[GRASS-translations] Transifex manager wanted for GRASS GIS!

Maris Nartiss maris.gis at gmail.com
Tue Feb 14 23:42:08 PST 2017


Just fix them in SVN, although I think that my changes are enough.

2017-02-14 20:55 GMT+02:00 Huidae Cho <grass4u at gmail.com>:
> I'll check the files. Do I have the rights to upload the po files to
> transifex?
> --
> Huidae Cho, Ph.D., P.E. (MD), CFM
> http://idea.isnew.info
> Sent from my phone
>
> On Feb 14, 2017 11:36 AM, "Maris Nartiss" <maris.gis at gmail.com> wrote:
>>
>> I'm sorry Luca, you are wrong. My example is perfectly valid Gettext
>> and can be found also in Gettext documentation as an example. If
>> Transifex can not handle it, it is bug in Transifex. When introducing
>> plural form support in GRASS GIS, I was carefully following Gettext
>> documentation.
>>
>> Still grasslibs_ko seems to be incomplete - it lacks Plural-Forms:
>> definition in its header. It has caused an issue that PO file is wrong
>> - Korean has only one plural form but PO file provides two.
>> To fix the issue is necessary to: never mind. Done in r70564.
>>
>> Try again.
>> Māris.
>>
>> 2017-02-13 12:00 GMT+02:00 Luca Delucchi <lucadeluge at gmail.com>:
>> > On 13 February 2017 at 10:41, Maris Nartiss <maris.gis at gmail.com> wrote:
>> >
>> >>
>> >> Just to clarify - singular form can contain %d in the same way as any
>> >> other plural form. I see that locale/README is not clear on this
>> >> subject.
>> >
>> > yes, but maybe Transifex dosn't accept it :-/
>> >
>> >> Here is an example of Latvian translation:
>> >> msgid "One feature without geometry skipped"
>> >> msgid_plural "%d features without geometry skipped"
>> >> msgstr[0] "Ir izlaists %d objekts bez ģeometrijas"
>> >
>> > I think this is an error...
>> >
>> >> msgstr[1] "Ir izlaisti %d objekti bez ģeometrijas"
>> >> msgstr[2] "Ir izlaists %d objektu bez ģeometrijas"
>> >>
>> >> The error means that there is a mismatch between plural forms defined
>> >> in PO header and ones used in the file itself. + Of course, %s should
>> >> be replaced with %d.
>> >>
>> >
>> > the errors seems to be this, but It is not like that, because if you
>> > remove both the translations and leave the same number of plural forms
>> > it jump to the next wrong sentence
>> >
>> >> Māris.
>> >>
>> >
>> > --
>> > ciao
>> > Luca
>> >
>> > www.lucadelu.org


More information about the grass-translations mailing list