[Gvsig_br] Tiles x Tesselas x tradução para pt-br

Jorge Getulio vargas freitas jgvfreitas em hotmail.com
Segunda Julho 29 13:19:24 PDT 2013


Prezado Eliazer, 
Em minha humilde opinião, sugiro que se mantenha o termo consagrado e que todos, sem exceção, já os têem em mente, que é o termo em ingles "TILE". Sugiro ainda, quando houver espaço, uma tradução entre parentesis como ("FRAGMENTOS"), de modo a auxiliar os novatos.
Um abraço,Getulio

Date: Mon, 29 Jul 2013 17:09:28 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Tiles x Tesselas x tradução para pt-br

Buenas, pessoal!
Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.
Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".

Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.

Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.
[ ]s,
Eliazer Kosciuk

_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
Gvsig_br em lists.gvsig.org

Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou
excluir seu nome da lista, acesse: 

https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br 		 	   		  
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20130729/f1b0f014/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list