conversions"
+msgstr "Conversiones de tipos de mapa"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
 msgid "Raster to vector"
 msgstr "Ráster a vectorial"
@@ -3165,6 +1959,10 @@
 msgid "Raster 2.5D to volume"
 msgstr "Ráster 2.5D a volumen"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161
+msgid "Vector to raster"
+msgstr "Vectorial a ráster"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181
 msgid "Vector to volume"
 msgstr "Vectorial a volumen"
@@ -3205,6 +2003,30 @@
 msgid "PostScript plot"
 msgstr "Trazado PostScript"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Salir"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186
+msgid "&Config"
+msgstr "&Configuración"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187
+msgid "Region"
+msgstr "Región"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188
+msgid "Display region settings"
+msgstr "Mostrar los ajustes de la región"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189
+msgid "Change region settings"
+msgstr "Cambiar los ajustes de la región"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192
+msgid "GRASS working environment"
+msgstr "Entorno de trabajo de GRASS"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207
 msgid "Mapset access"
 msgstr "Acceso a directorio de mapas"
@@ -3225,6 +2047,15 @@
 msgid "Change settings"
 msgstr "Cambiar configuración"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198
+msgid "Show current GRASS version"
+msgstr "Mostrar versión de GRASS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200
+msgid "Manage projections"
+msgstr "Administrar proyecciones"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216
 msgid "Projection for current location"
 msgstr "Proyección para la localización actual"
@@ -3237,6 +2068,19 @@
 msgid "Display font"
 msgstr "Visualizar fuentes"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218
+msgid "&Raster"
+msgstr "&Ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
+msgid "Develop map"
+msgstr "Crear mapa"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220
+msgid "Digitize raster"
+msgstr "Digitalizar ráster"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:230
 msgid "Compress/decompress"
 msgstr "Comprimir/descomprimir"
@@ -3257,6 +2101,10 @@
 msgid "Timestamps"
 msgstr "Marcas de tiempo"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231
+msgid "Resample using aggregate statistics"
+msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238
 msgid "Resample using multiple methods"
 msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos"
@@ -3285,6 +2133,10 @@
 msgid "Tiling"
 msgstr "Teselado"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240
+msgid "Manage map colors"
+msgstr "Administrar colores de mapas"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249
 msgid "Color tables"
 msgstr "Tablas de color"
@@ -3305,6 +2157,11 @@
 msgid "HIS to RGB"
 msgstr "HIS a RGB"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
+msgid "Query by coordinate(s)"
+msgstr "Búsqueda por coordenada(s)"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
 msgid "Buffers"
 msgstr "Buffers"
@@ -3317,6 +2174,15 @@
 msgid "MASK"
 msgstr "MÁSCARA"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254
+msgid "Map calculator"
+msgstr "Calculadora de mapas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
+msgid "Neighborhood analysis"
+msgstr "Análisis del vecino más próximo"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264
 msgid "Moving window"
 msgstr "Moviendo la ventana"
@@ -3325,14 +2191,31 @@
 msgid "Neighborhood points"
 msgstr "Puntos de vecindario"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
+msgid "Overlay maps"
+msgstr "Superponer mapas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260
+msgid "Cross product"
+msgstr "Cruzar productos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269
 msgid "Map series"
 msgstr "Series de mapas"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262
+msgid "Patch maps"
+msgstr "'Coser' mapas"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:272
 msgid "Statistical overlay"
 msgstr "Superposición estadística"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266
+msgid "Solar radiance and shadows"
+msgstr "Radiación solar y sombras"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
 msgid "Solar irradiance irradiation"
 msgstr "Irradiación solar e irradiación"
@@ -3341,18 +2224,46 @@
 msgid "Shadows map"
 msgstr "Mapa de sombras"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270
+msgid "Terrain analysis"
+msgstr "Análisis del terreno"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279
 msgid "Cumulative movement costs"
 msgstr "Costes acumulados de movimientos"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272
+msgid "Cost surface"
+msgstr "Superficies de coste"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273
+msgid "Least cost route or flow"
+msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:283
 msgid "Shaded relief"
 msgstr "Relieve sombreado"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276
+msgid "Slope and aspect"
+msgstr "Pendiente y orientación"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277
+msgid "Terrain parameters"
+msgstr "Parámetros del terreno"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278
+msgid "Textural features"
+msgstr "Entidades de textura"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289
 msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilidad"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281
+msgid "Transform features"
+msgstr "Transformar entidades"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292
 msgid "Clump"
 msgstr "Agrupar"
@@ -3365,6 +2276,10 @@
 msgid "Thin"
 msgstr "Adelgazar"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287
+msgid "Hydrologic modeling"
+msgstr "Modelo hidrológico"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298
 msgid "Carve stream channels"
 msgstr "Canales de corrientes de excavación"
@@ -3389,10 +2304,38 @@
 msgid "Groundwater flow model"
 msgstr ""
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293
+msgid "SIMWE overland flow modeling"
+msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308
 msgid "SIMWE sediment flux modeling"
 msgstr "Modelos de flujo de sedimentos SIMWE"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295
+msgid "Topographic index map"
+msgstr "Mapa de índice topográfico"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296
+msgid "TOPMODEL simulation"
+msgstr "Simulación TOPMODEL"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297
+msgid "Watershed subbasins"
+msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298
+msgid "Watershed analysis"
+msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:315 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299
+msgid "Watershed basin creation"
+msgstr "Creación de cuencas hidrográficas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301
+msgid "Landscape structure modeling"
+msgstr "Modelado de la estructura del paisaje"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:318
 msgid "Set up"
 msgstr "Configuración"
@@ -3405,15 +2348,14 @@
 msgid "Analyze patches"
 msgstr "Analizar parcelas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:326 ../lib/gis/gui.tcl:295
-#: ../lib/gis/gui.tcl:480
-msgid "Output"
-msgstr "Salida"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328
 msgid "Landscape patch analysis"
 msgstr "Analizar parcelas del paisaje"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302
+msgid "Set up sampling and analysis framework"
+msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331
 msgid "Edge density"
 msgstr "Densidad de borde"
@@ -3467,6 +2409,10 @@
 msgid "Shape index"
 msgstr "Índice de formas"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308
+msgid "Wildfire modeling"
+msgstr "Modelado de incendios"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
 msgid "Rate of spread"
 msgstr "Relación de propagación"
@@ -3479,6 +2425,10 @@
 msgid "Anisotropic spread simulation"
 msgstr "Simulación de propagación anisotrópica"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314
+msgid "Change category values and labels"
+msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355
 msgid "Interactively edit category values"
 msgstr "Editar valores de categoría de forma interactiva"
@@ -3515,6 +2465,10 @@
 msgid "Concentric circles"
 msgstr "Círculos concéntricos"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331
+msgid "Generate random cells"
+msgstr "Generar celdas aleatorias"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370
 msgid "Random cells"
 msgstr "Celdas aleatorias"
@@ -3523,6 +2477,10 @@
 msgid "Random cells and vector points"
 msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334
+msgid "Generate surfaces"
+msgstr "Generar superficies"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:374
 msgid "Fractal surface"
 msgstr "Superficie fractal"
@@ -3551,6 +2509,10 @@
 msgid "Contour lines"
 msgstr "Líneas de contornos"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343
+msgid "Interpolate surfaces"
+msgstr "Interpolar superficies"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386
 msgid "Bilinear from raster points"
 msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster"
@@ -3579,10 +2541,25 @@
 msgid "Fill NULL cells"
 msgstr "Rellenas celdas NULAS"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515
+msgid "Reports and statistics"
+msgstr "Informes y estadísticas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
+msgid "Report basic file information"
+msgstr "Informe básico del contenido del archivo"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:400
 msgid "Report category information"
 msgstr "Información de categoría"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358
+msgid "General statistics"
+msgstr "Estadísticas generales"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
 msgid "Range of category values"
 msgstr "Rango de valores de categoría"
@@ -3591,10 +2568,23 @@
 msgid "Sum cell category values"
 msgstr "Sumar valores de categoría de celdas"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361
+msgid "Sum area by map and category"
+msgstr "Sumar área por mapa y categoría"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
 msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363
+msgid "Total surface area corrected for topography"
+msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:408 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463
+msgid "Univariate statistics"
+msgstr "Estadística univariada"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410
 msgid "Sample transects"
 msgstr "Muestrear transectos"
@@ -3603,6 +2593,10 @@
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
 msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370
+msgid "Covariance/correlation"
+msgstr "Covarianza/correlación"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
 msgid "Linear regression"
 msgstr "Regresión lineal"
@@ -3611,6 +2605,14 @@
 msgid "Mutual category occurences"
 msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375
+msgid "&Vector"
+msgstr "&Vectorial"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377
+msgid "Digitize"
+msgstr "Digitalizar"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421
 msgid "Edit features"
 msgstr "Editar elementos"
@@ -3735,10 +2737,26 @@
 msgid "Nearest features"
 msgstr "Elementos más próximos"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418
+msgid "Network analysis"
+msgstr "Análisis de redes"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419
+msgid "Allocate subnets"
+msgstr "Asignar subredes"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
+msgid "Network maintenance"
+msgstr "Mantenimiento de redes"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471
 msgid "Visibility network"
 msgstr "Red de visibilidad"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421
+msgid "Shortest route"
+msgstr "Ruta más corta"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473
 msgid "Display shortest route"
 msgstr "Mostrar la ruta más corta"
@@ -3747,6 +2765,14 @@
 msgid "Split net"
 msgstr "Dividir red"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424
+msgid "Steiner tree"
+msgstr "Árbol de Steiner"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425
+msgid "Traveling salesman analysis"
+msgstr "Análisis del representante de comercio"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
 msgid "Overlay"
 msgstr "Superponer"
@@ -3755,6 +2781,10 @@
 msgid "Patch (combine)"
 msgstr "Parchear (combinar)"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434
+msgid "Change attributes"
+msgstr "Cambiar atributos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488
 msgid "Manage or report categories"
 msgstr "Gestionar o informar de categorías"
@@ -3767,6 +2797,10 @@
 msgid "Generate area for current region"
 msgstr "Generar área para la región actual"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445
+msgid "Generate areas from points"
+msgstr "Generar áreas a partir de puntos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495
 msgid "Convex hull"
 msgstr "Casco convexo"
@@ -3783,6 +2817,10 @@
 msgid "Generate grid"
 msgstr "Generar cuadrícula"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440
+msgid "Generate points"
+msgstr "Generar puntos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501
 msgid "Generate points from database"
 msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos"
@@ -3791,6 +2829,10 @@
 msgid "Generate points along lines"
 msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442
+msgid "Generate random points"
+msgstr "Generar puntos aleatorios"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504
 msgid "Perturb points"
 msgstr "Perturbar puntos"
@@ -3815,6 +2857,19 @@
 msgid "Update point attributes from raster"
 msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de ráster"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452
+msgid "Sample raster map at point locations"
+msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453
+msgid "Sample raster neighborhood around points"
+msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460
+msgid "Basic information"
+msgstr "Información básica"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:520
 msgid "Report topology by category"
 msgstr "Informar topología por categoría"
@@ -3835,6 +2890,14 @@
 msgid "Test normality"
 msgstr "Probar normalidad"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470
+msgid "&Imagery"
+msgstr "&Imágenes"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471
+msgid "Develop images and groups"
+msgstr "Crear imágenes y grupos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531
 msgid "Create/edit group"
 msgstr "Crear/editar grupo"
@@ -3847,6 +2910,10 @@
 msgid "Mosaic images"
 msgstr "Hacer mosaico de imágenes"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477
+msgid "Manage image colors"
+msgstr "Administrar colores de imágenes"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537
 msgid "Color balance for RGB"
 msgstr "Equilibrio de color para RGB"
@@ -3855,10 +2922,34 @@
 msgid "RGB to HIS"
 msgstr "RGB a HIS"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
+msgid "Ortho photo rectification"
+msgstr "Rectificación de ortofotos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547
 msgid "Brovey sharpening"
 msgstr ""
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492
+msgid "Classify image"
+msgstr "Clasificar imagen"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
+msgid "Clustering input for unsupervised classification"
+msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495
+msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)"
+msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496
+msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
+msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498
+msgid "Interactive input for supervised classification"
+msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555
 msgid "Input for supervised MLC"
 msgstr "Entrada para MLC supervisado"
@@ -3867,6 +2958,10 @@
 msgid "Input for supervised SMAP"
 msgstr "Entrada para SMAP supervisado"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502
+msgid "Filter image"
+msgstr "Filtro de imagen "
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559
 msgid "Edge detection"
 msgstr "Detección de bordes"
@@ -3876,6 +2971,18 @@
