<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Eliazer, só para definir a forma de trabalho: a tabela anterior com todas as strings, deverá ser revisada (realçando as alterações) e enviada para você?<BR>
 <BR>
O link do GoogleDocs, dos termos para os quais temos dúvidas funcionou muito bem.<BR>
 <BR>
Abs,<BR>
 <BR>
Augusta<BR> <BR>

<HR id=stopSpelling>
Date: Mon, 14 Feb 2011 00:02:40 -0200<BR>From: eliazerk@gmail.com<BR>To: gvsig_br@lists.gvsig.org<BR>Subject: [Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br<BR><BR>Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (<A href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target=_blank>http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</A> , vindo de <A href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs" target=_blank>http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs</A>), criei um documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o seguinte link: <A href="https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP" target=_blank>https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP</A></DIV>
<DIV>A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito documento. Nele estarão 4 colunas:</DIV>
<DIV>- o termo em inglês</DIV>
<DIV>- o termo em espanhol</DIV>
<DIV>- o termo em portugues do Brasil, como está hoje</DIV>
<DIV>- as propostas para a tradução.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica o gvSIG.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>[ ]s,</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Eliazer Kosciuk</DIV>
<DIV><A href="http://www.ideaplus.com.br/" target=_blank>http://www.ideaplus.com.br</A></DIV>
<DIV><BR></DIV><BR>_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br@lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br                                           </body>
</html>