[GRASS translations] What's a project in GRASS?

Eve Rousseau eve.red at magic.fr
Wed Jan 17 09:27:38 EST 2007


Hi,
If you're not sure (or can't agree) on what the adequate Spanish word should be,
keeping the English terms might be the best option... But, doesn't Spanish
usually integrate words directly or just changes the original spelling to match
Spanish pronunciation..?
Otherwise, just in case it might help, French translators agreed on "Secteur"
for "Location" (maybe "Sector" or "Sector de proyecto" could be convenient), and
"Jeu de données" for "Mapset (literaly "juego de datos" or maybe something close
to "surtido" or "surtido de mapas")...
Hope this helps,
Eve

> Otto Dassau ha scritto:
> 
> >Hi,
> >
> >I think a location is more than a 'ubicacion' and definitely not a workspace.
> >Workspace in GRASS is used to save definitions about the current status of a
> >GRASS session in a .grc, .dm or .dmrc file. 
> >  
> >
> That's why I didn't use 'ubicacion' for 'location'.
> I'm sorry if I did some confusion with terminology. I didn't want to say 
> that a location is a 'workspace', but that a 'workspace' is a kind of 
> project.
> 
> >German translations often keep the name location or use sth. like:
> >
> >- Project location (currently official in the startup gui)
> >- Project environment
> >- or simply call it a Project
> >
> >Mapset usually is translated as Mapset, I think
> >  
> >
> The same as I did. In fact, I translated location as 'proyecto' and keep 
> the term 'mapset' with quotation marks to remark that it is not a 
> spanish term.
> 
> >hope this helps
> >
> >  Otto
> >
> You helped me a lot (thank you!), but I don't know if you did so with 
> the other spanish translators :)
> 
> Any other suggestions?
> 
> Thanks,
> Roberto.
> 
> 
> -- 
> Roberto Antolín Sánchez
> Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
> (Laboratorio di Geomatica V2.8)
> Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
> tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519 
> email: roberto.antolin at polimi.it
> 
> _______________________________________________
> translations mailing list
> translations at grass.itc.it
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
> 





	--------------------------------
	Interface WebMail / Magic OnLine
	      http://www.magic.fr





More information about the grass-translations mailing list