[GRASS translations] Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Miha Staut mihastaut at yahoo.co.uk
Thu Feb 2 11:42:50 EST 2006


--- Markus Neteler <neteler at itc.it> wrote:

> On Thu, Feb 02, 2006 at 02:14:14PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > Hi,
> > > >
> > > > > Message: 1
> > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > From: "Laurent C." <lrntct at gmail.com>
> > > > > To: Markus Neteler <neteler at itc.it>, translations at grass.itc.it
> > > > > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > > > > Slovene/French/Spanish
> > > > >
> > > > > Hi,
> > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of
> > > > > grass in a nutshell.
> > > > > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod
> and
> > > > > nutshell.
> > > > >
> > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > > > > translation) in all the files if every translators agree.
> > > >
> > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult.
> > > > Since we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn
> > > > (GDF), we probably need to find a solution, to develope and keep a
> > > > glossary uptodate and make it easy for everybody to contribute and
> change
> > > > entries.
> > >
> > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with
> > > pgpPGadmin)
> > >
> > > > Best solution for translators would be to have one glossary file for
> all
> > > > currently available languages included once in each repository, I
> guess.
> > > > This is difficult to achive - I don't have a clue for that.
> > >
> > > Why not a simple table as first approach?
> > >
> > >  english | french | german | spanish | ...
> > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > location | ....   | ...
> > > ...
> > >
> > > Maybe I am missing something.
> > 
> > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought, people are lazy
> 
> > and don't want to get their nessesary translation stuff from different URLs
> 
> > or Repositories, but the wiki is great and easy to edit!  
> 
> sure but for fetching the static version we could, instead of cloning
> the glossary everywhere, simply add a "fetch_glossary.sh" script
> which used wget to download the page from the WIKI.
>  
> > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> > 
> > if all agree; i would start a table...  
> 
> Let's go :-)
> 
> Markus

OK for me. I must admit though SI lacks quite a lot of translation in the
program as well. 

All best,
Miha


	
	
		
___________________________________________________________ 
Yahoo! Messenger - NEW crystal clear PC to PC calling worldwide with voicemail http://uk.messenger.yahoo.com



More information about the grass-translations mailing list