 msgid "Matrix/convolving filter"
 msgstr "Filtro de matriz/"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506
+msgid "Spectral response"
+msgstr "Respuesta espectral"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507
+msgid "Tassled cap vegetation index"
+msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508
+msgid "Transform image"
+msgstr "Transformar imagen"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565
 msgid "Canonical correlation"
 msgstr "Correlación canónica"
@@ -3908,6 +3015,18 @@
 msgid "&Volumes"
 msgstr "&Volúmenes"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525
+msgid "Develop grid3D volumes"
+msgstr "Crear volúmenes grid3D "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526
+msgid "Manage nulls for grid3D volume"
+msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527
+msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
+msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582
 msgid "3D MASK"
 msgstr "MÁSCARA 3D"
@@ -3924,6 +3043,50 @@
 msgid "Interpolate volume from vector points"
 msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533
+msgid "Report and Statistics"
+msgstr "Informes y estadística"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537
+msgid "&Databases"
+msgstr "&Bases de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547
+msgid "Database information"
+msgstr "Información sobre la base de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548
+msgid "Describe table"
+msgstr "Describir tabla"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549
+msgid "List columns"
+msgstr "Listar columnas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550
+msgid "List drivers"
+msgstr "Listar controladores"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551
+msgid "List tables"
+msgstr "Listar tablas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538
+msgid "Manage database"
+msgstr "Administrar base de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539
+msgid "Connect to database"
+msgstr "Conectar a la base de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540
+msgid "Login to database"
+msgstr "Ingresar en base de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542
+msgid "Copy table"
+msgstr "Copiar tabla"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604
 msgid "New table"
 msgstr "Nueva tabla"
@@ -3948,6 +3111,10 @@
 msgid "Rename a column"
 msgstr "Cambiar nombre de una columna"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545
+msgid "Test database"
+msgstr "Probar base de datos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616
 msgid "Query any table"
 msgstr "Consultar cualquier tabla"
@@ -3960,6 +3127,10 @@
 msgid "SQL statement"
 msgstr "Sentencia SQL"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396
+msgid "Vector<->database connections"
+msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621
 msgid "Reconnect vector to database"
 msgstr "Volver a conectar vectorial a base de datos"
@@ -3968,12 +3139,703 @@
 msgid "Set vector - database connection"
 msgstr "Configurar conexión vectorial - base de datos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11
-#: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559
+msgid "&Help"
+msgstr "&Ayuda"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560
+msgid "GRASS help"
+msgstr "Manual de usuario"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
+msgid "GIS Manager &help"
+msgstr "&Ayuda del Administrador GIS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:627 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
+msgid "GIS Manager help"
+msgstr "Ayuda del Administrador GIS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
+msgid "About &GRASS"
+msgstr "Acerca de &GRASS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
+msgid "About GRASS"
+msgstr "Acerca de GRASS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563
+msgid "About &System"
+msgstr "Acerca del &sistema"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563
+msgid "About System"
+msgstr "Acerca del sistema"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571
+msgid "&Xtns"
+msgstr "E&xtensiones"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109
+msgid "Ghostscript not available"
+msgstr "GhostScript no disponible"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250
+msgid "Postscript and LPR printing of map display"
+msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264
+msgid "Preset paper type"
+msgstr "Preestablecer tipo de papel"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275
+msgid "Custom paper size"
+msgstr "Tamaño de papel habitual"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181
+msgid "width:"
+msgstr "ancho:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278
+msgid "  height:"
+msgstr "  altura:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285
+msgid "Margins  left:"
+msgstr "Márgenes  izquierdo:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287
+msgid " right:"
+msgstr " derecho:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289
+msgid " top:"
+msgstr " superior:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
+msgid " bottom:"
+msgstr " inferior:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299
+msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
+msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317
+msgid "Print on LPR printer"
+msgstr "Imprimir en impresora LPR"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325
+msgid "Print on postscript device* "
+msgstr "Imprimir en dispositivo PostScript* "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336
+msgid "Save to PDF file*              "
+msgstr "Guardar en archivo PDF*              "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:339 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:351
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
+msgid "Browse"
+msgstr "Explorar"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349
+msgid "Save to EPS file               "
+msgstr "Guardar en archivo EPS              "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
+msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
+msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:365 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35
+msgid "Select input map"
+msgstr "Seleccionar mapa de entrada"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
+msgid "NVIZ flythrough path"
+msgstr "Ruta de sobrevuelo de NVIZ"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122
+msgid "Create flythough path for NVIZ display"
+msgstr "Crear ruta de sobrevuelo para visualización de NVIZ"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
+msgid "Raster surface map "
+msgstr "Mapa de superficie ráster "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
+msgid "Output script file "
+msgstr "Archivo de scripts de salida "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
+msgid "Flythrough path "
+msgstr "Ruta de sobrevuelo "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
+msgid "Create path with mouse in map display"
+msgstr "Crear ruta con el ratón en la visualización del mapa"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
+msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
+msgstr "Pares de coordenadas para ruta de sobrevuelo (x1,y1,x2,y2,...)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
+msgid "Flythrough images prefix "
+msgstr "Prefijo de imágenes de sobrevuelo"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
+msgid "Prefix for image series created by flythough"
+msgstr "Prefijo para series de imágenes creadas por sobrevuelo"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
+msgid "Camera layback "
+msgstr ""
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
+msgid "Camera layback distance (in map units)"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
+msgid "Camera height "
+msgstr "Altura de cámara "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
+msgid "Camera height above terrain"
+msgstr "Altura de cámara sobre el terreno"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
+msgid "Number of frames "
+msgstr "Número de marcos "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
+msgid "Number of frames to create for flythrough"
+msgstr "Número de marcos a crear para sobrevuelo"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
+msgid "Start frame "
+msgstr "Marco inicial "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
+msgid "Starting frame number..."
+msgstr "Número de marco inicial..."
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
+msgid "Enable vector rendering"
+msgstr "Activar renderizado vectorial"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
+msgid "Full render (save images)"
+msgstr "Rederizado completo (guardar imágenes)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
+msgid "Render images offscreen"
+msgstr "Renderizar imágenes fuera de pantalla"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
+msgid "Height value is elevation"
+msgstr "El valor de altura es la elevación"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
+msgid "Output keyframe file"
+msgstr "Pproducir archivo de marco clave"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147
+msgid "Overwrite existing file"
+msgstr "Sobrescribir archivo existente"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
+msgid "Clear all path coordinates"
+msgstr "Borrar todas las coordenadas de la ruta"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
+msgid "You must select an input map"
+msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
+msgid "No input map selected"
+msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
+msgid "You must specify an output file"
+msgstr "Debe especificar un archivo de salida"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
+msgid "No output file specified"
+msgstr "Ningún archivo de salida seleccionado"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
+msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
+msgstr "Debe especificar al menos 4 puntos (pares de coordenadas X, Y)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
+msgid "Insufficient coordinates specified"
+msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140
+msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
+msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157
+msgid "Grid options: "
+msgstr "Opciones de cuadrícula: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77
+msgid "draw grid"
+msgstr "dibujar cuadrícula"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159
+msgid "geodetic grid  "
+msgstr "cuadrícula geodésica"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
+msgid "grid color "
+msgstr "color de cuadrícula "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85
+msgid "Help for grids"
+msgstr "Ayuda de cuadrículas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172
+msgid "    grid size (map units)"
+msgstr "    tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174
+msgid " grid origin (east, north)"
+msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182
+msgid "draw border text "
+msgstr "dibujar texto del borde "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184
+msgid "text color "
+msgstr "color de texto "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189
+msgid "text font "
+msgstr "fuente de texto "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190
+msgid "  text size"
+msgstr "  tamaño de texto"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192
+msgid "Grid text size in points"
+msgstr "Tamaño del texto de la cuadrícula en puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199
+msgid "draw grid border "
+msgstr "dibujar borde de la cuadrícula "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201
+msgid "border color "
+msgstr "color de borde "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206
+msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
+msgstr "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119
+msgid "draw geodesic line"
+msgstr "dibujar línea geodésica"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124
+msgid "Help for geodesic lines"
+msgstr "Ayuda de líneas geodésicas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246
+msgid " line color"
+msgstr " color de línea"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223
+msgid " text color"
+msgstr " color de texto"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255
+msgid "     line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
+msgstr "     puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149
+msgid "draw rhumbline"
+msgstr "dibujar rosa de los vientos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154
+msgid "Help for rhumblines"
+msgstr "Ayuda de rosa de los vientos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
+msgid "Raster map for legend"
+msgstr "Mapa ráster para la leyenda"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
+#, tcl-format
+msgid "legend for %s"
+msgstr "leyenda para %s"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165
+msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
+msgstr ""
+"Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182
+msgid "Raster map: "
+msgstr "Mapa ráster: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199
+#, tcl-format
+msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
+msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205
+#, tcl-format
+msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
+msgstr ""
+"    X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda de "
+"la visualización)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197
+msgid "place with mouse"
+msgstr "situar con ratón"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216
+msgid "    legend height "
+msgstr "    altura de la leyenda "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218
+#, tcl-format
+msgid "Legend height (% of display)"
+msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219
+msgid "%  width"
+msgstr "%  anchura"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221
+#, tcl-format
+msgid "Legend width (% of display)"
+msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228
+msgid "Legend appearance: text color"
+msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232
+msgid "  legend text font "
+msgstr "  fuente de texto de la leyenda "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243
+msgid "do not display labels"
+msgstr "no mostrar etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245
+msgid "do not display values"
+msgstr "no mostrar valores"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252
+msgid "    number of lines (0=display all):"
+msgstr "    número de líneas (0=mostrar todas):"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254
+msgid "Lines to display"
+msgstr "Líneas a visualizar"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256
+msgid "invert legend"
+msgstr "invertir leyenda"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263
+msgid "    interval between categories (integer maps)"
+msgstr "    intervalo entre categorías (mapas enteros)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
+msgid "Thinning interval"
+msgstr "Intervalo de adelgazamiento"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272
+msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
+msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274
+msgid "with maximum of"
+msgstr "con máximo de "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276
+msgid "Maximum lines to display for gradient"
+msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229
+msgid "lines"
+msgstr "líneas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
+msgid "Display legend for subset of raster values"
+msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290
+msgid "skip categories with no labels"
+msgstr "ignorar categorías sin etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297
+msgid "    legend for only these categories     "
+msgstr "    leyenda sólo para estas categorías     "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304
+msgid "    legend for only this range of values"
+msgstr "    leyenda sólo para este rango de valores"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80
+msgid "Select label font"
+msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158
+msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
+msgstr ""
+"Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v."
