<div dir="ltr"><div><div><div>Buenas, pessoal!<br><br></div>Desculpem pela demora, mas a vida está corrida, e não pude dedicar todo o tempo que gostaria à tarefa da tradução.<br></div><br>Para todos os que se voluntariaram em ajudar na tradução do gvSIG, um esclarecimento: como já expliquei anteriormente, tomei um caminho um pouco diferente do que o modo que adotamos da outra vez. Como a maior parte do trabalho já estava pronta, optei por revisar sozinho todas as strings, corrigindo as que estavam com problemas e traduzindo as [relativamente] poucas strings novas. Agora, num segundo momento, estou submetendo essa tradução para a revisão da comunidade. Pode não ser a maneira mais "democrática", mas creio que ganhamos tempo precioso trabalhando assim...<br>
<br></div><div>Agora chegou a segunda etapa, da revisão propriamente dita. A todos que quiserem ajudar, em primeiro lugar, baixem o seguinte arquivo: <a href="https://www.dropbox.com/s/2tqc4b1h7som46k/babelfish.zip">https://www.dropbox.com/s/2tqc4b1h7som46k/babelfish.zip</a> (pelo que lembro, não precisa se cadastrar no dropbox para baixar esses arquivos. Mas, se alguém ainda não se cadastrou e quiser aproveitar, usem esse link e me ajudem a aumentar o meu espaço disponível: <a href="https://db.tt/bO4Cg2tb">https://db.tt/bO4Cg2tb</a> )<br>
<br></div><div>Esse arquivo que vocês estarão baixando é um programa em java, específico para trabalhar com arquivos de traduções. Basta descompactar ele em um local de sua preferência, abrir a pasta e pedir para executar o arquivo "babelfish.jar" com a versão do java que você tiver instalada em seu computador (geralmente, basta clicar com o botão direito em cima, e escolher a opção "abrir com o JavaRuntime" ou escolher a opção abrir com... e selecionar o java que você tem instalado em sua máquina, seja ela linux, windows ou mac).<br>
<br></div><div>Em seguida, baixem a seguinte pasta: <a href="https://www.dropbox.com/sh/cj6j5jvt17naxiu/jgFNe7Tm_u">https://www.dropbox.com/sh/cj6j5jvt17naxiu/jgFNe7Tm_u</a> . Ela contém 3 arquivos, com a tradução do gvSIG para o espanhol, o inglês e o português brasileiro.<br>
<br></div><div>Agora, basta executar o programa Babelfish e pedir para ele abrir qualquer um desses arquivos que está dentro da pasta "gvSIG2" que você acabou de baixar. Automaticamente o programa abrirá os 3 arquivos que estão na pasta, apresentando no lado esquerdo da janela as strings que precisam ser traduzidas, e no lado direito as respectivas traduções em espanhol, inglês e português brasileiro, para que vocês possam conferir e revisar as strings.<br>
<br></div><div>Se encontrarem algum erro ou se tiverem outra sugestão de tradução, basta copiar o nome da string na parte esquerda da tela do Babelfish, e enviar a tradução/correção logo em seguida, que com facilidade eu consigo corrigir o arquivo da tradução final. Creio que podem enviar a resposta diretamente aqui para a lista, concentrando em um só local e ao mesmo tempo submetendo para toda a comunidade. Só tomem o cuidado de observar se estão remetendo para a lista, pois eu acabo de descobrir que, em muitos momentos, respondi alguns emails pensando em estar enviando para a lista, e o email foi apenas para quem havia me enviado a resposta. Eu mesmo tomarei esse cuidado a partir de agora.<br>
<br></div><div>Daqui a pouco enviarei outro email com algumas questões e dúvidas em alguns termos, para que vocês opinem sobre a tradução dos mesmos. Não vou fazer nesse email porque ele já está comprido demais!<br><br></div>
<div>Um "quebra costelas" a todos os que estão ajudando no processo de tradução, e muito obrigado por ajudarem a fazer o gvSIG um programa ainda melhor para trabalharmos!<br><br></div><div>Eliazer Kosciuk<br></div>
<div><br></div><br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 16 de abril de 2014 08:28, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Mais um termo que a comunidade precisa opinar: a tradução para "Tiles", e suas variantes (tiled, ...). Alguém trabalha com esse termo em outro software? </div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
Em 16 de abril de 2014 08:17, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr">Alguns comentários rápidos:<div><br></div><div>- a todos que se dispuseram a ajudar: em breve estarei enviando o arquivo para que vocês possam ajudar na revisão final;</div><div>- gostaria da opinião de vocês em alguns termos:</div>


