Colegas<br><br>Vendo as mensagens sobre traduções, confirmou-se uma impressão que já tinha há algum tempo.<br><br>Não estaria o gvSIG seguindo um caminho semelhante ao ARC?<br><br>Explico: há várias filosofias de manutenção de um sistema computacional complexo, como estes de geoprocessamento:<br>
<br>- o estilo ARC: renovação constante e rápida, mesmo que isto implique em haver bugs ainda não resolvidos e represente um problema para os usuários para retreinamento constante.<br><br>- o estilo IDRISI : manter o núcleo estável, com mudanças importantes no máximo de dez em dez anos, e simplesmente incorporar novas funcionalidades nas novas versões. Isto facilita a operação e o treinamento.<br>
<br>Considerando que o gvSIG não tem o interesse comercial do ARC de sempre cobrar pelas "novidades", não seria a hora de pensar em ajustar a filosofia de atualizações?<br><br>Cordialmente<br><br>Arlei Benedito Macedo<br>
Instituto de Geociências da USP<br>Comitê da Bacia do Ribeira de Iguape e Litoral Sul<br><br><div class="gmail_quote">Em 11 de fevereiro de 2011 08:00,  <span dir="ltr"><<a href="mailto:gvsig_br-request@lists.gvsig.org">gvsig_br-request@lists.gvsig.org</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Enviar submissões para a lista de discussão Gvsig_br para<br>
        <a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org">gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>
        <a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou<br>
corpo da mensagem para<br>
        <a href="mailto:gvsig_br-request@lists.gvsig.org">gvsig_br-request@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>
endereço<br>
        <a href="mailto:gvsig_br-owner@lists.gvsig.org">gvsig_br-owner@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>
mais específica que "Re: Contents of Gvsig_br digest..."<br>
<br>
<br>
Tópicos de Hoje:<br>
<br>
   1. 4as Jornadas Italianas de gvSIG (gvSIG News Office)<br>
   2. Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para o PT-BR<br>
      (Eliazer Kosciuk)<br>
   3. Re: Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para o PT-BR<br>
      (Benjamim Pereira Vilela)<br>
   4. Re: Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para o PT-BR<br>
      (Eliazer Kosciuk)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Thu, 10 Feb 2011 12:58:26 +0100<br>
From: "gvSIG News Office" <<a href="mailto:press@gvsig.com">press@gvsig.com</a>><br>
Subject: [Gvsig_br] 4as Jornadas Italianas de gvSIG<br>
To: <<a href="mailto:press@gvsig.com">press@gvsig.com</a>><br>
Message-ID:<br>
        <E43C32BC5843E34FB4C00CDFAAAAF7D801D9A3FE@australia.prodevelop.local><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
<br>
Del 19 al 21 de abril de 2011, se celebrarán las 4as Jornadas Italianas de gvSIG (Quarte Giornate Italiane di gvSIG) en el "Auditorium della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia", en Udine (situado en la via Volturno).<br>

<br>
El encuentro, organizado por la Direzione centrale delle risorse rurali, agroalimentari e forestali della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, el Dipartimento di Scienze della Vita de la Università degli Studi di Trieste, y la Asociación gvSIG, patrocinado por Cartesio de la Università degli Studi di Udine, el Istituto Nazionale di Oceanografia e di Geofisica Sperimentale - OGS, de la Provincia Autonoma di Bolzano/Bozen, y el Comune di Tavagnacco, es un interesante punto de encuentro para que los usuarios y desarrolladores de Italia y Europa Central puedan intercambiar experiencias. En ellas se ha previsto varias presentaciones internacionales.<br>

<br>
Ya está abierto el periodo de recepción de resúmenes, y las propuestas pueden enviarse a la dirección de correo <a href="mailto:giornate.italiane@gvsig.org">giornate.italiane@gvsig.org</a> (consultar Normas para las comunicaciones [2]), hasta el 16 de Marzo.<br>

<br>
El periodo de inscripción se abrirá a partir del 16 de Febrero.<br>
<br>
En las Jornadas habrá seminarios y ponencias sobre la nueva versión 1.11 de gvSIG, las extensiones de 3D y láser escaner, gvSIG Mobile 1.0, como ya se presentaron en las 6as Jornadas gvSIG, en Diciembre de 2010 en Valencia. También se presentarán algunos casos de uso sobre planeamiento urbano, hidrología, educación...<br>

