Carlos, se adotarmos Merge, teremos que adotar Join e Union,.. Estava conferindo no Gestor de Geoprocessos do gvSIG 1.9, e eles adotam o termo Junção/Juntar como tradução para Merge. Não quer dizer muito, pois também adotam Junção para Join...<div>
<br></div><div>Agora, uma questão de ordem: acabo de receber um email do Mario Carrera comunicando que, para incluirmos a tradução no lançamento do gvSIG 1.11 precisamos terminar antes do dia 04 de março. Portanto, precisamos acelerar o processo! Aceitamos sugestões!</div>
<div><br></div><div>Eliazer<br><br><div class="gmail_quote">Em 22 de fevereiro de 2011 14:17, Carlos Almeida <span dir="ltr"><<a href="mailto:carlos@gaussgeo.com.br">carlos@gaussgeo.com.br</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Sabe que deixar "merge" sem traduzir á uma boa ? Não acha isso Alan ?<br><br><div class="gmail_quote">Em 22 de fevereiro de 2011 13:16, Allan Monteiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:allan.monteiro@fundaj.gov.br" target="_blank">allan.monteiro@fundaj.gov.br</a>></span> escreveu:<div>
<div></div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:<br>CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, Status, Polilinha/Multilinha.<br>

<br>Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se baterem o martelo em mesclar.<br>
<br>Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho opinião a dar e não sei direito do que se tratam.<br><br><div class="gmail_quote">De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.<br>


<br>Abraços a todos, <br><br>Allan<br><br><br><br>Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida <span dir="ltr"><<a href="mailto:carlos@gaussgeo.com.br" target="_blank">carlos@gaussgeo.com.br</a>></span> escreveu:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex"><div><div></div><div>
Apoiado também em suas sugestões.<br><br><div class="gmail_quote">Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <span dir="ltr"><<a href="mailto:jorgepsantos2002@gmail.com" target="_blank">jorgepsantos2002@gmail.com</a>></span> escreveu:<div>


<div></div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">Prezada Lista,<br><br>Minhas considerações:<br><br><b>CRS x SRS x SRE</b>: Fico com <b>CRS</b>, padrão em outros softwares. Os usuários sabem que são sistemas de referência.<br>



<b><br>Label x Etiqueta x Rótulo:</b> <b>Labels</b> seria ideal, porém não teria lógica uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função exaustivamente utilizada). Assim, vou de<b> Rótulos</b> porque considero a palavra <b>Etiquetas</b> horrível.<br>




<br><b>Buffer x área de influência:</b> A melhor aqui é <b>Buffer</b>, sem dúvida. Têm o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE <<DELL>>.<br>




<br><b>Fuzzy Tolerance:</b> vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.<br><br><b>Range of:</b> <i>"...foi sugerido Amplitude..."</i> Nada contra. Apoiado!<br><br><b>Features:</b> Feições, sem sombra de dúvida.<br>




<br><b>Merge:</b> Mesclar<br><br><b>Join:</b> Unir/União<br><b><br>Status:</b> Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.<br><br><b>Overview:</b> Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu ou um item de menu? O que dizer de <b>Visão Geral</b>?<br>




<br><b>Polyline e Multiline:</b> Apoio a sugestão.<br><br><b>Stop: </b>Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou validação da topologia?)<br><br><b>Facilities:</b> gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de PROVEDORES.<br>




<br><b><font face="arial, helvetica, sans-serif">Cost e Turn Cust</font></b>: Apoio as sugestões.<br><br><br>Bem, então é isso.<br><br>Sds,<br><br><span style="color:rgb(102, 102, 102)">_________________</span><br style="color:rgb(102, 102, 102)">




<b style="color:rgb(102, 102, 102)">Jorge Santos</b><br style="color:rgb(102, 102, 102)"><b style="color:rgb(102, 102, 102)">Téc. em Geodésia e Cartografia</b><br style="color:rgb(102, 102, 102)"><span style="color:rgb(102, 102, 102)"><a href="http://processamentodigital.blogspot.com/" target="_blank">http://processamentodigital.blogspot.com/</a></span><br style="color:rgb(102, 102, 102)">




<span style="color:rgb(102, 102, 102)"><a href="http://twitter.com/jpsantos2002" target="_blank">http://twitter.com/jpsantos2002</a></span><br style="color:rgb(102, 102, 102)"><span style="color:rgb(102, 102, 102)">Skype: jorgepsantos2002 </span><br style="color:rgb(102, 102, 102)">




<br><br><div class="gmail_quote">Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">




<br><br><div class="gmail_quote">---------- Mensagem encaminhada ----------<br>De: <b class="gmail_sendername">Eliazer Kosciuk</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span><br>





Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44<br>Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista<br>Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <<a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">gvsig_br@lists.gvsig.org</a>><div>



<div></div><div><br>

<br><br><div>Buenas pessoal!</div><div><br></div><div>Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear as sugestões de traduções.</div>






<div><br></div><div>Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na lista, como forma de centralizar este debate.</div><div><ul><li>CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.</li>






<li>Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta, e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).</li><li>





Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive no QGIS e no Spring.</li>






<li>Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi, também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância Fuzzy.</li><li>Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.</li>






<li>Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição (tradução também adotada no QGIS).</li><li>Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.</li>






<li>Join: creio que podemos unificar para unir/união.</li><li>Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado. Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.</li><li>Overview: o QGIS adota Enquadramento</li>






<li>Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.</li></ul></div><div>Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.</div><div><ul>






<li>Stop: paradas?</li><li>Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos EUA, ele disse o seguinte: <font face="arial, helvetica, sans-serif">"Facilities neste caso está se referindo a localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio, etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (</font><font face="arial, helvetica, sans-serif">SERVIÇOS, INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.</font></li>






<li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG 1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).  Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a própria distância em metros percorrida.</font></li>






<li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos: custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota adotado .</font></li></ul>






</div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif"></font><font face="arial, helvetica, sans-serif">Termos que já adotamos:</font></div>
<div><ul><li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"</font></li><li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Coverage: cobertura</font></li>
<li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Style: estilo</font></li><li><font face="arial, helvetica, sans-serif">Hyperlink: Hiperlink</font></li><li><font face="arial, helvetica, sans-serif">ToC: ToC</font></li>
</ul><font face="arial, helvetica, sans-serif">Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande quantidade de strings que poderão ser traduzidas. </font></div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>






</font></div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif">[ ]s,</font></div><div><font face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div><font color="#888888"><div><font face="arial, helvetica, sans-serif">Eliazer Kosciuk<br>






</font><div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif"><br></font></div>
</div>
</font></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>
</blockquote></div></div></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br><b>Carlos Almeida</b><br>Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>VISITE NOSSO SITE !<br><a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a><br>


Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG<br>
<a href="http://www.gvsig.com" target="_blank">www.gvsig.com</a><br><br>
</font><br></div></div>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><div><div></div><div class="h5"><br><br clear="all"><br>-- <br><b>Carlos Almeida</b><br>Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>VISITE NOSSO SITE !<br><a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a><br>

Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG<br><a href="http://www.gvsig.com" target="_blank">www.gvsig.com</a><br><br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>