<html dir="ltr"><head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="GENERATOR" content="MSHTML 8.00.7601.18404">
<style id="owaTempEditStyle"></style><style title="owaParaStyle"><!--P {
        MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
--></style>
</head>
<body ocsi="x">
<div style="FONT-FAMILY: Arial; DIRECTION: ltr; COLOR: #000000; FONT-SIZE: x-small">
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3">Caros amigos,</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial">Nunca intervi nesta comunidade mas eis aqui algumas sugestões, sobre a terminologia proposta aos meus alunos da Faculdade de Ciências de Lisboa e que melhor se enquadram no português europeu:</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial">Feature: O termo "feature" segue o conceito de "instância" em linguagens de programação orientada para objectos.  Na realidade poderíamos conceber cada uma das identidades que pode tomar uma familia
 de "objectos". Desse modo "feição" cola-se grosseiramente ao termo "feature", afastando-se demasiado do seu conteúdo. Conclusão, muito simplesmente, sou de aviso que "identidade" corresponde melhor, na minha opinião, ao pretendido como tradução.</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial">Tiles. Não tenho proposta forte para a sua tradução. Como sabem, a tradução de tiles, é "telhas", o que não exprime bem o pretendido e tesselas aplica-se mais noutro contexto. "Mosaico" parece-me a
 tradução mais lógica e bastante utlizada no português daqui.</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial">Strech, em processamento de imagem: "Expansão" de contraste. Linear strech: Expansão linear de constraste.</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT: bold"><font size="3" face="arial">Manager: simplesmente "gestor".</font></div>
<div>
<div><font size="2" face="Tahoma">
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b><font size="3"></font> </p>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="tahoma"><strong>Obrigado.</strong></font></p>
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b><font size="3"></font> </p>
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b> </p>
<p class="MsoNormal"><b><em>Prof. Amândio G. Cordeiro</em> </b></p>
<p class="MsoNormal"><strong><font size="1" face="tahoma">       PhD. Engineering Sciences</font></strong></p>
<p class="MsoNormal"><font color="#0000ff"><strong>             </strong>(IST / FCUL)
</font></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="FONT-FAMILY: Webdings; COLOR: green; FONT-SIZE: 24pt" lang="EN-US">P</span></b><b><span style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: navy; FONT-SIZE: 11pt" lang="EN-US">
</span></b><b><span style="FONT-FAMILY: 'Century Gothic','sans-serif'; COLOR: olive; FONT-SIZE: 7.5pt"> </span></b><b><span style="FONT-FAMILY: 'Century Gothic','sans-serif'; COLOR: green; FONT-SIZE: 7.5pt">Antes de imprimir este email pense bem se tem mesmo
 de o fazer.  </span></b><b><span style="FONT-FAMILY: 'Century Gothic','sans-serif'; COLOR: green; FONT-SIZE: 7.5pt" lang="EN-GB">Before printing this email, assess if it is really needed.</span></b><span style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt" lang="EN-US"></span></p>
</font></div>
</div>
<strong>
<div dir="ltr"><font color="#000000" size="2" face="Arial"></font> </div>
</strong>
<div style="DIRECTION: ltr" id="divRpF764043">
<hr tabindex="-1">
<font color="#000000" size="2" face="Tahoma"><b>De:</b> gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org [gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org] Em Nome De Carlos Almeida [carlos@gaussgeo.com.br]<br>
<b>Enviado:</b> sexta-feira, 25 de Abril de 2014 12:38<br>
<b>Para:</b> Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR<br>
<b>Cc:</b> Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR<br>
<b>Assunto:</b> Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<div dir="ltr">Olá Eliazer ! Já baixei e estou analisando.<br>
Parabéns pelo trabalho !<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br clear="all">
<div>
<div dir="ltr"><b>
<div><b>__________________________</b></div>
Carlos Almeida</b><br>
Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>
Av. Julio de Castilhos 596/Cj 1011-1012 - Porto Alegre - RS - Brasil<br>
Fone/FAX +55 51 3013-4530 CEP 90030-130<br>
<a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a>
<div><a href="http://www.gvsig.org" target="_blank">www.gvsig.org</a> - Empresa colaboradora da Asoc. gvSIG<br>
VISITE NOSSO SITE !</div>
</div>
</div>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Em 25 de abril de 2014 07:26, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr">
<<a href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Buenas, pessoal!<br>
<br>
</div>
Como comentei no email anterior, tem alguns termos da tradução que precisam da opinião da comunidade, para sabermos qual a opção que é usada pela maioria, para que possamos adotá-la na tradução "oficial". Passo agora a relatar alguns dos termos:<br>
<br>
</div>
- o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que estamos requisitando. São como pequenos
 ladrilhos ou mosaicos, mas penso que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção
 melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.<br>
<br>
</div>
- outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos",
 mas já vi que, em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!<br>
<br>
</div>
- mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei apenas diretamente para alguns usuários:
<div><br>
<div>1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?</div>
<div>2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?<br>
<br>
</div>
</div>
<div>Fico no aguardo das respostas de vocês!<br>
<br>
</div>
<div>[ ]s,<br>
<br>
</div>
<div>Eliazer Kosciuk<br>
</div>
<br>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>