<div dir="ltr">Hehehe, por vários dias tentei lembrar do termo "ladrilho", e não teve jeito! Muito obrigado pelo aporte!<div><br></div><div>Mesmo assim, fica a questão: ladrillho ou tiles?</div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">Em 30 de julho de 2013 08:19, Marcio Azevedo de M. Guerra <span dir="ltr"><<a href="mailto:mguerra@prodemge.gov.br" target="_blank">mguerra@prodemge.gov.br</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
Prezado,<br>Sugiro o termo "ladrilho" que da a ideia de pedaço padronizado de um todo.<br><br><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font>Márcio Guerra <br></font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font>Analista de Sistema <br>
</font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font>GES - Gerência de Sistemas Especializados <br></font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font>Fone : <a href="tel:31%20391%2054515" value="+13139154515" target="_blank">31 391 54515</a> <br>
</font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font>PRODEMGE - Companhia de Tecnologia da Informação do Estado de Minas Gerais <br></font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><font><a href="http://www.prodemge.gov.br" target="_blank">http://www.prodemge.gov.br</a> <br>
</font></p><p style="font-family:Arial;margin:0px"><span><span lang="PT-BR"><em><span>“Aviso:  Esta mensagem é destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é  dirigida, podendo conter informação  sigilosa e legalmente protegida. O  uso impróprio será tratado conforme as normas da empresa e a legislação  em vigor. Caso não seja o destinatário, favor notificar o remetente,  ficando proibidas a utilização, divulgação, cópia e distribuição.”</span></em></span></span></p>
<br><br>Em 29/07/2013 às 17:11 horas, <a href="mailto:gvsig_br@lists.gvsig.org" target="_blank">gvsig_br@lists.gvsig.org</a> escreveu:<div class="im"><blockquote style="border-left:1px solid rgb(204,204,204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">
<span><div dir="ltr">Buenas, pessoal!<div><br></div><div>Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.</div><div><br></div><div>Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".</div>

<div><br></div><div>Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada.</div>

<div><br></div><div>Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.</div><div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div></div>
</span></blockquote>
</div></div>


<br>_______________________________________________<br>
Gvsig_br mailing list<br>
<a href="mailto:Gvsig_br@lists.gvsig.org">Gvsig_br@lists.gvsig.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br" target="_blank">https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>