+"labels"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165
+msgid "  (for postscript eps, pdf, and print output only)"
+msgstr "  (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184
+msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
+msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191
+msgid "Align label with vector object: "
+msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
+msgid "Offset label from vector object: "
+msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201
+msgid "x offset"
+msgstr "Compesación de x"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204
+msgid "y offset"
+msgstr "Compesación de y"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212
+msgid "Justification: "
+msgstr "Justificación: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215
+msgid " Label line max length: "
+msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
+msgid "Enclose label in box: "
+msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225
+msgid "Draw label background: "
+msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color de fondo:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236
+msgid "Draw box outline: "
+msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
+msgid "Border width:"
+msgstr "Anchura de bordes:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243
+msgid "Border color:"
+msgstr "Color de bordes:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250
+msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
+msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253
+msgid " Vertical: "
+msgstr " Vertical: "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261
+msgid "Font"
+msgstr "Fuente"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264
+msgid "select font for label"
+msgstr "seleccionar fuente para etiqueta"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
+msgid "family:"
+msgstr "familia:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269
+msgid "size:"
+msgstr "tamaño:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149
+msgid "  color"
+msgstr "  color "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127
+msgid "Raster drape map"
+msgstr "Mapa de cobertura ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161
+msgid "Display raster maps"
+msgstr "Mostrar mapas ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
+msgid "Base map:\t"
+msgstr "Mapa base:\t"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181
+msgid "base raster map to display"
+msgstr "Base ráster para mostrar"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190
+msgid "base map info"
+msgstr "Información del mapa base"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202
+msgid "\tvalues to display"
+msgstr "\tvalores a mostrar"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209
+msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
+msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear."
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214
+msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
+msgstr ""
+"\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
+msgid "\tdrape map:  "
+msgstr "\tmapa de cobertura:  "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222
+msgid "raster map to drape over base map"
+msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
+msgid "drape map info"
+msgstr "Información de mapa de cobertura"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237
+msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
+msgstr "\tajuste de brillo del mapa de cobertura\t "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
+msgid "Adjust brightness of drape map"
+msgstr "Ajustar brillo de mapa de cobertura"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147
+msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
+msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253
+msgid " Set background color (colored null value cells)"
+msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111
+msgid "Vector map for chart"
+msgstr "Mapa vectorial para gráfico"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114
+#, tcl-format
+msgid "chart for %s"
+msgstr "gráfico para %s"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159
+msgid ""
+"Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
+msgstr ""
+"Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las "
+"localizaciones de los objetos vectoriales"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
+msgid "Vector map to chart:"
+msgstr "Mapa vectorial a gráfico:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179
+msgid "vector map to chart"
+msgstr "Mapa vectorial a gráfico"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106
+msgid "Vector type:"
+msgstr "Tipo de vector:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
+msgid "points"
+msgstr "puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
+msgid "boundaries"
+msgstr "bordes"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
+msgid "centroids"
+msgstr "centróides"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235
+msgid "areas"
+msgstr "áreas"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
+msgid "Attributes to chart: attribute layer"
+msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212
+msgid "     show attribute columns"
+msgstr "mostrar columnas de atributos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218
+msgid "   show attribute data"
+msgstr "mostrar atributos"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229
+msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...)  "
+msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...)  "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236
+msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)"
+msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...)  "
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243
+msgid "\tcolumn for variable chart size"
+msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
+msgid "  scale factor"
+msgstr "  factor de escala"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158
+msgid "Chart type:"
+msgstr "Tipo de gráfico:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
+msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
+msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262
+msgid "\tchart outline color:"
+msgstr "\tcolor de borde del gráfico:"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229
 msgid "Vector output map"
 msgstr "Mapa vectorial de salida"
@@ -4054,6 +3916,10 @@
 msgid "Icon size"
 msgstr "Tamaño de icono"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259
+msgid "Draw lines:"
+msgstr "Dibujar líneas:"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
@@ -4070,10 +3936,26 @@
 msgid "(pixels) "
 msgstr "(píxeles) "
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275
+msgid "Fill areas:"
+msgstr "Rellenar áreas:"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408
 msgid "Random colors "
 msgstr "Colores aleatorios "
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284
+msgid "GRASSRGB column colors"
+msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291
+msgid "Label vectors:"
+msgstr "Etiquetar vectoriales:"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292
+msgid "label"
+msgstr "Etiqueta"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420
 msgid " Text color"
 msgstr " Color de texto"
@@ -4082,6 +3964,10 @@
 msgid "   Text size"
 msgstr "  Tamaño de texto"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299
+msgid "text size"
+msgstr "tamaño del texto"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433
 msgid "Label part to align with vector point"
 msgstr "Parte de la etiqueta para alinear con punto vectorial"
@@ -4102,6 +3988,10 @@
 msgid "Query vectors for display: "
 msgstr "Consultar vectoriales para visualizar: "
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327
+msgid "layer for query"
+msgstr "capa para consulta"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464
 msgid "Query cat values"
 msgstr "Valores de las categorías para la consulta"
@@ -4134,174 +4024,159 @@
 msgid "Select existing vector for saving queried objects"
 msgstr "Seleccionar vectorial existente para guardar objetos consultados"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376
+msgid "Display when avg. region dimension is"
+msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525
 msgid " or <"
 msgstr " o <"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40
-msgid "Display active layers"
-msgstr "Visualizar capas activas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
-msgid "Redraw all layers"
-msgstr "Refrescar todas las capas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:523
+msgid "Maximum zoom-in reached"
+msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
-msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:593 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1136
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1189 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1576
+msgid "Error setting region"
+msgstr "Error al establecer la región"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
-msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:601
+msgid "please wait..."
+msgstr "por favor espere..."
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
-msgid "Pointer"
-msgstr "Puntero"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783
+msgid "You have to select map layer first"
+msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Acercar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:761 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1784
+msgid "No map layer selected"
+msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Alejar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:833
+msgid "Save Region"
+msgstr "Guardar región"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172
-msgid "Zoom to..."
-msgstr "Zum a..."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:836
+msgid "Save current display geometry to named region"
+msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184
-msgid "Zoom to selected map"
-msgstr "Zum al mapa seleccionado"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:842
+msgid "Enter region name"
+msgstr "Introducir nombre de región"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190
-msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región indicada"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:877
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Region file %s already exists. \n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"El archivo de región %s ya existe. \n"
+"¿Quiere sobrescribirlo?"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193
-msgid "Zoom to current region (set with g.region)"
-msgstr "Zum a la región actual (establecida con g.region)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1064
+#, tcl-format
+msgid "Display: rows=%d cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
+msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199
-msgid "Set current region (WIND file) to match display"
-msgstr "Establecer la región actual (archivo WIND) para ajustar a la visualización"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1214 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2018
+msgid "Drag or click mouse to zoom"
+msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247
-msgid "Measure"
-msgstr "Medir"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1216 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2020
+msgid "Drag or click mouse to unzoom"
+msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254
-msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "Crear perfil de mapa ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1451 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2218
+msgid "Drag with mouse to pan"
+msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271
-msgid "Print raster & vector maps to eps file"
-msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1578
+msgid "Measurement"
+msgstr "Medida"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278
-msgid "Export display to graphics file"
-msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1597
+msgid "Draw measure line with mouse"
+msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289
-msgid "low quality (50)"
-msgstr "calidad baja (50)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1754
+msgid "Click to query feature"
+msgstr "Hacer clic para consultar elemento"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
-msgid "mid quality (75)"
-msgstr "calidad media (75)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822
+msgid "This layer type does not support queries"
+msgstr "Este tipo de capa no soporta consultas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
-msgid "high quality (95)"
-msgstr "calidad alta (95)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1823
+msgid "Query not supported"
+msgstr "Consulta no soportada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
-msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1830
+msgid "You must select a map to query\n"
+msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300
-msgid "(* requires gdal)"
-msgstr "(* requiere gdal)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
+msgid "Display scale and north arrow"
+msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325
-msgid "Constrain map to region geometry"
-msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
+#, tcl-format
+msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
+msgstr "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344
-msgid "Map fills display window"
-msgstr "El mapa se ajusta a la ventana"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
+msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
+msgstr ""
+"\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394
-msgid "Could not create BMP"
-msgstr "No se pudo crear BMP"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406
-msgid "Could not create JPG"
-msgstr "No se pudo crear JPG"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190
+msgid "\t "
+msgstr "\t "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
-msgid "Could not create PNG"
-msgstr "No se pudo crear PNG"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
+msgid "Scale appearance:  text color"
+msgstr "Apariencia de la escala:  color de texto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424
-msgid "Could not create TIF"
-msgstr "No se pudo crear TIF"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
+msgid "  font "
+msgstr "  fuente "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127
-msgid "Raster drape map"
-msgstr "Mapa de cobertura ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
+msgid "\tbackground color "
+msgstr "\tcolor de fondo "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161
-msgid "Display raster maps"
-msgstr "Mostrar mapas ráster"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189
+msgid "transparent background"
+msgstr "fondo transparente"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
-msgid "Base map:\t"
-msgstr "Mapa base:\t"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
+msgid "display N. arrow only"
+msgstr "Mostrar Norte sólo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181
-msgid "base raster map to display"
-msgstr "Base ráster para mostrar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94
+msgid "display scale only"
+msgstr "Mostrar la escala sólo "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190
-msgid "base map info"
-msgstr "Información del mapa base"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103
+msgid "text on top of scale, instead of to right"
+msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202
-msgid "\tvalues to display"
-msgstr "\tvalores a mostrar"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
+msgid "line scale instead of bar"
+msgstr "línea de escala en vez de barra"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209
-msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110
+msgid "use feet/miles instead of meters"
+msgstr "usar pies/millas en lugar de metros"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214
-msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr "\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
-msgid "\tdrape map:  "
-msgstr "\tmapa de cobertura:  "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222
-msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
-msgid "drape map info"
-msgstr "Información de mapa de cobertura"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237
-msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr "\tajuste de brillo del mapa de cobertura\t "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
-msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr "Ajustar brillo de mapa de cobertura"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253
-msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
 msgid "Raster map for red or hue channel"
 msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad"
@@ -4320,11 +4195,28 @@
 msgstr "Mapa ráster para el canal azul o de saturación"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
-msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
+msgid ""
+"Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
 msgstr ""
 "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/"
 "Intensidad/Saturación"
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
+msgid "display maps as RGB"
+msgstr "Visualizar mapas como RGB"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134
+msgid "Help for RGB"
+msgstr "Ayuda para RGB"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135
+msgid "display maps as HIS"
+msgstr "Visualizar mapas como HIS"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141
+msgid "Help for HIS"
+msgstr "Ayuda para HIS"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
 msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
 msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): "
@@ -4357,234 +4249,42 @@
 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
 msgstr "Ajusta el brillo del canal de intensidad HIS"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227
-msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr "Creando Marco Principal..."
