[GRASS-SVN] r51915 - grass/branches/develbranch_6/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Fri Jun 1 05:27:48 PDT 2012


Author: lucadelu
Date: 2012-06-01 05:27:47 -0700 (Fri, 01 Jun 2012)
New Revision: 51915

Modified:
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po
Log:
cont'ed

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po	2012-06-01 12:25:53 UTC (rev 51914)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po	2012-06-01 12:27:47 UTC (rev 51915)
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: grassmods_it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-28 10:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-27 11:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-01 14:20+0100\n"
 "Last-Translator: Luca Delucchi <lucadeluge at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -85,7 +85,7 @@
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:139
 msgid "Set alternative panel path"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il percorso al pannello alternativo"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:145
 msgid "Execute script file at startup"
@@ -143,15 +143,15 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:271
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza immagini BMP dal driver PNG."
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:279
 msgid "Image file"
-msgstr ""
+msgstr "File immagine"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:286
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr ""
+msgstr "Percentuale of tempo CPU da usare"
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
@@ -388,7 +388,7 @@
 
 #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
 msgid "sites"
-msgstr ""
+msgstr "siti"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:85
 msgid "raster, keyword2, keyword3"
@@ -582,7 +582,7 @@
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:79
 msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile impostare il predeterminato livello del vettoriale aperto"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net/main.c:164
@@ -725,7 +725,7 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "Errore ricevendo il record del database per la categoria %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:209
 #, c-format
@@ -738,7 +738,7 @@
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193
 msgid "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 time step)."
-msgstr ""
+msgstr "Importa file 3-dimensionali Vis5D (es. file V5G con 1 variabile e serie temporale)."
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:213 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
 msgid "Unable to open 3D raster map"
@@ -759,7 +759,7 @@
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:65
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr ""
+msgstr "Lo stato di ogni cella, = 0 - inattiva, 1 - attiva, 2 - dirichlet"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:73
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
@@ -1176,11 +1176,11 @@
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr ""
+msgstr "Raster 3D saranno convertiti in serie di raster 2D"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr ""
+msgstr "Prefisso per la serie di mappe di output"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 msgid "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D outputmaps, independent of the current region settings"
@@ -1284,7 +1284,7 @@
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
 msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dalla riga del raster"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272
 msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
@@ -1478,15 +1478,15 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Scrivendo VTKStructuredPoint-Header"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Scrivendo VTKStructuredGrid-Header"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Scrivendo VTKUnstructuredGrid-Header"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 msgid "ASCII raster map to be imported"
@@ -1604,11 +1604,11 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:186
 msgid "Name of raster map(s) for shininess"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del/i raster della brillantezza"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
 msgid "Shininess value(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Valore(i) della brillantezza"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:204
 msgid "Name of raster map(s) for emission"
@@ -1640,7 +1640,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:262
 msgid "Draw style"
-msgstr ""
+msgstr "Stile di disegna"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:274
 msgid "Shading"
@@ -1674,7 +1674,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:339
 msgid "Vector line display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità di visualizzazione delle linee vettoriali"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:351
 msgid "Vector line height"
@@ -1700,7 +1700,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:398
 msgid "Icon width"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione icona"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:407
 msgid "Icon color"
@@ -1849,7 +1849,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:727
 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr ""
+msgstr "Posizione della luce (modello coordinate x,y,z)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:728 ../misc/m.nviz.image/args.c:734
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:743 ../misc/m.nviz.image/args.c:753
@@ -1858,7 +1858,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:733
 msgid "Light color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore della luce"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:742
 msgid "Light brightness"
@@ -1870,7 +1870,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:764
 msgid "nw;North-West edge;ne;North-East edge;sw;South-West edge;se;South-East edge"
-msgstr ""
+msgstr "nm;vertice Nord-Ovest;ne;vertice Nord-Est;sw;vertice Sud-Ovest;se;vertice Sud-Est"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:768
 msgid "Fringe edges"
@@ -2019,11 +2019,11 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un rendering 3D di geodati."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:51
 msgid "Renders surfaces (raster data), 2D/3D vector data, and volumes (3D raster data) in 3D."
-msgstr ""
+msgstr "Renderizza superfici (dati raster), 2D/3D dati vettoriali, e volumi (dati raster 3D) in 3D."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:134
 #, c-format
@@ -2047,7 +2047,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:68
 #, c-format
 msgid "Missing topography attribute for surface %d"
-msgstr ""
+msgstr "Attributo della topografia mancante per la superficie %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:134
 #, fuzzy, c-format
@@ -2062,7 +2062,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:258 ../misc/m.nviz.image/surface.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile impostare la modalità disegno per la superficie id %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:179
 msgid "Unknown icon marker"
@@ -2149,13 +2149,15 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:150 ../raster/r.in.gdal/main.c:410
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:536 ../vector/v.in.ogr/main.c:543
 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dataset importato PROJ_INFO è:\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:172
 msgid ""
 "\n"
 "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Si può utilizzare il flag -o a r.external per sovrascrivere questo controllo e utilizzare la definizione della location per il dataset.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:435
 msgid "Consider generating a new location from the input dataset using the 'location' parameter.\n"
@@ -2182,61 +2184,61 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:310
 msgid "Complex types not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi complessi non supportati"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Copying color table for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando la tabella dei colori per %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:343
