<div>Buenas pessoal!</div><div><br></div><div>Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear as sugestões de traduções.</div>
<div><br></div><div>Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na lista, como forma de centralizar este debate.</div><div><ul><li>CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.</li>
<li>Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta, e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).</li><li>Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive no QGIS e no Spring.</li>
<li>Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi, também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância Fuzzy.</li><li>Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.</li>
<li>Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição (tradução também adotada no QGIS).</li><li>Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.</li>
<li>Join: creio que podemos unificar para unir/união.</li><li>Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado. Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.</li><li>Overview: o QGIS adota Enquadramento</li>
<li>Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.</li></ul></div><div>Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.</div><div><ul>
<li>Stop: paradas?</li><li>Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos EUA, ele disse o seguinte: <font face="arial, helvetica, sans-serif">"Facilities neste caso está se referindo a localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio, etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (</font><font face="arial, helvetica, sans-serif">SERVIÇOS, INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.</font></li>
<li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG 1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).  Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a própria distância em metros percorrida.</font></li>
<li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos: custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota adotado .</font></li></ul>
</div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif"></font><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Termos que já adotamos:</font></div>
<div><ul><li><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"</font></li><li><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Coverage: cobertura</font></li>
<li><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Style: estilo</font></li><li><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Hyperlink: Hiperlink</font></li><li><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">ToC: ToC</font></li>
</ul><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande quantidade de strings que poderão ser traduzidas. </font></div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">[ ]s,</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, helvetica, sans-serif">Eliazer Kosciuk<br>
</font><div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div>
</div>