<div dir="ltr">Buenas, pessoal!<div><br></div><div>Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.</div><div><br></div><div>Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".</div>
<div><br></div><div>Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.</div>
<div><br></div><div>Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div></div>