<div>1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?</div>


<div>2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?</div>


<div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 15 de abril de 2014 14:41, Jorge Getulio vargas freitas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jgvfreitas@hotmail.com" target="_blank">jgvfreitas@hotmail.com</a>></span> escreveu:<div>

<div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


<div><div dir="ltr">  Prezado Eliazer, boa tarde.<br>  Queria me colocar à disposição para contribuir com a tradução do GVSIG. Participei da tradução da versão 1, não ajudei muito mas fiz o que podia e queria dar minha contribuição e ter a oportunidade de ler o manual de novo.<div>


Um abraço,</div><div>Getulio <br><div><hr>Date: Tue, 15 Apr 2014 13:50:24 -0300<br>From: <a href="mailto:gilbertocugler@gmail.com" target="_blank">gilbertocugler@gmail.com</a><br>To: <a href="mailto:gvsig-brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvsig-brazil@lists.osgeo.org</a><br>


Subject: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br<div><div><br><br><div dir="ltr"><div style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:large;color:#674ea7">Buenas Eliazer;</div><div style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:large;color:#674ea7">



<br></div><div style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:large;color:#674ea7">Mais uma vez dando a sua grande contribuição.</div><div style="font-family:comic sans ms,sans-serif;font-size:large;color:#674ea7">



parabéns.</div></div><div><br><br><div>Em 15 de abril de 2014 12:06, Alvaro Anguix <span dir="ltr"><<a href="mailto:aanguix@gvsig.com" target="_blank">aanguix@gvsig.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá,<br>
<br>
Quiero animar a todos a que colaboréis en esta tarea, ya que estamos<br>
trabajando en una distribución brasileira de gvSIG, que estará<br>
disponible también dentro de Software Publico Brasileiro y para ello<br>
necesitamos tener gvSIG en brasileiro en el menor tiempo posible.<br>
<br>
Obrigado!<br>
Alvaro<br>
<br>
El 15/04/14 16:49, Eliazer Kosciuk escribió:<br>
<div><div>> Buenas, pessoal!<br>
><br>
> Com a proximidade do lançamento da versão 2.1 do gvSIG, recebi do Mario<br>
> Carrera os arquivos de tradução para o português brasileiro, que finalmente<br>
> estará disponível.<br>
><br>
> Graças ao trabalho anterior, com o esforço de toda a comunidade brasileira,<br>
> agora o serviço está bem menor, necessitando apenas revisar o que já foi<br>
> feito e complementar a tradução das novas strings, coisa que já estou<br>
> providenciando.<br>
><br>
> Esse é o momento de sugerir correções e substituições, então, se alguém tem<br>
> algo a contribuir para a tradução do gvSIG 2.x, esse é o melhor momento.<br>
><br>
> Creio que o melhor jeito é através aqui da lista, respondendo a esse email.<br>
> Ou, se alguém preferir, pode me contactar diretamente no email:<br>
> <a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a><br>
><br>
> Um abraço a todos!<br>
><br>
> Eliazer Kosciuk<br>
> <a href="http://geo.ideaplus.com.br" target="_blank">http://geo.ideaplus.com.br</a><br>
><br>
><br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> gvSIG-Brazil mailing list<br>
> <a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
><br>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
> excluir seu nome da lista, acesse:<br>
><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
><br>
<br>
_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><font color="#999999" size="4">Gilberto Cugler</font><div><font color="#999999" size="4"> .´.</font></div>
</div>
<br></div></div>_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a>

Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou
excluir seu nome da lista, acesse:

<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a></div></div>                                           </div></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>