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr ""
+msgstr "Impostando la tabella del colore per <%s> (pieno supporto 8bit)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr ""
+msgstr "Impostando la tabella del colore per <%s> (range dei dati)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file cell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file fcell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:404
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr ""
+msgstr "Errore scrivendo il file cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr ""
+msgstr "Errore scrivendo il file cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:450
 msgid "Unable to write quant file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile scrivere il file quant"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:483
 #, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Creando i file di supporto per %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:496
 #, c-format
@@ -2253,7 +2255,7 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:522
 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "Collega raster supportati da GDAL a un raster binario."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:525
 msgid "Raster file to be linked"
@@ -2347,11 +2349,11 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:595
 msgid "Name for input source not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Nome per la sorgente di input non specificato"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:598
 msgid "input= and source= are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "input= e source= sono reciprocamente esclusive"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:601 ../raster/r.in.gdal/main.c:222
 msgid "Name for output raster map not specified"
@@ -2482,7 +2484,7 @@
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr ""
+msgstr "Inserisce est e nord nelle prime due colonne di un output a quattro colonne"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
@@ -2515,12 +2517,12 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:179
 #, c-format
 msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[Est][Nord][Distanza Lungo Percorso(m)][Altezza]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:181
 #, c-format
 msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[Distanza Lungo Percorso(m)][Altezza]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:183
 msgid " [RGB Color]"
@@ -2883,7 +2885,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr ""
+msgstr "SEZIONE 1a (di %1d): Inizializando Memoria."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
@@ -2917,12 +2919,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
 msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr ""
+msgstr "SEZIONE 4: determinazione RUSLE LS e/o fattore S"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
 msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr ""
+msgstr "SEZIONE 2: A * Search."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
@@ -2954,7 +2956,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "SEZIONE %d: Chiudendo Mappe."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
 #, c-format
@@ -3009,11 +3011,11 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr ""
+msgstr "SEZIONE 1: Inizializzando Variabili. %d sezioni totali."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
 msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
-msgstr ""
+msgstr "La memoria massima da usare era inferioreche 3 MB, impostata al default = 300 MB."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
 msgid "unable to open flow accumulation map layer"
@@ -3189,7 +3191,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere 1-7 oppure 0 per uscire da questo programma:"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 msgid ""
@@ -4953,11 +4955,11 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:1198 ../raster/r.walk/main.c:1704
 #, c-format
 msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr ""
+msgstr "Attenzione, ignorando punti fuori dalla finestra: %.4f,%.4f"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:130
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr ""
+msgstr "Genera un raster con le aree continue aumentate di una cella."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:141
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
@@ -4973,12 +4975,12 @@
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:163
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr ""
+msgstr "Valore da scrivere per le celle \"grown\""
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Metrica sconosciute [%s]."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82
 #, c-format
@@ -5047,11 +5049,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Valori della mappa errati! Valori devono essere compresi tra 0 e 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: Scrivendo dati VTK-vector"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
 msgid "Elevation raster map"
@@ -5067,7 +5069,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
 msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "Crea dati puntuali VTK invece di celle VTK (se nessuna mappa dell'elevazione è passata)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
 msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
@@ -5079,7 +5081,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Usa griglia strutturata per l'elevazione (non raccomandato)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
@@ -5109,7 +5111,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile creare i dati vettoriali, utilizzare tre mappe [x,y,z]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.out.arc/main.c:60
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99
@@ -5134,7 +5136,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivendo immagine VTK\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
@@ -5142,11 +5144,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivendo dati vettoriali VTK\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381
 msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr ""
+msgstr "Vettoriali sbagliati. Le mappe devono avere la stessa tipologia! Vettoriale di output non creato!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:393
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
@@ -5182,7 +5184,7 @@
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:68
 msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr ""
+msgstr "Forzare l'output a raster con formato 'double' (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:87 ../raster/r.reclass/main.c:86
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
@@ -5262,18 +5264,18 @@
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:94
 msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr ""
+msgstr "Quando finito digitare \"end\"."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:134
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid rule"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' non è un regola valida"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
 #, c-format
 msgid "%s: running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: eseguendo il comando %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 ../raster/r.average/main.c:102
@@ -5303,7 +5305,7 @@
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:67
 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr ""
+msgstr "Raster di output (non usato con 'distribution')"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
@@ -5311,7 +5313,7 @@
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr ""
+msgstr "Questo modulo attualmente funziona solo per mappe con valori interi (CELL)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:240
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:226 ../raster/r.proj/main.c:210
@@ -5333,7 +5335,7 @@
 #: ../raster/r.statistics/main.c:187
 #, c-format
 msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Un raster di output dev'essere definito con il metodo '%s'"
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
 msgid "Reading r.stats output"
@@ -5341,7 +5343,7 @@
 