<br>
[1] <a href="http://www.gvsig.org/web/community/events/giornate-italia/2011/" target="_blank">http://www.gvsig.org/web/community/events/giornate-italia/2011/</a><br>
[2] <a href="http://www.gvsig.org/web/community/events/giornate-italia/2011/Comunicaciones" target="_blank">http://www.gvsig.org/web/community/events/giornate-italia/2011/Comunicaciones</a><br>
<br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: /lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110210/0717ed13/attachment-0001.htm<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Thu, 10 Feb 2011 23:03:19 -0200<br>
From: Eliazer Kosciuk <<a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a>><br>
Subject: [Gvsig_br] Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para<br>
        o PT-BR<br>
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <<a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org">gvsig_br@lists.gvsig.org</a>><br>
Message-ID:<br>
        <AANLkTinPH3mNLc8PbMh=<a href="mailto:ck6eapyc_GxJhLZ9roryPgo1@mail.gmail.com">ck6eapyc_GxJhLZ9roryPgo1@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Buenas, pessoal!<br>
<br>
Como já falei por aqui antes, comecei a mexer na tradução do gvSIG para o<br>
PT-BR por uma questão pessoal (a história começou aqui:<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9</a>),<br>
e acabou em um convite "oficial" para ajudar nesta tradução do gvSIG. Já fiz<br>
uma etapa, que também foi divulgada por aqui, e que sei que muitos baixaram<br>
e utilizaram (maiores detalhes:<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9e" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9e</a><br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil</a><br>
).<br>
<br>
Por ocasião do lançamento da versão 1.10 cheguei a fazer um apelo por aqui e<br>
lá no blog (<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</a>),<br>
solicitando a ajuda dos usuários brasileiros para que fizéssemos um esforço<br>
concentrado e terminássemos a revisão da tradução. Pois bem... o sucesso da<br>
proposta foi "estrondoso", e consegui um espantoso número de colaborações:<br>
ZERO!!!!<br>
<br>
Não estou aqui reclamando, até porque iniciei esta jornada sozinho... mas<br>
acabo de receber um convite para novamente terminar a revisão da tradução,<br>
pois está próximo o lançamento da versão 1.11!<br>
<br>
Conversando com o Jorge Santos, do blog Processamento Digital (<br>
<a href="http://processamentodigital.blogspot.com/" target="_blank">http://processamentodigital.blogspot.com/</a>), ele sugeriu que dividíssemos as<br>
strings (são 5451 strings) entre os voluntários, de tal modo que cada um<br>
seja responsável por um pequeno número de strings e ninguém fique<br>
sobrecarregado. Concordo plenamente, e por isso estou solicitando a ajuda de<br>
vocês aqui da Lista de Usuários da Comunidade gvSIG-BR, pois creio que aqui<br>
estão os maiores interessados no assunto.<br>
<br>
As strings estão disponíveis no seguinte link:<br>
<a href="http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html" target="_blank">http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html</a> , devidamente<br>
numeradas e na seguinte ordem: nº, nome original da string, tradução pt-br<br>
sugerida, tradução para o espanhol e tradução para o inglês.<br>
<br>
Itens a observar:<br>
- Erros de digitação: para não poluir a lista, sugiro que essas correções<br>
sejam postadas na área de comentários no artigo do blog mesmo (<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</a>)<br>
- Erros de tradução: ninguém está livre...<br>
- Melhorias na tradução de termos (existiram vários termos que fiquei em<br>
dúvida, e, em alguns casos, lembro de ter traduzido o mesmo termo de duas<br>
formas diferentes, por exemplo).<br>
- Outras sugestões de melhoras.<br>
<br>
Pois bem, essas outros itens creio ser melhor submeter a apreciação do<br>
pessoal da lista, para termos um controle maior e a aprovação da maioria.<br>
<br>
Essa é a minha proposta... fico no aguardo da manifestação dos participantes<br>
da lista, lembrando que precisamos de uma certa urgência neste trabalho,<br>
para que possamos incluir a revisão da tradução para o pt-br já no<br>
lançamento da versão 1.11 do gvSIG.<br>
<br>
[ ]s,<br>
<br>
Eliazer Kosciuk<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br</a><br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: /lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110210/f9d86a4b/attachment-0001.htm<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Fri, 11 Feb 2011 10:15:17 +0000<br>
From: Benjamim Pereira Vilela <<a href="mailto:bpvilela@hotmail.com">bpvilela@hotmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Gvsig_br] Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG<br>
        para o PT-BR<br>
To: <<a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org">gvsig_br@lists.gvsig.org</a>><br>
Message-ID: <SNT134-w496ECBC070A12376FA0417C6EF0@phx.gbl><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
<br>
Caro,<br>
Eliazer,<br>
Fico com as string´s 1 a 300 inicialmente. Não entendi uma coisa, faço a revisão e tradução salvo no blog, é isso? Ou envio o arquivo para alguém?<br>
<br>
Aguardo e já comecei a trabalhar.<br>
Obrigado.<br>
Benjamim<br>
<br>
Date: Thu, 10 Feb 2011 23:03:19 -0200<br>
From: <a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a><br>
To: <a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org">gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
Subject: [Gvsig_br] Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para o PT-BR<br>
<br>
Buenas, pessoal!<br>
Como já falei por aqui antes, comecei a mexer na tradução do gvSIG para o PT-BR por uma questão pessoal (a história começou aqui: <a href="http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9</a>), e acabou em um convite "oficial" para ajudar nesta tradução do gvSIG. Já fiz uma etapa, que também foi divulgada por aqui, e que sei que muitos baixaram e utilizaram (maiores detalhes: <a href="http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9</a> e <a href="http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil</a>).<br>

