<div dir="ltr"><div>Augusta,<br><br></div><div>Todas as sugestões anotadas e devidamente implementadas. Pode acessar novamente a pasta, que o arquivo de tradução já está atualizado.<br><br></div><div>Quanto às Jornadas em SP, bem que eu queria ir, mas não vou ter "tempo" disponível (nos dois $entido$). Infelizmente geoprocessamento não é prioridade na empresa onde trabalho.<br>
<br></div><div>[ ]s,<br><br></div><div>Eliazer<br></div><div><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 25 de abril de 2014 09:49, Maria Augusta Doetzer Rosot <span dir="ltr"><<a href="mailto:augusta_rosot@hotmail.com" target="_blank">augusta_rosot@hotmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


<div><div dir="ltr">Olá, Eliezer,<div><br></div><div>Novamente só nos resta te parabenizar e agradecer pelo esforço e dedicação quanto à melhoria da interface do gvSIG (relativa à tradução e suas atualizações)!</div><div>
<br></div><div>Deixo meus comentários sobre as dúvidas mais específicas que vc menciona:<br><br><div><hr><div><div><blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div class=""><div><div>
<br>


<br></div>- o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que estamos requisitando. São como pequenos ladrilhos ou mosaicos, mas penso que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.</div>
<div><br></div></div><div><b>- A Embrapa Florestas tem usado TILES no nosso trabalho com as imagens Rapid Eye e as Unidades Amostrais de Paisagem do Inventário Florestal Nacional. Acho que é um termo utilizado por todos os que trabalham com geoprocessamento e SR.</b><br>



<br></div><div class="">- outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos", mas já vi que, em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!</div>
</div><div><br></div><div><b>- Creio que "feições" é o termo mais universal.</b><br>


<br></div><div class="">- mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei apenas diretamente para alguns usuários:</div><div><div class=""><br><div>1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas 
em alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar 
linha ou alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?</div></div><div><b>- Alternativa "estender", mas "alongar" não está mal.</b></div><div><br></div>
<div>2) Manager: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando 
atualmente), "gerenciador" ou "administrador". O que fica melhor: 
Gestor de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de 
ferramentas?</div><div><b>- "Gestor" me parece o termo mais adequado.</b><br><br></div></div><div class=""><div>Fico no aguardo das respostas de vocês!</div><div><br></div></div><div><b>- Você está indo às Jornadas em SP? A Marilice, eu e o Nelson estaremos lá.</b></div>
<div><b><br></b></div><div><b>Abraços</b></div><div><b><br></b></div><div><b>Augusta</b><br><br></div><div>[ ]s,<br><br></div><div>Eliazer Kosciuk<br></div><br></div></blockquote></div></div></div></div></div></div></blockquote>
</div><br></div></div></div></div>