 #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_var: Nessun dato nell'array"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:50
 msgid "raster, rescale"
@@ -5399,7 +5401,7 @@
 
 #: ../raster/r.los/main.c:109
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr ""
+msgstr "Altezza del punto di vista sopra il terreno"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:117
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
@@ -5537,7 +5539,7 @@
 #: ../raster/r.buffer/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Passaggio %d (di %d)"
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 #, c-format
@@ -5559,15 +5561,15 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
 msgid "Aggregation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo aggregazione"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:171
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "Propaga NULLI"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Peso secondo l'area (più lento)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:99
 #, c-format
@@ -5868,11 +5870,11 @@
 
 #: ../raster/r.what/main.c:93
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr ""
+msgstr "Interroga raster in base ai valori della categoria e delle etichette."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:101
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del raster da interrogare"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:108
 msgid "Size of point cache"
@@ -5891,7 +5893,7 @@
 
 #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinate da interrogare"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:131
 msgid "Output header row"
@@ -5899,11 +5901,11 @@
 
 #: ../raster/r.what/main.c:135
 msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra le etichette delle celle"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:139
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr ""
+msgstr "I valori del colore di output come RRR:GGG:BBB "
 
 #: ../raster/r.what/main.c:143
 msgid "Output integer category values, not cell values"
@@ -6052,7 +6054,7 @@
 