<br>
Por ocasião do lançamento da versão 1.10 cheguei a fazer um apelo por aqui e lá no blog (<a href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</a>), solicitando a ajuda dos usuários brasileiros para que fizéssemos um esforço concentrado e terminássemos a revisão da tradução. Pois bem... o sucesso da proposta foi "estrondoso", e consegui um espantoso número de colaborações: ZERO!!!!<br>

<br>
Não estou aqui reclamando, até porque iniciei esta jornada sozinho... mas acabo de receber um convite para novamente terminar a revisão da tradução, pois está próximo o lançamento da versão 1.11!<br>
<br>
Conversando com o Jorge Santos, do blog Processamento Digital (<a href="http://processamentodigital.blogspot.com/" target="_blank">http://processamentodigital.blogspot.com/</a>), ele sugeriu que dividíssemos as strings (são 5451 strings) entre os voluntários, de tal modo que cada um seja responsável por um pequeno número de strings e ninguém fique sobrecarregado. Concordo plenamente, e por isso estou solicitando a ajuda de vocês aqui da Lista de Usuários da Comunidade gvSIG-BR, pois creio que aqui estão os maiores interessados no assunto.<br>

<br>
As strings estão disponíveis no seguinte link: <a href="http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html" target="_blank">http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html</a> , devidamente numeradas e na seguinte ordem: nº, nome original da string, tradução pt-br sugerida, tradução para o espanhol e tradução para o inglês.<br>

<br>
Itens a observar:- Erros de digitação: para não poluir a lista, sugiro que essas correções sejam postadas na área de comentários no artigo do blog mesmo (<a href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</a>)<br>

- Erros de tradução: ninguém está livre... - Melhorias na tradução de termos (existiram vários termos que fiquei em dúvida, e, em alguns casos, lembro de ter traduzido o mesmo termo de duas formas diferentes, por exemplo).<br>

- Outras sugestões de melhoras.<br>
Pois bem, essas outros itens creio ser melhor submeter a apreciação do pessoal da lista, para termos um controle maior e a aprovação da maioria.<br>
<br>
Essa é a minha proposta... fico no aguardo da manifestação dos participantes da lista, lembrando que precisamos de uma certa urgência neste trabalho, para que possamos incluir a revisão da tradução para o pt-br já no lançamento da versão 1.11 do gvSIG.<br>

<br>
[ ]s,<br>
Eliazer Kosciukhttp://<a href="http://www.ideaplus.com.br" target="_blank">www.ideaplus.com.br</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver hist?rico de mensagens, editar prefer?ncias de usu?rio ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
-------------- Pr?a Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: /lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110211/3d92ed06/attachment-0001.htm<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Fri, 11 Feb 2011 07:36:10 -0300<br>
From: Eliazer Kosciuk <<a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Gvsig_br] Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG<br>
        para o PT-BR<br>
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <<a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org">gvsig_br@lists.gvsig.org</a>><br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:AANLkTikFvi6g1fKkyWnbJO59Gq5vEft8RzrLrUvy9j5j@mail.gmail.com">AANLkTikFvi6g1fKkyWnbJO59Gq5vEft8RzrLrUvy9j5j@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Grande Benjamim, grato pela ajuda!<br>
<br>
Erros de digitação você pode postar lá no blog mesmo, na área de comentários<br>
do artigo<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</a> , para<br>
não poluir aqui a lista. Novas traduções e/ou sugestões, creio ficar melhor<br>
passar primeiro aqui na lista, para que mais pessoas possam opinar.<br>
<br>
[ ]s,<br>
<br>
Eliazer Kosciuk<br>
<a href="http://www.ideaplus.com.br" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br</a><br>
<br>
Em 11 de fevereiro de 2011 07:15, Benjamim Pereira Vilela <<br>
<a href="mailto:bpvilela@hotmail.com">bpvilela@hotmail.com</a>> escreveu:<br>
<br>
>  Caro,<br>
><br>
> Eliazer,<br>
><br>
> Fico com as string´s 1 a 300 inicialmente. Não entendi uma coisa, faço a<br>
> revisão e tradução salvo no blog, é isso? Ou envio o arquivo para alguém?<br>
><br>
><br>
> Aguardo e já comecei a trabalhar.<br>
><br>
> Obrigado.<br>
><br>
> Benjamim<br>
><br>
><br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: /lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110211/20677088/attachment-0001.htm<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br>
<br>
Fim da Digest Gvsig_br, volume 10, assunto 7<br>
********************************************<br>
</blockquote></div><br>