<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Oi, Eliazer!<BR>
 <BR>
Você tem toda razão. Nós, como Comunidade, estamos em falta com quem está "carregando o piano"... Acho que em parte é pela dificuldade que temos em organizar nosso tempo e dedicar algumas horas por semana pra ajudar na tarefa que, enfim, beneficiará a todos nós e também a futuros usuários.<BR>
 <BR>
Entrei no site e vi a tabela das strings. Apenas te pergunto qual seria a sugestão da operacionalização do trabalho. Tomar um bloco para cada um seria o mais lógico, porém me preocupo com a falta de informação de contexto para traduzir alguns dos termos (dificuldade minha). Talvez, nesse caso, devêssemos assinalar (realçar) os termos duvidosos e contar com a ajuda da lista para resolver essas questões. O que vc sugere? <BR>
 <BR>
Se for em bloco, como há mais de 5000 strings, eu sugeriria dividirmos de 200 em 200 e já me comprometo de fazer da 01 à 200. E depois outros blocos, dependendo da necessidade e do número de colaboradores. Também me proponho a revisar a tradução final.<BR>
 <BR>
Teríamos acesso à forma tabular, em arquivo editável, dessas strings?<BR>
 <BR>
Essa forma de trabalho seria viável?<BR>
 <BR>
Um abraço a todos,<BR>
 <BR>
Augusta<BR> <BR>

<HR id=stopSpelling>
Date: Thu, 10 Feb 2011 23:03:19 -0200<BR>From: eliazerk@gmail.com<BR>To: gvsig_br@lists.gvsig.org<BR>Subject: [Gvsig_br] Ajuda com a atualização da tradução do gvSIG para o PT-BR<BR><BR>Buenas, pessoal!
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Como já falei por aqui antes, comecei a mexer na tradução do gvSIG para o PT-BR por uma questão pessoal (a história começou aqui: <A href="http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br/atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9</A>), e acabou em um convite "oficial" para ajudar nesta tradução do gvSIG. Já fiz uma etapa, que também foi divulgada por aqui, e que sei que muitos baixaram e utilizaram (maiores detalhes: <A href="http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br/video-atualizacao-da-traducao-portugues_br-do-gvsig-1-9</A> e <A href="http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br/traducao-do-gvsig-para-o-pt-br-portugues-do-brasil</A>).</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Por ocasião do lançamento da versão 1.10 cheguei a fazer um apelo por aqui e lá no blog (<A href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</A>), solicitando a ajuda dos usuários brasileiros para que fizéssemos um esforço concentrado e terminássemos a revisão da tradução. Pois bem... o sucesso da proposta foi "estrondoso", e consegui um espantoso número de colaborações: ZERO!!!!</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Não estou aqui reclamando, até porque iniciei esta jornada sozinho... mas acabo de receber um convite para novamente terminar a revisão da tradução, pois está próximo o lançamento da versão 1.11!</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Conversando com o Jorge Santos, do blog Processamento Digital (<A href="http://processamentodigital.blogspot.com/" target=_blank>http://processamentodigital.blogspot.com/</A>), ele sugeriu que dividíssemos as strings (são 5451 strings) entre os voluntários, de tal modo que cada um seja responsável por um pequeno número de strings e ninguém fique sobrecarregado. Concordo plenamente, e por isso estou solicitando a ajuda de vocês aqui da Lista de Usuários da Comunidade gvSIG-BR, pois creio que aqui estão os maiores interessados no assunto.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>As strings estão disponíveis no seguinte link: <A href="http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html" target=_blank>http://ideaplus.com.br/media/blogs/idea/Geo/gvSIG_pt-br.html</A> , devidamente numeradas e na seguinte ordem: nº, nome original da string, tradução pt-br sugerida, tradução para o espanhol e tradução para o inglês.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Itens a observar:</DIV>
<DIV>- Erros de digitação: para não poluir a lista, sugiro que essas correções sejam postadas na área de comentários no artigo do blog mesmo (<A href="http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br/colaborando-com-a-traducao-pt-br-do-gvsig</A>)</DIV>
<DIV>- Erros de tradução: ninguém está livre... </DIV>
<DIV>- Melhorias na tradução de termos (existiram vários termos que fiquei em dúvida, e, em alguns casos, lembro de ter traduzido o mesmo termo de duas formas diferentes, por exemplo).</DIV>
<DIV>- Outras sugestões de melhoras.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Pois bem, essas outros itens creio ser melhor submeter a apreciação do pessoal da lista, para termos um controle maior e a aprovação da maioria.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Essa é a minha proposta... fico no aguardo da manifestação dos participantes da lista, lembrando que precisamos de uma certa urgência neste trabalho, para que possamos incluir a revisão da tradução para o pt-br já no lançamento da versão 1.11 do gvSIG.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>[ ]s,</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Eliazer Kosciuk</DIV>
<DIV><A href="http://www.ideaplus.com.br/" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br</A></DIV><BR>_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br@lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br                                     </body>
</html>