 #: ../raster/r.series/main.c:147
 msgid "Aggregate operation"
-msgstr ""
+msgstr "Operazione di aggregazione"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:154
 msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
@@ -6102,7 +6104,7 @@
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:96
 msgid "Uniformly distributed cell values"
-msgstr ""
+msgstr "Valori delle celle distribuiti uniformemente"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:101
 msgid "No (quiet) description during run"
@@ -6111,12 +6113,12 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:163
 #, c-format
 msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr ""
+msgstr "Altezza (%d) dev'essere più grande di 1"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:173
 #, c-format
 msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr ""
+msgstr "Raster <%s> ripetuto, le mappe devono essere uniche"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:183
 msgid "Output raster map required"
@@ -6140,12 +6142,12 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:256
 #, c-format
 msgid "Distance value (%d): %lf must be >= 0.0"
-msgstr ""
+msgstr "Il valore della distanza (%d): %lf dev'essere >= 0.0"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:285
 #, c-format
 msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
-msgstr ""
+msgstr "Il valore dell'esponente (%lf) dev'essere >= 0.0"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:309
 #, c-format
@@ -6154,15 +6156,15 @@
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:330
 msgid "Must have a distance value for each filter"
-msgstr ""
+msgstr "Deve avere un valore di distanza per ogni filtro"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:362
 msgid "Must have a exponent value for each filter"
-msgstr ""
+msgstr "Deve avere un valore per l'esponente per ogni filtro"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:379
 msgid "Must have a weight value for each filter"
-msgstr ""
+msgstr "Deve avere un valore di peso per ogni filtro"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:425
 #, c-format
@@ -6214,15 +6216,15 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Numero della colonna per le coordinate x nel file di input (prima colonna è 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Numero della colonna per le coordinate y nel file di input"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di colonna dei valori dei dati nel file di input"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6230,7 +6232,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227
 msgid "Scale to apply to z data"
-msgstr ""
+msgstr "Scala da applicare ai dati z"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242
 msgid "pth percentile of the values"
@@ -6250,11 +6252,11 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265
 msgid "Ignore broken lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ignore linee rotte"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr ""
+msgstr "Specificare un numero di colonna ragionevole."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:302
 msgid "Invalid zrange"
@@ -6262,11 +6264,11 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:389
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile calcolare il percentile senza l'opzione pth specificato!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:401
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile calcolare il trimmed senza l'opzione trim specificato!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.arc/main.c:124
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
@@ -6301,25 +6303,27 @@
 "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the following character(s) in row %lu:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
+"Non abbastanza colonne dei dati. Separatore o numero di colonne non corretto? Trovato i seguenti caratteri nella riga %lu:\n"
+"[%s] "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 ../raster/r.in.xyz/main.c:1107
 msgid "Line ignored as requested"
-msgstr ""
+msgstr "Linee ignorate come richiesto"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:622 ../raster/r.in.xyz/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinata y errata alla linea %lu colonna %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:629 ../raster/r.in.xyz/main.c:1126
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinata x errata alla linea %lu colonna %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:636 ../raster/r.in.xyz/main.c:1156
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinata z errata alla linea %lu colonna %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:718
 msgid "Writing to map ..."
@@ -6328,7 +6332,7 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1014
 #, c-format
 msgid "Writing map, row %d"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivendo mappa, riga %d"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1061
 #, c-format
@@ -6363,7 +6367,7 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119
 msgid "Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Livelli"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:116
 #, c-format
@@ -6406,7 +6410,7 @@
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:77
 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr ""
+msgstr "Raster esistente, preferibilmente l'output di r.clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:84
 msgid "Vector points map to contain clump centroids"
@@ -6414,7 +6418,7 @@
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:88
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr ""
+msgstr "Genera report non formattato"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:117
 msgid "No data map specified"
@@ -6629,13 +6633,13 @@
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: righe cambiate da %d a %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:619
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: colonne cambiate da %d a %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212
 #, c-format
@@ -6653,7 +6657,7 @@
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr ""
+msgstr "Il campo \"%s\" duplicato nel heade"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
@@ -6663,7 +6667,7 @@
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" campo mancante del header"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
 #, c-format
@@ -6963,7 +6967,7 @@
 #: ../raster/r.colors/main.c:211 ../raster/r.null/null.c:105
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuove"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:216
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
@@ -7026,7 +7030,7 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:325
 msgid "Color table exists. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "La tabella dei colori esiste. Uscita."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:345
 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
@@ -7632,7 +7636,7 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:75
 msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del raster contenente il risultato della classificazione"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:80
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
@@ -7652,7 +7656,7 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:97
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr ""
+msgstr "132 colonne (default: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:106
 msgid "No header in the report"
@@ -7670,12 +7674,12 @@
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile aprire file <%s> per scrivere i parametri kappa e rilevanti"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile aprire il file <%s> per scrivere categorie e conteggi (errore matrice)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
 msgid "raster, export, png"
@@ -7805,7 +7809,7 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
 msgid "Spline tension value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore della tensione spline"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
@@ -7841,23 +7845,23 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr ""
+msgstr "Valore invalido per la tensione"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
 msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr ""
+msgstr "Valore invalido per zmult"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr ""
+msgstr "Valore invalido per overlap"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr ""
+msgstr "Valore invalido per theta"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:341
 msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr ""
+msgstr "Valore invalido per scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:343
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
@@ -7865,27 +7869,27 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per az"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per adx"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per ady"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per adxx"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per adyy"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per adxy"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408
 #, c-format
@@ -7894,11 +7898,11 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:416
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr ""
+msgstr "I valori di smoothing non possono essere negativi o NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione della mappa è diversa da quella della regione corrente"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
 msgid "Processing all selected output files will require"
@@ -7907,28 +7911,28 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:452
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr ""
+msgstr "%d bytes di spazio sul disco per i file temporanei."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:477
 #, c-format
 msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile ottenere riga %d (errore = %d)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:487
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr ""
+msgstr "Valore massimo del raster è NULL."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambio temporaneamente la regione alla risoluzione desiderata ..."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:521
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ritorno alla regione originale ..."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:523
 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile impostare la regione a quella iniziale !!!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
@@ -7947,7 +7951,7 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
 msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria non sufficiente per zero_array_cell"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
@@ -7960,7 +7964,7 @@
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:62
 msgid "Computing histogram"
-msgstr ""
+msgstr "Calcolando istogramma"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:96
 msgid "Computing bins"
@@ -8065,6 +8069,8 @@
 "\n"
 "%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s COMPRESS [%s]"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 ../imagery/i.rectify/readcell.c:55
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
@@ -8182,11 +8188,11 @@
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:253 ../raster/r.proj/main.c:222
 #: ../vector/v.proj/main.c:149
 msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr ""
+msgstr "Location di input e output non possono essere le stesse"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:255
 msgid "Input and output locations are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Location di input e output sono le stesse"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:228
 msgid "Unable to get projection info of output raster map"
@@ -8335,7 +8341,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:42
 #, c-format
 msgid "Updating statistics for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornando statistiche per [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:55
 msgid "Updating histogram range..."
@@ -8344,7 +8350,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornando il numero di categorie per [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:38
 msgid "Update raster map statistics"
@@ -8400,7 +8406,7 @@
 
