<p>Eliazer buenas. Alguns termos em ingles são chave, como strings, tiles, download. Creio que manter o original seja mais adequado. Abraço!</p>
<div class="gmail_quote">Em 29/07/2013 17:09, "Eliazer Kosciuk" <<a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a>> escreveu:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Buenas, pessoal!<div><br></div><div>Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.</div><div><br></div><div>Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".</div>

<div><br></div><div>Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.</div>

<div><br></div><div>Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div>