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126
+msgid ""
+"Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
+"only)"
+msgstr ""
+"Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e "
+"impresión)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269
-msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Bienvenido a GRASS GIS"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133
+msgid "Text to display:"
+msgstr "Texto a visualizar:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302
-#, tcl-format
-msgid "Map Display %d"
-msgstr "Visualización de mapa %d"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188
+msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
+msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327
-#, tcl-format
-msgid "GRASS%s GIS Manager - %s"
-msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194
+msgid "     coordinate type for text placement "
+msgstr "     tipo de coordenadas para situar del texto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429
-msgid "Map Resource File"
-msgstr "Archivo de recurso de mapa"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205
+msgid "     align text with coordinate point  "
+msgstr "     alinear texto con punto coordinado  "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167
+msgid "     justification"
+msgstr "     justificación"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404
-msgid "Open File"
-msgstr "Abrir archivo"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170
+msgid "  line width"
+msgstr "  anchura de línea"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430
-msgid "DM Resource File"
-msgstr "Archivo de recurso DM"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144
+msgid "Font:"
+msgstr "Fuente:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar archivo"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452
-msgid "Select GRASS display font"
-msgstr "Seleccionar fuente de visualización de GRASS"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462
-msgid "Font: "
-msgstr "Fuente: "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497
-msgid "Character encoding: "
-msgstr "Codificación de caracteres: "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:700 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:856
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230
-#: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596
-#, tcl-format
-msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s"
-msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140
-msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157
-msgid "Grid options: "
-msgstr "Opciones de cuadrícula: "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159
-msgid "geodetic grid  "
-msgstr "cuadrícula geodésica"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
-msgid "grid color "
-msgstr "color de cuadrícula "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172
-msgid "    grid size (map units)"
-msgstr "    tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174
-msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182
-msgid "draw border text "
-msgstr "dibujar texto del borde "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184
-msgid "text color "
-msgstr "color de texto "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189
-msgid "text font "
-msgstr "fuente de texto "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190
-msgid "  text size"
-msgstr "  tamaño de texto"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192
-msgid "Grid text size in points"
-msgstr "Tamaño del texto de la cuadrícula en puntos"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199
-msgid "draw grid border "
-msgstr "dibujar borde de la cuadrícula "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201
-msgid "border color "
-msgstr "color de borde "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206
-msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246
-msgid " line color"
-msgstr " color de línea"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223
-msgid " text color"
-msgstr " color de texto"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255
-msgid "     line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
-msgstr "     puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
-msgid "Select maps to animate"
-msgstr "Seleccionar mapas a animar"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
-msgid "Rewind animation"
-msgstr "Retroceder animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
-msgid "Replay animation"
-msgstr "Repetir animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
-msgid "Step backwards through animation"
-msgstr "Ir hacia atrás por la animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
-msgid "Stop animation"
-msgstr "Detener animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
-msgid "Step forwards through animation"
-msgstr "Ir hacia delante por la animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
-msgid "Play animation"
-msgstr "Reproducir animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
-msgid "Slower animation"
-msgstr "Animación más lenta"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
-msgid "Faster animation"
-msgstr "Animación más rápida"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
-msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr "Avanzar en bucle por la animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
-msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr "Ejecutar animación alternativamente hacia delante y hacia atrás"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
-msgid "Show map names in animation window"
-msgstr "Mostrar nombres de mapas en la ventana de animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
-msgid "Quit animation"
-msgstr "Salir de la animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
-msgid "Select maps"
-msgstr "Seleccionar mapas"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463
-msgid "Maps for Animation"
-msgstr "Mapas para animación"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
-msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr "Seleccionar mapas para animar en uno o más marcos (se requiere un marco)"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
-msgid "Maps for frame 1 (required): "
-msgstr "Mapas para el marco 1 (requerido): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503
-msgid "Maps for frame 2 (optional): "
-msgstr "Mapas para el marco 2 (opcional): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514
-msgid "Maps for frame 3 (optional): "
-msgstr "Mapas para el marco 3 (opcional): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525
-msgid "Maps for frame 4 (optional): "
-msgstr "Mapas para el marco 4 (opcional): "
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563
-msgid "You must select maps to animate for frame 1"
-msgstr "Debe seleccionar mapas a animar para el marco 1"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
-msgid "No maps selected"
-msgstr "Ningún mapa seleccionado"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
-msgid "Animation Window"
-msgstr "Ventana de animación"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159
 msgid "Display text"
 msgstr "Mostrar texto"
@@ -4601,6 +4301,11 @@
 msgid "Text options: font "
 msgstr "Opciones del texto: fuente "
 
+#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
+#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106
+msgid "bold text"
+msgstr "texto en negrita"
+
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237
 msgid "     text height in pixels "
 msgstr "     altura del texto en píxels"
@@ -4835,1271 +4540,1591 @@
 "crear puntos de control sobre el terreno válidos antes de georrectificar un "
 "mapa."
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1576 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:593
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1137 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1190
-msgid "Error setting region"
-msgstr "Error al establecer la región"
-
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1585
 msgid "Please wait..."
 msgstr "Por favor espere..."
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2018 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215
-msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
+msgid "Interactive rules entry"
+msgstr "Entrada de reglas interactiva"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2020 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1217
-msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
+msgid "You must specify an output map"
+msgstr "Debe especificar un mapa de salida"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2218 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1452
-msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
+msgid "No output map specified"
+msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
-msgid "Raster map for legend"
-msgstr "Mapa ráster para la leyenda"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
+msgid "Error creating rules file"
+msgstr "Error al crear archivo de reglas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107
+msgid "Raster map for histogram"
+msgstr "Mapa ráster para histograma"
+
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110
 #, tcl-format
-msgid "legend for %s"
-msgstr "leyenda para %s"
+msgid "histogram of %s"
+msgstr "histograma de %s"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165
-msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr "Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138
+msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
+msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182
-msgid "Raster map: "
-msgstr "Mapa ráster: "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155
+msgid "Raster to histogram: "
+msgstr "Ráster a histograma: "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199
-#, tcl-format
-msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171
+msgid "Graph style"
+msgstr "Estilo de gráfico"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205
-#, tcl-format
-msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr ""
-"    X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda de "
-"la visualización)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174
+msgid "\ttext font "
+msgstr "\tfuente de texto "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216
-msgid "    legend height "
-msgstr "    altura de la leyenda "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184
+msgid "Histogram color: text & frame"
+msgstr "Color de histograma: texto y marco"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218
-#, tcl-format
-msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
+msgid "  background"
+msgstr "  Fondo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219
-msgid "%  width"
-msgstr "%  anchura"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196
+msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
+msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221
-#, tcl-format
-msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200
+msgid "include null values"
+msgstr "incluir valores nulos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228
-msgid "Legend appearance: text color"
-msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263
+msgid "r.info error"
+msgstr "error de r.info"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232
-msgid "  legend text font "
-msgstr "  fuente de texto de la leyenda "
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:79 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:108
+msgid "Map Resource File"
+msgstr "Archivo de recurso de mapa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243
-msgid "do not display labels"
-msgstr "no mostrar etiquetas"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:110
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245
-msgid "do not display values"
-msgstr "no mostrar valores"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:84
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252
-msgid "    number of lines (0=display all):"
-msgstr "    número de líneas (0=mostrar todas):"
+#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:109
+msgid "DM Resource File"
+msgstr "Archivo de recurso DM"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254
-msgid "Lines to display"
-msgstr "Líneas a visualizar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354
+msgid "     show data"
+msgstr "mostrar datos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256
-msgid "invert legend"
-msgstr "invertir leyenda"
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
+msgid "Graduate colors: preset color schemes"
+msgstr "Colores graduados:preseleccionar esquemas de color"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263
-msgid "    interval between categories (integer maps)"
-msgstr "    intervalo entre categorías (mapas enteros)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
+msgid "create graphic legend"
+msgstr "crear leyenda gráfica"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
-msgid "Thinning interval"
-msgstr "Intervalo de adelgazamiento"
+#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
+msgid "    select monitor for legend"
+msgstr "seleccionar monitor para la leyenda"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272
-msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
-msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
+msgid "Labels name:"
+msgstr "Nombre de etiquetas:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274
-msgid "with maximum of"
-msgstr "con máximo de "
+#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
+msgid "remove all frames"
+msgstr "quitar todos los marcos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276
-msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
+msgid "x0"
+msgstr "x0"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
-msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
+msgid "Start/select display monitor x0"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x0"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290
-msgid "skip categories with no labels"
-msgstr "ignorar categorías sin etiquetas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
+msgid "x1"
+msgstr "x1"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297
-msgid "    legend for only these categories     "
-msgstr "    leyenda sólo para estas categorías     "
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
+msgid "Start/select display monitor x1"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x1"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304
-msgid "    legend for only this range of values"
-msgstr "    leyenda sólo para este rango de valores"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
+msgid "x2"
+msgstr "x2"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:523
-msgid "Maximum zoom-in reached"
-msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
+msgid "Start/select display monitor x2"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x2"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:602
-msgid "please wait..."
-msgstr "por favor espere..."
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
+msgid "x3"
+msgstr "x3"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:761 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1784
-msgid "You have to select map layer first"
-msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
+msgid "Start/select display monitor x3"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x3"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:762 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1785
-msgid "No map layer selected"
-msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
+msgid "x4"
+msgstr "x4"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:834
-msgid "Save Region"
-msgstr "Guardar región"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
+msgid "Start/select display monitor x4"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:837
-msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
+msgid "x5"
+msgstr "x5"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:843
-msgid "Enter region name"
-msgstr "Introducir nombre de región"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
+msgid "Start/select display monitor x5"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x5"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:878
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Region file %s already exists. \n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"El archivo de región %s ya existe. \n"
-"¿Quiere sobrescribirlo?"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
+msgid "x6"
+msgstr "x6"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1065
-#, tcl-format
-msgid "Display: rows=%d cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
-msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g"
+#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
+msgid "Start/select display monitor x6"
+msgstr "Inicia/selecciona monitor x6"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1579
-msgid "Measurement"
-msgstr "Medida"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
+msgid "geodetic grid"
+msgstr "cuadrícula geodésica"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1598
-msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
+msgid " grid color "
+msgstr "color de cuadrícula"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1755
-msgid "Click to query feature"
-msgstr "Hacer clic para consultar elemento"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
+msgid " grid color"
+msgstr "color de la cuadrícula"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1823
-msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr "Este tipo de capa no soporta consultas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
+msgid "     "
+msgstr "     "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1824
-msgid "Query not supported"
-msgstr "Consulta no soportada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
+msgid "draw grid border"
+msgstr "dibujar borde de la cuadrícula"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1831
-msgid "You must select a map to query\n"
-msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
+msgid "draw border text"
+msgstr "dibujar texto del borde"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158
-msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
+#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
+msgid " border & text color"
+msgstr "color del borde y del texto"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
+msgid "Raster map for legend:"
+msgstr "Mapa ráster para la leyenda:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
+msgid "Display legend in monitor: "
+msgstr "Mostrar leyenda en el monitor: "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
+msgid " erase monitor before drawing legend"
+msgstr " borrar monitor antes de dibujar la leyenda"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67
+msgid "Text color: "
+msgstr "Color del texto: "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
+msgid "do not show cat labels"
+msgstr "no mostrar etiquetas de categorías"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
+msgid "do not show cat numbers"
+msgstr "no mostrar números de categorías"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
+msgid "skip cats with no labels"
+msgstr "ignorar categorías sin etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
+msgid "draw smooth gradient"
+msgstr "dibujar gradiente suavizado"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
+msgid "flip legend"
+msgstr "voltear leyenda"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118
+msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
 msgstr ""
-"Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v."
