Eliazer,<br><br>Como já manifestei anteriormente, concordo plenamente com a adoção do termo CAMADA.  <br>Quanto à tradução de "label", supondo que o string se refira ao texto que escolhemos para etiquetar feições, eu sugeriria RÓTULO, tal como no QGIS . <br>
LEGENDA iria confundir com a legenda propriamente dita, aquela que compõe o layout.<br><br>Abraços,<br><br>Allan<br><br><div class="gmail_quote">Em 13 de fevereiro de 2011 23:02, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.<div>

<br></div><div>Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.</div>

<div><br></div><div>Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (<a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a> , vindo de <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs</a>), criei um documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o seguinte link: <a href="https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP" target="_blank">https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP</a></div>

<div>A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito documento. Nele estarão 4 colunas:</div><div>- o termo em inglês</div><div>- o termo em espanhol</div><div>- o termo em portugues do Brasil, como está hoje</div>

<div>- as propostas para a tradução.</div><div><br></div><div>Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica o gvSIG.</div>

<div><br></div><div>Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><font color="#888888"><div>
Eliazer Kosciuk</div>
<div><a href="http://www.ideaplus.com.br" target="_blank">http://www.ideaplus.com.br</a></div><div><br></div>
</font><br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br>