[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo

Dimitris Kotzinos kotzino at csd.uoc.gr
Sat Jun 9 03:38:02 PDT 2012


Καλημέρα σε όλους,

καταρχήν είναι πολύ ευχάριστο που υπάρχει αρκετή συζήτηση και ενδιαφέρον 
και θα ήθελα να παρακαλέσω και περισσότερους που παίρνουν αυτά τα 
μηνύματα να εμπλακούν έστω και στη συζήτηση! Θυμίζω πως οι διαδικασίες 
είναι ανοικτές και ακόμα και αν δεν είσαι μεταφραστής μπορείς να λες τη 
γνώμη σου ελεύθερα.

Επίσης έφτιαξα τις παρακάτω σελίδες για να διευκολύνουμε τη διαδικασία:
Responsibilities - Συμμετέχοντες / Συνεισφορά 
http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_resp
(Χρήστο, έβαλα εσένα, μπορείς να συμπληρώσεις τους υπόλοιπους)
Terms - Όροι http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_terms
(Εδώ θα πρέπει να συμπληρωθούν όλοι οι βασικοί όροι ώστε να υπάρχουν ως 
αναφορά για όλους μας)

Θα θέσω μερικές σημειώσεις στη συνέχεια πάνω στα θέματα που συζητήθηκαν 
τις τελευταίες μέρες:
(1) πρέπει να έχουμε υπ' όψη μας πως η μετάφραση δεν αποτελεί μεταφορά 
των όρων από τα αγγλικά στα ελληνικά αλλά βασίζεται στο τι ταιριάζει 
στην γλώσσα μας τόσο εννοιολογικά όσο και ως γραπτός και (μερικές φορές) 
άγραφος κανόνας
(2) είναι καλό να δημιουργήσουμε μια διαδικασία αποφάσεων, ώστε να 
περιορίσουμε το πήγαινε-έλα των εννοιών. Χρήστο, μπορείς να κάνεις μια 
πρόταση στη λίστα ως συντονιστής της διαδικασίας;
(3) Για τα συγκεκριμένα θέματα που τέθηκαν:
(α) Open Source Geospatial Foundation: Προσωπικά είμαι υπέρ του χωρικός 
για διάφορους λόγους, μια και θεωρώ το γεωχωρικός νεολογισμό της 
αγγλικής για να τονίσει μια συνέχεια (από τα geo-graphy, κλπ). Προφανώς 
η επιστήμη αναφέρει στη γη καταρχήν αλλά ότι κάνουμε αφορά το χώρο 
γενικότερα, ιδιαίτερα αν μιλάμε για λογισμικό (φαντάζομαι μπορεί κάποιος 
να χρησιμοποιήσει π.χ. το QGIS για να δείξει χάρτη του φεγγαριού) ή 
πρότυπα (αντίστοιχα τη GML) κλπ.
Παρόμοιες συζητήσεις έχουν γίνει και στα πλαίσια της HellasGIs και σε 
άλλα forum και αν και δεν υπάρχει φυσικά καμιά "επίσημη" απόφαση η 
κοινότητα έχει μια προτίμηση προς τα εκεί (παρόλο που οι σχετικοί νόμοι, 
π.χ. ο εφαρμοστικός του INSPIRE, μιλάνε κακώς για γεωχωρικά δεδομένα).
Σημειώνω εδώ και αυτό που ανέφερα στο (1).
Οπότε η πρότασή μου είναι: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
Επίσης εδώ έχω μια πιο δύσκολη ερώτηση: πως μεταφράζουμε το chapter; Εγώ 
το μετέφραζα παράρτημα αλλά γενικά δε μου πολυαρέσει. Ιδέες;
(β) Για το ενικός / πληθυντικός.
Να πω καταρχήν ότι καταλαβαίνω την πρόταση του Νίκου και κατ' αρχήν τη 
βρίσκω σωστή, βασισμένη σε φρέσκια εμπειρία Ευρώπης! :)
Νομίζω πως μπορεί να γίνει μια προσπάθεια ομαλοποίησης, δηλαδή ούτε "Αν 
έχεις κάποια ερώτηση ..." ούτε "Αν έχετε κάποια ερώτηση ..." αλλά "Αν 
υπάρχει κάποια ερώτηση ...".
Επίσης εξαρτάται και από το θέμα: το "Register to the mailing list" εγώ 
θα απέφευγα να το μεταφράσω "Εγγράψου στην λίστα" γιατί ακούγεται σε 
πολύ προστακτικό τόνο αλλά ούτε και "Εγγραφείτε στη λίστα" αλλά "Εγγραφή 
στη λίστα".
Οπότε θα πρότεινα να κινηθούμε σε τρίτο ουδέτερο πρόσωπο και όπου αυτό 
δεν είναι εφικτό να προτιμήσουμε τον ενικό που προτείνει ο Νίκος αλλά με 
την υποσημείωση να μην έχει άμεσο προστακτικό τόνο!
Εδώ ξανά έρχεται αυτό που είπα στο (1) για την έννοια κατ' εμένα της 
μετάφρασης! Και γι' αυτό χρειαζόμαστε και "επιμελητές" της μετάφρασης.

Ελπίζω να βοήθησα, συγνώμη για το μέγεθος του μηνύματος!
Καλά μπάνια σε όσους μπορούν, :)

Χαιρετισμούς,

Δημήτρης





More information about the Greek mailing list