Eliazer,<br><br><br>Coloquei a lista no google docs<br><br><br>Segue o link para acesso com opção para alteração<br><br><a href="https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aoc6ezZeRQxcdGJKWkJlaFZ0RFEwcTVBQjhPMVlvQkE&hl=pt_BR" target="_blank">https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aoc6ezZeRQxcdGJKWkJlaFZ0RFEwcTVBQjhPMVlvQkE&hl=pt_BR</a><br>

<br><br><br>Sem mais espero que todos possam ajudar<br><br><br><br><br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">2011/2/11 Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Ok, Allan, já está anotado.<div><br></div><div>Estou encontrando uma pequena dificuldade para importar a tabela html no Google Docs, por causa do tamanho. Estou procurando converter por aqui em outro tipo de documento, ou então dividir em vários arquivos, mas preciso um pouco de tempo. Assim que eu tiver pronto já disponibilizo o documento compartilhado, com direito a acesso a todos os que se voluntariaram.</div>


<div><br></div><div>Também sou favorável a adoção do termo CAMADA.</div><div><br></div><div>Outra questão é se vamos permanecer com o termo VISTA. Creio não haver problemas maiores, é bem melhor do que BLOCO. No entanto, se houverem outras sugestões, este é um bom momento para se manifestar.</div>


<div><br></div><div>Outro item que precisamos "normalizar" são certas traduções recorrentes. Por exemplo, o termo "não foi possível [realizar tal ação]". Em muitas strings está traduzido para: "não é possível [realizar tal ação]". Seria importante adotarmos em todas as strings o termo "não foi possível". É algo a ser cuidado. Se alguém perceber mais algum termo que mereça essa atenção, por favor, poste aqui na lista.</div>


<div><br></div><div>Grato, </div><div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div><div><a href="http://www.ideaplus.com.br" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br</a></div></div><div><br><br><div class="gmail_quote">
Em 11 de fevereiro de 2011 12:29, Allan Monteiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:allan.monteiro@fundaj.gov.br" target="_blank">allan.monteiro@fundaj.gov.br</a>></span> escreveu:<div><div></div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Eliazer,<br><br>inicialmente, fico com os strings 901 a 1200. A tabela no Google Docs ajudaria muito. Penso que seria suficiente criarmos uma nova coluna de trabalho, copiando nela os strings da sua tradução. Nós deixaríamos em amarelo o que revisarmos (concordando com a sua tradução) e em vermelho as nossas sugestões de alteração.<br>



<br>Assim como o Esdras, meu voto vai para CAMADA.<br><br>Abraços,<br><br>Allan Monteiro<br><br><br><div class="gmail_quote">Em 11 de fevereiro de 2011 12:00, Esdras Andrade <span dir="ltr"><<a href="mailto:ezrandrade@gmail.com" target="_blank">ezrandrade@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>



<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><div></div><div>Eliazer e demais,<br><br>Seria uma boa mesmo disponibilizar as strings no Google Docs. Com um prazo máximo para a tradução e a revisão.<br>



Prefiro utilizar o termo CAMADA que é o mais apropriado para LAYER, visto que a semântica para TEMA não se aplica.<br>
Aguardo o feedback.<br><br>Abraços,<div><div></div><div><br><br><br>-- <br>Esdras Andrade.<br><a href="http://geoparalinux.wordpress.com" target="_blank">http://geoparalinux.wordpress.com</a><br>
</div></div><br></div></div><div>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>At.<br>Fábio Rodrigo<br><a href="http://www.sigrb.com.br" target="_blank">www.sigrb.com.br</a><br>MSN: <a href="mailto:farool2@hotmail.com" target="_blank">farool2@hotmail.com</a><br>
Cel. (13) 9747-9996<br>
(13) 3821-6090<br>