<body>
Prezado,<br>Sugiro o termo "ladrilho" que da a ideia de pedaço padronizado de um todo.<br><br><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">Márcio Guerra <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">Analista de Sistema <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">GES - Gerência de Sistemas Especializados <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">Fone : 31 391 54515 <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">PRODEMGE - Companhia de Tecnologia da Informação do Estado de Minas Gerais <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><font size="2">http://www.prodemge.gov.br <br></font></p><p style="font-family: Arial; margin: 0px;"><span><span lang="PT-BR"><em><span style="" arial="">“Aviso:  Esta mensagem é destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é  dirigida, podendo conter informação  sigilosa e legalmente protegida. O  uso impróprio será tratado conforme as normas da empresa e a legislação  em vigor. Caso não seja o destinatário, favor notificar o remetente,  ficando proibidas a utilização, divulgação, cópia e distribuição.”</span></em></span></span></p><br><br>Em 29/07/2013 às 17:11 horas, gvsig_br@lists.gvsig.org escreveu:<blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><span><div dir="ltr">Buenas, pessoal!<div><br></div><div>Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.</div><div><br></div><div>Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".</div>
<div><br></div><div>Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.</div>
<div><br></div><div>Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div></div>
</span></blockquote>
</body>