-"labels"
+"colocar con el ratón (no se puede guardar en el emplazamiento en grupo) "
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165
-msgid "  (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr "  (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
+msgid "Raster name:"
+msgstr "Nombre ráster:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128
-msgid "Labels file:"
-msgstr "Archivo de etiquetas:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
+msgid "show legend in selected display monitor"
+msgstr "Mostrar leyenda en monitor seleccionado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131
-msgid "labels file to display"
-msgstr "archivo de etiquetas para visualizar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
+msgid " thin legend by "
+msgstr "estrechar leyenda por"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184
-msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels"
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
+msgid "Raster to drape over 1st map:"
+msgstr "Ráster para superponer sobre el primer mapa:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191
-msgid "Align label with vector object: "
-msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
+msgid "show legend for drape map in monitor"
+msgstr "Mostrar la leyenda del mapa superpuesto en el monitor"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial"
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
+msgid "  show attribute columns"
+msgstr "Mostrar columnas de atributos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201
-msgid "x offset"
-msgstr "Compesación de x"
+#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
+msgid "    chart outline color:"
+msgstr "    color de borde del gráfico:"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204
-msgid "y offset"
-msgstr "Compesación de y"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212
-msgid "Justification: "
-msgstr "Justificación: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
+msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
+msgstr "Agregar datos ASCII XYZ en la cuadrícula ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215
-msgid " Label line max length: "
-msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
+msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
+msgstr "Cuadrícula ASCII (incluye GRASS ASCII)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
-msgid "Enclose label in box: "
-msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
+msgid "Polygons and lines from ASCII file"
+msgstr "Polígonos y líneas de archivo ASCII"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225
-msgid "Draw label background: "
-msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
+msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
+msgstr "Archivo binario (incluye formato GTOPO30)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
-msgid "Background color:"
-msgstr "Color de fondo:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
+msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
+msgstr "Cuadrícula ESRI Arc/Info ASCII"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236
-msgid "Draw box outline: "
-msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
+msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
+msgstr "Archivo de mapa GRIDATB (TOPMODEL)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
-msgid "Border width:"
-msgstr "Anchura de bordes:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
+msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
+msgstr "Archivo MAT (v.4) selección (Matlab u Octave)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243
-msgid "Border color:"
-msgstr "Color de bordes:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
+msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
+msgstr "Datos NDVI de vegetación SPOT"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250
-msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
+msgid "SRTM hgt files"
+msgstr "Archivos hgt de SRTM"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253
-msgid " Vertical: "
-msgstr " Vertical: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90
+msgid "Terra ASTER HDF files"
+msgstr "Archivos HDF de Terra ASTER"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261
-msgid "Font"
-msgstr "Fuente"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
+msgid "Various formats using OGR"
+msgstr "Varios formatos que usan OGR"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264
-msgid "select font for label"
-msgstr "seleccionar fuente para etiqueta"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
+msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
+msgstr "Archivo de puntos ASCII o archivo vectorial ASCII GRASS"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
-msgid "family:"
-msgstr "familia:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
+msgid "Import old GRASS vector format"
+msgstr "Importar desde el antiguo formato vectorial de GRASS"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269
-msgid "size:"
-msgstr "tamaño:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
+msgid "DXF file"
+msgstr "Archivo DXF"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164
-msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
+msgid "ESRI e00 format"
+msgstr "Formato e00 de ESRI"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165
-msgid "v.label"
-msgstr "v.label"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
+msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
+msgstr "Waypoints/Rutas/Tracks de GPS Garmin"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
-msgid "Set ground control points"
-msgstr "Seleccionar puntos de control"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
+msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel"
+msgstr "GPS Waypoints/Rutas/Tracks a través de GPSBabel"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
-msgid "Zoom to map"
-msgstr "Zum al mapa"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
+msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
+msgstr "GEOnet Nombre del servidor de archivos de país (US-NGA GNS)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
-#, tcl-format
-msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr "Capas de mapa para visualización %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105
+msgid "Matlab and MapGen files"
+msgstr "Archivos de Matlab y MapGen"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
-msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142
+msgid "Grid 3D"
+msgstr "Cuadrícula 3D"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156
-msgid "No layer selected"
-msgstr "Ninguna capa seleccionada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143
+msgid "ASCII 3D file"
+msgstr "Archvio ASCII 3D"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865
-msgid "Loading layers..."
-msgstr "Cargando capas..."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144
+msgid "Vis5D file"
+msgstr "Archivo Vis5D"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050
-msgid "Layers loaded"
-msgstr "Capas cargadas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171
-msgid "You can digitize raster or vector maps only"
-msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116
+msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)"
+msgstr "Cuadrícula ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107
-msgid "Raster map for histogram"
-msgstr "Mapa ráster para histograma"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
+msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
+msgstr "Valores x,y,z ASCII de celdas centrales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110
-#, tcl-format
-msgid "histogram of %s"
-msgstr "histograma de %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
+msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
+msgstr "Cuadrícula ESRI ARC/INFO ASCII"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138
-msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
+msgid "Binary file"
+msgstr "Archivo binario"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155
-msgid "Raster to histogram: "
-msgstr "Ráster a histograma: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
+msgid "MPEG-1 animations"
+msgstr "Animaciones MPEG-1"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171
-msgid "Graph style"
-msgstr "Estilo de gráfico"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126
+msgid "PNG image (not georeferenced)"
+msgstr "Imagen PNG (sin georreferenciar)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174
-msgid "\ttext font "
-msgstr "\tfuente de texto "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127
+msgid "PPM image (24bit)"
+msgstr "Imagen PPM (24bit)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184
-msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "Color de histograma: texto y marco"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
+msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
+msgstr "Imagen PPM desde mapas ráster RGB"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
-msgid "  background"
-msgstr "  Fondo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
+msgid "POVray height-field"
+msgstr "Archivo de alturas de POVray"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214
-msgid "transparent background"
-msgstr "fondo transparente"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130
+msgid "TIFF image (8/24bit)"
+msgstr "Imagen TIFF (8/24bit)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196
-msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131
+msgid "VRML file"
+msgstr "Archivo VRML"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200
-msgid "include null values"
-msgstr "incluir valores nulos"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145
+msgid "VTK ASCII file"
+msgstr "Archivo VTK ASCII"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263
-msgid "r.info error"
-msgstr "error de r.info"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
+msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
+msgstr "Varios formatos que usan OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111
-msgid "Vector map for chart"
-msgstr "Mapa vectorial para gráfico"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
+msgid "DXF file (ASCII)"
+msgstr "Archivo DXF (ASCII)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114
-#, tcl-format
-msgid "chart for %s"
-msgstr "gráfico para %s"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159
-msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
+msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
 msgstr ""
-"Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las "
-"localizaciones de los objetos vectoriales"
+"Vector ASCII de archivo de puntos/antiguo archivo vectorial GRASS ASCII"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179
-msgid "vector map to chart"
-msgstr "Mapa vectorial a gráfico"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
+msgid "POV-Ray format"
+msgstr "Formato POV-Ray"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
-msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150
+msgid "Copy maps"
+msgstr "Copiar mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212
-msgid "     show attribute columns"
-msgstr "mostrar columnas de atributos"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
+msgid "List maps"
+msgstr "Listar mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218
-msgid "   show attribute data"
-msgstr "mostrar atributos"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
+msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
+msgstr "Listar mapas empleando expresiones y comodines"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229
-msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...)  "
-msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...)  "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
+msgid "Rename maps"
+msgstr "Renombrar mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236
-msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)"
-msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...)  "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
+msgid "Remove maps"
+msgstr "Eliminar mapas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243
-msgid "\tcolumn for variable chart size"
-msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
+msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
+msgstr "Eliminar mapas usando expresiones y comodines"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
-msgid "  scale factor"
-msgstr "  factor de escala"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158
+msgid "Raster to vector map"
+msgstr "Mapa ráster a vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
-msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
+msgid "Raster map series to volume"
+msgstr "Series de mapas ráster a volúmenes"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262
-msgid "\tchart outline color:"
-msgstr "\tcolor de borde del gráfico:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
+msgid "Raster 2.5D map to volume"
+msgstr "Mapa ráster 2.5D a volumen"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106
-msgid "Aspect map"
-msgstr "Mapa de orientación"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
+msgid "Vector to vector"
+msgstr "Vector a vector"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121
-#, tcl-format
-msgid "arrows for %s"
-msgstr "filas para %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
+msgid "Vector lines to points"
+msgstr "Líneas vectoriales a puntos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118
-msgid "Slope/intensity map"
-msgstr "Mapa de pendiente/intensidad"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
+msgid "Vector 3D points to volume voxels"
+msgstr "Puntos 3D vectoriales a volúmenes voxels"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134
-msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr "Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
+msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
+msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140
-msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
+msgid "Volumes to raster map series"
+msgstr "Volúmenes a series de mapas ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
+msgid "Create new group file"
+msgstr "Crear nuevo grupo "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
+msgid "Open group file"
+msgstr "Abrir grupo "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
+msgid "Save group file"
+msgstr "Guardar grupo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
+msgid "Save group file as name"
+msgstr "Guardar archivo de grupo como nombre"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
+msgid "Close group"
+msgstr "Cerrar grupo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177
+msgid "Save display to image file"
+msgstr "Guardar como imagen"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178
+msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
 msgstr ""
-"  (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de "
-"pendiente o intensidad)"
+"XWD (Guardar visualización, seleccionada con el ratón, en un mapa xwd en el "
+"directorio home)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157
-msgid "Aspect map: "
-msgstr "Mapa de orientación: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
+msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
+msgstr "Guardar visualización en varios formatos de archivos gráficos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173
-msgid "    aspect value type"
-msgstr "    tipo de valor de orientación"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
+msgid "Save map to Postscript file"
+msgstr "Guardar mapa en archivo PostScript"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
-msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr "    dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
+msgid "Print to default printer"
+msgstr "Imprimir en impresora por defecto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189
-msgid "    arrow color      "
-msgstr "    color de flecha      "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
+msgid "print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194
-msgid "     cell grid color"
-msgstr "     color de cuadrícula de celdas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
+msgid "Exit Display Manager"
+msgstr "Salir del administrador de visualización"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204
-msgid "    null value color"
-msgstr "     color de valor nulo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
+msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
+msgstr "Ampliar a la máxima extensión de los mapas mostrados"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219
-msgid "Slope/intensity map: "
-msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193
+msgid "Access other mapsets in current location"
+msgstr "Acceder a otros directorios de mapas en la localización activa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230
-msgid "    scale factor for computing arrow length"
-msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
+msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
+msgstr ""
+"Cambiar la sesión de trabajo actual a un nuevo directorio de mapas, "
+"localización o GISDBASE"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503
-msgid "Run"
-msgstr "Ejecutar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
+msgid "Modify access by other users to current mapset"
+msgstr "Modificar el acceso de otros usuarios al directorio de mapas activo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
-msgid "Run (background)"
-msgstr "Ejecutar (2º plano)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
+msgid "Show current GRASS environment settings"
+msgstr "Mostrar los ajustes del entorno GRASS activo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120
-msgid "Run (GUI)"
-msgstr "Ejecutar (GUI)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
+msgid "Set GRASS environment settings"
+msgstr "Ajustar el entorno de GRASS"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122
-msgid "Run (in Xterm)"
-msgstr "Ejecutar (en Xterm)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
+msgid "Create/edit projection information for current location"
+msgstr ""
+"Crear/editar la información de la proyección para la localización activa"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202
+msgid "Show projection information and create projection files"
+msgstr ""
