Augusta,<div><br></div><div>Enviei um link para o teu email e para os demais voluntários, para a planilha do google docs onde qualquer alteração que for feita aparecerá automaticamente para todos do grupo. Nesta planilha eu coloquei uma coluna só para as traduções novas, sendo assim, não é mais necessário realçar as alterações, e não precisa me enviar, pois eu também tenho acesso ao arquivo.</div>
<div><br></div><div>Qualquer dúvida, entre em contato.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer<br><br><div class="gmail_quote">Em 14 de fevereiro de 2011 08:39, Maria Augusta Doetzer Rosot <span dir="ltr"><<a href="mailto:augusta_rosot@hotmail.com">augusta_rosot@hotmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">



<div>
Eliazer, só para definir a forma de trabalho: a tabela anterior com todas as strings, deverá ser revisada (realçando as alterações) e enviada para você?<br>
 <br>
O link do GoogleDocs, dos termos para os quais temos dúvidas funcionou muito bem.<br>
 <br>
Abs,<br>
 <br>
Augusta<br> <br>

<hr>
Date: Mon, 14 Feb 2011 00:02:40 -0200<br>From: <a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a><br>To: <a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>Subject: [Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br<div>
<div></div><div class="h5"><br><br>Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.
<div><br></div>
<div>Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.</div>

<div><br></div>
<div>Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (<a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a> , vindo de <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs</a>), criei um documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o seguinte link: <a href="https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP" target="_blank">https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP</a></div>

<div>A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito documento. Nele estarão 4 colunas:</div>
<div>- o termo em inglês</div>
<div>- o termo em espanhol</div>
<div>- o termo em portugues do Brasil, como está hoje</div>
<div>- as propostas para a tradução.</div>
<div><br></div>
<div>Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica o gvSIG.</div>

<div><br></div>
<div>Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.</div>
<div><br></div>
<div>[ ]s,</div>
<div><br></div>
<div>Eliazer Kosciuk</div>
<div><a href="http://www.ideaplus.com.br/" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br</a></div>
<div><br></div><br></div></div>_______________________________________________ Gvsig_br mailing list <a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a> Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: <a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a>                                     </div>

<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>