[GRASS-translations] Standardizing some translations
daniel.victoria at gmail.com
Fri Mar 3 08:55:50 PST 2017
While translating some strings to PT_BR I noticed that some will translate
Location to 'locação' as others will keep the original string 'location'.
Is there some place where people keep track of these translation standards?
Are there some already set rules such as "don't translate location and
Transifex has a glossary where we could keep track of these words. But I'd
like to know if something similar already exists
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the grass-translations