+"Mostrar información de la proyección y crear los archivos de proyección"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148
-msgid "Output - GIS.m"
-msgstr "Salida - GIS.m"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
+msgid "Convert coordinates from one projection to another"
+msgstr "Convertir las coordenadas de una proyección a otra"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
-msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
-#, tcl-format
-msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
+msgid "Select default text font"
+msgstr "Seleccionar fuente de texto por defecto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
-msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr "\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208
+msgid "Select default freetype text font"
+msgstr "Seleccionar fuente de texto FreeType por defecto"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
+msgid "X-monitor displays"
+msgstr "Visualizaciones de X-monitor"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190
-msgid "\t "
-msgstr "\t "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
+msgid "Configure xmonitor displays"
+msgstr "Configurar la visualización de 'xmonitor'"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
-msgid "Scale appearance:  text color"
-msgstr "Apariencia de la escala:  color de texto"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212
+msgid "Configure frames for xmonitors"
+msgstr "Configurar marcos para xmonitors"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
-msgid "  font "
-msgstr "  fuente "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
+msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
+msgstr "Iniciar/reiniciar 'xmonitor' al tamaño de ventana especificado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
-msgid "\tbackground color "
-msgstr "\tcolor de fondo "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
+msgid "Set active xmonitor to specified size"
+msgstr "Activar 'xmonitor' al tamaño especificado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
-msgid "display N. arrow only"
-msgstr "Mostrar Norte sólo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
+msgid "Display information about active xmonitor"
+msgstr "Mostrar información sobre el xmonitor activo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
-msgid "line scale instead of bar"
-msgstr "línea de escala en vez de barra"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222
+msgid "Compress/decompress raster file"
+msgstr "Comprimir/descomprimir un archivo ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49
-msgid "Select input map"
-msgstr "Seleccionar mapa de entrada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
+msgid "Manage boundary definitions"
+msgstr "Administrar las definiciones de límites"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
-msgid "Interactive rules entry"
-msgstr "Entrada de reglas interactiva"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224
+msgid "Manage null values"
+msgstr "Administrar valores nulos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219
-msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "Sobrescribir archivo existente"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
+msgid "Manage timestamps for files"
+msgstr "Administar información de tiempo en archivos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359
-msgid "You must select an input map"
-msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
+msgid "Quantization for floating-point maps"
+msgstr "Cuantifica mapas de puntos flotantes"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360
-msgid "No input map selected"
-msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
+msgid "Resample (change resolution)"
+msgstr "Volver a muestrear (cambia resolución)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
-msgid "You must specify an output map"
-msgstr "Debe especificar un mapa de salida"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
+msgid "Resample using nearest neighbor method"
+msgstr "Volver a muestrear utilizando el método del vecino más próximo"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
-msgid "No output map specified"
-msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230
+msgid "Resample using various interpolation methods"
+msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos de interpolación"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
-msgid "Error creating rules file"
-msgstr "Error al crear archivo de reglas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
+msgid "Resample using regularized spline with tension method"
+msgstr ""
+"Volver a muestrear utilizando spline regularizada con el método de tensión"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106
-#, tcl-format
-msgid "cell values for %s"
-msgstr "valores de celda para %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
+msgid "Support file creation and maintenance"
+msgstr "Administrar creación de archivo y mantenimiento"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134
-msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237
+msgid "Reproject raster from other location"
+msgstr "Reproyectar ráster desde otra localización"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140
-msgid "  (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr "  (la resolución debe ser 100x100 o menos)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
+msgid "Generate tiling for other projection"
+msgstr "Generar 'tiling' desde otra proyección"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156
-msgid "Raster to display: "
-msgstr "Ráster a visualizar: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
+msgid "Set colors to predefined color tables"
+msgstr "Ajustar colores a tablas de color predefinidas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172
-msgid "Color for cell grid:       "
-msgstr "Color para malla de celdas:       "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242
+msgid "Set colors using color rules"
+msgstr "Ajustar colores empleando reglas de color"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177
-msgid "  cell values font "
-msgstr "  fuente de valores de celda "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
+msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
+msgstr "Mezclar 2 mapas de color para producir 3 archivos RGB"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187
-msgid "Color for cell values:   "
-msgstr "Color para valores de celda:   "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
+msgid "Create color image from RGB files"
+msgstr "Crear una imagen de color desde archivos RGB"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192
-msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "usar colores de ráster para valores de celda"
-
-#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
 msgid ""
-"Cell values can only be displayed\n"
-"for regions of < 10,000 cells"
+"Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
+"maps"
 msgstr ""
-"Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n"
-"para regiones de menos de 10.000 celdas"
+"Crear 3 mapas RGB (rojo, verde, azul) desde 3 mapas HIS (tinte, intensidad, "
+"saturación)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
-msgid "NVIZ flythrough path"
-msgstr "Ruta de sobrevuelo de NVIZ"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251
+msgid "Create raster buffers"
+msgstr "Crear buffers de tipo ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122
-msgid "Create flythough path for NVIZ display"
-msgstr "Crear ruta de sobrevuelo para visualización de NVIZ"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252
+msgid "Create raster MASK"
+msgstr "Crear MASK de tipo ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
-msgid "Raster surface map "
-msgstr "Mapa de superficie ráster "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
+msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
+msgstr "Localizar los puntos más próximos entre áreas en 2 mapas ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
-msgid "Output script file "
-msgstr "Archivo de scripts de salida "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
+msgid "Moving window analysis of raster cells"
+msgstr "Análisis de ventanas móviles para celdas ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
-msgid "Flythrough path "
-msgstr "Ruta de sobrevuelo "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
+msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
+msgstr "Analizar puntos vectoriales en el vecino más próximo de celdas ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
-msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr "Crear ruta con el ratón en la visualización del mapa"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
+msgid "Function of map series (time series)"
+msgstr "Función de series de mapas (series temporales)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
-msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr "Pares de coordenadas para ruta de sobrevuelo (x1,y1,x2,y2,...)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
+msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
+msgstr "Cálculos estadísticos para mapa de cubierta sobre mapa base"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
-msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "Prefijo de imágenes de sobrevuelo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267
+msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
+msgstr "Irradiación solar e irradiación diaria"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
-msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr "Prefijo para series de imágenes creadas por sobrevuelo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
+msgid "Shadows map for sun position or date/time"
+msgstr "Mapa de sombras a partir de la posición del sol o fecha/hora"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
-msgid "Camera layback "
-msgstr ""
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
+msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
+msgstr "Calcular movimiento de costes acumulados entre emplazamientos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
-msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr ""
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
+msgid "Profile analysis"
+msgstr "Análisis de perfiles"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
-msgid "Camera height "
-msgstr "Altura de cámara "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
+msgid "Shaded relief map"
+msgstr "Mapa de sombreado del relieve"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
-msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Altura de cámara sobre el terreno"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
+msgid "Visibility/line of sight"
+msgstr "Visibilidad/campo de visión"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
-msgid "Number of frames "
-msgstr "Número de marcos "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
+msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
+msgstr "Agrupar áreas pequeñas (estadística calculada por r.volume)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
-msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr "Número de marcos a crear para sobrevuelo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
+msgid "Grow areas"
+msgstr "Aumentar áreas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
-msgid "Start frame "
-msgstr "Marco inicial "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
+msgid "Thin linear features"
+msgstr "'Adelgazar' entidades lineales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
-msgid "Starting frame number..."
-msgstr "Número de marco inicial..."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
+msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
+msgstr ""
+"Modelar corrientes en mapas de elevación utilizando un mapa de corrientes "
+"vectorial"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
-msgid "Enable vector rendering"
-msgstr "Activar renderizado vectorial"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
+msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
+msgstr "Mapa de elevación sin depresiones y mapa de flujos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
-msgid "Full render (save images)"
-msgstr "Rederizado completo (guardar imágenes)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290
+msgid "Fill lake from seed point to specified level"
+msgstr "Rellenar lagos a partir de puntos de origen a un nivel especificado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
-msgid "Render images offscreen"
-msgstr "Renderizar imágenes fuera de pantalla"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291
+msgid "Flow accumulation for massive grids"
+msgstr "Acumulación de flujos para cuadrículas grandes"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
-msgid "Height value is elevation"
-msgstr "El valor de altura es la elevación"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
+msgid "Generate flow lines for raster map"
+msgstr "Generar líneas de flujo en un mapa ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
-msgid "Output keyframe file"
-msgstr "Pproducir archivo de marco clave"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
+msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
+msgstr "SIMWE erosión del sedimiento, transporte y modelado de deposición"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
+msgid "Analyze landscape characteristics"
+msgstr "Analizar las características del paisaje"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
-msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr "Borrar todas las coordenadas de la ruta"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305
+msgid "Analyze landscape patch characteristics"
+msgstr "Analizar las características de parcelas del paisaje"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
-msgid "You must specify an output file"
-msgstr "Debe especificar un archivo de salida"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
+msgid "Output landscape patch information"
+msgstr "Obtener información sobre parcelas del paisaje"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
-msgid "No output file specified"
-msgstr "Ningún archivo de salida seleccionado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
+msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
+msgstr "Generar mapas de tasas de propagación (ROS)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
-msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr "Debe especificar al menos 4 puntos (pares de coordenadas X, Y)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
+msgid "Generate least-cost spread paths"
+msgstr "Generar caminos de propagación de menor coste"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
-msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
+msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
+msgstr "Simular fenómenos de propagación anisotrópica"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:109
-msgid "Ghostscript not available"
-msgstr "GhostScript no disponible"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
+msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
+msgstr ""
+"Editar valores de categorías de celdas individuales en el mapa ráster "
+"mostrado"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:250
-msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318
+msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
+msgstr "Reclasficar categorías para áreas de tamaños específicos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:264
-msgid "Preset paper type"
-msgstr "Preestablecer tipo de papel"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
+msgid "Reclassify categories using rules"
+msgstr "Reclasficar categorías usando reglas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:275
-msgid "Custom paper size"
-msgstr "Tamaño de papel habitual"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
+msgid "Reclassify categories using rules file"
+msgstr "Reclasificar categorías usando archivo de reglas"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:278
-msgid "  height:"
-msgstr "  altura:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322
+msgid "Recode categories using rules (create new map)"
+msgstr "Recodificar categorías usando reglas (crear nuevo mapa)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285
-msgid "Margins  left:"
-msgstr "Márgenes  izquierdo:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
+msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
+msgstr "Recodificar categorías usando archivo de reglas (crea nuevo mapa)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287
-msgid " right:"
-msgstr " derecho:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
+msgid "Rescale categories (create new map)"
+msgstr "Re-escalar categorías (crea nuevo mapa)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289
-msgid " top:"
-msgstr " superior:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326
+msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
+msgstr "Re-escalar categorías con histogramas ecualizados (crea nuevo mapa)"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
-msgid " bottom:"
-msgstr " inferior:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329
+msgid "Generate concentric circles around points"
+msgstr "Generar círculos concéntricos alrededor de puntos"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299
-msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
+msgid "Generate random raster cells"
+msgstr "Generar celdas ráster aleatorias"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:317
-msgid "Print on LPR printer"
-msgstr "Imprimir en impresora LPR"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332
+msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
+msgstr ""
+"Generar celdas aleatorias y puntos vectoriales a partir de un mapa ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:325
-msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "Imprimir en dispositivo PostScript* "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
+msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
+msgstr "Generar superficie de densidad utilizando 'moving Gausian kernal'"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336
-msgid "Save to PDF file*              "
-msgstr "Guardar en archivo PDF*              "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
+msgid "Generate fractal surface"
+msgstr "General superficie fractal"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349
-msgid "Save to EPS file               "
