[GRASS-translations] keyboard mnemonic

Milena Nowotarska do.milenki at gmail.com
Tue Jan 12 04:43:46 EST 2010


Hi,

2010/1/11 Markus Neteler <neteler at osgeo.org>:
> Hi Vincent,
>
> On Mon, Jan 11, 2010 at 11:24 AM, Vincent Bain <bain at toraval.fr> wrote:
>> Hi list,
>>
>> I am kind of stuck by some messages translations. The problem is when
>> the message contains a keyboard accelerator (&) and no translation
>> matches the sensitive key.
>> For example with this message :
>> &Load
>> the nearly-unique french translation would be :
>> &Charger
>>
>> Then 'L' shortcut turns into 'C' shortcut... is it allowed or should we
>> keep the original hotkey ?
>
> Interesting point!
>
>> I myself imagine you can allocate a set of
>> new shortcuts from the moment you make sure there are no duplicates at
>> the same menu level. Am I right ?
>
> I would say so. How to Openoffice and friends solve it?

QGIS friends :) decided to make language specific shortcuts.
Also because it gives us the ability to use the stressed letter in the
word, which makes the shortcut more intuitive in that particular
language.
We (translators) are also encouraged to make shortcuts in translated
messages even if they doesn't exist in the english string yet.
In QGIS managing shortcuts is much simpler because in the QT Linguist
we can see the whole dialog window and control duplicates.
In GRASS we need to check it back in the program itself.

> To keep the shortcuts across languages IMHO fails and
> does not make much sense to me.

True. That was one of the things discussed on the last QGIS hackfest.
Conclusions as above.

Milena
>
> Markus
> _______________________________________________
> grass-translations mailing list
> grass-translations at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
>



-- 
Milena Nowotarska
http://wiki.osgeo.org/wiki/Milena_Nowotarska


More information about the grass-translations mailing list