[GRASS-translations] online localization

Robert Szczepanek robert at szczepanek.pl
Fri Oct 2 10:17:07 EDT 2009


Hi,

Milena Nowotarska pisze:
> Hi all,
> 
> 2009/10/2 Jan Trochta <j.trochta at gmail.com <mailto:j.trochta at gmail.com>>
> 
>     HI all,
>     Thank for colecction of your ideas and comments (expecially Milena and
>     Nikos)
>     >From your comment it seems that Pootle is not the best solution for us.
>     So next week I will try to register myself and grass to transifex and
>     try to make some howto for new translators.
>     Are you Ok with it?
> 
> 
> Great.
> But we still need a tool for translation online -  as it states in
> transifex FAQ [1], the translator can take the file and lock it, so
> noone else would take it the same time. Translation need to be done on
> desktop application.
> Then the file have to be sent back to the project maintainer or
> translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket
> reporting system.
> If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for
> using pootle anyway.
> 
> Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool mentioned
> by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps the best
> tool on windows platform now :)

Virtaal is probably multiplatform application written in Python.

> 
> When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki
> messages translation page [3] so noone would take .po files directly
> from svn ;)
> 
> Cheers,
> Milena
> 
> [1] http://www.transifex.net/faq/
> [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
> [3] http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation

Developers try to integrate Virtaal with Pootle. Additional online
support for http://open-tran.eu/ seems to be long-term advantage.
In my opinion we should test different tools. Then exchange pros and
cons and decide.
Otherwise we rely only upon web descriptions.

Robert


More information about the grass-translations mailing list