-msgstr "Guardar en archivo EPS              "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
+msgid "Generate gaussian deviates surface"
+msgstr "Generar superficie gaussiana derivada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
-msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338
+msgid "Generate plane"
+msgstr "Generar plano"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
-msgid "Labels for vectors"
-msgstr "Etiquetas para vectoriales"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
+msgid "Generate random deviates surface"
+msgstr "Generar superficie aleatoria derivada"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
-msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
+msgid "Generate random surface with spatial dependence"
+msgstr "Generar superficie aleatoria con dependencia espacial"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
-msgid "min"
-msgstr "mínimo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
+msgid "Generate vector contour lines"
+msgstr "Generar curvas de nivel vectoriales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149
-msgid "max"
-msgstr "máximo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
+msgid "Bilinear interpolation from raster points"
+msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
-msgid ""
-"\n"
-"***** Please wait *****"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
+msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
+msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346
+msgid "Interpolation from raster contours"
+msgstr "Interpolación de curvas de nivel ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
+msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
 msgstr ""
-"\n"
-"***** Espere por favor *****"
+"Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos vectoriales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
-msgid "Gathering information about your system"
-msgstr "Recogiendo información sobre su sistema"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
+msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
+msgstr ""
+"Interpolación de la tensión regular del spline a partir de puntos o curvas "
+"de nivel vectoriales"
 
-#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
-msgid "***** Done *****"
-msgstr "***** Hecho *****"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
+msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
+msgstr ""
+"Rellenar celdas NULAS por interpolación utilización tensión regular del "
+"spline"
 
-#: ../lib/gtcltk/select.tcl:103
-msgid "Select item"
-msgstr "Seleccionar item"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
+msgid "Report category labels and values"
+msgstr "Informe de las etiquetas de categoría y valores"
 
-#: ../lib/gtcltk/select.tcl:208
-msgid "Ok"
-msgstr "Ok"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
+msgid "Range of all category values"
+msgstr "Rango de todos los valores de categoría"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:109
-msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "AVISO: no se puede guardar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
+msgid "Sum all cell category values"
+msgstr "Sumar todos los valores de celdas de categoría"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:110
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
-"Error message: %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362
+msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
+msgstr "Estadística resumida de celdas reunidas (funciona con r.clump)"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
+msgid "Univariate statistics (script version)"
+msgstr "Estadística univariada (versión script)"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
+msgid "Sample values along transects"
+msgstr "Muestra de valores a lo largo de transectos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
+msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
 msgstr ""
-"Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n"
-"Mensaje de error: %s"
+"Muestra de valores a lo largo de transecto (se emplea la distancia al "
+"azimuth)"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:377
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:483 ../lib/init/gis_set.tcl:608
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:629 ../lib/init/gis_set.tcl:647
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:676
-msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "AVISO: localización no válida"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371
+msgid "Linear regression between 2 maps"
+msgstr "Regresión linear entre dos mapas"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:132
-#, tcl-format
-msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr "AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no existe."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
+msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
+msgstr "Ocurrencias de categorías mútuas (coincidencia)"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:177
-#, tcl-format
-msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr "Inicio de GRASS %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379
+msgid "Create/rebuild topology"
+msgstr "Crear/reconstruir topología"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:200
-msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
-msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
+msgid "Clean vector files"
+msgstr "Limpiar archivos vectoriales"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:202
-msgid ""
-"The world's leading open source GIS\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n"
-"\n"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
+msgid "Add missing centroids"
+msgstr "Añadir centroides perdidos"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:203
-msgid "Select an existing project location and mapset\n"
-msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383
+msgid "Build polylines from adjacent segments"
+msgstr "Construir polilíneas de segmentos adyacentes"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:204
-msgid "or define a new location\n"
-msgstr "existentes o cree una nueva localización\n"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
+msgid "Split polylines into segments"
+msgstr "Separar polilíneas en segmentos"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:227
-msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr "Directorio de datos GIS: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
+msgid "Create lines parallel to existing lines"
+msgstr "Crear líneas paralelas a líneas existentes"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:241 ../lib/init/epsg_option.tcl:135
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:148 ../lib/init/file_option.tcl:105
-msgid "Browse..."
-msgstr "Explorar..."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
+msgid "Dissolve common boundaries"
+msgstr "Eliminar fronteras comunes"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:243
-msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nuevo directorio de datos GIS"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
+msgid "Convert vector feature types"
+msgstr "Convertir entre tipos de entidades de vector"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:266
-msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
-msgstr "Localización del proyecto (proyección/sistema de coordenadas)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
+msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
+msgstr "Convertir vectores 2D en 3D a partir de análisis de un ráster"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:299
-msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
-msgstr "Directorios de mapas accesibles (directorios de archivos GIS)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
+msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
+msgstr "Transformar vector 2D en 3D"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:356
-msgid "Create new mapset in selected location"
-msgstr "Crear nuevo directorio de mapas en la localización seleccionada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392
+msgid "Create text label file for vector features"
+msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:364
-msgid "Create new mapset"
-msgstr "Crear directorio de mapas"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
+msgid "Reproject vector from other location"
+msgstr "Reproyectar vectores desde otra localización"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:369
-msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
+msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
+msgstr "Crear nuevo vector como enlace a una capa OGR externa"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:370
-#, tcl-format
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
+msgid "Set database connection for vector attributes"
+msgstr "Conectar base de datos para atributos vectoriales"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
+msgid "Rectify and georeference vector map"
+msgstr "Rectificar y georreferenciar mapa vectorial"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
+msgid "Query by attributes"
+msgstr "Consulta por atributos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
+msgid "Query by map features"
+msgstr "Consulta por entidades de mapa"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
+msgid "Create vector buffers"
+msgstr "Crear buffers vectoriales"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407
+msgid "Linear referencing for vectors"
+msgstr "Referencia lineal para vectores"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
+msgid "Create linear reference system"
+msgstr "Crear sistema de referencia lineal"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
+msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
+msgstr ""
+"Crear estaciones a partir de lineas de entrada y sistemas de referencia "
+"lineales"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
 msgid ""
-"Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n"
-"New mapset is NOT created. \n"
-"Choose different mapset name and try again."
+"Create points/segments from input lines, linear reference system and "
+"positions read from stdin"
 msgstr ""
-"Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n"
-"NO se crea el directorio.\n"
-"Elija un nombre diferente y pruebe otra vez."
+"Crear puntos/segmentos de líneas de entrada, sistema de referencia lineal y "
+"posiciones leídas desde stdin"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:378
-#, tcl-format
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411
 msgid ""
-"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
-" New mapset is NOT created. \n"
-" Select valid location and try again."
+"Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
+"reference system"
 msgstr ""
-"AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n"
-"El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n"
-"Intentar de nuevo con una localización válida."
+"Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados "
+"en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:385
-msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "AVISO: no se puede crear directorio"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
+msgid "Locate nearest features to points or centroids"
+msgstr "Localizar las entidades más cercanas en puntos o centroides"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:386
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
-"Error message: %s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
+msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
 msgstr ""
-"Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n"
-"Mensaje de error: %s"
+"Generar polígonos de Thiessen alrededor de puntos (diagrama de Voronoi)"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:411
-msgid "Define new location with..."
-msgstr "Definir nueva localización con..."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
+msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
+msgstr "Conectar puntos para crear triángulos Delaunay"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:415
-msgid "Georeferenced file"
-msgstr "Archivo georreferenciado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
+msgid "Shortest route (visualization only)"
+msgstr "Ruta más corta (sólo visualización)"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:428
-msgid "EPSG codes"
-msgstr "Códigos EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423
+msgid "Split net to bands between cost isolines"
+msgstr "Dividir la red en bandas entre isolíneas de coste"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:441
-msgid "Projection values"
-msgstr "Valores de la proyección"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
+msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
+msgstr "Superponer/combinar dos mapas vectoriales"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:479
-msgid "Enter GRASS"
-msgstr "Iniciar GRASS"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
+msgid "Patch multiple maps (combine)"
+msgstr "Agrupar varios mapas (combinar)"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:484
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
-" Select valid location and try again."
-msgstr ""
-"AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n"
-"Intentar de nuevo con una localización válida."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
+msgid "Generate area feature for extent of current region"
+msgstr "Generar entidad de área en la extensión de la región actual"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:489 ../lib/init/gis_set.tcl:653
-msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432
+msgid "Generate rectangular vector grid"
+msgstr "Generar una cuadrícula vectorial rectangular"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:490
-#, tcl-format
-msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
+msgid "Attach, delete, or report categories"
+msgstr "Pegar, borrar o informar de categorías"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:511
-msgid "Help already opened"
-msgstr "La ayuda ya está abierta"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436
+msgid "Reclassify features using rules file"
+msgstr "Reclasficar entidades utilizando archivo de reglas"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:524
-msgid "Exit"
-msgstr "Salir"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439
+msgid "Work with vector points"
+msgstr "Trabajar con puntos vectoriales"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:560
-msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "AVISO: La base de datos no es válida"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
+msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
+msgstr "Generar puntos desde una base de datos con coordenadas x/y"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:561
-msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443
+msgid "Random location perturbations of points"
+msgstr "Pertubaciones de localizaciones aleatrorias de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
+msgid "Generate convex hull for point set"
+msgstr "Generar caparazón convexo para conjunto de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
+msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
+msgstr "Generar truiángulos Delaunay para conjunto de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
+msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
+msgstr "Generar diagrama de Voronoi/polígonos Thiessen para conjunto de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450
+msgid "Sample raster maps"
+msgstr "Muestrea mapas ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
+msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
 msgstr ""
-"AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido "
-"en directorios superiores"
+"Calcular estadísticas para mapas ráster cubiertos por mapas vectoriales"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:609 ../lib/init/gis_set.tcl:630
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:648 ../lib/init/gis_set.tcl:677
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
-" Select valid location and try again."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455
+msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
 msgstr ""
-"AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n"
-"Intentar de nuevo con una localización válida."
+"Puntos de partición en conjuntos de prueba/entrenamiento para validación "
+"cruzada k-fold"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:654
-#, tcl-format
-msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
-msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
+msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
+msgstr ""
+"Transferir datos de atributo de las consultas del mapa vectorial a puntos"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:747
-msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
+msgid "Load vector attributes to database or create reports"
+msgstr "Cargar atributos de vectores a bases de datos o crear informes"
 
-#: ../lib/init/gis_set.tcl:748
-#, tcl-format
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
+msgid "Report areas for vector attribute categories"
+msgstr "Obtener informe de áreas para categorías de atributos de vector"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465
+msgid "Test normality of point distribution"
+msgstr "Comprobar la normalidad de la distribución de puntos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
+msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
+msgstr ""
+"Calcular estadísticas para objetos vectoriales superpuestos a un mapa ráster"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
+msgid "Indices of point counts in quadrats"
+msgstr "Índices de conteo de puntos por cuadrantes"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
+msgid "Create/edit imagery group"
+msgstr "Crear/editar grupos de imágenes"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
+msgid "Target imagery group"
+msgstr "Objetivo de imágenes de grupo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475
+msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
+msgstr "Unir más de 4 imágenes adyacentes"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
 msgid ""
-"Warning: could not change directory to <%s>.\n"
-"Check directory permissions."
+"Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
 msgstr ""
-"Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n"
-"Compruebe los permisos del directorio."
