[GRASS-translations] online localization
nikos.alexandris at felis.uni-freiburg.de
Fri Oct 2 11:55:09 EDT 2009
> HI all,
> Thank for colecction of your ideas and comments (expecially
> Milena and
> >From your comment it seems that Pootle is not the best
> solution for us.
> So next week I will try to register myself and grass to
> transifex and
> try to make some howto for new translators.
> Are you Ok with it?
Milena Nowotarska wrote:
> But we still need a tool for translation online - as it states in
> transifex FAQ , the translator can take the file and lock it, so
> noone else would take it the same time. Translation need to be done on
> desktop application.
Why is this necessarily a drawback?
I mean, why should a project maintainer needed then if anyone can just
log-in and translate/ modify whatever he likes (like in a wiki)? Or
isn't this meant to be like that?
If so, only a supervisor should be required to check if people do
translate and ban "bad" people.
Instead, why not use e.g. poedit  to do locally what has to be done
and update work on-line after a possible cross-checking from at least 2
people and push files to the translation manager (transifex)?
Oh... maybe I miss the essence of all this.
> Then the file have to be sent back to the project maintainer or
> translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket
> reporting system.
> If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for
> using pootle anyway.
> Last week I was testing Virtaal , desktop translation tool
> mentioned by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps
> the best tool on windows platform now :)
> When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki
> messages translation page  so noone would take .po files directly
> from svn ;)
>  http://www.transifex.net/faq/
>  http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
>  http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation
More information about the grass-translations