Pessoal,<div><br></div><div>Peço desculpas por não ter aparecido antes hoje. Acontece que, por aqui, anda comum ficarmos sem nenhum acesso com o mundo digital exterior. Pela segunda sexta-feira seguida ocorreu um "apagão digital". A desculpa oficial é rompimento de cabo de fibra optica... sei lá! A verdade é que ficamos horas sem internet, telefone, celular... comunicação, só por sinal de fumaça!</div>
<div><br></div><div>Acho que ficou muito em cima para fazermos uma reunião neste final de semana. Vamos ver se há alguma possibilidade de nos reunirmos durante a semana, ou se conseguimos viabilizar outra alternativa para trabalharmos.</div>
<div><br></div><div>Enquanto isso, se há mais alguém que queira participar da tradução a partir de agora, manifeste-se aqui pela lista que eu libero o acesso ao arquivo que está hospedado no Google Docs.</div><div><br></div>
<div>Grato pela compreensão.</div><div><br></div><div>Eliazer</div><div><br></div><div><div class="gmail_quote">Em 18 de fevereiro de 2011 22:09, Carlos Almeida <span dir="ltr"><<a href="mailto:carlos@gaussgeo.com.br">carlos@gaussgeo.com.br</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Cocordo, Alan, porém, temos que ter alguns cuidados no uso do Espanhol como primeira fonte em alguns casos.<br><br>O belo exemplo da "Longitude". No Espanhol, tanto "comprimento" como "longitude" (ambas em portugues) tem só uma tradução em espanhol, que é "longitud". Nestes casos, o ingles ajuda a diferencia um de outro.<br>

Abraços. Carlos<br><br><div class="gmail_quote">Em 18 de fevereiro de 2011 15:57, Allan Monteiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:allan.monteiro@fundaj.gov.br" target="_blank">allan.monteiro@fundaj.gov.br</a>></span> escreveu:<div>
<div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
Getúlio,<br>
<br>
Add_Vector é a linha de comando, a sintaxe que o programa usa para 
realizar as operações. O que conta mesmo, para nós que estamos 
traduzindo, são as colunas do termo em espanhol (Añadir vector de error)
 e em inglês (Add). O termo em espanhol tem peso maior, porque é a 
língua oficial do programa. Imagino, inclusive (e alguém me corrija se 
estiver errado), que o que está em inglês foi traduzido do espanhol, não
 estando livre de erros de tradução. O termo em inglês, por outro lado, 
 dá uma medida da simplificação possível, deixando a tradução mais 
elegante. <br>
<br>
Neste caso, você está, em princípio, correto: poderíamos traduzir para 
"adicionar vetor", ficando a meio caminho entre o termo em espanhol e o 
em inglês. Contudo, como desconhecemos o contexto da string, o melhor é 
não sonegar informação, deixando como "adicionar vetor de erro". <br>
<br>
Abraços.<br>
<br>
Allan<br>
<br>
ps.: hoje de noite pretendo continuar a revisão que iniciei ontem. Não 
sei se amanhã poderei participar. Farei o possível. Eliazer, acho bom 
concentrarmos as alterações a uma única tabela, não?  <br><br><br><div class="gmail_quote">Em 18 de fevereiro de 2011 13:40, Getulio vargasfreitas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jgvfreitas@hotmail.com" target="_blank">jgvfreitas@hotmail.com</a>></span> escreveu:<br>


<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex"><div><div></div><div>



<div>
 Notei que o nr 46 "Add_Vector" está traduzido como "Adicionar vetor de erro" quando o correto é "Adicionar vetor".<br>
  Jorge Getulio Vargas Freitas<br> <br>

<hr>
Date: Fri, 18 Feb 2011 10:19:31 -0300<br>From: <a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a><br>To: <a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>Subject: [Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução<div>


<div></div><div><br><br>
<div>Buenas, pessoal!
<div><br></div>
<div>Graças ao esforço e a dedicação de toda a equipe terminamos a primeira rodada da tradução do gvSIG! </div>
<div><br></div>
<div>Estou enviando em anexo o arquivo resultante, em formato .ods (OpenOffice), mais pelo tamanho do arquivo gerado. Se alguém precisar do arquivo em Excel, me avise que eu envio, ou então utilizem um conversor online ;).</div>



<div><br></div>
<div>Adotamos a seguinte convenção: linhas marcadas com amarelo estão revisadas e com a tradução já pronta. Linhas marcadas em vermelho são para revisão na próxima rodada. Neste caso estão as traduções "duvidosas", desconhecidas, que usam termos com a tradução a ser definida (ex.: etiqueta), etc.</div>



<div><br></div>
<div>Em ambos os casos a coluna "nova tradução pt-br" é usada para anotações: nas linhas amarelas, para corrigir erros de traduções, mas já definitivas; nas linhas vermelhas, para sugerir traduções alternativas, ou para expressar as dúvidas que apareceram no momento.</div>



<div><br></div>
<div>Estamos abertos a sugestões, e também ao envio de correções que sejam necessárias. Nesta fase, é muito importante que todos que puderem dêem uma geral nas strings, para que não fique nenhum erro para trás.</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>[ ]s,</div>
<div><br></div><font color="#888888">
<div>Eliazer Kosciuk</div></font></div><br><br></div></div>_______________________________________________ Gvsig_br mailing list <a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a> Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: <a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a>                                     </div>



<br></div></div>_______________________________________________<div><br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br></div>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<div><br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><div><div></div><div class="h5"><br>-- <br><b>Carlos Almeida</b><br>Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>VISITE NOSSO SITE !<br><a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a><br>

Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG<br><a href="http://www.gvsig.com" target="_blank">www.gvsig.com</a><br><br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>