 #: ../raster/r.random/count.c:74
 msgid "Collecting Stats..."
-msgstr ""
+msgstr "Calcolando statistiche..."
 
 #: ../raster/r.random/count.c:78
 #, c-format
@@ -8448,7 +8454,7 @@
 
 #: ../raster/r.random/main.c:86
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Restituisce informazioni sul raster di input ed esce"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:90
 msgid "Generate vector points as 3D points"
@@ -8707,24 +8713,24 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:99
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr ""
+msgstr "Percentile da calcolare (richiede il flagg per le statistiche estese)"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:55
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:56
 msgid "Special characters: space, comma, tab"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteri speciali: spazio, virgola, TAB"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:60
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:61 ../vector/v.univar/main.c:103
 #: ../vector/v.what/main.c:89
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa a video le statistiche con lo stile shell script"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:64
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:65 ../vector/v.univar/main.c:107
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Calcola statistiche estese"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:68
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:69
@@ -8788,7 +8794,7 @@
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to create value map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il valore per la mappa <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:196
 #, c-format
@@ -8831,7 +8837,7 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:57
 msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere rappresenta valore no data"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:58 ../raster/r.report/parse.c:67
 #: ../raster/r.report/parse.c:76 ../raster/r.report/parse.c:104
@@ -8842,12 +8848,12 @@
 #: ../raster/r.report/parse.c:64
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr ""
+msgstr "Lunghezza pagina (default: %d lines)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:73
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza pagina (default: %d caratteri)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:82
 #, fuzzy
@@ -8898,7 +8904,7 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:176
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps dev'essere > 0, usando nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:183
 msgid "Illegal page length"
@@ -8921,7 +8927,7 @@
 #: ../raster/r.report/stats.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile aprire il file dei risultati <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:123
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
@@ -8987,6 +8993,8 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
+"Attenzione, ignorando punto fuori la finestra: \n"
+"    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:113
 msgid "Unable to open drainage pointer map"
@@ -8994,11 +9002,11 @@
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:138
 msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile aprire la nuova mappa dei bacini"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:151
 msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile chiudere la nuova mappa dei bacini"
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283
 #: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167
@@ -9062,16 +9070,16 @@
 #: ../raster/r.carve/main.c:149
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "Valore della larghezza invalido '%s' - utilizzando quello default."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "Valore della profondità invalido '%s' - utilizzando quello default."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:232
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Proiezione lat/lon non supportata"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
@@ -9083,7 +9091,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
 msgid "TIFF file compression"
-msgstr ""
+msgstr "Compressione file TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
@@ -9108,7 +9116,7 @@
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be rounded to integer!"
-msgstr ""
+msgstr "Raster <%s> nel mapset <%s> è una mappa decimale. I valori decimali saranno arrotondati a interi!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 msgid "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range of data"
@@ -9142,20 +9150,20 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:71 ../raster/r.null/null.c:79
 msgid "Modify"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:83
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr ""
+msgstr "Funzione solamente se la mappa è di valori decimali"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:84 ../raster/r.null/null.c:89
 #: ../raster/r.null/null.c:95
 msgid "Check"
-msgstr ""
+msgstr "Controlla"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:88
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr ""
+msgstr "Funzione solamente se la mappa è di valori interi"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:94
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
@@ -9172,7 +9180,7 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:123
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy with r.mapcalc. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Raster <%s> è una mappa riclassificata di <%s@%s>. Considerare di generare una copia con r.mapcalc. Sta per uscire."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:129
 #, c-format
@@ -9197,7 +9205,7 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:151
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr ""
+msgstr "<%s> è un raster di interi (CELL). Utilizzando null=%d."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:157
 #, c-format
@@ -9212,7 +9220,7 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:181
 #, c-format
 msgid "Error writing null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "Errore scrivendo riga nulla %d"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:186 ../raster/r.null/null.c:199
 #, c-format
@@ -9385,11 +9393,11 @@
 