+"Balance de color y mejora de tablas de color de imágenes multibanda  para "
+"visualización RGB"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:93
-msgid "WARNING: cant get enviromental variable"
-msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
+msgid ""
+"Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
+msgstr ""
+"Transformar imagen de color HIS (tono/intensidad/saturación) a RGB (rojo/"
+"verde/azul)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:94
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480
 msgid ""
-"Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n"
-"This is a GRASS installation error. \n"
-"Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
-"EPSG file. "
+"Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
 msgstr ""
-"Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n"
-"Esto es un error de la instalación de GRASS\n"
-"Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al "
-"directorio con el archivo Proj4 SPSG. "
+"Transformar imágenes de color RGB (rojo/verde/azul) a HIS (tono/intensidad/"
+"saturación)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:103
-msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482
+msgid "Rectify and georeference image group"
+msgstr "Rectificar y georreferenciar grupo de imágenes"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92
-msgid "Name of new location"
-msgstr "Nombre de la nueva localización"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
+msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
+msgstr ""
+"Establecer puntos de control terrestre (GCP) a partir de un mapa ráster o "
+"entradas de teclado"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:125
-msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "Introducir nombre para la localización a crear"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
+msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
+msgstr ""
+"Establecer puntos de control terrestre a partir de un mapa ráster o entradas "
+"de teclado"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132
-msgid "Path to the EPSG-codes file"
-msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487
+msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
+msgstr "Rectificación Affine y Polinómica (hoja de goma)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:136
-msgid "Browse to locate EPSG file"
-msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
+msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
+msgstr "Transformación Brovey y pan sharpening"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:143
-msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr "Número de código EPSG de la proyección"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
+msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
+msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (MLC)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:146
-msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500
+msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
+msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (SMAP)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:149
-msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503
+msgid "Zero edge crossing detection"
+msgstr "Detección de los bordes con valor cero"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:155
-msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
+msgid "User defined matrix/convolving filter"
+msgstr "Filtro de matriz/ruido definido por el usuario"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:156
-msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
+msgid "Canonical component"
+msgstr "Componente canónico"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111
-msgid "Define location"
-msgstr "Definir la localización"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
+msgid "Principal component"
+msgstr "Componente principal"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:187
-msgid "Invalid EPSG Code!"
-msgstr "¡Código EPSG no válido!"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511
+msgid "Fast Fourier Transform"
+msgstr "Transformación Fast Fourier"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:188
-#, tcl-format
-msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr "ERROR: código EPSG %s no válido: debería ser un entero."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
+msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
+msgstr "Transformación Fast Fourier inversa"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:198
-msgid "Location Exists!"
-msgstr "¡La localización existe!"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
+msgid "Range of image values"
+msgstr "Rango de valores de imagen"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:199
-#, tcl-format
-msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr "AVISO: la localización '%s' ya existe: por favor, pruebe otro nombre."
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519
+msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
+msgstr "Comparación del patrón de bit para ID de píxeles de baja calidad"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263
-msgid "Error creating location!"
-msgstr "¡Error al crear localización!"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520
+msgid "Kappa classification accuracy assessment"
+msgstr "Valoración de la precisión de la clasificación Kappa"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264
-#, tcl-format
-msgid ""
-"g.proj returned the following message:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"g.proj devolvió el siguiente mensaje:\n"
-"%s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
+msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
+msgstr "Factor óptimo de índice para LandSat TM"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268
-msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr "Salida informativa de g.proj"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524
+msgid "&Grid3D"
+msgstr "&Grid3D"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269
-#, tcl-format
-msgid ""
-"g.proj returned the following informational message:\n"
-"%s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529
+msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
+msgstr "Crear máscara 3D para operaciones con grid3D"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
+msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
+msgstr "Crear ráster 2D mediante sección transversal de un volumen grid3D"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
+msgid "Map calculator for grid3D operations"
+msgstr "Calculadora de mapas para operaciones con grid3D"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
+msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
+msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales utilizando splines"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534
+msgid "Display information about grid3D volume"
+msgstr "Mostrar información sobre volúmenes de grid3D"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
+msgid "Add columns to table"
+msgstr "Añadir columnas a la tabla"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
+msgid "Change values in a column"
+msgstr "Cambiar valores en una columna"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
+msgid "Query data (SQL select)"
+msgstr "Consulta de datos (SQL select)"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
+msgid "Execute SQL statement"
+msgstr "Ejecutar sentencia SQL"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
+msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
+msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
+msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
+msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
+msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
+msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
+msgid "     (leave blank to place with mouse; position will not save)"
 msgstr ""
-"g.proj devolvió el siguiente mensaje informativo:\n"
-"%s"
+"      (dejar en blanco para colocar con el ratón; la posición no se guardará)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:288
-msgid "Select datum transformation parameters:"
-msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:"
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
+msgid "     coordinate type"
+msgstr "     tipo de coordenada"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:292
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
+msgid "  align text with coordinate point"
+msgstr "  alinear texto con punto de coordenada"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
+#, tcl-format
 msgid ""
-"Continue without specifying parameters - if used when creating a location, "
-"other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
-"for this datum if necessary in the future."
+"     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
+"left)"
 msgstr ""
-"Continuar sin especificar parámetros - si se usa al crear una localización, "
-"otros módulos de GRASS usarán los parámetros \"por defecto\" (probablemente "
-"no óptimos) para este datum si es necesario en el futuro."
+"     (de coordenadas, % desde abajo izquierda para visualizar, píxeles desde "
+"arriba izquierda)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:344
-msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
+msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
 msgstr ""
-"Puede seleccionar el código EPSG (entre <corchetes>) y copiarlo para uso "
-"posterior."
+"     rotación del texto (grados en el sentido contrario a las agujas del "
+"reloj)"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:381
-msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
+msgid "rotation in radians"
+msgstr "rotación en radianes"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:416
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:435
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
+msgid "height in pixels instead of %"
+msgstr "altura en píxeles en lugar de %"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:389
-msgid "Grab code"
-msgstr "Copiar código"
+#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
+msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
+msgstr "Bienvenido al Administrador GIS de GRASS"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:422
-msgid "Search text: "
-msgstr "Buscar texto: "
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
+msgid "Display active layers in current region"
+msgstr "Visualizar capas activas en la región actual"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:423
-msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
+msgid "Display active layers in default region"
+msgstr "Visualizar capas activas en región por defecto"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:428
-msgid "forward search"
-msgstr "buscar hacia delante"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
+msgid "Display active layers in saved region setting"
+msgstr "Muestra las capas activas en la configuración de la región guardada"
 
-#: ../lib/init/epsg_option.tcl:429
-msgid "backward search"
-msgstr "buscar hacia atrás"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
+msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
+msgstr "NVIZ - visualización n-dimensional"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:72
-msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
-msgstr ""
-"Definir localización usando la proyección contenida en archivo "
-"georreferenciado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
+msgid "Fly through path for NVIZ"
+msgstr "Trayectoria de vuelo para NVIZ"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:95
-msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "Introducir nombre de la nueva localización"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zum"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:99
-msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr "Ruta de archivo georreferenciado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
+msgid "Pan and recenter"
+msgstr "Encuadrar y centrar"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:102
-msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
-msgstr "Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
+msgid "Query map (select map first)"
+msgstr "Consultar mapa (seleccionar mapa primero)"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:106
-msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr "Buscar archivo georreferenciado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
+msgid "Measure lengths and areas"
+msgstr "Medir longitudes y áreas"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
-msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr "Elegir archivo georreferenciado"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posición geográfica"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:152
-msgid ""
-"WARNING: Please supply a\n"
-"valid georeferenced file"
-msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
+msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
+msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales mediante ps.map"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:184
-msgid "WARNING: Error creating new location"
-msgstr "AVISO: Error al crear nueva localización"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
+msgid "Add legend"
+msgstr "Añadir leyenda"
 
-#: ../lib/init/file_option.tcl:185
-#, tcl-format
-msgid ""
-"Error creating new location from georeferenced file.  g.proj returned "
-"following message:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado.  g.proj "
-"devolvió el siguiente mensaje:\n"
-"\n"
-"%s"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
+msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
+msgstr "Añadir una capa con etiquetas (desde el directorio paint/labels)"
 
-#: ../lib/gis/gui.tcl:231
-msgid "Load File"
-msgstr "Cargar archivo"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
+msgid "Add freetype text layer"
+msgstr "Añadir capa de texto tipo 'FreeType'"
 
-#: ../lib/gis/gui.tcl:355
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
+msgid "Create or select display frame"
+msgstr "Crear o seleccionar marco de pantalla"
 
-#: ../lib/gis/gui.tcl:577
-msgid "required"
-msgstr "requerido"
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
+msgid "Vector name:"
+msgstr "Nombre de vectorial:"
 
-#: ../lib/gis/gui.tcl:577
-msgid "optional"
-msgstr "opcional"
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
+msgid "Display:"
+msgstr "Visualizar:"
 
-#: ../lib/gis/gui.tcl:578
-msgid "multiple"
-msgstr "múltiple"
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213
+msgid "shapes"
+msgstr "formas"
 
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215
+msgid "categories"
+msgstr "categorías"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217
+msgid "topology"
+msgstr "topología"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
+msgid "line directions"
+msgstr "direcciones de línea"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
+msgid "            "
+msgstr "            "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237
+msgid "faces"
+msgstr "caras"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294
+msgid "color"
+msgstr "color"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281
+msgid "  "
+msgstr "  "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282
+msgid "random colors"
+msgstr "Colores aleatorios"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297
+msgid " size"
+msgstr "tamaño"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
+msgid " align with pt"
+msgstr " alinear con punto"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315
+msgid "     layer for labels"
+msgstr "    capa para etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318
+msgid " attribute col for labels"
+msgstr "Columna de atributos para las etiquetas"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
+msgid "Query vectors: "
+msgstr "Consultar vectoriales: "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
+msgid " query cat values"
+msgstr "valores de las categorías para la consulta"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
+msgid "SQL query"
+msgstr "consulta SQL"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
+msgid "     SQL where statement"
+msgstr "     Declaración 'where' SQL"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
+msgid "Mouse query setup:"
+msgstr "Configuración del ratón para búsquedas:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
+msgid "edit attributes (form mode)"
+msgstr "editar atributos"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
+msgid "results as text in terminal"
+msgstr "los resultados como texto en terminal"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
+msgid "Line width for ps.map print output:"
+msgstr "Anchura de linea para la salida de impresión de ps.map:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
+msgid "Line width used for printing"
+msgstr "Ancho de línea para imprimir"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
+msgid " Background color: "
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
+msgid "no background color"
+msgstr "Sin color de fondo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
+msgid "display N. arrow only "
+msgstr "muestra la flecha del N sólo"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
+msgid "line scale instead of bar scale "
+msgstr "línea de escala en vez de barra de escala"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
+msgid "Text options: color"
+msgstr "Opciones de texto: color"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
+msgid "Paper format"
+msgstr "Formato de papel"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
+msgid "Custom"
+msgstr "Habitual"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
+msgid "height:"
+msgstr "alto:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
+msgid "left:"
+msgstr "izquierda:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
+msgid "right:"
+msgstr "derecha:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
+msgid "top:"
+msgstr "superior:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
+msgid "bottom:"
+msgstr "inferior:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
+msgid "PS file:"
+msgstr "Archivo PS:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221
+msgid "PDF file:"
+msgstr "Archivo PDF:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232
+msgid "PNG file:"
+msgstr "Archivo PNG:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
+msgid "PNG file resolution (points/inch):"
+msgstr "Resolución de archivo PNG (puntos/pulgadas):"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
+msgid "Printer:"
+msgstr "Impresora:"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
+msgid "Script file:"
+msgstr "Archivo 'script':"
+
+#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualizar"
+
+#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275
+msgid "Test"
+msgstr "Test"



More information about the grass-commit mailing list