 #: ../raster/r.region/main.c:66
 msgid "Set from current region"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta della regione corrente"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:78
 msgid "Set from default region"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta della regione di default"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:81
 msgid "Raster map to change"
@@ -9600,12 +9608,12 @@
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 msgid "Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify sunposition directly."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile calcolare la posizione del sole in una location non proiettata. Specificare direttamente la posizione del sole."
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:88
 #, c-format
 msgid "Specified point %f, %f outside of current region, is that intended? Anyway, it will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Il punto specificato %f, %f è fuori dalla regione corrente, è stato fatto intenzionalmente? Comunque, sarà utilizzato."
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
 msgid "Unable to get projection info of current location"
@@ -31636,23 +31644,23 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 msgid "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in each frame."
-msgstr ""
+msgstr "Divide il display attivo non due riquadri e visualizza mappe/esegue comandi in ogni riquadro."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
 msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire la mappa da visualizzare nel primo riquadro"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
 msgid "Enter command to execute in 1st frame"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il comando da eseguire nel primo riquadro"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire la mappa da visualizzare nel secondo riquadro"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
 msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il comando da eseguire nel secondo riquadro"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
 msgid "How to split display"
@@ -31778,15 +31786,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
 msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-msgstr ""
+msgstr "Strumento per gestire le estensioni di GRASS nella installazione locale di GRASS."
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:2
 msgid "Downloads, installs extensions from GRASS Addons SVN repository into local GRASS installation or removes installed extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Scarica, installa estensione dal repository degli Addons di GRASS nella installazione locale di GRASS oppure rimuove le estensioni installate."
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:3
 msgid "general, extensions"
-msgstr ""
+msgstr "generale, estensioni"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
 msgid "Name of extension to install/remove"
@@ -31798,7 +31806,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:7
 msgid "Prefix where to install extension"
-msgstr ""
+msgstr "Prefisso dove installare le estensioni"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
@@ -31814,7 +31822,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr ""
+msgstr "Editor per la configurazione per gli indice r.li"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
 msgid "raster, landscape structure analysis"
@@ -31826,7 +31834,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
 msgid "vector, area, dissolve"
-msgstr ""
+msgstr "vettoriale, area, dissolve"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
@@ -31834,7 +31842,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Nome della colonna usata per dissolvere confini comuni"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
@@ -31842,7 +31850,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
 msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr ""
+msgstr "Nome della mappa dei rilievi ombreggiati o dell'esposizione"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 msgid "Name of raster to drape over relief map"
@@ -34934,3 +34942,15 @@
 
 #~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
 #~ msgstr "Remove MASK esistente (sovrascrive altre opzioni)"
+
+#~ msgid "Entering script mode ..."
+#~ msgstr "Avviando la metodologia script ..."
+
+#~ msgid "Name for value output map"
+#~ msgstr "Nome per il valore della mappa di output"
+
+#~ msgid "Name of an output file to hold the report"
+#~ msgstr "Nome del file di output contenente il report"
+
+#~ msgid "Watershed basin creation program."
+#~ msgstr "Programma per la creazione di bacini idrografici"



More information about the grass-commit mailing list